Безличные конструкции МНЕ РАДОСТНО с семантикой «состояние субъекта» и особенности их перевода на английский язык // Диалог языков и культур в современном мире: Материалы международной научнопрактической конференции в 2-х томах. Том I. – М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2007. – С. 131 – 136. И.А.Башкирова БЕЗЛИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ТИПА МНЕ РАДОСТНО С СЕМАНТИКОЙ «СОСТОЯНИЕ СУБЪЕКТА» И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В единицах различных языковых уровней – фонетического, лексического, морфологического, синтаксического – находит отражение национальный характер, национальное мировоззрение. Определяя особенности национального мировоззрения русских и англичан, некоторые философы и языковеды отмечают такие черты, присущие характеру русских, как склонность к фатализму, устремленность в бесконечность, безграничность, в космос, неспособность адекватного объяснения мира, [Бердяев Н.А. 1990]; эмоциональность, иррациональность, пассивность [Вежбицкая А. 1997: 33 – 34] в противоположность чертам характера англичан, склонным более к объективности и адекватности, рациональности, представлению о человеке как об активном творце своей жизни. Русская языковая ментальность особенно ярко проявляется на синтаксическом уровне в системе односоставных, в частности, безличных предложений. Необходимо вспомнить о том, что языковой знак имеет диктумное (объективное) и модусное (субъективное) содержание. Применительно к синтаксической конструкции можно сказать, что она сочетает в себе номинативное и модусное (интерпретационное) значения, то есть, с одной стороны, конструкция номинирует объективную внеязыковую ситуацию, некое положение дел, а с другой стороны, посредством модусного компонента, имеющего грамматическое выражение, показывает оценку ситуации говорящим, а также отношение говорящего к этой ситуации. Русские безличные конструкции типа МНЕ РАДОСТНО относятся к разряду таких, для которых в английском языке нет прямых соответствующих синтаксических конструкций. В тех случаях, когда в языке перевода нет прямых соответствий, у переводчика возникают трудности передачи модусного содержания конструкции. Говоря о модусном содержании синтаксической конструкции, Анна Вежбицкая отмечает, что модусный компонент в каждом языке разный. В русском языке, по мнению А. Вежбицкой, широкое распространение получают дативные конструкции, номинирующие различные состояния субъекта, представляющие его как пациенса, английский же язык изобилует номинативными или им подобными конструкциями, представляющими субъекта как агента. Пациентивный и 1 агентивный способы представления субъекта не являются семантически эквивалентными [Вежбицкая 1997: 56 - 57]. Характеризуя семантику русских безличных конструкций, исследователи отмечают связь с ними таких понятий, как мифическая / высшая / сверхъестественная / природная сила; энергия; неконтролируемость; каузальность; непроизвольность; странность, неопределенность. Семантика русских безличных предложений, как и других типов односоставных предложений, прежде всего формируется формальными особенностями главного члена. Формальные особенности главного члена безличных предложений заключаются в том, что их предикативный центр составляет один компонент – главный член односоставного предложения с признаковым значением. Компонент с признаковым значением находится в независимой синтаксической позиции, что формирует общее интерпретационное значение безличных предложений – «акцентированное внимание говорящего на логическом предикате», контрастирующее с интерпретационным значением двусоставных предложений, репрезентирующих тот же понятийный концепт актуализацией субъекта действия [Монина Т.С. 1995: 59]. Русская безличная конструкция типа МНЕ РАДОСТНО с семантикой «состояние субъекта» имеет двухкомпонентную структуру: словоформа, обозначающая субъект состояния + СКС. Охарактеризуем каждый из компонентов конструкции: 1. Словоформа, обозначающая субъект состояния, может быть выражена местоимением (мне, тебе, ему, вам и др.) в форме дательного падежа, местоимением в сочетании с предлогом в форме творительного падежа (с ним, со мной и др.) или субстантивом в форме дательного падежа. Субъектная словоформа может иметь эксплицитное выражение: Ему сделалось страшно, отчего – он сам не знал (М.А. Булгаков, Черный маг) и имплицитное выражение: И плавится лед в вазочке, и видны за соседним столиком налитые кровью чьи-то бычьи глаза, и страшно, страшно …(М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита). 2. Слово категории состояния – главный член односоставного безличного предложения – может называть различные психические состояния человека: эмоциональное: СКС смешно, страшно, досадно, грустно, скучно и др.: Так смешно, вообразите; Ужасно не хотелось возвращаться, но шляпы ему было жалко; Да, стыдно (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита); интеллектуальное: СКС известно / неизвестно, ясно и др.: Мне ничего неизвестно о причинах его исчезновения (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита); физические состояния человека: Вдруг сделалось жарко. Потом опять холодно, и до того, что зубы застучали (М.