ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Тюрина О.В. Якушева Г.И. Учебник Практическая грамматика французского языка для магистрантов Ростов-на-Дону 2007 г 2 Оглавление Введение ............................................................................................................................................. 5 МЕСТОИМЕНИЯ .............................................................................................................................. 6 Y - местоимение ............................................................................................................................. 6 En – местоимение. .......................................................................................................................... 9 Относительные местоимения...................................................................................................... 16 Указательные местоимения ........................................................................................................ 22 Même ............................................................................................................................................. 28 Tout ................................................................................................................................................ 31 Certain ............................................................................................................................................ 38 ГЛАГОЛЫ ........................................................................................................................................ 40 Глаголы I группы. ........................................................................................................................ 40 Глаголы II группы ........................................................................................................................ 44 Глаголы III группы ....................................................................................................................... 48 Futur simple ( Будущее простое ) ................................................................................................ 85 Imparfait ( Простое незаконченное время) ................................................................................. 88 Passé composé ( Прошедшее сложное ) ...................................................................................... 91 Plus-que-parfait ( Сложное давнопрошедшее время) ................................................................ 94 Passé simple (Простое прошедшее время).................................................................................. 97 Futur dans le passé ( Будущее в прошедшем) ........................................................................... 100 Futur immediat ( Ближайшее будущее ) .................................................................................... 102 Passé immediat ( Ближайшее прошедшее)................................................................................ 104 Concordance des temps de l’indicatif .......................................................................................... 105 Mode conditionnel (Условное наклонение) .............................................................................. 108 Subjonctif (Сослагательное наклонение )................................................................................. 111 Приложение:Справочные таблицы .............................................................................................. 119 Таблица 1.Множественное число существительных и прилагательных. ............................. 119 Таблица 2. Образование женского рода прилагательных. ..................................................... 120 Таблица 3. Значение некоторых суффиксов и префиксов. ................................................... 123 Таблица 4.Простые времена...................................................................................................... 125 Рекомендации по использованию таблицы простых времен. ............................................... 126 Таблица 5. Сложные времена. ................................................................................................. 129 Рекомендации по работе с таблицей сложных времен........................................................... 131 Рекомендации по работе с французско-русским словарем.................................................... 132 ОСОБЫЕ СЛУЧАИ ПЕРЕВОДА .......................................................................................... 135 I. Трудности перевода, связанные с употреблением .............................................................. 135 Личное несамостоятельное местоимение le ........................................................................ 135 Местоимение en...................................................................................................................... 138 Меcтоимение y ....................................................................................................................... 141 Местоимение il ....................................................................................................................... 143 Указательные местоимения celui, celle, ceux, celles ........................................................... 148 Выделительные обороты с указательным местоимением ce ............................................. 152 Относительные местоимения................................................................................................ 158 II. Трудности перевода глагольных форм ............................................................................... 161 Трудности перевода, связанные с употреблением ............................................................. 161 Passé composé.......................................................................................................................... 168 Conditionnel présent и Conditionnel passé.............................................................................. 170 Трудности перевода инфинитива ......................................................................................... 173 3 Инфинитив, употребляемый с предлогом de ...................................................................... 174 Инфинитив, употребляемый с предлогом après ................................................................. 175 Инфинитив, употребляемый с предлогом pour ................................................................... 175 Инфинитив, употребляемый с предлогом sans ................................................................... 176 Инфинитив, употребляемый с предлогом avant de............................................................. 176 Инфинитив, употребляемый с составным предлогом à force de ....................................... 177 Инфинитив, употребляемый с предлогом faute de ............................................................. 177 Инфинитив, употребляемый с составным прeдлогом à moins de...................................... 178 Инфинитивный оборот (один деятель) ................................................................................ 180 Инфинитивный оборот (разные деятели) ............................................................................ 183 Participe présent и Gérondif .................................................................................................... 186 Абсолютный причастный оборот ......................................................................................... 194 Participe passé .......................................................................................................................... 196 Выражение отрицания и ограничения. Эксплетивное ne................................................... 202 Элементы отрицания ............................................................................................................. 203 Перемещение отрицания при переводе ............................................................................... 204 Эксплетивное ne ..................................................................................................................... 210 4 Введение Грамматики французского языка для неязыковых вузов не всегда указывают на отклонения от нормы и не в достаточной степени сопоставляют грамматические явления французского языка с аналогичными формами в русском языке. Кроме того, случаи расхождения в способах выражения тех или иных отношений в обоих языках упоминаются крайне редко. Не все разделы французской грамматики, которые считаются трудными при активном освоении языка, представляют трудности для перевода: артикли, личные местоимения и т.д. Поэтому и нет необходимости включать их в грамматический справочник. Данный грамматический справочник построен по следующему плану: сначала дается описание того или иного грамматического явления, формулируется правило, уже известное учащемуся по существующим учебникам французского языка, а затем рассматриваются случаи отклонения от нормы и выявляются черты сходства или различия с русским языком. Примеры, приводимые в заданиях на перевод из произведений французских писателей, а также из французских текстов страноведческого, общественно политического либо научно-популярного характера. Примеры из текстов узкой научной направленности не включены в этот сборник из-за наличия специальных терминов, затрудняющих понимание этих примеров неспециалистами в данной области. Справочник предназначен для занятий в группах магистратуры и аспирантуры. 5 МЕСТОИМЕНИЯ Y – адвербиальное местоимение может быть наречием или местоимением. У – наречие. В этой функции у заменяет обстоятельства места и переводится здесь,там,туда. Например: En hiver nous allons à Paris. – En hiver nous y allons. Зимой мы едем в Париж. – Зимой мы туда едем. Qui est dans la chambre? – J’y suis( dans la chambre). Кто в комнате? – Я – здесь ( в комнате) Y - местоимение В этой функции y заменяет косвенное дополнение с предлогом à( sur),выраженным неодушевленным существительным, или может заменить целое предложение. Например: Je réponds à ta question. – J’y réponds. Я отвечаю на твой вопрос. – Я на него отвечаю. Je compte sur ce projet. – J’y compte. Я рассчитываю на этот проект. – Я на него рассчитываю. Je pense que tu vas entrer à l’Université. – J’y pense. 6 Я думаю,что ты поступишь в университет. – Я об этом думаю. Y – становится перед глаголом ( за исключением повелительного наклонения утвердительной формы) или после другого местоимения, если таковое есть в предложении. Например: J’y suis prêt. – Je n’y suis pas prêt. Я к этому готов. – Я к этому не готов. Elle s’y est préparée. – Elle ne s’y est pas préparée. Она подготовилась к этому. – Она к этому не подготовилась. Y as-tu pris part ? Ты принял участие в этом? Tu ne dois pas y consenter. Ты не должен на это соглашаться. Nous leur y sommes fidèles. Мы им в этом верны. ВНИМАНИЕ! Запомните наиболее употребительные глаголы и глагольные выражения . требующие предлога à перед косвенным неодушевленным существительным: - répondre à qch – отвечать на что-либо - penser à qch – думать о чем-либо - réfléchir àqch – размышлять о чем-либо 7 дополнением.выраженным - consenter à qch – соглашаться на что-либо - toucher à qch – касаться чего-либо - aider qn à qch – помогать кому-либо в чем-либо - faire attention à qch – обращать внимание начто-либо - obliger qn à qch – вынуждать кого-либо на что-либо - être prêt à qch – быть готовым к чему-либо - être fidèle à qch – быть верным чему-либо - s’intéresser à qch – интересоваться чем-либо - s’habituer à qch ( être habitué à qch ) – привыкать к чему-либо - se préparer à qch – готовиться к чему-либо - prendre part à qch( participer à qch) – принимать участие в чем-либо - s’abonner à qch ( être abonné à qch ) подписаться на что-либо - travailler à qch – работать где-либо - réagir à qch – реагировать на что-либо - assister à qch – присутствоваьб где-либо( на чем-либо) Y – ставится после глагола в утвердительной форме повелительного наклонения. Например: Faites-y attention! – Обратите на это внимание! Aide-les-y! – Помоги им в этом! Préparez-vous-y! – Подготовьтесь к этому! Внимание! В отрицательной форме повелительного наклонения y ставиться на свое место перед глаголом. Например: N’y faites pas attention! – Не обращайте на это внимание! Ne les y aide pas! – Не помогай ему в этом! 8 Ne vous y préparez pas! – Не готовьтесь к этому! En – адвербиальное местоимение,которое может быть местоимением или наречием En – наречие. В этой функции en заменяет обстоятельства места с предлогом de и переводится – оттуда. Например: Je reviens de Paris. – J’en reviens. Я возвращаюсь из Парижа. – Я оттуда возвращаюсь. En – местоимение. В этой функции en заменяет: а) дополнения,выраженные существительными одушевленными неодушевленными с неопределенным артиклем. Например: Il a un sac. – Il en a un. У него есть сумка. – У него она есть. Il a un ami. – Il en a un. У него есть друг. – У него он есть. б) дополнения,выраженные существительными с частичным артиклем. Например: Nous mangeons du pain. – Nous en mangeons. 9 или Мы едим хлеб. – Мы его едим. Ils prennent de la bière. – Ils en prennent. Они пьют пиво. – Они его пьют. в) дополнения,выраженные существительными одушевленными или неодушевленными с предлогом de в отрицательной форме. Например: Il n’y a pas de questions.- Il n’y en a pas. Нет вопросов. – Их нет. Nous n’avons pas de parents. – Nous n’en avons pas. У нас нет родителей. – У нас их нет. En – ставиться перед глаголом ( за исключением повелительного наклонения утвердительной формы) или после местоимения, если таковое есть в предложении. Например: J’en souffre. – Я от этого страдаю. Il n’en souffre pas. – Он от этого не страдает. En souffre – t – elle? – Она от этого страдает? Nous nous en occupons. – Мы этим занимаемся. Nous allons nous en occuper. – Мы скоро этим займемся. Elle ne lui en a pas parlé. – Она ему об этом не говорила. Внимание! Запомните некоторые глаголы и глагольные выражения,требующие предлога de перед неодушевленным дополнением- существительным. parler de qch – говорить о чем-либо 10 profiter de qch – воспользоваться чем – либо souffrir de qch – страдать от чего-либо s’approcher de qch – подходить к чему-либо se server de qch – пользоваться чем-либо s’occuper de qch – заниматься чем-либо se moquer de qch – насмехаться над чем-либо s’inqiéter de qch – беспокоиться о чем –либо se passer de qch – обходиться без чего-либо orner de qch – украшать чем-либо couvrir de qch – накрывать чем-либо remplir de qch – заполнять чем-либо entourer de qch – окружать чем-либо *-*-*avoir besoin de qch – нуждаться в чем-либо avoir peur de qch – бояться чего-либо avoir honte de qch – стыдиться чего-либо avoir envie de qch – желать чего-либо être content de qch – быть довольным чем – либо être sûr de qch – быть уверенным в чем-либо être fier de qch – гордиться чем-либо être étonné ( surpris) de qch – удивляться чему – либо s’étonner de qch – удивляться чему – либо être plein de qch – быть полным чего- либо être satisfait de qch – быть удовлетворенным чем-либо être responsible de qch – быть ответственным за что-либо être confus de qch – быть смущенным от чего-либо Повелительное наклонение 11 En – ставиться после глагола в повелительном наклонении утвердительной формы. Например: Approchez – vous – en! – Подойдите к этому! Profitez – en! – Воспользуйтесь этим! Parle – nous – en ! – Поговори с нами об этом! En – ставиться перед глаголом в отрицательной форме повелительного наклонения. Например: Ne vous en occupez pas ! – Не занимайтесь этим! Ne t’en moque pas ! – Не смейся над этим! Ne nous en inquiétons pas! – Давайте не беспокоиться об этом! Если глагол употребляется одновременно с двумя местоимениями, то y ставится перед en. Например: Y a - t-il beaucoup d’étudiants ici? – Il y en a beaucoup. Здесь много студентов ? – Их здесь много. Упражнения à) Замените подчеркнутые слова местоимением en.Переведите фразы. - J’aime la lecture. Je ne me fatigue pas de la lecture/ - J’ai acheté des bonbons.Veux-tu goûter des bonbons? - J’aime les fruits. Je mange beaucoup de fruits. - J’ai du lait. Veux-tu du lait? 12 - J’arrive en retard. Excusez-moi de cela. - Ce livre est vieux.Les pages de ce livre sont déchirées. - Vous avez réussi. Je suis trè contente que vous avez réussi. - J’ai plusieurs cahiers. Veux-tu que je te donne trois cahiers? - Jean a fait une sottise.Il rougit de cette sottise. á) Замените подчеркнутые слова местоимением y, объясните его употребление, переведите фразы. - Vous pensez à votre examen. - Elle est prête à partir. - Nous voulons prendre part à cette excursion. - Il veut s’abonner à cette revue. - Mon frère s’intéresse au football et moi, je m’intéresse à cela. - La lecture me plaît, je consacre à la lecture deux heures tous les jours. â) Прочитайте и переведите стихотворение, применяя правили перевода y. Sur la ville de Paris par Isaac Benserade Rien n’égale Paris; on le blâme ,on le loue, L’un y suit son plaisir,l’autre son intérêt; Mal ou bien,tout s’y fait, vaste et grand comme il est : On y vole, on y tue, on y pend, on y roue. On s’y montre,on s’y cache,on y plaide,on y joue, Ou y rit,on y pleure,on y meurt,on y naît. 13 Dans sa diversité,tout amuse,tout plaût, Jusques à son tumulte et jusques à sa boue. Mais il a ses défauts,comme il a ses appas, Fatal ou courtesan,le roi ne venant pas; Avec sûreté nul ne s’y peut conduire. Trop loin de son salut pour être au rang des saints, Par les occasions de pêcher et de nuire, Et pour vivre longtemps trop prè des médecins. 