Чешский язык с Боженой Немцовой. Сказки

реклама
Метод обучающего чтения Ильи Франка®
Чешские
волшебные
сказки
Пособие подготовили
Виктор Цветков и Елена Глушко
Москва • 2010
УДК 811.162.3(076.6)
ББК 81.2Чеш-93
Ч-57
Иллюстрации Валерии Газимзяновой
Ч-57
Чешские волшебные сказки / пособие подгот. Виктор Цветков и Елена Глушко. — М.: Восточная книга,
2010. — 144 с. — (Метод обучающего чтения Ильи
Франка®).
ISBN 978-5-7873-0515-9
В книге предлагаются сказки чешской писательницы Божены
Немцовой, адаптированные (без упрощения текста оригинала)
по методу обучающего чтения Ильи Франка®. Уникальность
метода заключается в том, что запоминание слов и выражений
происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может
служить дополнением к учебной программе. Предназначено для
широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся
культурой Чехии.
УДК 811.162.3(076.6)
ББК 81.2Чеш-93
 И. Франк, 2010
 ООО «Восточная книга», 2010
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами — НЕ очередное учебное пособие на
основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и
т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего — ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА
НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить
к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы.
Потому что уникальность метода как раз и заключается в
том, что запоминание иностранных слов и выражений
происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И
НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только
люди с определенным складом ума (особенно второй,
третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с
пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода
чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает:
НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА
ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
4
Как читать эту книгу
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ
(начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения — это более
двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч
читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги.
Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет
адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него
дословным русским переводом и небольшим лексикограмматическим комментарием. Затем следует тот же
текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать чешский язык, то
вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы
забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с
подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время —
пусть короткое — вы «плывете без доски». После того
как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — НЕ НУЖНО!
Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и
форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует!
По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине
или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете,
пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод,
зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь
Как читать эту книгу
5
и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и
так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала
читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно
рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в
живом общении, либо погрузившись в занимательное
чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая
зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово,
лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам
предлагается, запоминается без зубрежки, естественно —
за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не
нужно стараться заучить слова из него. «Пока не
усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не
подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае,
как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее,
тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело,
количество перейдет в качество. Таким образом, все, что
требуется от вас, — это просто почитывать, думая не об
иностранном языке, который по каким-либо причинам
приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку,
а не погружаются с головой. Язык — не математика, его
надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в
логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в
этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в опре-
6
Как читать эту книгу
деленном режиме, так как в противном случае не будет
результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная
«с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя
мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож
на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока
не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько
лет. А если не доучили — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание
грамматики уже не нужно — и так все будет понятно.
А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь
осваивают же язык люди, которые никогда не учили его
грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались
подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер:
вы наберете лексику и привыкнете к логике языка,
сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не
нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
ЧЕШСКИЕ
ВОЛШЕБНЫЕ
СКАЗКИ
Strejček Příhoda
(Дядюшка Случай1)
Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl (Один
крестьянин был очень бедным и не знал; tuze —
очень; vědět — знать), jak si má k penězům pomoci
(как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть;
peníze — деньги; si — себя, себе, часто не
переводится). I nedal mu čert dobře dělat (Не дал
ему черт поступать хорошо = и попутал его
лукавый), šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi
penězi (пошел он и украл в замке сокровищницу со
всеми деньгами; pokladnice — сокровищница). V
noci si je přinesl domů (Ночью принес он их к себе
домой), a aby mu žádný na ně nepřišel (и чтобы
никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby
1
strýc — дядя, příhoda — случай; pro strýčka Příhodu — на
всякий случай; «для дядюшки Случая»
10
Чешские волшебные сказки
— чтобы; žádný — никакой; přijít — прийти), vyndal
práh a pod něj je položil (он вытащил порог и под
него их положил; vyndat — вытащить; práh —
порог). Žena se na něho dívala a ptala se ho (Жена на
него смотрела и спрашивала его; dívat se —
смотреть; ptát se — спрашивать), kdo mu tolik
peněz dal (кто ему столько денег дал; tolik —
столько). Ale on věděl, že má hloupou ženu (Но он
знал, что жена у него глупая; mít — иметь; hloupý —
глупый), a tak jí neřekl nic, že je ukradl (и так ей
ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; říct —
сказать; nic — ничего), nýbrž jen že nejsou jeho (а
только, что это не его; nýbrž — но только). „Nu, a
proč je zakopáváš? (Ну а почему ты их закапываешь? proč — почему)“

Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl, jak si má
k penězům pomoci. I nedal mu čert dobře dělat, šel a
ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi. V noci si
je přinesl domů, a aby mu žádný na ně nepřišel, vyndal
práh a pod něj je položil. Žena se na něho dívala a
ptala se ho, kdo mu tolik peněz dal. Ale on věděl, že
má hloupou ženu, a tak jí neřekl nic, že je ukradl, nýbrž
jen že nejsou jeho. „Nu, a proč je zakopáváš?“
„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník (На
всякий случай, — ответил крестьянин: «Для дядюшки
Случая»; odpovědět — ответить). Ráno si něco peněz
vzal (Утром взял себе немного денег; něco — кое-что),
řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala (сказал жене,
чтобы она об этом никому не говорила; povídat —
говорить), a šel do města (и пошел в город; město —
Strejček Příhoda
11
город). Na zámku byl ráno křik (В замке утром был
шум; křik — крик), všichni šli zloději na stopu (все
шли по следам вора = все искали следы вора; stopa —
след), ale nemohli se ničeho domakat (но не могли
ничего найти; moci — мочь; domakat se —
доискаться). Bylo to k poledni (Было уже к полудню
= был уже скоро полдень; poledne — полдень), selka
seděla venku a předla (крестьянка сидела во дворе и
пряла; selka — крестьянка; venku — снаружи, во
дворе). Tu jede kolem pán na koni (Тут мимо едет
барин на коне; jet — ехать; kolem — около; мимо);
jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc
Příhoda (как она его увидела, подумала про себя, что
это, скорее всего, тот самый дядюшка Случай; vidět
— видеть; myslet — думать; nejspíše — скорее всего),
i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda?“
(и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай?
volat — звать)

„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník. Ráno si
něco peněz vzal, řekl ženě, aby o tom nikomu
nepovídala, a šel do města. Na zámku byl ráno křik,
všichni šli zloději na stopu, ale nemohli se ničeho
domakat. Bylo to k poledni, selka seděla venku a
předla. Tu jede kolem pán na koni; jak ho viděla,
myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda, i volá
na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda?“
„Proč se ptáte (Почему вы спрашиваете)?“
pravil s podivením jezdec (произнес с удивлением
всадник; pravit — сказать; podivení — удивление).
„Já myslila, že jste ten strýc Příhoda (Я думала, что
12
Чешские волшебные сказки
вы — тот самый дядюшка Случай) a že si jedete pro
ty peníze (и что едете за теми деньгами), co můj
Honza pod práh zakopal (что мой Гонза под порог
закопал). Jezdec slyšel již o krádeži, ihned mu to
napadlo (Всадник уже слышал о краже, и ему тут же
пришло это в голову; ihned — тотчас /устар./;
nápad — идея; napadnout — прийти в голову), a on
řekl selce, že se jmenuje Příhoda (и он сказал
крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojďte a
vezměte si je, máte je schované (Ну, так идите и
возьмите их, они для вас спрятаны; schovat —
спрятать)“.

„Proč se ptáte?“ pravil s podivením jezdec. „Já
myslila, že jste ten strýc Příhoda a že si jedete pro ty
peníze, co můj Honza pod práh zakopal. „Jezdec slyšel
již o krádeži, ihned mu to napadlo, a on řekl selce, že
se jmenuje Příhoda. „Nu, tak pojďte a vezměte si je,
máte je schované.“
Jezdec slezl, selka mu odendala práh (Всадник
слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог),
on peníze vzal a jel s nimi přímo k zámku (он деньги
взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, když je
poznali (Там, когда их узнали; poznat — узнать),
hned šli s pouty pro chalupníka (тут же пошли с
кандалами за крестьянином; hned — тотчас; pouta —
оковы). Ale žena řekla, že se ještě nevrátil (Но жена
сказала, что он еще не вернулся; vrátit se —
вернуться), ale až přijde, že ho tam pošle (но когда
придет, что /она/ направит его туда; tam — туда).
Strejček Příhoda

13
Jezdec slezl, selka mu odendala práh, on peníze
vzal a jel s nimi přímo k zámku. Tam, když je poznali,
hned šli s pouty pro chalupníka. Ale
žena řekla, že se ještě nevrátil, ale
až přijde, že ho tam pošle.
V noci přišel muž domů
(Ночью пришел муж домой), a
když mu žena s potěšením
vypravovala (и когда жена ему с
радостью рассказала; potěšení —
радость;
vypravovat
—
рассказывать), že peníze strýci
Příhodovi odevzdala (что деньги дядюшке
Пршигоде отдала; odevzdat — отдать), dostal
takovou zlost, že by ji byl hnedle zabil (получил
такую злость = так разъярился, что чуть было ее не
убил; hnedle — чуть не). Chvíli chodil po sednici a
přemýšlel (Некоторое врем он ходил по горнице и
думал; chvíle — минута, небольшой промежуток
времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему
избежать наказания; trest — наказание; zbavit se —
избавиться). Najednou ho něco napadlo i řekl ženě
(Вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал
жене; najednou — вдруг):

