Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин) УТВЕРЖДАЮ проректор по научной работе В. В. Дегтярев «____»_______________2014г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА в аспирантуру по иностранному языку Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков «_____» _______________2014 г. Программа рассмотрена на заседании совета факультета экономики, менеджмента и гуманитарного образования «_____» _______________2014 г. Заведующий кафедрой ИЯ Декан ФЭМГО _______________ Г. И. Михайлова _______________ Л.К. Островский ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Программа вступительного экзамена по иностранному языку предназначена для поступающих в аспирантуру в качестве руководящего учебно-методического документа для целенаправленной подготовки к сдаче вступительного экзамена. Программа включает содержание дисциплины «Иностранный язык», входящую в Основную образовательную программу высшего профессионального образования, по которой осуществляется подготовка студентов, в соответствии с требованиями ФГОСов. Экзамен проводится в соответствии с «Правилами приема на обучение по программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре» НГАСУ (Сибстрин). СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Вступительный экзамен по иностранному языку в аспирантуру состоит из трех этапов: 1. Письменный перевод со словарем адаптированного текста по общестроительной тематике 1,5 тыс. печ. знаков за 45 минут. Требования к переводу: Перевод должен быть выполнен полностью в письменной форме. Экзаменующийся должен показать умение переводить иностранные тексты в соответствии с основными требованиями теории перевода, передавать текст близко по смыслу и стилю к оригиналу. В процессе перевода экзаменующийся должен показать практические знания грамматики по иностранному языку. Кроме этого, перевод должен быть выполнен с соблюдением всех норм русского языка. Оценка по переводу выставляется по следующим критериям: - Содержание полно и правильно отражено, перевод изложен грамотным русским языком, перевод выполнен полностью - отлично. - Содержание полно и правильно отражено, имеются неточности в изложении на русском языке. Допущены незначительные ошибки в грамматике и лексике, не вызывающие искажение смысла. Перевод выполнен полностью - хорошо. - Содержание в целом передано правильно, но имеются существенные неточности в изложении смысла на русском языке. Допущены ошибки, частично искажающие смысл оригинала. Переведено не менее 1200 печ. знаков - удовлетворительно. 2. Просмотр текста - 1,5 тыс. печ. знаков за 15 минут и пересказ его на русском языке. Проверяется умение читать с целью получения основной информации. Текст предлагает экзаменационная комиссия. Оценка выставляется по следующим критериям: - Правильно определена тематика, идея и логика текста, определены основные аргументы, подтверждающие идею и выводы текста. Текст прочитан полностью - отлично. - Правильно определена тематика и идея текста, имеются некоторые неточности в определении аргументов, подтверждающих идею текста; текст прочитан полностью - хорошо. - Правильно определена тематика и идея текста, но имеются неточности в понимании логики текста и отдельных аргументов, подтверждающих основную идею текста. Прочитано не менее 2/3 текста - удовлетворительно. 3. Рассказ о себе и своей научной работе (готовится дома) на иностранном языке и далее - собеседование по содержанию рассказа. Рассказ должен быть подготовлен заранее. Примерная схема рассказа: дата и место рождения; образование; профессиональная квалификация; семейное положение; название кафедры, на которой экзаменующийся будет проходить обучение в аспирантуре; предположительная тема диссертации; основное направление будущего научного исследования. Речь должна быть правильно лексически и грамматически оформлена в темпе, приближенном к естественному, в родном языке. Собеседование длится не менее 10 минут. Экзаменующийся должен показать умение понимать иностранную речь на слух и принимать участие в ситуативно-обусловленной беседе. Оценка выставляется по следующим критериям: - Речь правильно лексически и грамматически оформлена. Темп речи естественный. Предложения распространенные, содержат наиболее часто встречающиеся языковые клише. Правильное понимание речи собеседника, представленной в среднем темпе - отлично. - Речь правильно лексически и грамматически оформлена с незначительными ошибками, не вызывающими искажения высказываний. Понимание комментариев собеседника, повторенных дважды - хорошо. - Речь с грамматическими ошибками, не приводящими к искажению смысла. Речь замедлена. Понимание собеседника после многократного повторения - удовлетворительно. На основании отметок по каждому из трех этапов в протокол выставляется одна общая оценка. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА Основная литература 1. Шахова Learn to read science: курс английского языка для аспирантов. – М.: ФлинтаНаука, 2011. – 360 с. 2. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: Астрель, 2006. – 384 с. 3. Кудрявцева И.Н. Пособие по немецкому языку для студентов и аспирантов экономических факультетов. М.: МГУ, 2007. 4. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 5. Маркушевская Л.П., Бучанова Л.И., Пронина Л.И. Учебное пособие по французскому языку. – М.: 2004. Дополнительная литература 1. Агабекян, И. П. Английский для инженеров. - 4-е изд. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. - 319 с. 2. Минакова Т.В. Английский язык для аспирантов и соискателей. http://window.edu.ru – Единое окно доступа к образовательным ресурсам 2006.