4) Ответьте на вопросы, употребляя en или y.Переведите фразы. - A-t-elle besoin de maigrir? - Avez- vous envie de partir? - Apprécie –t-elle d’avoir être choisie? - Est-ce qu’il est capable d’assumer cette responsabilité? - Envisagez-vous de déménager? - Est-ce que vous lui avez dit de revenir? - Est-il certain d’obtenir sa mutation? - Vous avez peur de lui dire la vérité? - Tu te passerais de fumer? - Est-ce qu’elle mérite d’être recompensée? - Regrettez-vous d’avoir acheté cette voiture? - Est-ce que Jean a obtenu d’être expulsé? - Tue s sûr de lui avoir confirmé ta visite? - Admettez-vous de ne pas être reçu chez ces gens? - Est-elle contente d’avoir été élue déléguée? 14 - Lui as-tu vraiment conseillé de déménager? - Est-ce que vous vous souvenez d’avoir entendu des cris cette nuit? Est-ce que vous lui demandé de présenter sa candidature? - Tu supporterais d’être traitée de cette façon? - Vous travaillez à l’usine? - Vous voyagez en France? - Elles habitant dans ce village? - Ils sortent de la banque? - Ils mangent au restaurant? - Elles viennent du cinéma? - Elle va au théâtr - Tu apprends le français à l’école? - Vous venez de Nice? 5) Прочтите и переведите фразы.Определите функции en и y. - Une petite fille en guenilles est entrée dans l’auberge avec une corbeille à la tête.Elle en est sortie bientôt(G.Flaubert). - Elle était en âge de marriage et on en faisait montrer en ville ( G.de Maupassant). - Il dépouilla ce bel arbre des larges et hautes feuilles qui en sont le poétique ornament et s’en servit pour réparer la natte sur laquelle il allait se coucher (H.de Balzac). - La guerre finie,je vins en Malaisie. - Quand Védène parut au milieu de l’assemblée, sa prestance et sa belle mine y firent courir un murmure d’admiration (A.Daudet). - Mon escapade s’était si bien perdue dans la désolation générale que personne n’y pensait plus (A.Daudet). 15 - La loi n’étant faites que pour procurer aux cytoyens l’exquise volupté d’y contrevenir,les petits homes envahissent à tout propos mon domaine ( G.Duhamen). - La haie impénétrable est devenue transparente,et le merle noir s’y cache plus sans peine ( J.Renard). - Il arrivait au café David,le plus célèbre du quartier,et y restait jusqu’à onze heures. Il y écoutait les discussions politiques,les bras croisés sur sa canne,et le menton dans sa main droite,sans jamais y participer ( H.de Balzac). -Tu n’as pas tanr d’obligation dans la vie,tu dois t’y soumettre ( A.Gide). - Personne n’osait lui disputer cette place: personne même n’y songeait (A.Gide). - Il vit sans s’en render compte,une tragédie dans cette aventure,et résolut d’y jouer son rôle avec honneur jusqu’à la dernière scène ( H.deBalzac). Относительные местоимения Эти местоимения заменяют существительные и местоимения и могут вводить придаточные предложения,которые называются определительные. Существуют простые и сложные формы относительных местоимений. Простые формы являются неизменяемыми: qui,que,quoi,don’t,où. Сложные формы изменяются в роде и числе и могут сливаться с предлогами à и de. Таблица I. Сложные относительные местоимения ________________________________________________________________ Род Мужской род ! Ед.число ! ! lequel ! 16 Мн.число lesquels Женский род ! laquelle ! lesquelles Таблица II.Сложные относительные местоимения, слитные с предлогами à и de Предлог ! Единственное число ! Множественное число ! lequel ! laquelle ! lesquels ! lesquelles à ! auquel ! à laquelle ! auxquels ! auxquelles de ! duquel ! de laquelle ! desquels ! desquelles Следует отметить,что все относительные местоимения переводятся на русский язык словами кто, который. Например: - Qui parle? – Кто говорит? - Je vois l’homme qui parle. – Я вижу мужчину, который разговаривает. - L’home que vous voyez est mon frère. – Мужчина,которого вы видите, мой брат. - Voilà de quoi il faut penser. – Вот о чем надо думать. - J’ai pris une lettre sur laquelle - Я взяла письмо, на котором была красиse trouvait un joli timbre. вая марка - Hier j’ai rencontré mon ami avec - Вчера я встретил своего друга,с котоlequel nous sommes en correspondence. рым мы переписываемся. 17 - Съезд,в котром мы участвуем, состоит- - Le congrès auquel ils participеnt ся завтра. a lieu demain. - Le bâtiment au coin duquel se trouve - Здание,на углу которого находится киоск,построен в á00û году. le kiosque est construit en á00û. - Voilà le jardin où il l’a rencontrée. – Вот сад, где ( в котором ) он ее встретил. Таблица III .Употребление относительных местоимений. Синтаксич. ! Антецедент ( предшествующий член предложения) функция ! одушевл.доп. ! неодушевл.доп. ! местоимение ce Подлежащ. ! ! ! Прямое qui qui qui ! L’homme qui rit. ! Le cahier qui est là ! Ce qui m’intéresse. !Человек,который ! Тетрадь,которая ! (То) что меня инте- ! смеется. ! лежит здесь. ! ресует. ! ! ! que que que дополнение! Le chat que je cher- ! Le cahier que je cher- ! Ce que je veux faire ! che.- Кот, которого ! che.- Тетрадь,которую! То,что я хочу де! я ищу. ! я ищу. ! лать. Косвенное ! а) à(pour,avec…) + ! a) à( pour,avec…) + ! a) à( pour,avec…) + дополнение! qui( lequel) ! L’homme à qui tu ! lequel ! quoi ! La fourchette avec la- ! Ce à quoi je m’inté- ! parles. – Человек , с ! quelle je mange. –Вил- ! resse. – То,чем я ! которым ты разгова-! ка,которой я ем. ! интересуюсь. ! риваешь. ! ! ! б) dont или de qui ! б) dont или duquel ! 18 dont ! Le fils dont je m’in- ! Le cahier dont je me ! Ce dont il a peur. ! quiète. – Сын,о кото- ! sers. – Тетрадь,кото- ! То,чего он боится. ! ром я беспокоюсь. ! рой я пользуюсь. ! Особое внимание авторы пособия уделяют правилам переводапредложение с относительным местоимением dont. Dont заменяет дополнения-существительные одушевленные и неодушевленные с предлогом de - de qui, de quoi, duquel и т.д.Оно может быть дополнением имени существительного, глагола,прилагательного,количественного наречия , числительного. Например: - Pierre dont le père est professeur parle bien français.- Пьер,отец которого -ôпрофессор, хорошо говорит по-французски. - Voilà le livre dont je ne peux pas me passer. – Вот книга,без котрой я не могу обойтись. - Cet ouvrage dont il est fier a apparu l’année - Это произведение,которым гордится,появилось в dernière. прошлом году. - Il y a peu de films don’t je suis content. – Есть мало фильмов,которыми я доволен. - On m’a offert trios livres dont j’ai déjà lu - Мне подарили три книги , из которых одну я уже про- un. чел. В некоторых случаях перевод предложений с dont вызывает затруднения. 19 - В русском языке относительное местоимение, когда оно является дополнением подлежащего-существительного, ставиться после подлежащего. Во французском языке относительное местоимение предшествует подлежащему, которое стоит зразу после dont. Сравните: Мальчика,отец которого мой друг, зовут Миша. - Le garçon dont le père est mon ami s’appelle Michel. - когда местоимение dont предшествует существительному во множественном числе, которое является дополнением наречия, числительного или неопределенного местоимения, оно переводится – из которых, в числе которых. Например: Les exercices dont j’ai fait beaucoup-. Упражнения,многие ( три) из которых я сделал. (trios) !!! Обратите внимание на порядок слов во французском и русском предложениях. Le roman dont j’ai lu quelques pages . – Роман, несколько страниц которого я прочел. Во французской фразе местоимение dont всегда стоит в начале предложения, тогда как прямое дополнение находится в конце. Перевод необходимо начать с прямого дополнения, а затем ставить относительное местоимение. Упражнения à) Прочитайте и переведите фразы с относительными местоимениями. 20 - Claude Legrand c’est un garçon à lunettes qui est au téléphone. - Evelyne a une jupe rouge qu’elle vient de sortir. - André c’est un jeune homme à moustache qui est assis près de la télé. - Maurice c’est mon frère qui vient d’entrer. - De quoi vous occupez-vous? - A quoi vous intéressez-vous? - Le livre don’t j’ai luquelques pages me plaît. - J’ai un métier.Je suis médecin.J’ai à résoudre des problèmes précis,limités, qui sont de mon ressort et desquels souvent dépend l’avenir d’une vie humaine. - Mon ami,dont je ne voyais que des cheveux,s’était endormi en m’attendant. - Une femme, dont je ne vois que le dos,nous ouvre une autre porte et disparaît dans une pièce voisine. - Elle regardait la porte par laquelle son père venait de disparaître. - Ce sont des questions auxquelles je ne pense guère. - Il faut aimer la langue qu’on étudie. - On m’a invité au rapport,à quoi j’ai consenti avec plaisir. - Ils aimaient se réunir dans un vieux jardin au fond duquel il y avait une petite maison abandonnée. - Je pense au temps où j’allais encore à l’Université. - Je suis venu au moment où il partait. - Dans ce bureau il y avait deux sorties de secours pour cas où il y aurait une incendie. 2) Дополните фразы, используя qui или que. - Tu la connais la fille … parle avec Michel? - Tu as deux minutes? Il y a quelqu’un … je voudrais te présenter. 21 - Marcel? C’est quelqu’un … j’aime bien. - C’est Marie … a gagné le concours. - Tu peux me render l’argent …je t’ai prêté? - J’attends un ami … je n’ai pasvu depuis dix ans. - Est-ce qu’il y a quelqu’un … parle français ici? - Vous pouvez me donner le nom de la personne … vous voulez voir? - Il ya quelqu’un … te cherche. - C’est un film … tu dois voir absolument. - Est-ce que les livres … j’ai commandé sont arrivés? Указательные местоимения Указательные местоимения мужского и женского рода употребляются вместо существительного, принимая род и число последнего.В предложении эти указательные местоимения выполняют все функции существительного: подлежащего, прямого сказуемого.Имеется и косвенного указательное дополнения,именной местоимение среднего рода,иьеющщ обобщающее значение и не заменяющее отдельное существительное. Таблица IV.Формы указательных местоимений. Род ! Единственное число ! Множественное число Мужской род ! celui ! ceux Женский род ! celle ! celles 22 части Средний род ! ce ! Способы перевода указательных местоимений 1) Если после указательного местоимения стоят qui или que , то они переводятся соответственно: celui qui - тот,который celle qui – та, которая сeux (celles ) qui – те, которые Например: - Celui qui mel’a dit avait raison. Тот, кто мне об этом сказал, был прав. - Je peux vous donner la liste de ceux qui ont participé à cette conférence. Я могу вам дать список тех, кто участвовал в этой конференции. - Ce doit être amusant. Это должно быть забавным. 2) Если указательное местоимение сопровождается определением, выраженным существительным, или инфинитивом с предлогом de , то их следует переводить на русский язык тем существительным, которое они заменяют.Это существительное будет находится в предшествующей данному указательному местоимению части фразы или в предшествующем предложении. Например: - Voilà ma chambre et celle de mon frère. 23 Вот моя комната и комната моего брата. - J’étais partagé entre le désir de rire et celui de me fâcher. Я испытывал одновременное желание рассмеяться и ( желание) рассердиться. - J’ai vu les garçons de mon quartier.Ceux du quartier voisin n’y étaient pas là. Я увидел ребят из моего квартала.Ребят из соседнего квартала там не было. 3) Указательное местоимение среднего рода ce переводится это, то и упротребляется в следующих случаях: а) с относительными местоимениями qui, que,dont,quoi и переводится как то,что Например: - Ce que vous dites n’est pas vrai То, что вы говорите, не правда. - Voilà ce qui m’inquiète. Вот то,что меня волнует - C’est ce à quoi il s’intéresse. Это то, чем он интересуется. - C’est ce dont nous avons besoin. Это то, в чем мы нуждаемся. б) с глаголами être, sembler, pouvoir + être, devoir + être в качестве подле- 24 жащего. - C’est moi. – Это я. - Ce doit être bon. – Это должно быть вкусно. Указательные местоимения могут сопровождаться наречиями ci или là, которые усиливают их указательное значение. Таблица V.Усиленные формы указательных местоимений Род Мужской род Женский род Средний род ! Единственное число ! Множественное число ! celui-ci ! ceux-ci ! celui-là ! ceux-là ! celle-ci ! celles-ci ! celle-là ! celles-là ! ceci, cela,ça ! Способы перевода усиленных форм указательных местоимений à) Если указательные местоимения с наречиями ci или là встречаются в одном предложении, то местоимение с наречием ci указывает на предмет более близкий, а местоимение с наречием là на предмет более удаленный.И здесь нужно различать следующие случаи: 25 а) Когда сравнивают два живых существа или два предмета, которые находятся перед глазами, то celui –ci обозначает предмет ( существо) наиболее приближенный, а celui-là обозначает предмет ( существо ) наиболее удаленный. Например: - Voilà deux garçons: celui-ci est mon frère, celui-là est mon cousin. Вот два мальчика: этот – мой родной брат, а тот – мой двоюродный брат. б) Когда сравнивают или противопоставляют предметы ( или существа ), которые не находятся перед глазами, celui –ci означает предмет, названный последним, а celui –là означает предмет, названный первым. Например: - Marie et Françoise sont mes amies.Celle –ci est de Paris, celle-là est de Moscou. - Мари и Франсуаза – мои подруги. Франсуаза – из Парижа, Мари – из Москвы. в) Если речь идет не о противопоставлении, но о выделении одного предмета среди других, то обе формы употребляются одинаково. Например: - Ce sac n’est pas commode. Prends celui-ci. Эта сумка не удобная. Возьми эту. г) Если местоимение celui-ci употребляется изолированно, то оно переводится этот, тот, последний. 26 Например: - Nous avons appelé Serge, mais celui-ci n’a rien entendu. Мы позвали Сержа, но тот ничего не услышал. Упражнения à) Прочитайте и переведите фразы ,учитывая правила перевода указательных местоимений. - Il adécidé d’apprendre un métier manuel,celui de mécanicien. - Vous allez vous coucher dans la chamber du fond et votre ami dans celle dont j’ai fait la mienne. - La rue Riquet ne ressemble à aucune de celles que j’ai suivies. - Nombreux sont ceux qui se prononcent pour un élargissement des droits et initiatives des régions. - Celui qui prendra l’épée,périra par l’épée. - Aimez ceux que vous commandez,mais sans le leurdire. - Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent. - Popove et Yаblotchkine sont deux grands inventeurs russes.A celui-là nous devons l’invention de la radio, à celui-ci – de la lampe électrique. - Molière et La Fontaine sont également deux grands écrivains du XVII-e siècle.Celui –là a écrit des comédies célèbres, celui –ci des fables. - Le marbre et la craie sont de même nature, mais celui –ci est moins dure que celui-là. - La tulipe et la rose sont deux fleurs très belles, mais celle-ci exhale un parfum délicieux, tandis que celle-là est sans odeur. - Mendéléev et Pavlov sont deux grands savants russes.Celui –là s’est rendu célèbre par ses travaux dans le domaine de la chimie, celui-ci, dans le domaine de la physiologie. 27 - Il faut corriger les fautes.N’oubliez pas de ça. - Profite de cela ,mon ami. - Ceci m’intéresse et cela ne m’intéresse pas. - Tout cela n’a point d’importance. - Cela ne te plaît pas? – Je n’ai pas dit ça. Même Слово même может быть местоимением, прилагательным и наречием.