Метод обучающего чтения Ильи Франка® Чешские волшебные сказки Пособие подготовили Виктор Цветков и Елена Глушко Москва • 2010 УДК 811.162.3(076.6) ББК 81.2Чеш-93 Ч-57 Иллюстрации Валерии Газимзяновой Ч-57 Чешские волшебные сказки / пособие подгот. Виктор Цветков и Елена Глушко. — М.: Восточная книга, 2010. — 144 с. — (Метод обучающего чтения Ильи Франка®). ISBN 978-5-7873-0515-9 В книге предлагаются сказки чешской писательницы Божены Немцовой, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Чехии. УДК 811.162.3(076.6) ББК 81.2Чеш-93 И. Франк, 2010 ООО «Восточная книга», 2010 Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Перед вами — НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста. Перед вами прежде всего — ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте. От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ. Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие. Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ! 4 Как читать эту книгу Причем НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ, а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)! Сегодня наш Метод обучающего чтения — это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы! Итак, «как это работает»? Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексикограмматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь Как читать эту книгу 5 и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля». Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги! Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в опре- 6 Как читать эту книгу деленном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru ЧЕШСКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ Strejček Příhoda (Дядюшка Случай1) Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl (Один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze — очень; vědět — знать), jak si má k penězům pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; peníze — деньги; si — себя, себе, часто не переводится). I nedal mu čert dobře dělat (Не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice — сокровищница). V noci si je přinesl domů (Ночью принес он их к себе домой), a aby mu žádný na ně nepřišel (и чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby 1 strýc — дядя, příhoda — случай; pro strýčka Příhodu — на всякий случай; «для дядюшки Случая» 10 Чешские волшебные сказки — чтобы; žádný — никакой; přijít — прийти), vyndal práh a pod něj je položil (он вытащил порог и под него их положил; vyndat — вытащить; práh — порог). Žena se na něho dívala a ptala se ho (Жена на него смотрела и спрашивала его; dívat se — смотреть; ptát se — спрашивать), kdo mu tolik peněz dal (кто ему столько денег дал; tolik — столько). Ale on věděl, že má hloupou ženu (Но он знал, что жена у него глупая; mít — иметь; hloupý — глупый), a tak jí neřekl nic, že je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; říct — сказать; nic — ничего), nýbrž jen že nejsou jeho (а только, что это не его; nýbrž — но только). „Nu, a proč je zakopáváš? (Ну а почему ты их закапываешь? proč — почему)“ Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl, jak si má k penězům pomoci. I nedal mu čert dobře dělat, šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi. V noci si je přinesl domů, a aby mu žádný na ně nepřišel, vyndal práh a pod něj je položil. Žena se na něho dívala a ptala se ho, kdo mu tolik peněz dal. Ale on věděl, že má hloupou ženu, a tak jí neřekl nic, že je ukradl, nýbrž jen že nejsou jeho. „Nu, a proč je zakopáváš?“ „Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník (На всякий случай, — ответил крестьянин: «Для дядюшки Случая»; odpovědět — ответить). Ráno si něco peněz vzal (Утром взял себе немного денег; něco — кое-что), řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; povídat — говорить), a šel do města (и пошел в город; město — Strejček Příhoda 11 город). Na zámku byl ráno křik (В замке утром был шум; křik — крик), všichni šli zloději na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa — след), ale nemohli se ničeho domakat (но не могли ничего найти; moci — мочь; domakat se — доискаться). Bylo to k poledni (Было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne — полдень), selka seděla venku a předla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka — крестьянка; venku — снаружи, во дворе). Tu jede kolem pán na koni (Тут мимо едет барин на коне; jet — ехать; kolem — около; мимо); jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda (как она его увидела, подумала про себя, что это, скорее всего, тот самый дядюшка Случай; vidět — видеть; myslet — думать; nejspíše — скорее всего), i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda?“ (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай? volat — звать) „Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník. Ráno si něco peněz vzal, řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala, a šel do města. Na zámku byl ráno křik, všichni šli zloději na stopu, ale nemohli se ničeho domakat. Bylo to k poledni, selka seděla venku a předla. Tu jede kolem pán na koni; jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda, i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda?“ „Proč se ptáte (Почему вы спрашиваете)?“ pravil s podivením jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit — сказать; podivení — удивление). „Já myslila, že jste ten strýc Příhoda (Я думала, что 12 Чешские волшебные сказки вы — тот самый дядюшка Случай) a že si jedete pro ty peníze (и что едете за теми деньгами), co můj Honza pod práh zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec slyšel již o krádeži, ihned mu to napadlo (Всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned — тотчас /устар./; nápad — идея; napadnout — прийти в голову), a on řekl selce, že se jmenuje Příhoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojďte a vezměte si je, máte je schované (Ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat — спрятать)“. „Proč se ptáte?“ pravil s podivením jezdec. „Já myslila, že jste ten strýc Příhoda a že si jedete pro ty peníze, co můj Honza pod práh zakopal. „Jezdec slyšel již o krádeži, ihned mu to napadlo, a on řekl selce, že se jmenuje Příhoda. „Nu, tak pojďte a vezměte si je, máte je schované.