V noci přišel muž domů, a když mu žena s
potěšením vypravovala, že peníze strýci Příhodovi
odevzdala, dostal takovou zlost, že by ji byl hnedle
zabil. Chvíli chodil po sednici a přemýšlel, jak by se
trestu zbavil. Najednou ho něco napadlo i řekl ženě:
14
Чешские волшебные сказки
„Teď poslouchej, ty motyko hloupá (Теперь
послушай, дубина стоеросовая: «ты глупая мотыга»;
poslouchat — слушать; motyka — мотыга). Slyšel
jsem ve městě (Слышал я в городе), že bude dnes v
noci potopa světa (что сегодня ночью будет
всемирный потоп; dnes — сегодня; svět — мир), kdo
se neschová, ten se utopí (кто не спрячется, тот
утонет; utopit se — утонуть). Já vylezu na střechu
(Я заберусь на крышу; střecha — крыша).“
„A kam mám já vylézt (А куда мне залезть)?“
ptala se plačky selka (плача, спросила крестьянка).
„Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku (Иди
на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyň —
кухня), a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti
nebude nic (и если не поднимется вода до крыши,
так тебе ничего не будет).“

„Teď poslouchej, ty motyko hloupá! Slyšel jsem ve
městě, že bude dnes v noci potopa světa, kdo se
neschová, ten se utopí. Já vylezu na střechu.“
„A kam mám já vylézt?“ ptala se plačky selka.
„Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku, a
nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic.“
Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku
(Крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую
щелочку; zandat — заделать; skulina — щель), aby
tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала).
Potom si přistavil ke střeše žebřík (После чего
приставил к кровле лестницу) a komínem lil dolů do
kuchyně vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду;
komín — печная труба). Zprvu se žena modlila
Strejček Příhoda
15
(Сперва жена молилась; modlit se — молиться), ale
čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko (но чем
больше прибывала: «дальше шла» вода, тем
страшнее ей становилось; více — больше; úzko —
жутко), a konečně zaslechl muž temný křik (и
наконец услышал муж глухой крик; temný —
приглушенный): „Utopím se, pomoz, Honzo, mám
vody po krk (Тону, помоги, Гонза, вода мне по
горло)“. Honza přestal lít, šel ke kuchyňce (Перестал
Гонза лить, пошел к кухоньке) a tiše udělal malý
průchod, aby voda ubíhala (и потихонечку сделал
маленькое отверстие: «проход», чтобы вода
вытекала; ubíhat — убегать).

Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku, aby
tam voda nemohla. Potom si přistavil ke střeše žebřík a
komínem lil dolů do kuchyně vodu. Zprvu se žena
modlila, ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko, a
konečně zaslechl muž temný křik: „Utopím se, pomoz,
Honzo, mám vody po krk.“ Honza přestal lít, šel ke
kuchyňce a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala.
Skoro do božího rána stála selka v kuchyni
(Почти до самого утра стояла крестьянка на кухне;
skoro — почти), potom jí muž otevřel, všecko se
uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в
порядок: «все убралось»; otevřít — открыть; uklidit
— убрать) a on řekl (и сказал): „Až sem ti páni
přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa (Когда сюда
придут эти господа, можешь сказать, что был
всемирный потоп).“ Když úředníci přišli (Когда
служители пришли; úředník — служащий), nechtěl se
16
Чешские волшебные сказки
Honza k ničemu přiznat (не хотел ни в чем Гонза
сознаться), řka, že nebyl doma, že je žena blázen
(сказав, что не был дома, что его жена безумна;
blázen — сумасшедший; řka — дееприч. от říct:
сказать), kdo ví, kterak tam peníze přišly (кто знает,
как там деньги появились; kterak — как). Zavolali
ženu a ptali se, kdy muž peníze zakopával (Позвали
жену и спросили, когда муж деньги закапывал).
„Před potopou světa (Перед всемирным
потопом),“ odpověděla žena a pevně na tom stála
(ответила жена и была непоколебима: «твердо на
этом стояла»; pevně — уверенно, твердо).
Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral
(Поскольку с ней не могли ничего сделать, и муж
/все/ отрицал; svést — справиться; zapírat —
отрицать), nechali to být, a tak ušel Honza trestu
(оставили это, как есть: «оставили это быть», и так
Гонза ушел от наказания; nechat — бросить).

Skoro do božího rána stála selka v kuchyni, potom jí
muž otevřel, všecko se uklidilo a on řekl: „Až sem ti páni
přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa.“ Když úředníci
přišli, nechtěl se Honza k ničemu přiznat, řka, že nebyl
doma, že je žena blázen, kdo ví, kterak tam peníze
přišly. Zavolali ženu a ptali se, kdy muž peníze
zakopával.
„Před potopou světa,“ odpověděla žena a pevně na
tom stála.
Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral,
nechali to být, a tak ušel Honza trestu.
Strejček Příhoda
17
Полностью книгу можно купить на сайте www. franklang. ru в соответствующем языковом разделе, в подразделе «Тексты на чешском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
Скачать