Его перевод зависит от позиции, которую оно занимает. Способы перевода à) если même стоит перед существительным с артиклем или указательным прилагательным, то оно переводится как тот же, тот же самый, один и тот же, такой же, одинаковый. Например: - Tu me poses toujours les mêmes questions. Ты мне задаешь одни и те же вопросы. Ne t’énerve pas.Les vieux sont tous les mêmes. Не нервничай. Все старики одинаковые. á) когда même стоит после существительного или указательного или личного местоимений, оно переводится как самый, тот самый. Например: - Qui a fait cela? – Moi-même. Кто это сделал? – Я сам. 28 - - Le rythme même de la mer a passé dans les strophes de Victor Hugo. Самый ритм моря проник в строфы Виктора Гюго. - Ce télégramme est celui-là même que j’attends depuis deux mois. Это та самая телеграмма, которую я жду уже два месяца. â) Même – наречие не изменяется в числе и означает даже. В этом случае оно может стоять в начале предложения, после глагола, перед детерминантами существительного, перед прилагательным. Например: - Même les personnes les plus intelligentes ont besoin de conseils. Даже самые умные люди нуждаются в советах. - - Ce bifteck est si dur qu’on ne peut même pas le coupe. Этот бифштекс такой жесткий, что его нельзя даже разрезать. - Même ce garçon est venu. Даже этот мальчик пришел. é) même образует некоторые устойчивые выражения: de même – также tout de même – все-таки 29 quand même – все-таки à même – прямо à même de f.qch – в состоянии,способный сделать ч-л Упражнения à) Определите функция même в предложениях и переведите их. - Il lui a offert du thé, mais elle est partie sans même le remercier. - Tu as une belle robe. Je voudrais lamême. - Vous ne changez pas,vous êtes resté le même. - Il a acheté un livre rare,elle veut le même. - A demain, à la même heure! - Il tient de son père, les mêmes yeux verts, les mêmes cheveux frisés, la même grande bouche. - Les murs mêmes,dit-on, ont des yeux et des oreilles. - Cet home est honnêteté même, je le connaît. - Tout à coup il s’est rappelé que cet homme lui avait promis son appui et il est devenu la politesse même. - Nous sommes revenues de Paris le jour même. - As-tu déjeuné? – Oui, j’ai même fait la vaisselle. - Aucun de nous n’était à même d’expliquer ce phénomène. - Pour être à même d’y répondre, il faut prendre part à ce concours. - Tirez-vous d’affaire.Vous êtes déjà à même. - Près du matelas posés à même le sol traînaient quelques livres et journaux. - Le titre même de cet article souligne son caractère scientifique. - Tout de même je ne peux pas aller au cinéma. - Il prends de même les mêmes livres. 30 а) Ответьте на вопросы, употребляя même. - Vous aussi, vous avez pris ce livre? - Votre bureau se trouve -t-il au centre? - Vous prenez votre petit déjeuner à sept heures? - Vous vous servez de ce dictionnaire vous aussu? Tout Слово tout может быть местоимение, прилагательным или наречием.Оно меняет свою форму и смысл в зависимости от выполняемой функции. Формы tout Род ! Единственное число ! Множественное число______ Мужской род ! tout ! tous Женский род ! toute ! toutes Средний род ! tout ! __________________________________________________________________ Способы перевода à) В единственном числе tout является местоимением среднего рода и означает все. Оно может быть подлежащим, прямым или косвенным дополнением. 31 Например: - Tout est prêt. Все готово. - J’ai tout pris. Я все взял. - Il faut tout répéter. Нужно все повторить. - Il veut te parler de tout. Он хочет тебе обо всем рассказать. á) Tout – прилагательное, употребляется с существительными, стоит перед ними и согласуется в роде и числе. Имеет различные переводы в зависимости от позиций существительного. а) tout ( toute, tous, toutes ) перед существительным с определенным артиклем, указательным или притяжательным прилагательными перводится как весь,вся, все. Например: - Il a déjà lu tout le livre. Он уже прочел всю книгу. - Elle a invité toutes ses amies. Она пригласила всех своих подруг. - Tous ces règles ne me plaisent pas. Все эти правила мне не нравятся. 32 б) tout ( toute ) перед существительным с неопределенным артиклем переводится целый. Например: - J’y suis resté toute une nuit. Я там оставался целую ночь. - Sur la table j’ai trouvé tout un tas de vieux journaux. На столе я нашел целую кипу старых газет. в) tout ( toute) перед существительным без артикля имеют значения любой, каждый, всякий. Например: - Il a parcouru toute revue. Он просмотрел каждый журнал. - Il a regardé de tous côtés. Он посмотрел во все стороны. Запомните! à toute vitesse – очень быстро, на всей скорости à toutes jambs – со всех ног à tout prix – любой ценой à tout moment – енжеминутно, беспрерывно, тои дело en tout cas – во всяком случае en toute franchise – чистосердечно, искренно, с полной откровенностью en toute tranquillité – совершенно спокойно en toute(s) circonstance(s) - при любых обстоятельствах en toute occasion – в ( при) любых обстоятельствах 33 de toute(s) manière(s) – так или иначе toute(s) sorte(s) – всякого рода, различные, всякие г) tout – местоимение ( кроме среднего рода) имеет следующие формы: tous – м.р. мн.ч. и toutes – ж.р.мн.ч.Они могут быть подлежащим,прямым и косвенным дополнением. Например: - Je les connais tous. Я их всех знаю. - Les grands-mères, les mères, les filles, toutes sont venues. Бабушки, мамы, девочки – все пришли. д) tout – наречие означает совсем, очень и стоит перед прилагательным или наречием и не изменяется ни в роде, ни в числе. Например: - Il est devenu tout pâle. Он стал совсем бледным. - Elle marchait tout doucement. Она шла совсем ( очень ) тихо. Запомните! tout à coup – вдруг, внезапно tout de même – все-таки 34 tout à fait – совершенно,совсем tout de suite –сию минуту, сейчас же,тотчас, сразу du tout – совсем не,вовсе не,нисколько tout à l’heure - à) ( présent,future ) сейчас,скоро á) ( passé ) только что avant tout – прежде всего, во-первых après tout – впрочем, в конце концов, в конечном счете tout au plus - самое большое е) перед именами существительными,обозначающими время или расстояние tous и toutes показывают напериодичность, повторение и переводятся на русский язык каждый, каждые. Например: - tous les dix pas ( deux km ) – через каждые десять шагов ( два км) - tous les soirs – каждый вечер - tous les jours – каждый день - tous les deux jours – через день, каждые два дня - tous les quinze jours – ( через ) каждые две недели - tous les dimanches – каждое воскресенье - toutes les dix minutes – каждые десять минут - toutes les áé heures – каждые сутки - toutes les fois ( que ) – каждый раз ( как, когда ) Упражнения à) Прочтите и переведите фразы,обращая внимание на различные функции 35 tout. - Tout est clair.Tout dépend de vous. - Elle est prête à tout. - Tu as tout confondu. - Maintenent tu as tout vu et tout entendu. - Je vais tout vous expliquer. - Il peuvent tout leur dire. - Tout à coup elle a tout compris. - Tous sont sûr de la victoire. - Nous avons une règle: un pour tous et tous pour un. - Pendant la leçon de chime nous avons fait quelques expériences.Presque toutes ont donné le même résultat. - Ils sont tous contre nous. - Toutes les jeunes filles ont parlé en même temps. - Nous connaissons tous ses amis. - Nous avons tous essayé les aider. - Ils ont dormi tous les deux. - J’aime les sports d’hiver, mais je ne les pratique pas tous. - Ils ont oublié tous leurs ennemis. - Vous me répétez la même chose tous les jours. - On lui donnait des médicaments tous les quatre heues. - La somme des connaissances humaines double tous les dix ans. - Tous les étés le feu détruit des forêts dans le sud de la France. - Tout homme a de mauvais passages dans sa vie. - C’est contraire au bon sens et à toute logique. - Le yoga peut se pratiquer à tout âge. - En tout cas vous devez être tranquille. - Dans ton sac il y a toutes sortes de choses. - Je dois vous dire en toute franchise que je ne l’aime pas. 36 - Les enfants s’enfuyaient en toutes jambes. - Elle était toute heureuse de ses enfants. - Mes yeux sont devenus tout humide de larmes. - On pense que c’est une chose tout simple et tout ordinaire. - Tu viens? – Pas du tout. - Nous connaissons un café où peut casser la croûte à toute heure du jour et de la nuit. - Tout ce qui brille n’est pas or. а) Ответьте на вопросы, употребляя tout. - Est-ce qu’on vous a apporté ce qu’on a promis? - As-tu prévu ces difficultés? - Est-ce que je dois refaire cet exercice? - Peuvent-ils raconteur ces détails? - Vous crouez que j’ai à leur expliquer pourquoi je ne suis pas venu? - Avez-vous lu quelques nouvelles de Maupassant? - Quelles propositions vous ont-elles intéressés? - Est-ce que je dois téléphoner à Marie ou à tous les membres de l’équipe? - Peut-il compter seulement sur vous? â) Переведите фразы на французский язык, используя правила употребления tout. - Я должен вам все показать. - Теперь мы знаем все. - Ясно,что надо все начинать сначала. - В нашей группе десять студентов.Все хорошо учатся. - Мы встречаемся каждые пять лет. - Мария увидела целое море цветов. 37 - Мы собрали целую коллекцию ручек. - Каждый человек имеет право на отдых. - Это может начаться в любой момент. - В то время мы были совсем молодыми. - Они живут совсем рядом со стадионом. - Я совсем не устала. - Он подумал и решил,что мать все-таки права. е) Дополните фразы выражениями, подходящими по смыслу. - Cette nouvelle jupe ne te va pas … . - Dans ce cas il est possible de partir… . - En le faisant elle pensait … aux intérêts de sa famille. - J’espère que vous allez me répondre … . - Dans ce centre il y a … de cafés. - J’ai besoin de lui. Il faut le trouver … . - Françoise était si fatiguée qu’elle s’arrêtée … . Certain Это слово может быть прилагательным, а во множественном числе – местоимением. Формы прилагательного Род ! Единственное число Мужской род ! certain ! Множественное число ! 38 certains Женский род ! certaine ! certaines à) если прилагательное certain стоит перед существительным с неопределенным артиклем в единственном числе и без артикля во множественном числе , то оно переводится некоторый . Например: - J’entends une certaine ironie dans vos paroles. Я слышу некоторую иронию в ваших словах. - A certaines heures il y a des embouteillages dans les grandes villes. В некоторые часы в больших городах бывают пробки. á) Certain,стоящее после существительного или в функции именной части сказуемого, становиться качественным прилагательным и имеет значение достоверный, уверенный, верный, несомненный, бесспорный. Например: - Il m’a apporté une nouvelle certaine. Он мне принес достоверную новость. - Il était certain qu’il passerait son examen. Он был уверен, что сдаст свой экзамен. Упражнения à) Переведите предложения, применяя правила перевода certain. -Il faut reconnaître qu’elle a un certain talent. - Certains préfèrent l’hiver à l’été. - Vous m’avez donné des explications certaines. 39 - Leur victoire est certaine. - Vous êtes certain de lui? - C’est un article d’un certain journaliste M. - Maintenant nous avons des preuves certaines de leur innocence. - On lesa sauvés d’une mort certaine. - Il marche à une certaine distance de moi. - C’est cetain. á) Переведите группы слов. - некоторые подробности ( детали ), некоторые замечания, некоторые события, некоторые выводы, некоторые комментарии, некоторые ученые. - некий критик, достоверные сведения, бесспорные факты, достоверный источник, верный вывод. Глаголы Во французском языке все глаголы делятся на 3 группы – I,II,III. Présent de l’Indicatif ( Настоящее время изъявительного наклонения) Настоящее время изъявительного наклонения образуется в зависимости от того,к какой группе глаголов принадлежит данный глагол. Глаголы I группы. 40 Большинствоглаголов относится к I группе и имеют в инфинитиве окончание – er [ e ]. Исключение: aller (III) и envoyer (III). Схема образования Présent de l’Indicatif Основа инфинитива + окончания –e, -es,-e; -ons,-ez,ent Dessiner – dessin-er – je dessine nous dessinons tu dessines vous dessinez il dessine ils dessinent Отрицат.форма - Il ne dessine pas. Вопрос.форма - Est-ce qu’il dessine? Dessine-t-il? Serge dessine-t-il? Повелит.накл. – Dessine! – Рисуй! Dessinez! – Рисуйте! Dessinons! – Порисуем! ( Давайте порисуем!) Особенности спряжения некоторых глаголов I группы. а) у глаголов, основа которых заканчивается на – g , перед окончанием 1 л.мн.ч. – ons вставляется буква – e для сохранения звука [ ж] основы. changer - nous changeons 41 б) у глаголов с основой, заканчивающейся на – с, перед окончанием – ons, буква с получает значок cédille [ ç] для того, чтобы она звучала как [ s ]. в) у глаголов, которые заканчиваются на – l или – t ,эти буквы удваиваются перед немыми окончаниями – e,- es,- e,- ent. appeler – j’appelle ( сравните – nous appelons) jeter – je jette ( сравните nous jetons ) г) у некоторых глаголов с основой на -l,-t,-v,-n,-s,-m ,гласный основы –e [oe] изменяет свое звучание перед немым окончанием, произносится как [ э ] и получает знак accent grave [ è]. acheter – j’achète mener - je mène lever - je lève д) у глаголов на – ayer,-oyer,-eyer,-uyer буква y меняется на –i перед немыми окончаниями. envoyer – j’envoie ( сравните nous envoyons) balayer - je balaie ( сравните nous balayons) Упражнения 1) Переведите фразы с глаголами I группы. - Il nage comme un poisson. - Elle dirige cette enterprise avec succès. 42 - Un parfum de fleurs voltage dans les allées. - Nous multiplions nos efforts. - Ils nous remercient beaucoup. - J’espère te revoir dans une semaine. - Il accélère le pas. - La neige protège les cultures. - Maman aère les chambres tous les jours. - Elle essaie de répéter tout ça. - J’ôte mes lunettes et les essuie soigneusement. - Elle ennuie tout le monde. - La mer rejette sur le ravage une infinité de choses. - Les lapins pellent les jeunes arbres. - Le sculpteur modelle la maquette de sa statue. - Les hirondelles nous ramènent les beaux jours. - Le vent soulève la poussière des chemins. - Il lève la tête en regardant devant lui. - Ils mènent une existence douce et tranquille. - La mère berce l’enfant de ses chansons. - Nous balbutions une excuse. 2) Поставьте глаголы в повелительное наклонение. - ( Employer) bien votre temps! - ( Peler) ces fruits et (manger) – en! - (Payer) toujours tes dettes! - (Allonger) le pas,si vous voulez arriver à temps! - N’( effrayer) pas l’enfant par tes grimaces! - Ne ( parler) pas si haut! - N’(entrer) pas sans frapper! 43 - ( Passer) à l’action! - (Payer) votre appartement à temps! ô) Поставьте предложения в вопросительную форму. - Le Musée d’Orsay montre la création artistique du monde occidental de 1848 à 1914. - Ses collections représentent toutes les formes d’expression. - Au milieu médian on trouve les oeuvres de la fin du XIX-e siècle. - Cette gare joue le rôle de tête de la ligne sud –ouest de la France. - Le président de la République inaugure le nouveau musée. Глаголы II группы Инфинитив глаголов этой группы заканчивается на –ir. Présent de l’Indicatif у глаголов этой группы образуется по следующей схеме: 1) для ед.ч. – основа инфинитива + окончания –is,-is,-it 2)для мн.ч. – основа инфинитива + суффикс –iss + окончания –ons,-ez,-ent. Bâtir ( строить) je bâtis nous bâtissons tu bâtis vous bâtissez il bâtit ils bâtissent Отриц.форма – Il ne bâtit pas. Вопрос.форма – Est-ce qu’il bâtit? Bâtit-il? 44 Serge bâtit-il? Повелит.накл. – Bâtis! –Строй! Bâtissez! Стройте! Bâtissons! – Построим! ( Давайте построим!) Наиболее употребительные глаголы II группы. agir vi – действовать, поступать. arrondir qch – выгибать, округлять applaudir qn – аплодировать кому-л choisir qch – выбирать что-л éclaircir qch – прояснять,разъяснять что-л durcir qch – делать твердым établir qch – устанавливть, учреждать что-л rétablir qch – восстанавливать, выздоравливать finir – 1) qch кончать, заканчивать, прекращать что-л 2) par – в конце концов закончить, наконец закончить grandir vi – расти grossir - 1) увеличиваться, становиться полнее, полнеть 2) qch,qn – полнить, толстить haϊr vt – ненавидеть jouir de qch – 1) наслаждаться 2) пользоваться se réjouir de qch – радоваться, бытьдовольным obéir à qn, à qch – повиноваться кому-л, слушаться кого-л, подчиняться к-л pâlir – бледнеть punir qn – наказывать кого-л ralentir – 1) qch – замедлять, задерживать 45 2) vi – замедлять ход réfléchir à qch,sur qch – думать, размышлять над чем-л, обдумать что-л. rembrunir – темнить, делать более темным; хмуриться ( о погоде ). réunir qn,qch – собирать кого-л, что-л se réunir – сoбираться, объединяться réussir vi - 1) удаваться, пройти успешнo, добиться успеха 2) à qch, à f. qch – успешно сделать что-л saisir qn,qch -1) хватать, схватывать кого-л,что-л 2) охватывать, овладевать ( о чувствах, мыслях) 3) улавливать, понимать surgir – внезапно появляться s’épanouir – расцветать Упражнения 1) Переведите фразы с глаголами II группы. - Son automobile surgit au tournant de la route. - Il hait le mensonge. - Les gelées durcissent la terre. - Je rougis de plaisir. - Elle ralentit le pas. - Sa figure s’épanouit, puis se rembrunit aussitôt. - Le chat arrondit son dos. - Il pâlit tout à coup. - Réfléchissez donc à votre conduite! - Nous obéissons à tous leurs ordres. - Les salles d’études se remplissent très vite. 46 - Cette maison de repos jouit d’une grande popularité. - Le professeur dit que nous saisissons vite l’essentiel. - Mes enfants grandissent vite. - Ils se réjouissent à la pensée que les vacances viennent. - On nous punit sévèrement. - Le cheval ralentit sa course. - Nous nous réunissons deux fois par semaine. - Il réussit à passer bien ses examens. - Sa santé se rétablit lentement. - Le public applaudit toujours cet artiste. - On bâtit beaucoup dans notre ville. 