А. Булгаков, Театральный роман). В зависимости от контекста отдельная группа СКС может номинировать как психическое, так и физическое состояние человека: СКС трудно, горько, тесно, плохо, худо, тяжело и др. Ср., например, То-то мне было неудобно в средних дверях (М.А. Булгаков, 2 Театральный роман) (физическое состояние) и Нужно просить, а мне неудобно (психическое состояние). В русских безличных конструкциях типа МНЕ РАДОСТНО безличная форма главного члена предложения и представление субъекта в пассивной перспективе (зависимая форма дательного, а в некоторых случаях творительного падежа) реализует значение «неволитивное состояние субъекта», то есть такое состояние, которое как бы навязывается субъекту помимо его воли [Вежбицкая А. 1997: 44 – 47]. Смысловой аспект английских конструкций формирует представление субъекта в активной перспективе, например, ср.: рус. Мне, впрочем, её не очень жаль, так как она мне не пригодится больше (М.Булгаков, Мастер и Маргарита) и английский вариант However, I am not very sorry about that since I no longer have any use for it1; Сказал так, чтобы было понятнее – I said it that way so as to make it more understandable. В односоставной структуре русского предложения акцент делается именно на состоянии субъекта, который представлен как носитель состояния. Каузатором состояния могут являться какие-то высшие силы, обстоятельства, продиктованные тем или иным сложившимся положением дел, судьбой. В двусоставной структуре английского предложения состояние представлено как осознанное и контролируемое субъектом. При переводе на английский язык конструкций типа МНЕ РАДОСТНО «теряется» интерпретационное значение русской конструкции, которое в некоторых случаях особенно важно не упустить, например, при переводе художественного текста, когда необходимо сохранить смысл, заложенный автором оригинального текста. Писатель, создавая художественное произведение, с одной стороны, отражает объективную действительность, а с другой стороны, показывает субъективное отношение к действительности, что отражается в выборе им адекватного языкового знака, представляемого родным языком. Имея реестр синонимических средств, писатель получает возможность выбрать именно то средство, значение которого наиболее соответствует его миропониманию. Так, ситуация «субъект и его состояние» в русском языке может быть представлена по-разному в зависимости от намерения говорящего акцентировать внимание на том или ином смысловом компоненте: Мне весело – акцентирование внимания на состоянии субъекта – Я весел – акцентирование внимания на субъекте и его состоянии в статике – Я веселюсь – акцентирование внимания на субъекте и его состоянии, представленном как действие. Так, например, в романе «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова выбор из потенциального синонимического ряда конструкций типа МНЕ РАДОСТНО, подбор лексического наполнения конструкций – СКС с семантикой «психофизическое состояние человека» преимущественно с отрицательной коннотацией трудно, тяжело, горько, тесно, плохо и т.п. (53 Здесь и далее примеры из английского варианта романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» приводятся по книге: Mikhail Bulgakov The Master and Margarita 1 3 словоформы из 93), подчеркивающих «фатумное», «роковое» значение безличных предложений, помогает передать автору одну из тем романа – тему неопознанной высшей силы, тему сатаны. В английском тексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» русские односоставные конструкции заменяются либо двусоставными, в которых субъектная форма представлена подлежащим («Англичанин», – подумал Бездомный, – ишь, и не жарко ему в перчатках – ‘An Englishman’ … thought Homeless. ‘My, he must be hot in those gloves’; Бессмысленно оглядываясь и шатаясь, конферансье добрел только до пожарного поста, и там с ним сделалось худо - Staggering and looking around senselessly, the master of ceremonies had plodded no farther than the fire post when he felt sick); Со мною будет нехорошо, и я не хочу, чтобы ты погибала вместе со мной Things won’t go well for me, and I don’t want you to perish with me); либо иными конструкциями, например, Но до чего мне досадно, что встретились с ним вы, а не я – But how annoying that it was you who met him and not I. Таким образом, в результате «потери» интерпретационной семантики безличных конструкций несколько искажается авторская манера письма, сохранение которой при переводе текста художественного произведения является главной задачей, поскольку всякое художественное произведение отражает созданную автором, живущим и пишущим в рамках определенной национальной культуры, объективную действительность, воплощенную посредством использования языковых средств – лексических и грамматических – в художественную форму. ЛИТЕРАТУРА 1. Бердяев Н.А. Судьба России. – М., 1990. 2. Булгаков М. А. Избранное: Роман “Мастер и Маргарита”; Рассказы. – М.: “Художественная литература”, 1980. – С. 10-317. 3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – С. 33 – 34, 44 – 47, 56 – 57. 4. Монина Т.С. Проблема тождества предложения. – М.: МПУ, 1995. – С. 59, 90. 5. Mikhail Bulgakov The Master and Margarita 4