“ Jezdec slezl, selka mu odendala práh (Всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on peníze vzal a jel s nimi přímo k zámku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, když je poznali (Там, когда их узнали; poznat — узнать), hned šli s pouty pro chalupníka (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned — тотчас; pouta — оковы). Ale žena řekla, že se ještě nevrátil (Но жена сказала, что он еще не вернулся; vrátit se — вернуться), ale až přijde, že ho tam pošle (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam — туда). Strejček Příhoda 13 Jezdec slezl, selka mu odendala práh, on peníze vzal a jel s nimi přímo k zámku. Tam, když je poznali, hned šli s pouty pro chalupníka. Ale žena řekla, že se ještě nevrátil, ale až přijde, že ho tam pošle. V noci přišel muž domů (Ночью пришел муж домой), a když mu žena s potěšením vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала; potěšení — радость; vypravovat — рассказывать), že peníze strýci Příhodovi odevzdala (что деньги дядюшке Пршигоде отдала; odevzdat — отдать), dostal takovou zlost, že by ji byl hnedle zabil (получил такую злость = так разъярился, что чуть было ее не убил; hnedle — чуть не). Chvíli chodil po sednici a přemýšlel (Некоторое врем он ходил по горнице и думал; chvíle — минута, небольшой промежуток времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему избежать наказания; trest — наказание; zbavit se — избавиться). Najednou ho něco napadlo i řekl ženě (Вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал жене; najednou — вдруг): V noci přišel muž domů, a když mu žena s potěšením vypravovala, že peníze strýci Příhodovi odevzdala, dostal takovou zlost, že by ji byl hnedle zabil. Chvíli chodil po sednici a přemýšlel, jak by se trestu zbavil. Najednou ho něco napadlo i řekl ženě: 14 Чешские волшебные сказки „Teď poslouchej, ty motyko hloupá (Теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты глупая мотыга»; poslouchat — слушать; motyka — мотыга). Slyšel jsem ve městě (Слышал я в городе), že bude dnes v noci potopa světa (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes — сегодня; svět — мир), kdo se neschová, ten se utopí (кто не спрячется, тот утонет; utopit se — утонуть). Já vylezu na střechu (Я заберусь на крышу; střecha — крыша).“ „A kam mám já vylézt (А куда мне залезть)?“ ptala se plačky selka (плача, спросила крестьянка). „Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku (Иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyň — кухня), a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет).“ „Teď poslouchej, ty motyko hloupá! Slyšel jsem ve městě, že bude dnes v noci potopa světa, kdo se neschová, ten se utopí. Já vylezu na střechu.“ „A kam mám já vylézt?“ ptala se plačky selka. „Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku, a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic.“ Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku (Крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat — заделать; skulina — щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si přistavil ke střeše žebřík (После чего приставил к кровле лестницу) a komínem lil dolů do kuchyně vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; komín — печная труба). Zprvu se žena modlila Strejček Příhoda 15 (Сперва жена молилась; modlit se — молиться), ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; více — больше; úzko — жутко), a konečně zaslechl muž temný křik (и наконец услышал муж глухой крик; temný — приглушенный): „Utopím se, pomoz, Honzo, mám vody po krk (Тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)“. Honza přestal lít, šel ke kuchyňce (Перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala (и потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ubíhat — убегать). Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si přistavil ke střeše žebřík a komínem lil dolů do kuchyně vodu. Zprvu se žena modlila, ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko, a konečně zaslechl muž temný křik: „Utopím se, pomoz, Honzo, mám vody po krk.“ Honza přestal lít, šel ke kuchyňce a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala. Skoro do božího rána stála selka v kuchyni (Почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro — почти), potom jí muž otevřel, všecko se uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otevřít — открыть; uklidit — убрать) a on řekl (и сказал): „Až sem ti páni přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa (Когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп).“ Když úředníci přišli (Когда служители пришли; úředník — служащий), nechtěl se 16 Чешские волшебные сказки Honza k ničemu přiznat (не хотел ни в чем Гонза сознаться), řka, že nebyl doma, že je žena blázen (сказав, что не был дома, что его жена безумна; blázen — сумасшедший; řka — дееприч. от říct: сказать), kdo ví, kterak tam peníze přišly (кто знает, как там деньги появились; kterak — как). Zavolali ženu a ptali se, kdy muž peníze zakopával (Позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал). „Před potopou světa (Перед всемирным потопом),“ odpověděla žena a pevně na tom stála (ответила жена и была непоколебима: «твердо на этом стояла»; pevně — уверенно, твердо). Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral (Поскольку с ней не могли ничего сделать, и муж /все/ отрицал; svést — справиться; zapírat — отрицать), nechali to být, a tak ušel Honza trestu (оставили это, как есть: «оставили это быть», и так Гонза ушел от наказания; nechat — бросить). Skoro do božího rána stála selka v kuchyni, potom jí muž otevřel, všecko se uklidilo a on řekl: „Až sem ti páni přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa.“ Když úředníci přišli, nechtěl se Honza k ničemu přiznat, řka, že nebyl doma, že je žena blázen, kdo ví, kterak tam peníze přišly. Zavolali ženu a ptali se, kdy muž peníze zakopával. „Před potopou světa,“ odpověděla žena a pevně na tom stála. Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral, nechali to být, a tak ušel Honza trestu. Strejček Příhoda 17 Полностью книгу можно купить на сайте www. franklang. ru в соответствующем языковом разделе, в подразделе «Тексты на чешском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка» Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17