2) Поставьте глаголы II группы в повелительное наклонение. - (Réfléchir) le plus vite possible! - (Réunir) tous les élèves dans cette salle! - N’( obéir) pas à cet homme! - Ne le (punir ) pas! - (Remplir) cette fiche! - (Finir ) ce travail et ( rétablir) votre santé! 3) Переведите на французский язык. - Они действуют не по правилам. - Мы выбираем проект этого архитектора. - Не надо строить дом на этом месте. - Члены сборной команды России устанавливают мировые рекорды. - Ученики прекращают болтать, когда преподаватель входит в аудиторию. - В конце концов он должен сделатьэту работу. 47 - Не подчиняйтесь этому злому человеку. - Эти деревья быстро растут. - Это пальто вас полнит. - Время от времени мы замедляем шаг. - Мы всегда думаем над тем, что вы предлагаете. - Дети и взрослые радуются наступлению лета. - Этот студент всегда пользуется этой библиотекой. - Я не понимаю ( не улавливаю ) смысл вашего предложения. - Кошки выгибают спину при виде собак. Глаголы III группы К этой группе глаголов относится около 100 глаголов.Они не имеют того единообразия форм, которое присуще для глаголов I и II групп. Признаки глаголов III группы. 1) типы окончаний инфинитива : -ir,-oir,-re,-er ( только у aller и envoyer) 2) личные окончания в Présent de l’Indicatif : Ед.ч. Мн.ч. 1л. – s/ -x / -e 1л.- ons / -es 2л. – s/ -x / -es 2л. – ez / - es 3л. – t / - d / -e 3л. – ent / - t ô) изменяемость основы 48 Несмотря на многообразие форм, большая часть глаголов III группы может быть разделена на 10 подгрупп, каждая из которых объединяет глаголы с одинаковыми признаками спряжения. I подгруппа. Глаголы на –tir, -mir, -vir. Partir Основы : для ед.ч. – par , для мн.ч. – part je pars nous partons tu pars vous partez il part ils partent partir – уходить, уезжать; partir de – начинаться с dormir – спать s’endormir vi – засыпать mentir vi – лгать,обманывать sentir qch – 1) чувствовать, ощущать, испытывать что-л 2) нюхать 3) пахнуть чем-л 4) пахнуть ( sentir bon, mauvais, fort) se sentir – чувствовать себя pressentir qch- предчувствовать что-л consentir à qch.,à f.qch – соглашаться, давать согласие на что-л, сделать что-л servir qch – подать ( на стол) servir vi – 1) служить где-л 2) служить, годиться ,пригодиться 3) à qch, à f. qch служить для чего-л, сделать что-л. 4) de qch, de qn ( à qn) служить чем-л, кем-л ( служить примером, 49 переводчиком, предлогом). se servir – 1) de qch – пользоваться, воспользоваться чем-л 2) qch – положить себе, налить себе что-л sortir vi 1) ( ê) – выходить, выезжать,бывать на людях 2) ( avoir) – вынимать, вытаскивать, выносить что-л se répentir de qch,de f.qch – раскаиваться в чем-л Упражнения 1) Переведите фразы - Je sens le bon odeur des fleurs. - Il sort chaque fois à la tombée de la nuit. - Il dort en s’appuyant sur mon dos. - Elle ne peut rien dire,elle ne présente rien. - Dans ce restaurant on nous sert toujours un bon repas. - Il faut que tu consentes à cela. - Demain nous partons pour Paris. - Qu’est-ce que cela sent ici? - Ils n’y consentent pas. - Il se répent de ce qu’il a fait. 2) Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в повелительное наклонение. - Ne ( mentir ) jamais! - (Sentir ) ce parfum! - Ne ( partir) pas sans moi! - (Servir) – nous du café! - (Consentir) à ma proposition! - Ne ( dormer) pas à la porte ouverte,il fait encore froid. 50 - (Sortir) la mouchoir de ma poche et donnez -la-moi! - (Servir) toujours d’exemple à vos enfants! 3) Переведите фразы на французский язык: - На следующей неделе я уезжаю во Францию. - Он вышел из дома два часа тому назад. - Ее монотонная песня всех убаюкивает. - Я не могу заснуть из-за шума на улице. - В котором часу вы обычно засыпаете? - Поклянись мне, что ты не лжешь? - Никто не чувствует усталости после долгой прогулки. - После этого разговора она чувствует себя несчастной. - Я не люблю духи, которые пахнут очень сильно. - Они согласны придти к нам сегодня вечером. - Мой двоюродный брат служит в армии. - Эта девушка может служить нам переводчицей. - Используйте правила,чтобы перевести эти фразы без ошибок. - Они выходят из дома каждое утро в 7 часов. - Вытащи руки из карманов , когда разговариваешь со взрослыми. - Дети раскаиваются в своем поведении. - Всякий раз, когда он совершает глупость, он раскаивается в этом. II подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -re ( глаголы на – uire) Traduire Основы: для ед.ч.- tradui, для мн.ч. – traduis. 51 je traduis nous traduisons tu traduis vous traduisez il traduis ils traduisent traduire qch – переводить ( mot à mot, littéralement- слово в слово, дословно; à livre ouvert – с листа) conduire – 1) qn водить, отводить, сопровождать, провожать кого-л 2) qch водить что-л, править, управлять чем –л 3) vi вести куда-л se conduire – вести себя ( bien ,mal. en gentleman – хорошо, плохо, по-джентельменски, envers qn,à l’égard de qn – вести себя по отношению к ) reconduire –провожать кого-л construire qch – строить,сооружать, конструировать что-л reconstruire qch- строить заново что-л, перестраивать что-л détruire qch – разрушать, уничтожать что-л instruire qn – обучать, просвещать кого-л s’instruire – обучаться, учиться Introduire qn, qch – вводить кого-л, что-л s’introduire – проникать, попадать вовнутрь produire qch – 1) производить, изготовлять, выпускать что-л 2) вызывать, порождать что-л se produire – происходить reproduire qch – воспроизводить Упражнения 1) Переведите фразы 52 - Les enfants de cette femme se conduisent bien. - Les étudiants traduisent les textes inadaptés. - Mon ami traduit à livre ouvert. - Je reconduis toujours ma vieille voisine jusqu’à la poste. - La mère conduit son fils par la main. - J’ai une voiture, mais je ne la conduis pas encore. - Où conduit cette avenue? - Construisez correctement la phrase! - On va reconstruire notre magasin. - Ce couturier induit la mode de tous les jours. - Il s’introduit toujours doucement dans la maison. - Cette enterprise produit les automobiles. - Les feux d’artifice produisent toujours un grand effet sur tous. - De temps en temps ce jeune homme produit une impression inoubliable à tout le monde. - Chaque jour ce sont bien des accidents de route qui se produisent dans notre pays. - Le dimanche on reproduit très souvent des vieilles chansons. 2) Переведите фразы на французский язык. - На каждом уроке мы переводит дословно несколько фраз из специальных текстов. - Ты знаешь, этот спектакль воспроизводит события недавнего прошлого. - Произведения этого автора переведены на многие языки мира. - Старшая сестра всегда ведет его за руку. - Ты водишь машину уже давно? - Эта дорога ведет к славе и деньгам. - Это очень достойный человек, он всегда ведет себя по-джентельменски. - Ты ведешь себя некорректно по отношению к матери. 53 - Мой двоюродный брат живет недалеко от меня и всегда провожает меня до самого дома. - Вы неправильно строите предложение. - Этот район перестроен два года тому назад. - Я не хочу разрушать его мечты. - Он курит очень много, это разрушает его здоровье. - Я чувствую, что кто-то входит( проникает) в мою комнату в мое отсутствие. - Эти события производят на нас большое впечатление. - Она предчувствует, что что-то произойдет. - Произведите на него хорошее впечатление, пожалуйста. - Учитесь всегда и везде! - Не разрушайте то, что строят другие. III подгруппа.К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на – re ( глаголы на – aître ). Connaître Основы : для ед.ч. – connai, для мн.ч. – connaiss je connais nous connaissons tu connais vous connaissez il connaît ils connaissent connaître qn,qch – 1) знать кого-л, что-л ( - qn de nom, de vue – по имени, в лицо 2) изведать, познать, испытать, пережить что-л 3) познакомиться с кем-л se connaître – быть знакомым, знать друг друга s’y connaître en – быть знатоком чего-л, разбираться, знать толк 54 s’y connaître – хорошо в этом разбираться reconnaître qn, qch – 1) узнавать кого-л, что-л 2) признавать, сознавать что-л paraître vi – 1) показываться, появляться 2) казаться, выглядеть, иметь вид 3) выходить в свет ( о книге ) apparaître (ê) – появляться, являться, показываться reapparaître vi – вновь появляться disparaître vi – исчезать, скрываться naître vi – рождаться renaître - возрождаться Запомните! Глагол connaître употребляется абстрактных или географических для обозначения людей, понятий, исторических памятников или произведений исскуства и т.д. Connaître: une personne, l’écriture, les gouts, le caractère, la force de qn, ses désirs, la littérature,un film,un tableau, un monument, une ville, une maison, une rue, une forêt etc. Упражнения 1) Перeведите предложения. - Je ne connais pas cette femme, mais elle paraît connaître tous. - Je le reconnais facilement. - Ce professeur connaît bien le français et l’espagnol. - Ce travail me paraît très intéressant. - Chaque année beaucoup d’enfants naissent dans ce pays. 55 - Je sais que tu le reconnais. - Cet article paraît un de ces jours. - Nous nous connaissons depuis longtemps. - Je connais cet homme de vue. - Ce musician connaît la gloire dès son enfance. - Mon ami s’y connaît en affaires et mon frère s’y connaît en musique. - Je ne m’y connais pas très bien. - On reconnaît toujours les pas de cette vieille dame. - Est-ce que vous le reconnaissez à sa voix? - Tous reconnaissent sa faiblesse. - La lune reapparaît dans les nuages. - Il apparaît toujours inattendu. 2) Переведите фразы на французский язык. - Этот рассказ кажется нам странным. - Все мне кажется забавным и интересным. - Эта девушка вегда появляется неожиданно. - Моя любимая газета выходит два раза в месяц. - Когда я перехожу улицу и появляются машины, я останавливаюсь. - Всякий раз, когда солнце скрывается за облаками, мы вынимаем зонты. - Вы хорошо знаете мою сестру? – Нет, я ее знаю только в лицо. - Каждый раз, когда он испытывает минуты славы, он думает о своей матери. - Кажется, что мы знакомы? - Вы меня знаете? – Мы не знакомы. - Мне кажется, что вы очень хорошо разбираетесь в музыке. - Он в этом совсем не разбирается. - Почти всегда я узнаю его издалека. 56 - Моя мама всегда узнает меня по шагам. - Признайте же свои ошибки! - Я не хочу признавать его авторитет. ô) Найдите русский эквивалент. - A l’oeuvre on connaît l’artisan. - L’oiseau l’on connaît au chanter. - Ni vu, ni connu. - Au besoin on connaît l’ami. IV подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием в инфинитиве на –re ( глаголы на – endre, - andre, - ondre). Attendre Основа – attend ( в 3 л.ед.ч. отсутствует окончание - t ) j’attends nous attendons tu attends vous attendez il attend ils attendent attendre qn,qch – ждать кого-л, что-л défendre – 1) qn,qch – защищать кого-л,что-л, оборонять, отстаивать 2) à qn de f. qch – запрещать кому-л делать что-л se défendre – защищаться dépendre de qn, de qch – зависеть от кого-л, от чего-л descendre (ê) – 1) спускаться 2) выходить 3) сходить, слезать, выходить из 57 4) останавливаться ( в гостинице ) descendre ( avoir) – 1) qch спускать, сносить вниз что-л 2) спускаться по, сходить по ( лестнице, реке, улице) entendre – 1) qn, qch – слышать кого-л, что-л ( se faire entendre – раздаваться, слышаться) 2) qch – понимать что-л s’entendre vi – договариваться pendre qn, qch – вешать, повесить кого-л, что-л prétendre qch – 1) утверждать что-л 2) ~ à qch претендовать на что-л répandre qch – 1) проливать, рассыпать что-л 2) распространять что-л ( идеи, новости) rendre qch à qn – отдавать, возвращать что-л кому-л ( rendre ( un) service à qn оказать услугу кому-л; ~ la monnaie – дать сдачу; rendre justice – оценить по заслугам) se rendre vi – отправиться,поехать ( в Париж, на работу ) tendre qch – протягивать что-л vendre qch – продавать что-л répondre – 1) qch à qn, à qch – отвечать что-л кому-л на что-л 2) de qn, de qch – отвечать за кого-л, за что-л confondre – 1) qch avec qch - смешивать что-л с чем-л 2) qn смущать , приводить в замешательство кого-л 3)se ~ en - рассыпаться ( в извинениях, комплиментах) correspondre – 1) à qch – соответствовать чему-л 2) avec qn – переписываться с кем-л Упражнения 1) Переведите фразы с французского языка на русский. 58 - Le soleil descend lentement à l’horizon rougi. - La nouvelle se répand comme une traînée de poudre. - On entend vaguement un bruit de la mer. - Je sors cette lettre de ma poche et je la lui tends. - Tu te rends compte de ce que nous sommes? - Le beau grain se répand par terre de tous côtés. - Attends-moi pendant une heure et puis rends-toi à l’Université. - Ne m’attendez pas, je suis très occupée. - Les soldats défendent leur Patrie comme leur mère. - Ne leur défendez pas d’agir ainsi! - Défendez-vous, messieurs! - La solution de ce problème ne dépend pas de moi. - Nous descendons dans cette rue dans deux minutes. - Les passagers descendent des wagons et ils entendent le bruit de la gare. - Ne partez pas.Nous descendons dèjà nos valises. - Descends l’escalier le plus vite possible! - Entends-tu quelque chose? –Non,rien. - Entends-tu ce que je dis? –Oui, parfaitement. - Nous ne pouvons pas nous entendre avec lui. - Pends ce tableau au mur! - Tu prétends que je ne dis jamais la vérité? – Je ne prétends à rien. - On répand vite ces bonnes nouvelles. - Rendez-moi un service, vendez-moi ce livre. - Quand est-ce que tu te rends à Paris? - Répondez franchement à toutes mes questions. - Les enfants ne répondent pas de leurs parents. - Ne confondez pas ces deux notions! - Il me confond presque toujours de ses plaisanteries. 59 - Ne vous confondez pas! Cet homme se confond en compliments devant toutes les femmes. - Cela ne correspond pas à la vérité. - Ils correspondent avec leurs amis français. 2) Переведите фразы на французский язык. - Мы вас ждем на будущей неделе. - Они всегда защишают свою точку зрения. - Врачи запрещают ему курить. - Я запрещаю тебе делать это. - Это зависит от обстоятельств. - Все зависит от этого человека. - Марк, мы выходим на конечной остановке ( le terminus ). - Спускайся с лошади осторожно! - Когда я приезжаю в этот город, я всегда останавливаюся в этой гостинице, но в этот раз я остановлюсь у своих друзей. - Этот таксист всегда помогает нам спустить чемоданы вниз. - Закрой окно, я ничего не слышу. - Я хочу повесить портрет этого писателя на эту стену. - Она утверждает, что всегда защищает свою точку зрения. - Вы же серьезный человек, не распространяйте слухи! - Эта молодежная мода распространяется очень быстро. - Я никогда тебе не верну эти фотографии. - Окажи ему услугу, остановись с ним в одном отеле. - Что тут продается? Кто-нибудь мне ответит? - Ты ответишь за все и за всех. - Почему ты с ним не переписываешься? 60 3) Переведите фразы и найдите русский эквивалент. - Chose défendue, chose désirée. - Rendre quelqu’un la monnaie de sa pièce. - Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. - Pour vanter un beau jour attends sa fin. V подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на –re ( глаголы на – aindre, -eindre, -oindre). Craindre Основы : для ед.ч. – crain, для мн.ч. – craign je crains nous craignons tu crains vous craignez il craint ils craignent craindre – 1) qn, qch, de f.qch – бояться, опасаться кого-л,чего-л,сделать что-л ( употребляется только с дополнением; чтобы сказать он боится , употребляют синоним il a peur ). 2) pour qn,qch – бояться за кого-л, за что-л plaindre qn – жалеть кого-л se plaindre de qn, de qch (à qn) – жаловаться кому-л на кого-л, на что-л peindre qch – 1) красить, писать красками что-л 2) описывать, изображать что-л atteindre qch – достигать, добираться feindre de f. qch – притворяться, делать вид что 61 éteindre qch – 1) тушить, гасить что-л 2) выключать s’éteindre – гаснуть joindre qch – соединять, складывать что-л вместе se joindre à qn, à qch – присоединяться к кому-л, примыкать к чему-л rejoindre qn, qch – присоединяться к кому-л, нагонять, догонять кого-л teindre qch – красить Упражнения 1) Перведите фразы - Les alpinistes atteignent le sommet de la montagne vers le midi. - Je teins une robe usagée. - Quand les derniers lueurs du couchant éteignent, la lune commence à briller. - Il atteint vite les dernières maisons. - Tu crains de t’enrhumer. - Elle éteint le feu et regarde le ciel étoilé. - Une vieille femme me rejoint et me demande où je vais. - Elle feint d’écouter. - Pourquoi me plaignez-vous toujours? - De quoi se plaint-il? - Nous craignons de ne pas vous entendre. - Il peint lui-même les murs de sa chambre. - On voit qu’il joint l’utile à l’agréable. - Qui éteint la lampe? - La lumière s’éteint brusquement. - Nous nous joignons de ce groupe de touristes. - Rejoignez – nous le plus vite possible! - Cet homme atteint toujours son but. 62 - Vers le soir j’atteins ce village. - On peint ce couloir en blanc. - Eteins la radio, je n’entends rien! - Il faut joindre tous nos efforts pour résoudre ce problème. 2) Переведите на французский язык. - Не бойтесь гнева этого человека. - Ты боишься с ним поговорить? - Я очень боюсь за своих детей, они часто болеют. - Мы опасаемся пересекать эту реку. - Я боюсь не выполнить эту работу в срок. - Он никогда не боится говорить правду. - Его не любят, поэтому никогда не жалеют. - Почему ты все время жалуешься на своих учеников, они тебя боятся. - Эта пожилая женщина жалуется постоянно на головные боли. - На этой картине художник изображает свой родной город. - Рисуйте то,что вы хотите. - Этм летом температура достигнет 30 градусов. - Этот студент притворяется, что слушает объяснения преподавателя. - Делая вид, что слушает, она внимательно рассматривала этого человека. - Когда я выхожу из комнаты, я всегда выключаю свет. - Выключи свет и ложись спать! - Мы присоединимся к вам через несколько минут. - Сделай вид, что ты ничего не знаешь и ничего не понимаешь. 3) Употребите глагол craindre с другим глаголом или глагольным выражением. - Il fait du verglas aujourd’hui, je … . - Nous connaissons mal cette ville, nous … . 63 - Il fait froid et du vent, il … . - Je n’ai que dix minutes pour venir à l’Université, je … . - Elle ne vient pas chez moi parce qu’elle … . 2) Найдите русский эквивалент. - Qui craint danger ne doit pas aller en mer. - Chat échaudé craint l’eau froide. - Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument. VI подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на –ir ( глаголы на – enir ) Venir, tenir Основы: для ед.ч. – vien, tien для 1 и 2 л.мн.ч. – ven,ten для 3 л.мн.ч. – vienn, tienn je viens ( tiens ) nous venons ( tenons ) tu viens ( tiens ) vous venez ( tenez ) il vient ( tient ) ils viennent ( tiennent ) tenir qch – 1) держать что-л ( слово, обещание ) 2) занимать что-л ( место, ряд ) se tenir - 1) стоять, сидеть, оставаться в определенном положении 2) держаться, вести себя 3) происходить ( синоним avoir lieu ) appartenir à qn – принадлежать кому-л 64 contenir qch – содержать, вмещать, заключать в себе что-л obtenir qch – 1) добиваться, достигать чего-л ( пост, результат ) 2) получать что-л retenir – 1) qn – задерживать, продержать, оставлять кого-л 2) qch – сдерживать что-л ( гнев, слезы ) 3) qch – запоминать ( наизусть, дословно ) 4) qch – заказывать заранее, бронировать soutenir qn, qch – 1) поддерживать ( друга, больного ) 2) ~ une thèse – защитить диссератацию venir vi – 1) приходить, приезжать, прилетать… 2) идти, пойти 3) приходить, наступать vouloir en venir à qch – метить, гнуть, клонить к чему-л convenir vi – 1) сознаваться, признавать, соглашаться с чем-л 2) à qch, à qn – подходить, годиться чему – л, кому-л; устраивать кого-л devenir vi – становиться, делаться intervenir vi ( ê) – 1) вмешиваться 2) выступать ( на собрании) parvenir vi ( ê ) - 1) ê qch достигать, доходить 2) à f.qch – суметь, смочь, удаваться 3) занять видное положение, выйти в люди,сделать карьеру, достигнуть богатства prévenir qn de qch – предупреждать, извещать кого-л заранее о чем-л revenir vi - 1) возвращаться, снова приходить 2) ~ à soi прийти в себя, очнуться se souvenir de qn, de qch – помнить что-л, вспоминать Упражнения 65 1) Перведите фразы на русский язык - Je retiens ma respiration. - Les wagonnettes vont et viennent sans arrêt. - Il se souvient toujours de cette aventure. - Il faut le prévenir de l’arrivée de son cousin. - Elle devient le professeur dans deux ans. - En été elle revient chez elle très tard. - Nous soutenons votre proposition. - Le soir toute la maison devient silencieuse. - L’enfant tient le paquet sur sa poitrine sans oser de l’ouvrir. - Ils reviennent tristement vers leur barque. - Je viens ici dès le matin. - Elle vient et se place devant lui sans mot dire. - Marie écoute un bruit vague qui lui parvient par le tuyau de la cheminée. - Pour lui, tenir sa promesse est difficile. - Il tient toujours la place au premier rang. - Tenez- vous debout! - Tiens tranquille pendant la leçon! - Les enfants se tiennent par la main quand ils traversent la rue. - Où se tient ce sommet des représentants du Grand 8? - A qui appartient ce livre? - Deux fois par an nous obtenons une autorisation d’aller en France. - Vous devez obtenir de bons résultats après toutes vos expériences. - Retenez- le, j’ai à lui parler. - En me regardant elle retient son sourire. - Retiens par coeur la conjugaison de ces verbes. - Quand vous allez à Paris, retenez une chambre à l’hôtel. 66 - Soutenez votre cousine, elle est malade. - Aujourd’hui c’est la délégation de notre ville- jumelée qui vient à 17h. - Je viens à l’Université en autobus. - Venez me voir dimanche à midi. - En hiver la nuit vient brusquement. - Nous ne comprenons pas où il vient en venir. - Convenez que cela appartient à vos amis. - Je cherche le travail depuis longtemps. Celui-ci me convient. - Que devient- tu? Tu étudies ou non? - Il ne faut pas intervenir dans les affaires des autres. - Cet homme intervient toujours premier à la réunion du parti. - Les deux entreprises parviennent à un accord grâce à ces juristes. - Quand il est en colère, il ne parvient pas à le maîtriser. - Prévenez- moi de votre départ! - Ce malade revient à lui après ces médicaments. - Ne te souviens pas de cet incident! 2) Переведите фразы на французский язык. - Он приезжает всегда автобусом, это удобно для него. - Вы прилетите самолетом? Во сколько? Я приеду за вами. - Иди сюда и признайся, что происходит. - Куда он клонит, не пойму. - Согласитесь,что ее поведение становится вызывающим. - Признаюсь, я неправ, извините меня. -Этот факт не соответствует действительности. - Вы возвращаетесь поздно? Если нет, приходите ко мне в 7 часов вечера, это вам подходит? - Что делает сейчас наш однокурсник Мишель? 67 - Мать этого человека всегда вмешивается в его дела. - Зрители всегда поддерживают своих любимых игроков апплодисментами. - На этом семинаре студентка из моей группы выступает дважды. - Будьте терпеливы и вы достигнете своей цели. - Если хотите сделать карьеру, надо много трудиться. - Мы всегда заранее предупреждаем о своем визите - Перед тем, как выехать, предупреди нас телеграммой! - Возвращайтесь как можно быстрее! - Очнитесь, к вам идет доктор. - Я часто вспоминаю своих родителей. Они часто ко мне приходят во сне. - Не вспоминай об этой аварии! - Он вспоминает о своих обещаниях, когда видит нас. - Я никого и ничего не помню – говорит эта больная. - Вспоминайте иногда о нас и обо мне! VII подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на – ir ( глаголы на – frir, - vrir ) Ouvrir Основа – ouvr ( спрягается по типу спряжения глаголов I группы) j’ouvre nous ouvrons tu ouvres vous ouvrez il ouvre ils ouvrent ouvrir qch – 1) открывать, раскрывать, отпирать что-л 2) открывать, начинать что-л ( съезд, дискуссию) 68 ouvrir vi – 1) sur выходить ( на улицу, во двор ) 2) открываться ( начинать работу) 3) открываться, показаться, предстать взору entrouvrir qch – приоткрывать что-л couvrir qch – ( de qch ) – покрывать что-л ( чем- л ) se couvrir – 1) одеваться, надеть шляпу, головной убор 2) de qch покрываться чем-л 3) de qch покрывать себя чем-л ( славой …) recouvrir vt – вновь покрывать, накрывать découvrir qch – открывать, обнаруживать что-л, делать открытия offrir - 1) qch à qn – подносить, дарить что-л, кому –л 2) qch à qn, à qn de f.qch – предлагать кому- либо что-л, сделать что-л souffrir vi – мучиться, страдать от Упражнения 1) Переведите на русский язык. - Le jour de mon anniversaire on m’offre toujours beaucoup de fleurs. - Ouvre la fenêtre, j’ai chaud! - Il souffre des dents. - Les tapis arabes recouvrent le plancher de ce palais. - Loin des siens, elle souffre toujours. - La malade entreouvre ses yeux et me demande de la recouvrir d’une couverture. - Julie nous fait comprendre qu’elle souffre des maux de tête. - Paul découvre le Quartier Latin. - Au printemps les arbres se couvrent de fleurs. - Dès qu’elle ouvre sa bouche, elle commence à crier. 69 - Les fenêtres de ma chambre ovrent sur une rue très bruyante. - Les magasins de ce quartier ouvrent à 8h. du matin. - Cette exposition s’ouvre dans un mois. - Ma chérie, couvre la table d’une nappe aux carreaux. - Couvrez-vous mieux.Il fait froid aujourd’hui. - Il pleut dehors.Tu dois te couvrir. - Je veux découvrir le trésor pour l’offrir au monde. - Offre- lui ce bouquet de roses, elle l’attend. - Nous offrons à notre grand- mère de l’accompagner chez elle. - Ne voulez- vous pas m’offrir du thé? - N’offre jamais tes services à cet homme. - On offe un déjeuner en l’honneur de l’ambassadeur de la France en Russie. - Je ne peux pas m’endormir, je souffre d’insomnie. - Il ne sait pas de quoi il souffre le plus: de l’ennui, de la chaleur ou de la soif. 2) Переведите на французский язык. - От чего вы больше страдаете: от жары или от холода? - Все двери, которые выходят во двор, закрыты. - Моя сумка не открывается. - Когда мы выходим на балкон, перед нами открывается чудесный вид ночного города. - Осенью вся земля покрывается опавшими листьями. - Я вижу, что вам холодно, оденьте шляпу или берет. - Каждый день мы открываем для себя что-то новое и интересное. - Ученые нашей страны открывают новые методы лечения. - Разрешите вам предложить чашечку кофе или чая? - Когда иностранные делегации приезжают в наш город, администрация дает в их честь обед. 70 - В конце концов они находят дорогу, которая ведет их к реке. - Мой брат предлагает подвезти нас на машине. - Вск вещи покрываются пылью, когда отсутствуешь долгое время. - Около нас открывается супермаркет.Это оченьудобно. - В котором часуоткрывается читальный зал? - Ты не страдаешь бессоницей, поэтому не пьешь таблетки. - Зимой снег покрывает все вокруг нас. - Ты никогда не раскроешь этот секрет. VIII подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на – re ( глаголы типа – prendre ) Prendre Основы: для ед.ч. – prend ( в 3л.ед.ч. окончание t отсутствует) для мн.ч. – pren для ôл.мн.ч. – prenn je prends nous prenons tu prends vous prenez il prend ils prennent prendre – 1) qch – брать, доставать, вынимать что-л 2) qn, qch – ловить, поймать, схватить кого-л, что-л 3) qch à qn – брать, отнимать что-л у кого-л 4) qch – есть, пить что-л 5) qch – поехать, пойти по 6) qch – сесть, ехать, плыть на s’y prendre - приняться, взяться за что-л, браться за дело, приступить к делу 71 reprendre qch – 1) снова взять, брать, взять назад, обратно 2) возобновить что-л, снова приняться за что-л, вернуться к чему-л apprendre – 1) qch –учить что-л, научиться чему-л 2) à f.qch – учитьсяделать что-л 3) qch à qn учить кого-л чему-л 4) à qn à f.qch – учить кого-л делать что-л 5) qch узнавать что-л,о чем –л 6) qch à qn сообщать что-л, о чем-л кому-л comprendre qch – 1) понимать что-л 2) состоять из чего-л, включать в себя что-л entreprendre qch – 1) затевать, предпринимать, начать что-л, приниматься за что-л, осуществлять что-л 2) vi приниматься за дело, начинать 3) ~ sur посягать, покушаться на Упражнения 1)Переведите предложения на русский язык. - Je me dresse péniblement, mais je reprends un visage impassible. - Enfin, j’apprends toute cette triste histoire. - A la fin d’une journée de chasse, un grand orage nous surprend dans la plaine. - Et soudain, je comprends, je devine tout. - Elle apprend cette nouvelle la dernière. - Avant de partir, il faut prendre toutes les mesures nécessaires. - Ces époux prennent toujours leur congé en même temps que nous. - Prends ta clé, elle est sur la table. - Parfois nous prenons une dizaine de poissons. 72 - Les agents de police prennent ce voleur pour la deuxième fois. - Prends- lui ce livre, il est le tien. - On prend une tasse de café ou de thé au petit déjeuner. - Vous prenez quelque chose? Servez-vous vous- même. - Pour venir à l’Université, prenons le chemin à travers le parc. - Le musée, s’il vous plaît? – Prenez le première rue à droite. - Qu’est-ce que tu prends pour aller chez toi? – Je prends toujours l’autobus 90. - Ne monte pas l’escalier, prends l’ascenceur! - Ils ne savent pas comment s’y prendre. - Comment s’y prend- on pour trouver ce site à Internet? - Après quelques années de travail à l’étranger, il reprend ses études en Russie. - Cet étudiant apprend la conjugaison de ces verbes trés vite. - Nous apprenons à parler français. - Le professeur apprend le français à ses étudiants. - La mère apprend à sa fille à coudre. - J’apprends que le départ est retardé. - Tu comprends quelque chose? – Moi,non. - Notre Université comprend 14 facultés. - N’entreprends pas cette affaire, c’est très dangeureux. - La neige me surprend dans le voyage. - Les résultats de leurs expériences ne nous surprennent pas. 2) Переведите предложения на французский язык. - Эта девочка учится в гимназии и берет частные уроки французского языка. - Бери бумагу и фломастеры и возьмись за дело. - Эта работа всегда занимает у меня много времени. - Ты болен, выпей чай с медом и лимоном. - Принимайте это лекарство 2 раза день. 73 - Идите по этой улице и слева вы увидите театр. - На чем ты поедешь в Париж? - Наш друг живет на 5 этаже, мы поднимаемся к нему на лифте. - Нужно учить эти глаголы наизусть. - Сейчас я учусь играть на гитаре. - Научите их делать все вовремя. - И вдруг он нам сообщает о своей свадьбе. - Его обед состоит всегда из нескольких блюд. - Это вас удивляет? Вы что-нибудь понимаете? - Он всех всегда удивляет своим поведением. - Что вы думаете о курсах, которые начинаются на будущей неделе? - Возьми обратно свои записи, они мне больше не нужны. IX подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на – re ( глаголы типа mettre ) Mettre Основы: для ед.ч. – met для мн.ч. – mett je mets nous mettons tu mets vous mettez il met ils mettent mettre – 1) qn, qch – класть, ставить, вешать 2) qch – одевать 3) qch – тратить, употреблять se mettre – 1) сесть, встать, лечь куда-л 74 2) à qch, à f. qch – приниматься за что-л, что-л делать remettre qch – 1) класть, ставить что-л на прежнее место 2) à qn – вручать, передавать что-л 3) откладывать, отсрочивать, переносить что-л se remettre – 1) вновь, снова делать что-л 2) à f.qch – вновь приняться что-л делать 3) поправиться, оправиться, прийти в себя admettre – 1) qn – допускать, принимать кого-л ( к экзамену, к конкурсу) 2) qch – принимать, допускать что-л commettre qch – совершать,допускать что-л ( ошибку, неосторожность) compromettre qn – компрометировать кого-л se compromettre –компрометировать себя émettre qch – высказывать, выражать что-л omettre qch – опускать, пропускать что-л permettre à qn,qch,de f. qch – разрешать, позволять что-л кому-л, делать что-л se permettre – позволять себе promettre à qn, qch,de f. qch – обещать кому-л что-л, делать что-л transmettre qch,à qn - передавать кому-л что-л ( концерт, приказ ) Запомните! mettre qn en colère – рассердить кого-л mettre qn de bonne humeur – приводить кого-л в хорошее настроение mettre de l’ordre ( sur, dans ) – навести порядок где-л,привести в порядок что-л mettre le désordre – навести беспорядок mettre qn au courant ( de qch ) – вводить кого-л в курс, поставить в известность чего-л mettre en oeuvre – приводить в действие mettre au jour – выпустить в свет,обнародовать, разоблачить 75 mettre en commun – объединить, соединить mettre en cause – затронуть интересы mettre en question – сделать предметом изучения, подвергнуть обсуждению, поставить вопрос о mettre en valeur – выгодно представить, подчеркнуть mettre en évidence – выставить напоказ, продемонстрировать, показать mettre en jeu – пустить в действие, поставить на карту mettre au point – выработать, выяснить,разработать, подготовить,завершить, закончить. Упражнения 1) Переведите фразы на русский язык. - Le soir la mère met son enfant au lit en chantant doucement. - Mon fils m’offre des fleurs et je les mets dans le vase. - Mettez le chapeau et le manteau, il fait froid aujourd’hui. - Combien de temps mets-tu à faire le devoir de français? - Je mets près d’une demi-heure à arriver à mon travail. - Mettez-vous au premier rang, s’il vous plaît. - Le dimanche toute notre famille se met à table. - Nous nous mettons en route à l’aube. - Remets ce livre à ma table, j’en ai besoin. - Michel, remets cette lettre à ta cousine. - Nous devons remettre notre départ à cause de la maladie de ma soeur. - Je suis très occupée, remettons notre conversation à plus tard. - Il se remet de sa maladie très lentement. - On admet au concours seulement ceux qui prèsentent tous les papiers. - Admettons que cette idée est réalisable. 76 - Cet homme commet toujours beaucoup de fautes. - Vous me compromettez de votre conduite. - Ne vous compromettez pas! 2) Переведите фразы на французский язык - Мы рассердим маму, если не наведем порядок в нашей комнате. - Если вы получите это сообщение, поставьте меня сразу же в известность. - Эта книга выходить в свет уже через неделю. - Эти переговоры затрагивают интересы нашего предприятия. - Совет директоров, если необходимо, ставит вопрос о доверии данному лицу. - Мы подчеркиваем,что надо организовать выставку наших товаров. - На ежегодных выставках демонстрируют достижения разных отраслей промышленности. - Этот известный изобретатель завершает свою работу. - Принимайтесь за работу, у вас остается мало времени. - Чтобы оправиться от болезни, вы должны выполнять все предписания врача. - Я допускаю,что он может отложить свое выступление. - Комиссия решает допустить этого аспиранта к защите диссертации. - Я боюсь допустить ошибку. - Мы надеемся,что вы не опустите эти подробности. - Я тебя прошу высказать свое мнение. - Наш коллега всегда ставит нас визвестность о предстоящих мероприятиях. X подгруппа.К этой подгруппе принадлежат глаголы с окончанием инфинитива не – re ( глаголы типа dire ). Dire Основы : для ед.ч. – di 77 для мн.ч. – dis для 2л.мн.ч. – форма dites je dis nous disons tu dis vous dites il dit ils disent Глаголы interdire, prédire, contredire имеют правильные формы во 2л.мн.ч. – vous interdisez, vous prédisez, vous contredisez. dire qch – 1) говорить, сказать что-л 2) высказывать что-л ( мнение, опасения ) redire qch – повторять,твердить что-л contredire qn, qch – противоречить кому-л, чему-л se contredire – 1) противоречить себе 2) противоречить друг другу interdire à qn, qch, de f.qch – запрещать кому-л что-л, что-л делать maudire qn, qch – проклинать кого-л, что-л prédire qch – предсказывать, предвещать что-л ( успех, будущее ) Упражнения 1) Переведите на русский язык. - Vous dites des choses très intéressantes. - Vous lui interdisez de sortir de chez lui le soir. - Vous nous prèdisez des choses très agréables. - Aux prises avec son mal, il maudit l’hôpital, les médecins,les infirmières. 78 - Elle redit les propos de son frère. - Si l’on insiste, on l’intérroge,elle dit la vérité. - Le médecin lui interdit de se lever. - Tu n’es pas conséquent, tu te contredis. - Je me demande s’il dit ce qu’il pense. - Son père dit tout sur sa participation dans cette affaire. - Tu ne dis rien d’important, mais tu parles trop. 2) Переведите фразы на французский язык. - Ты не хочешь мне что-нибудь сказать? - Говорят, что эта женщина предсказывает будущее по фотографии. - Скажи ему , что все идет хорошо. - Он проклинает всех и все, когда он сердится. - Ты видишь, он недоволен, не противоречь ему. - В общественных местах запрещают курить. - Врач запрещает ему выходить на улицу. - Родители запрещают своему сыну играть с этими детьми. - Предже, чем ответить, повторите это правило. - Она ему всегда противоречит. - Он говорит, что работает уже в другом месте. - Что он об этом говорит? – Он ничего об этом не говорит. Упражнения 1) Переведите тексты, обращая внимание на настоящее время глаголов.В случае необходимости можно проконсультироваться неправильных глаголов. 79 в таблице спряжения Une drôle d’époque ( 1960 – 1969 ) Dans les années 1960 ( on les appelle aussi les années “ sixties”, à l’américaine), La France est heureuse. L’occupation est loin, tout a l’air de rentrer à l’ordre. Et ça rassure. Les concièrges sont encore des personnages. Le métro propose à ses clients deux classes: la première et la seconde. L’Eglise catholique joue encore un rôle important, être un enfant comporte des règles sévères ( “ fais pas ci, fais pas là”, comme chante le jeune Jacques Dutronc). Dans lec cabines téléphoniques on compose le numéro désiré en entrant son index dans les mini- anneaux du cadran. C’est poétique: trois lettres, quatre chiffres.Par exemple: VAU – 43-57 pour appeler quelqu’un dans le quartier de Vaugirard. “C’est le temps de l’amour, le temps des copains et des aventures”.On goute à l’insouciance et à la jeunesse. Les enfants du baby – boom grandissent, les jeunes commencent à regarder au-delà du nid familial sans que les parents s’en aperçoivent. La société française ne se rend pas compte que la nouvelle génération,celle des adolescents, est en train de naître. Et que c’est cette génération qui va bientôt imposer ses règles de jeu. Les Français ont le coeur en fête, malgré les grognements des politiques et des journalistes qui annonçent déjà que la toute jeune Ve République est mal partie. Peu importe.Il y a les signes d’une nouvelle ère. Ils sont nombreux. Les progrès sont multiples: peu de chômage, pas de pauvreté, non plus, fin d’inflation, l’enrichissement,le développement des villes, l’arrivée dans les boutiques et les supermarchés de produits nouveaux, eux aussi. Les progrès technologiques facilitent de plus en plus la vie quotidienne.Les Français moyens commencent à connaître voiture,réfrigérateur, télévision dans chaque foyer. 80 le confort à l’américaine: Et ce qu’il y a de nouveau dans ces années-là, c’est la naissance de ce que l’on continue d’appeler aujourd’hui “ la société de cosommation”. C’est-à-dire, une société dans laquelle on apprend à acheter des choses qui ne sont pas nécessaires. Le temps est à l’espoir et au bonheur. Le monde de spectacle fait naître une nouvelle industrie, le show-business, qui répond avec succès à cette recherche du bonheur,un bonheur superficiel, mais qui correspond à des aspirations réelles. Le nouveau franc entre en vigueur le 1 er janvier 1960 et remplace l’ancien franc ( 1 nouveau franc = 100 anciens francs). Le général de Gaulle est rappelé au pouvoir pour régler le problème algérien, qui devient une “ sale guerre”. Les Français ont finalement raison d’être confiants: de Gaulle sait mettre fin à cet interminable conflit. Mais à quel prix? L’Algérie devient indépendante dans la douleur et dans la tragédie. La France se trouve même au bord de la guerre civile.Elle en demeure meurtrie pour longtemps. Mais les accords d’Evian, signés le 18 mars 1962, annoncent la fin de 132 années de présence française en Algérie. A partir de cette date, les Français aspirent à tourner la page de la guerre. Le 12 septembre 1962 de Gaulle annonce sa volonté de modifier le mode d’élection du président: celui-ci sera élu au suffrage universel directe, c’est-à-dire par tous les Français en âge de voter. En 1966, l’élection présidentielle au suffrage universelle directe est mise en pratique pour la première fois. Tout a l’air d’aller bien. Mais, en 1968, les jeunes érigent des barricades pour transformer le Quartier Latin à Paris en champs de bataille entre les étudiants et la police.La grève générale paralyse la France… D’après La langue française, № 8, 2007 Mai 1968 : “ Il est interdit d’interdire”. 81 L’année 1968.La France de la prospérité économique, de la croissance assurée, des salaires indexés, dort dans un calme extrême. Même chose à l‘Education nationale.Il y a bien des quelques problèmes avec certains étudiants extrémistes ( anarchistes, maoϊstes, trotskistes etc.), imprégnés de l’exemple du révolutionnaire cubain Che Guevara, mais leurs manifestations ne font encore peur à personne.Tout le monde chante en choeur le refrain des Demoiselles de Suresnes, la série télévisée à la mode: Cette sacrée jeunesse Elle a ses petits problèmes, C’est pour ça qu’on aime, Cette sacrée jeunesse! Et pourtant, l’heure est à la remise en cause de la société de consommation et d’inégalité. Université de Nanterre et ses “ enfants qui sèment” Tout commence à la faculté de Nanterre, celle qui reste l’emblème du movement étudiant de Mai 68. Conçue pour déconcentrer la Sorbonne, située dans une banlieue pauvre,isolée entre chemin de fer et bidonvilles où s’entassent les familles immigrées, l’Université de Nanterre ouvre ses portes en octobre 1964.Ses bâtiments sont gris,froids,dressés dans un environnement ingrat,loin des joies du Quartier Latin. L’Université de Nanterre devient rapidement un symbole de l’explosion de la population étudiante des années 1960. Dès le début de l’année 1965, des étudiants de Nanterre sous la conduite de Daniel Cohn- Bendit, étudiante en sociologie, demandent une réforme radicale de l’Université, n’hésitant pas à utiliser des grèves et des manifestations.Elles sont organisées, d’abord contre les réglements institués à la Cité universitaire, visant à 82 séparer les étudiants des deux sexes. On les appelle, ses jeunes insurgés, “ les enfants qui sèment” ( jeu de mots : “ les enfants qui sèment / “ les enfants qui s’aiment” ). Mais face à la position rigide du doyen de la faculté qui ne veut pas dialoguer avec les mécontants et les sanctionne, en suspendant les cours pendant 24 heures, le movement prend l’ampleur. Les revendications des étudiants de Nanterre prennent un caractère politique et leur objectif est affiché: “ Contester l’impérialisme sous toutes les formes, y compris sous la forme culturelle de l’Université bourgeoise”. La Sorbonne est fermée. Le 2 mai 1965, leur université fermée, les étudiants de Nanterre occupent la Sorbonne. Ils entrent dans la cour, cassent les meubles de la bibliothèque, s’emparent de pierres entassées près de la chapelle de la Sorbonne, déparvent la cour et poussent une camionnette pour boucher l’entrée de l’édifice. Le ministre de l’Education nationale, Alain Peyrefitte, ordonne alors la fermeture de la Sorbonne, ce qui est une première dans l’histoire de cette univesrsité,vieille de plus de 700 ans. Cette décision provoque des marches de protestation et des affrontements de rues, car à quelques semaines des examens, aucun étudiant ne peut admettre que l’on ferme les lieux ( bibliothèques, amphithéâtres ), où on travaille chaque jour pour se préparer aux examens. C’est ainsi, que des dizaines de milliers de jeunes rejoignent les étudiants extrémistes, dont ils n’ont jusque-là jamais partagé les idées. Le 3 mai, la police évacue la Sorbonne occupée et arrête 600 étudiants. On érige les premières barricades au Quartier Latin. Les étudiants de la Sorbonne lancent l’appel à la grève.La police intervient. C’est alors qu’une histoire drôle circule dans Paris: “ – Savez-vous pourquoi les policiers français sont les plus intelligents du monde? - ??? – Parce qu’ils sont tous entrés à la Sorbonne”. Mais la police n’a pas l’air de plaisanter, lorsqu’il s’agit de la révolte, voire de l’insurrection. 83 Le 6 mai, plus de 3 000 policiers encerclent à 000 étudiants au Quartier Latin et les attaquent, en lançant des grenades lacrymogènes. Les images des interventions des forces de l’ordre et des étudiants blessés entraînent des réactions de protestation dans la population française qui, toutefois, ne se solidarise pas avec les manifestants.Les troubles passent de la capitale à plusieurs villes de province: Dijon, Lyon, Nantes, Rennes et Strasbourg. Le 10 – 11 mai, les heurtes se multiplient entre la police et les étudiants dans les rues du Quartier latin.Sur le mur du théâtre, là où d’ordinaire il était écrit : “ Il est interdit d’afficher “, quelqu’un a écrit : “ Il est interdit d’interdire”. C’est le slogan que les émeutiers adorent et n’arrêtent pas de répéter. C’est leur réponse aux “ vieux “ et à leur “Sois jeune et tais-toi”. Mais ils ne veulent plus se taire. Ils veulent s’exprimer et dire des choses. Il n’y a plus de critères, plus de valeurs, plus de repères, tout est cassé. La révolte, la bonne vieille révolte trouve une porte de sortie, une fausse porte peinte sur un mur au bout du couloir de l’enfance. Le sommet des affrontements est atteint le 10 mai au soir. 10 000 étudiants et lycéens font face aux policiers. Vers 21 heures, après avoir descellé des grilles d’arbres, arraché pavés et panneaux de signalisation, les étudiants forment les barricades et s’abritent derrière les automobiles stationnées dans le Quartier Latin. A deux heures du matin, l’assaut policier est donné. Jets de pierre et de cocktails Molotov répondent aux bombes lacrymogènes. Des voitures prennent feu. La barricade tombe à 5h. 30. Le bilan de la nuit d’insurrection est lourd: 367 policiers et étudiants blessés et des dégâts considérables. A 13h. 15, Georges Pompidou paraît sur le petit écran. Le chef du Gouvernement déclare qu’il décide de céder sur les trois points exigés par les étudiants: - amnistie de tous les manifestants arrêtés, lors des récentes émeutes, - évacuation du Quartier Latin par les forces de police, - réouverture de la Sorbonne rendue ainsi “ à sa vocation qui est l’étude dans la discipline librement consentie”. 84 * ******* Le é13 mai 1965. Le révolte qui, au début, est le fait des seuls étudiants, s’étend à d’autres couches de la population.Les syndicats appellent à la gréve générale, tentent de lier leurs revendications à celles des étudiants. Ils demandent une augmentation des salariés et une réduction du temps de travail. Toute le France est paralysée. Les chemins de fer, les transports, les postes, la télévision, les services municipaux tous sont en grève. Les files d’attente sonr de plus en plus grandes devant les banques, les bureaux de tabac et les postes d’essence.Chaque ménagère stocke des provisions ( huile, sucre, café, nouilles, confitures ) qu’elle pose au fond des placards, sur le balcon ou dans la baignoire.Chacun se prépare pour une guerre civile. Chacun croit assister à la fin du régime.L’opposition demande la démission du Gouvernement. Le 27 mai, le Premier Ministre Georges Pompidou signe les accords de Grenelle qui relèvent le SMIG ( Salaire minimum interprofessionnel garanti), réduisant la durée du travail pour ceux qui font plus de 45 h. par semaine.Mais le climat reste tendu. Le 30 mai à 16h 30 le président de la République prend soudain la parole à la radio.Des millions de Français sont à l’écoute. Cette fois, de Gaulle trouve le ton et les mots justes pour retourner une opinion qui ne demande au fond qu’à retrouver le “ sauveur “ habituel, pour sortir de l’anarchie des dernières semaines. Dès la fin de l’intervention radiodiffusée, les rangs des manifestants arrivés place de la Concorde se gonflent considérablement. C’est une véritable marée humaine qui déferle vers l’Etoile. On chante la Marseillaise, on brandit des drapeaux tricolores.Dès le lendemain de l’intervention du général de Gaulle, les services publics, transports parisiens reprennent le travail. La révolution de Mai 1968 est terminée. Futur simple ( Будущее простое ) 85 Обозначает действие, которое произойдет в будущем, отвечает на вопросы – что сделает? что будет делать? и переводится простой и сложной формой русского глагола. Схема Futur simple основа будущего + окончания Futur simple – ai,-as,-a; -ons,-ez,-ont Основой будущего времени глаголов I и II групп является – инфинитив. Основа будущего времени глаголов III группы – дается готовой ( см.таблицу спряжения глаголов III группы). В сложноподчиненом предложении с придаточным условным после союза si Futur simple заменяется на Présent de l’Indicatif, но переводится будущим временем, как и сказуемое главного предложения. __________________________________________________________________ Главное предложение Futur simple + ! Придаточное предложение (si ) si + Présent de l’Indicatif Например: Je viendrai chez toi si tu veux. – Я к тебе приду, если захочешь. Упражнения 1) Перведите фразы на русский язык, найдите глаголы, стоящие в Futur simple и дайте их инфинитив. - Je ne vous le pardonnerai pas. - Cela provoquera une discussion. 86 - Ils visiteront ce pays. - Aujourd’hui tu t’occuperas des enfants. - Nous nous réunirons la semaine prochaine. - Iras - tu au cinéma? - J’aurai besoin de mes livres. Quand me les rendras – tu? - Elle ne voudra pas le voir, il ment toujours. - Nous serons occupés ce soir, nous nous verrons dans deux jours. - Son train est en retard, il faudra l’attendre. - Je ne veux pas en parler, elle ne tiendra pas sa parole. - Il ne pourra pas les prévenir, il partira demain. - Tu vois ces nuages? Il pleuvra la nuit. - Ils recevront cette lettre trop tard. - Mon fils ira à Paris en été avec un groupe de touristes. 2) Переведите предложения на французский язык. - Это будет мой последний вопрос, я больше не буду его повторять. - Вы вручите этот пакет и подождете ответа.Это вас задержит ненадолго. - Когда он получит это сообщение, они будут уже далеко. - К сожалению, я его больше не увижу, но он сделает все как надо. - Мои дети придут, когда у них будет время и желание. - Вы успеете переписать все до его прихода? Если нет, придете завтра. - Ты должен будешь извиниться за свое опоздание. 3) Переведите предложения, опираясь на правила сложноподчиненных предложений с придаточным условным. - Nous arriverons dans deux heures, si le train n’a pas de retard. - S’ils prennent l’autobus de 19h, ils seront là à minuit. 87 перевода - Si elle refuse, je refuserai aussi. - Tu riras bien, si je te raconte ce qu’il dit. - S’il arrive quelque chose d’imprévu, ils vous préviendront. - Si vous lui demandez à qui il doit cela, il vous répondras – à personne. - Si le temps le permet, nous passons cette nuit dans la forêt. - Je ne serai pas étonné, s’il oublie de nous laisser son adresse. - Même s’il te reçoit aujourd’hui, tu ne pourras partir que demain. - Il ne protestera pas si j’y reste encore un jour. - Ta chambre semblera plus grande si tu mets cette table près de la fenêtre. - Vous n’en parlerez pas si vous le voyez. - Si l’on ne me retient pas, je serai à l’heure. Imparfait ( Простое незаконченное время) Обозначает действие, которое не имело ни начала, ни конца или которое часто повторялось в прошлом. Отвечает на вопрос – что делал? и на русский язык переводится несовершенным видом глагола. Схема образования Imparfait __________________________________________________________________ Основа глагола в 1л. мн.ч. Présent de l’Indicatid + окончания Imparfait – ais, - ais,-ait; -ions,-iez,-aient __________________________________________________________________ Исключение : глагол être j’étais nous étions tu étais vous étiez 88 il était ils étaient Упражнения 1) Переведите текст на русский язык, обращая внимание на глаголы в Imparfait. Mai 68. Des bribes de mémoire. En ce temps-là, nous avions vingt ans,c;était pour nous le printemps, un printemps que nous croyions durer éternellement. En ce début mai, le soufflé tiède du printemps était porteur de souvenirs de l’histoire de France, de Révolution – Résistance – Libération, un mélange explosif de jeunesse, d’espoirs … et de gaz lacrymogène. Nous, les garçons, étions des héros qui, ayant quitté les cours, au fond de salles obscures et enfumées, faisions tourner à la main les ronéos, ces petites machines qui nous permettaient de reproduire le texte des tracts que nous irions au petit matin distribuer dans les usines et sur les chantiers. Car nous rêvions de prolétaires et de classe ouvrière… Et les filles étaient belles dans les amphithéâtres de Nanterre ou dans la cour de la Sorbonne, belles surtout, lorsque portées sur nos épaules, elles avaient un drapeau rouge à la main. On chantait la révolution, mais on avait aussi en tête des chansons de Léo Ferré et Aragon, en particulier celle où “ l’on prenait les campanules ( ces modesties fleurs des champs) pour les fleurs de la passion”. Mais derrière, il y avait Nanterre, la ville de la banlieue parisienne, son bidonville et sa faculté. Le bidonville et ses baraques de tôle et de carton, ses échoppes et ses points d’eau et sa poussière et sa boue: l’Afrique et le Tiers Monde à sa porte et la culpabilité de la guerre d’Algérie à peine terminée.La faculté à côté, ses bâtiments sans originalité, posés sur un terrain vague, un “ non-lieu” où s’abritaient salles de cours, restaurant et cité universitaire. On y trouvait le trop plein des étudiants que la Sorbonne n’avait plus de place d’accueillir, beaucoup de fils et de filles de “ bonne 89 famille”, venus des beaux quartiers de l’Ouest parisien, des “ bourgeois et petits bourgeois” qui passaient chaque matin devant le bidonville après être descendus du train à la station “ Nanterre – La Folie”. En ce temps là, il y avait de Gaulle, dix ans déjà qu’il était à l’Elysée, son costume croisé ou son uniforme de général des armées, son épouse Yvonne à ses côté. On écoutait la voix de Général. C’était un temps où déjà pouvoir d’achat, chômage naissant, revendication d’une vie meilleure faisaient écho aux rêves de bonheur. 2) Переведите предложения на французский язык. Мы вставали с рассветом. Жак тотчас же начинал хозяйничать. Он ходил за водой, подметал комнату, прибирал на моем столе. Покончив с хозяйством, Жак уходил и возвращался только вечером. Я проводил дни совсем один, наедине со своей музой. С утра до вечера окно нашей комнаты оставалось открытым, и я, сидя перед окном перед своим столом, придумывал рифмы ( enfiler les rimes). Время от времени воробей подлетал ( venir ) к моему окошку . Несколько раз в день меня навещали ( rendre visite ) также Сен-Жерменские колокола.Муза, воробьи, колокола были моими единственными посетителями. Да и кто еще мог навещать меня? Никто меня не знал. В молочной, где я обедал, я всегда старался сесть за маленький столик в стороне от всех, ел быстро и тотчас по окончании обеда со всех ног мчался домой. Никогда никаких развлечений, никакиз прогулок. Улица пугала меня. Я быстро поднимался на свой пятый этаж, зажигал свечу и работал до возвращения Жака. Когда возвращался Жак, комната сразу меняла свой вид. Она наполнялась весельем, шумом, движением. Мы пели, впечатлениями. ( По А.Доде ) 90 смеялись, обменивались Passé composé ( Прошедшее сложное ) Обозначает действие законченное в прошлм или ограниченное временными рамками. Отвечает ан вопрос – что сделал? и переводится в основном совершенным видом русского глагола. Схема образования Passé composé. __________________________________________________________________ avoir ( être ) в Présent de l’Indicatif + Participe passé спрягаемого глагола __________________________________________________________________ Образование причастий прошедшего времени У глаголов I группы : montrer – montré У глаголов II группы : finir – fini У глаголов III группы : дается готовым ( см. таблицу спряжения глаголов ) Большинство глаголов спрягаются со вспомогательным глаголом avoir. Со вспомогательным глаголом être спрягаются: 1) все местоименные ( возвратные ) глаголы 2) некоторые непереходные глаголы движения и состояния: aller venir revenir arriver partir devenir entrer sortir rentrer naître mourir monter repartir descendre и др. 91 tomber rester Montrer – показывать J’ai montré nous avons montré tu as montré vous avez montré il a montré ils ont montré Отрицательная форма – je n’ai pas montré Вопросительная форма – Ai-je montré? Partir – уходить, уезжать Je suis parti(e) nous sommes partis( es) tu es parti(e) vous êtes partis ( es) il est parti ils sont partis elle est partie elles sont parties Отрицательная форма – Je ne suis pas parti. Вопросительная форма – Suis-je parti? Se laver – умываться Je me suis lavé(e) nous nous sommes lavés(es) tu t’es lavé(e) vous vous êtes lavés(es) il s’est lavé ils se sont lavés elle s’est lavée elles se sont lavées 92 Отрицательная форма: Je ne me suis pas lavé. Вопросительная форма: Me suis – je lavé? - Если в предложении есть наречие, очень часто оно ставится между вспомогательным глаголом и причастием прошедшего времени. - Личные местоимения-дополнения ставятся перед вспомогательным глаголом. Например: Je me suis bien lavé. Je lui ai déjà dit cela. Упражнения 1) Переведите тексты, обращая внимание на глаголы в Passé composé. Comment j’ai découvert ces deux gangsters? Hier vers 20h 30 quand deux hommes armés sont sortis de la banque, place Monge, avec tout l’argent de la banque, le directeur m’a immédiatement applelé.Quand je suis arrivé, les employés de la banques étaient encore très émus et deux policiers les interrogeaient. Dès qu’il m’a vu, le directeur m’a fait entrer dans son bureau et il a commencé à m’expliquer les circonstances du hold-up.Quand je lui ai demandé s’il n’y avait pas quelques indices matériels, il a montré tout de suite un petit papier qui contenait une inscription en rouge. Dès que je l’ai lu, j’ai compris que c’était un message de grande importance.Et pourtant, le message ne contenait que ces simples mots: “ Les 7 Gracieuses et saint Antoine”. Quand j’ai rendu le papier au directeur, il l’a relu sans comprendre mon sourire amusé. Alors, il m’a demandé si je voulais bien m’occuper de cette affaire de hold-up qui lui semblait difficile à résoudre.J’ai accepté et puis le directeur m’a reconduit jusqu’à la porte.Quand je me suis retrouvé seul dans la rue, j’ai éclaté de rire. 2) Le célèbre avocat de la mafia. 93 Je cherchais les noms des habitants du 3-e étage quand une femme est venue prendre son courrier. Elle m’a demandé qui je voulais voir. Je lui ai souri sans répondre, puis j’ai fait mes recherches systématiquement. Enfin j’ai trouvé le nom que je cherchais depuis quelques minutes: Maître Perlon,avocat! J’ai décidé d’attendre calmement pendant que le maître Perlon discutait avec son visiteur. J’étais en train de lire mon journal quand j’ai entendu des pas dans l’escalier: c’étais l’homme à la valise noire et le célèbre avocat de la mafia.Quand ils ont vu que je les attendais, ils ont voulu m’éviter mais moi, je les ai abordés tranquillement.Je leur ai demandé où ils allaient. Maître Perlon a répobdu que ça ne me regardait pas. Pendant qu’il parlait, j’ai sorti le revolver que je tenais sous mon journal; ils se sont rendus immédiatement. Pendant que nous marchions vers la Bastille,à un moment,ils ont essayé de s’enfuir mais je les ai menacé de mon fameux revolver qui, en fait, n’était pas chargé.Et voilà comment nous sommes arrivés jusqu’au poste de police! (d’après Boubnova G.,Garbovski N. Французский язык. Тесты.) Plus-que-parfait ( Сложное давнопрошедшее время) Обозначает действие, закончившееся в прошлом до начала другого действия,тоже относящегося к прошлому, или действие, законченное к определенному моменту в прошлом. Схема образования Plus-que-parfait __________________________________________________________________ avoir (être ) в Imparfait de l’Indicatif + participle passé спрягаемого глагола __________________________________________________________________ 94 Выбор вспомогательного глагола – такой же как в Passé composé. Montrer – показывать J’avais montré nous avions montré tu avais montré vous aviez montré il avait montré ils avaient montré Отрицательная форма – Je n’avais pas montré Вопросительная форма – Avais-je montré? Partir – уходить, уезжать J’étais parti(e) nous étions partis(es) tu étais parti(e) vous étiez partis(es) il était parti ils étaient partis elle était partie elles étaient parties Отрицательная форма – Je n’étais pas parti Вопросительная форма – Etais-je parti? Se laver – умываться Je m’étais lavé(e) nous nous étions lavés(es) tu t’étais lavé(e) vous vous étiez lavés(es) il s’était lavé ils s’étaient lavés elle s’était lavée elles s’étaient lavées 95 Отрицательная форма – Je ne m’étais pas lavé. Вопросительная форма – M’étais-je lavé? Если в предложении есть наречие ,то оно ставится между вспомогательным глаголом и причастием прошедшего времени. Например: Je m’étais vite lavée. Упражнения 1) Переведите фразы на русский язык. - Je n’ai pas trouvé mon ami chez lui parce qu’il était parti pour Dijon. - J’avais mal à la tête parce que je n’avais pas dormi toute la nuit. - Il a pu acheter une moto parce qu’il avait gagné assez d’argent. - Ils étaient fatigués parce qu’ils avaient déchargé les camions toute la nuit. - La fille avait les yeux rouges parce qu’elle avait beaucoup pleuré. - Le garçon avait mal à la jambe parce qu’il était tombé. - Je voulais me reposer parce que toute la semaine j’avais beaucoup travaillé. - Je ne voulais pas aller au cinéma avec mon copain parce que j’avais déjà vu ce film. - Soudain, le chien a soulevé la tête et Anne s’est redressée: Ils avaient reconnu ensemble le pas rapide d’Antoine. - Il était attaché aux Fontanin comme à sa propre famille.Lorsqu’il avait débarqué à Paris, seize ans auparavant, sans un penny en poche,c’est auprès du père de Thérèse, qu’il avait trouvé accueil et appui.Il ne l’avait jamais oublié. 96 Plus tard, pendant la dernière maladie de son bienfaiteur, il avait tout quitté pour s’installer à son chevet. 2) Переведите предложения, употребляя Passé composé,Imparfait, Pus-queparfait. - Пьер знал этого парня, он познакомился с ним во время каникул. - Девочка плакала,т.к. упала и причинила себе боль. - Когда я пришел в театр, спектакль уже начался. - Я не застал Николя у него дома, его друзья увели его с собой. - Когда я вернулся, мать уже подала обед. - Дети играли в футбол.Отец разрешил им взять мяч. - Рене не хотел есть, он пообедал на факультете. - Марк не жил больше в Париже.Он женился и переехал в Лион. - Я не нашла Элен, она пошла за дочкой в школу. - Он хотел вновь увидеть город, в котором он встретил свою жену. - Серж ответил, что никогда не видел этого человека. - Он мне ответил, что ничего не видел. - Жан мне сказал, что он ничего не слышал и никого не видел. Passé simple (Простое прошедшее время) Обозначает действие прoшедшее, не имеющее связи с настоящим.Passé simple употребляется в повествовании о прошлом, в книжном литературном языке. Формы Passé simple глаголов всех трех групп характеризуются как личными окончаниями, так и гласными, предшествующими окончаниям. Характерным гласным для глаголов I группы является гласный – а. -ai,-as,-a; -âmes,-âtes,-èrent 97 Parler – разговаривать je parlai nous parlâmes tu parlas vous parlâtes il parla ils parlèrent Два глагола III группы – aller и envoyer – спрягаются в passé simple так же, как глаголы I группы. У глаголов II группы предшествует окончанию гласный –i. Он неизменен во всех лицах passé simple. Bâtir – строить Je bâtis nous bâtîmes tu bâtis vous bâtîtes il bâtit ils bîtirent У глаголов III группы встречаются как гласный – i, так и гласный – u.Эти гласные неизменны во всех лицах passé simple. Attendre –ждать Vouloir - хотеть J’attendis nous attendîmes Je voulus nous voulmes tu attendis vous attendîtes tu voulus vous vouléétes il attendit ils attendirent il voulut ils voulurent Запомните особые типы спряжения ! 98 Venir – приходить Avoir – иметь Je vins nous vînmes J’eus nous emes tu vins vous vîntes tu eus vous eéétes il vint ils vinrent il eut ils eurent être – быть je fus nous féémes tu fus vous féétes il fut ils furent Другие глаголы III группы имеют в passé simple либо гласный –I ,либо гласный – u ( смотреть таблицу спряжения глаголов III группы). Упражнения 1) Переведите фразы на русский язык, обращая внимание на глаголы в passé simple. La réforme de la langue. Les premiers humanistes qui essayèrent, au début de la Renaissance, d’utiliser la langue vulgaire pour exprimer de hautes pensées, se sentirent fort embarassés.Le français manquait de mots.Il fallait donc l’enrichir. Tout le monde s’y mit et sans discernement, on prétendit faire entrer dans le français des mots de toute origine, en même temps que les grammairiens essayaient d’imposer la syntaxe latine. 99 Vers la fin du XVIe siècle cependant, le vrai génie de la langue, secondé par lassitude générale, clarifie un peu ce style mêlé.Mais il reste beaucoup à faire: épurer,fixer, organiser.Ce sera l’oeuvre de Malherbe.De même qu’il mit de l’ordre dans les pensées et de la discipline dans l’invention.Malherbe réforma la langue.Il fut grammairien autant que poète.Il le fut passionnément.Il épura la poésie comme il épura la langue. Il choisit certaines formes, quelques rythmes parmi les rythmes et les formes que la Pléϊade avait essayés.Il les revisa minutieusement.Il enseigna l’importance de la technique et de la facture serrée qui seules peuvent faire des chefsd’oeuvre. Il rendit possible les grands classiques. Après la mort de Malherbe, plusieurs écrivains et amateurs de lettres avaient pris l’habitude de se réunir fréquemment pour s’entretenir de littérature.Richelieu, soucieux d’exercer son contrôle sur toute les forces nationals – et la littérature en est une – il offrit à la société de lui donner sa protection et une existence officielle. On accepta, et la nouvelle société, constituée au nombre de quarante membres sous le nom d’Académie Française (1635 ), décida après quelques tâtonnement de se consacrer à l’établissement d’un dictionnaire de la langue.Elle conduisit ce travail selon la méthode de Malherbe; elle éclaircit, épura le vocabulaire et la syntaxe; la grande règle demeurait l’usage. Le Dictionnaire des quarante parut à la fin du XVIIe siècle, en 1692. Il ne contenait que la langue de la société polie, les termes d’usage universelle,qui sont nécessaire à l’expression des idées générales. Futur dans le passé ( Будущее в прошедшем) Обозначает действие будущее относительно прошедшего.Эта форма как и futur simple образуется от основы будущего времени, к которому прибавляются окончания Imparfait : - ais,-ais,-ait; -ions,-iez,- aient. 100 Futur dans le passé употребляется главным образом в придаточных предложениях, если действие главного предложения выражено глаголом в любой форме прошедшего времени. Так как в русском языке подобной формы не имеется, futur dans le passé следует переводить будущим временем. Например: On sentait qu’il pleuvrait bientôt. Чувствовалось, что скоро пойдет дождь. Упражнения 1) Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод Futur dans le passé. -Mélanie essaya de me consoler: elle me dit qu’une semaine était vite passée; que ma mère me rapporterait un joli petit bateau que je ferias naviguer sur le bassin du Luxembourg; que mon père et ma mère me conteraient leurs aventures de voyage et me décriraient si bien le beau port du Havre, que j’y croirais être moi-même (A.France). - Là - dessus, arriva l’ouvrier Cuvrot qui revenait de Sainte-Marie-des-Anges.Les cheminots avaient promis de participer à la manifestation de lendemain; Ils arriveraient en masse par le train de treize heures.Dès ce soir, ils enverraient une équipe de renfort pour le collage des affiches (P.Vailland). - Antoine m’a dit que je rirais beaucoup. - J’étais sure qu’ils viendraient à temps. - Notre collègue nous a declaré qu’il ne travaillerais plus dans notre bureau. - Nous avons appris que cette exposition aurait lieu dans deux mois. - Françoise lui a dit qu’elle ne pourrait rien changer. 2) Переведите фразы на французский язык, употребляя Futur dans le passé. 101 - Филипп сказал, что он вернется после обеда. - Больной пообещал доктору, что будет выполнять все его требования. - Мои друзья написали ,что приедут к нам на Новый год. - Моя сестра знала, что никогда не вернется в свой родной город. - Ее подруга купила себе новое платье, кторое она оденет на свой день рождения. Futur immediat ( Ближайшее будущее ) Futur immediat имеет две формы : 1) Futur immediate 1- ère forme состоит из личных форм глагола aller в Présent de l’Indicatif и инфининива спрягаемого глагола и обозначает ближайшее будущее по отношению к настоящему. Revenir – возвращаться Je vais revenir nous allons revenir tu vas revenir vous allez revenir il va revenir ils vont revenir Futur immediate 1-ère forme употребляется как в книжном языке, так и в живой речи.Эту конструкцию на русский язык можно переводить будущим временем со словами – сейчас, скоро, или глаголом собираться в сочетании с инфинитивом. Например: Je vais annoncer cette bonne nouvelle à mes amis, ils vont être con- 102 tents. – Я сейчас сообщу эту хорошую новость моим друзьям, они будут довольны. 2) Futur immediate 2-ème forme ( futur immediat dans le passé – ближайшее будущее в плане прошлого) состоит из личных форм глагола aller в Imparfait de l’indicatif и инфинитива спрягаемого глагола и обозначает ближайшее будущее по отношению к прошлому. Chanter – петь Futur J’allais chanter nous allions chanter tu allais chanter vous alliez chanter il allait chanter ils allaient chanter immediate 2-ème forme употребляется: а) в придаточных предложениях для выражения действия, которое произойдет в ближайшем будущем относительно прошлого, выраженного в главном предложении. Например: Je leur ai demandé ce qu’ils allaient faire ce soir. Я их спросил, что они собираются делать сегодня вечером. б) как в независимых, так и в придаточных предложениях для выражения действия, которое должно было совершиться в ближайшем будущем, для выражения цели, намерения в прошлом.В таком употреблении Futur immediat может быть переведен на русский язык выражениями : должно быть, предстояло и т.д. Например: - La haine extrême, qui animait Julien contre les riches allait éclater. 103 (Stendhal) -Чрезвычайная ненависть к богачам, котрой был полон Жюльен, должна была обязательно проявиться. в) для выражения жействия, которое чуть не произошло, которое должно было произойти, но другое действие этому помешало. Оба действия относятся к плану прошлого.В этом случае форму Futur immediate dans le passé можно переводить на русский язык при помощи выражений – собираться что-либо делать, чуть не … сделать что-либо. Например: Quand Mireille s’est levée pour sortir, elle allait laisser tomber son boquet. – Когда Мирей встала, чтобы выйти, она чуть было не уронила свой букет. Passé immediat ( Ближайшее прошедшее) Passé immediat непосредственно прошедшему обозначает действие предшествующее времени прошедшее законченное настоящему.Соответствует совершенного вида в и русскому сопровождении обстоятельственных слов – только что, недавно и т.д. Passé immediat имеет две формы: 1) Passé immediat 1-ère forme состоит из личных форм глагола venir в présent de l’indicatif и инфинитива спрягаемого глагола с предлогом de. Arriver Je viens d’arriver nous venons d’arriver 104 tu viens d’arriver vous venez d’arriver il vient d’arriver ils viennent d’arriver Например: Je viens de lire cette brochure. – Я только что прочел эту брошюру. 2) Passé immediate 2-ème forme ( passé immediat dans le passé ) обозначает действие прошедшее и непосредственно прошедшее другому прошедшему действию. Состоит из личных форм глагола venir в imparfait de l’indicatif и инфинитива с предлогом de. Partir Je venais de partir nous venons de partir tu venais de partir vous venez de partir il venait de partir ils venaient de partir Например: Il a dit qu’il venait de lire cette brochure. Он сказал, что он только что прочел эту брошюру. Concordance des temps de l’indicatif ( согласование времен изъявительного наклонения) Формы времени французского глагола можно разделить на: обозначающие действия одновременные, предшествующие или последующие по отношению: а) к настоящему или будущему 105 б) к прошлому. Соотношение времен наиболее отчетливо раскрывается в сложноподчиненном предложении. Соотношение временных форм придаточного предложения с временным значением главного предложения называется согласованием времен. ____________________________________________________________________ _________ время глагола ! время глагола придаточного предложения главного пред- ! действие одновре- ! действие последую- ! действие предшествуюложения ! менное ! щее ! щее ____________________________________________________________________ _________ Présent ! Présent ! Futur simple ! Passé composé Il dit ! qu’il travaille ici. !qu’il travaillera ici. ! qu’il a travaillé ici. Он говорит ! что работает здесь. ! что будет работать здесь ! что работал здесь ____________________________________________________________________ _________ Passé composé ! Imparfait ! Futur dans le passé ! Plus-que-parfait. Imparfait Il a dit ! qu’il travaillait ici. ! qu’il travaillerait ici. travaillé ici. 106 ! qu’il avait Он сказал, ! что работает здесь. ! что будет работать здесь.! что работал здесь. ____________________________________________________________________ _________ Примечание : Futur dans le passé по форме совпадает с Conditionnel présent.Но если Conditionnel présent обозначает действие предполагаемое,то Futur dans le passé употребляется для выражения будущего действия в плане прошлого,вполне реального. Можно также отметить,что Imparfait - это как бы настоящее в плане прошедшего,отсюда и перевод на русский язык,который совпадает с переводом глагола в Présent. Упражнения 1) Переведите предложения, употребляя правило согласования времен. - Il leur expliqua pourquoi il était parti si vite. - Elle m’écrivit qu’elle voulait passer ses examens le plus vite possible. - J’ai lu que tu viendrais à Moscou au mois de mai. - Il dit qu’il pensait que tout irait bien. - Nous savions que vous étiez sages. - Je pensais que tu avais oublié ton cahier à la maison. - Il a decidé que tu irais avec nous en France. - Il se moquait bien de ce qu’on pensait de lui. - J’espérais que tôt ou tard il saurait la vérité. 107 - Il m’ a dit qu’il était revenu de son voyage au mois de mai. - Ce élèves ont dit qu’il passeraient leurs examens dans deux jours. - Votre mère m’a dit que vous reveniez tard chaque soir. - Il m’a écrit qu’elle était contente de son voyage. - Ele a promis qu’elle écrirait sa composition la semaine prochaine. - Il m’ont raconté comment ils avaient passé leurs vacances à Paris. - Soudain j’ai compris qu’il s’était passé quelque chose d’anormal. - Tout à coup l’idée me vint que Jules leur avait parlé et qu’il leur avait tout raconté. - Il n’a pas pu dire quand il reviendrait. Mode conditionnel (Условное наклонение) Условное наклонение получило свое название от слова la condition (условие), потому что это наклонение чаще всего выражает предположительное действие, зависящего от определенного условия.Это условие может быть выражено соответствующими обстоятельственными словами или условным придаточным предложением или может только подразумеваться.Условное наклонение может также обозначать действин возможное, предполагаемое или желаемое вне зависимости от условия. Условное наклонение имеет два времени Conditionnel present и Conditionnel passé. Conditionnel present образуется так же, как Futur dans le passé ( основа будущего времени + окончания Imparfait).Conditionnel passé образуется от conditionnel présent глаголов avoir или être и participle passé спрягаемого глагола. В большинстве случаев conditionnel present и conditionnel passé переводятся на русский язык при помощи глагола в прошедшем времени и частицы бы. 108 Conditionnel present утвердит.форма ! Je parlerais ! J’aurais parlé ! Je partirais ! Je serais parti ! Je ne parlerais pas ! Je n’aurais pas parlé ! Je ne partirais pas ! Je ne serais pas parti ! Est-ce que je parlerais? ! N’aurais-je pas parlé ? ! Est-ce que je partirais? ! Ne serais-je pas parti? Отриц.форма Вопрос.форма Условное Conditionnel passé наклонение употребляется в главных прежложения тех сложноподчиненных предложений, где придаточное выражает условие и вводится союзом si.В таких условных придаточных употребляются только времена изъявительного наклонения. Главное предложение ! si ! Придаточное предложение Conditionnel présent + si + Imparfait Conditionnel passé + si + Plus-que- parfait Например: J’irais au parc s’il faisait beau. Я пошел бы в парк. если бы была хорошая погода. Je serais allé au parc s’il avait fait beau. Я пошел бы в парк, если бы была хорошая погода. 109 предложениях Упражнения 1) Переведите текст, применяя правило согласования времен Conditionnel. Il tourne en rond celui-ci. Marcel Delmas a interviewé un jeune homme qui se demandait s’il devait ou non faire des économies. - Vous vous demandez vraiment pourquoi faire des économies? - Oui,parce que si j’avais des économies,j’acheterais tout d’abord une voiture et si j’achetais une voiture, je passerais tous les week-ends à la campagne,c’est sûr! -Et si je passais tous les week-ends à la campagnes, je verrais de jolies fermes. - Et si je voyais de jolies fermes,j’aurais envie d’en acheter une. - Si j’en achetais une, je ne retournerais plus en ville,j’adore trop la campagne. - Et si je ne retournais plus en ville, je n’aurais plus d’argent. - Et si je n’avais plus d’argent,je pourrais vendre ma voiture et ma ferme. - Et si je vendais ma voiture et ma ferme, je devrais retourner en ville et si je retournais en ville, je trouverais un autre travail. - Et si je travaillais, j’aurais des économies, et si j’avais des économies …? Vous voyez qu’il vaut mieux que je dépense tout mon salaire sans faire des projets d’avenir. 2) Ответьте на вопросы, употребляя правило согласования времен Conditionnel. - Qu’est-ce qu’il ferait s’il suivait notre conseil? 110 - Qu’est-ce que vous feriez si vous aviez plus de patience? - Qu’est-ce qu’elle ferait si elle avait l’idée de s’adresser à eux? - Quel livre prendrais - tu si tu te rendais dans une île déserte? - Qu’est-ce que vous acheteriez si vous aviez un million de dollars? - Si vous étiez riche, où iriez-vous tout d’abord? - Si l’on vous proposait d’acheter une auto, quelle marque choisiriez-vous? Subjonctif (Сослагательное наклонение ) Во французском языке сослагательное наклонение употребляется в основном в придаточных предложениях, что зависит либо от значения сказуемого главного предложения, либо от союза, которым вводится придаточное предложение; иногда Subjonctif употребляется в независимых предложениях. Subjonctif может выражать действие желаемое, предполагаемое, вызывающее сомнение у говорящего, т.е. действие нереальное. Subjonctif présent Présent du Subjonctif образуется от основы глагола в 3 лице множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения с добавлением следующих окончаний – e,-es,-e; -ions,-iez,-ent. Iгруппа II группа III группа (ils parl-ent) ( ils finiss-ent) (ils attend-ent) je parle je finisse j’attende tu parles tu finisses tu attendes il parle il finisse il attende 111 nous parlions nous finissions nous attendions vous parliez vous finissiez vous attendiez ils parlent ils finissent ils attendant Особые формы глаголов в Subjonctif представлены в таблице спряжения глаголов III группы. Subjonctif passé Образуется от форм Subjonctif présent вспомогательных глаголов avoir или être и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола. Travailler – работать Partir – уезжать J’aie travaillé Je sois parti (e) tu aies travaillé tu sois parti (e) il ait travaillé il soit parti elle ait travaillé elle soit partie nous ayons travaillé nous soyons partis (es) vous ayez travaillé vous soyez partis (es) ils aient travaillé ils soient partis elle aient travaillé elles soient parties Subjonctif употребляется: 1) после глаголов главного предложения, выражающих волю или необ- 112 ходимость: Vouloir – хотеть, desirer – желать, exiger –требовать,défendre – запрещать и т.д. 2)после глаголов, выражающих приказ : dire – cказать, crier – крикнуть, averter- предупреждать и т.д. 3) после безличных оборотов, выражающих долженствование, необходимость, желательность: il faut –надо, il est nécessaire- необходимо, il est désirable – желательно и т.д. 4) после глаголов, выражающих сомнение или отрицание: douter- сомневаться, hésiter – колебаться, contester – оспаривать и т.д. 5) глаголы penser – думать,croire – полагать,affirmer –утверждать, savoir – знать, être sûr – быть уверенным и другие глаголы мысли и утверждения, если эти глаголы стоят в отрицательной или вопросительной форме, либо являются сказуемым условного предложения с союзом si. 6) после безличных оборотов, выражающих сомнение, неуверенность : il est douteux – сомнительно, il est probable – вероятно, il se peut – возможно и т.д. 7) после безличных оборотов il est vrai – правда, il est prouvé – доказано и т.д. в отрицательной или вопросительной форме. 8) в дополнительных придаточных предложениях, когда сказуемым главного предложения выражены какие-либо чувства или эмоциональное состояние: радость, печаль, удивление, возмущение, страх и т.д. или субъективная оценка, после глаголов se réjouir – радоваться, être heureux – быть счастливым, s’étonner – удивляться, être fâché – сердиться и т.д. 113 9) после глаголов, выражающих отношение говорящего лица к данному факту: préférer, aimer mieux – предпочитать, trouver bon – считать хорошим, prendre soin – заботиться, mériter – заслуживать и т.д. 10) после слов : quelqu’un – кто-нибудь, quelque chose – что-нибудь,personne – никто, rien – ничто. 11) когда определяемое слова в главном предложении сопровождается прилагательным в превосходной степени или одним из следующих прилагательных : le seul, l’unique – единственный, le premier – первый, le dernier – последний. 12) после следующих союзов и союзных выражений: - jusqu’à ce que – до тех пор пока - avant que – до того, как; прежде чем - en attendant que – пока - non que, non pas que, ce n’est pas que – не потому, чтобы; не потому, что - sans que – без того, чтобы; так что…не - de manière que, de façon que, de sorte que – так, чтобы - bien que, quoique – хотя - encore que – хотя еще - malgré que – несмотря на то, что - si (aussi, quelque) + прилагательное + que – как бы ни, какой бы ни - pourvu que – если только, лишь бы - pour peu que – если только - à moins que – если только не - à condition que – при условии , что 114 - au cas que, en cas que – в случае , если - à supposer que, supposé que – предполагая, что - pour que, afin que – чтобы - qui que – кто бы ни - quoi que – что бы ни - qui que ce soit – кто бы ни был - où que – где бы ни, куда бы ни - d’où que – откуда бы ни - quoi que ce soit – что бы то ни было - quoi qu’il en soit – как бы то ни было, во всяком случае Упражнения 1) Найдите глаголы, стоящие в Subjonctif, назовите их инфинитивы, переведите фразы на французский язык. - Je ne veux pas que vous disiez qu’il ment. - Dites à Marie qu’elle fasse son devoir. - Il est nécessaire que vous sachiez qui je suis. - Nous doutons qu’il vienne le premier. - Je ne suis pas sûr qu’il parte demain. - Si vous pensez que je puisse vous être utile, dites-le-moi! - Il est douteux que je le voie encore une fois. - Est-il vrai qu’il soit mort? - Je suis désolé que vous vous soyez derangé si tôt. - J’ai peur qu’il ne prenne froid. - J’ai peur qu’il ne parte pas. - Je trouve bon que vous ayez brillamment passé votre examen de philosophie. - Y a-t-il quelqu’un qui sache son adresse? 115 - C’est le meilleur film que j’aie vu cette année. - Qui que vous soyez, vous devez être modeste. - Où qu’il soit, où qu’il aille, l;homme continue à penser avec la langue de son pays. - Vous pouvez, quoi qu’il arrive, compter sur moi. - Si vous avez besoin de quoi que ce soit , venez me voir. - Il est le seul de nous tous qui ait de la gaieté. - Je suis fâché que vous dépensiez tout l’argent pour le diner. - Je suis heureuse qu’elle se rétablisse. - Il faut qu’elle fasse ce travail. - Je conteste qu’il ait trouvé cette solution tout seul. - Il est chagriné que tu sois malade. - Quoi qu’il arrive, il ne pleurera plus jamais. - Si cruel que cela soit de vous enlever toute illusion, nous estimons que cela est nécessaire. - Je veux que tu m’aies répondu avant 5 heures. - Je ne partirai pas avant que je ne reçoive leur dépêche. - Je n’ai de comptes à rendre à qui que ce soit. 2) Найдите глаголы, стоящие в Subjonctif, назовите их инфинитивы, переведите тексты. Une promenade en avion. Armand.- Je suis bien aise que vous soyez venu et qu’il fasse beau; depuis longtemps je desire que vous fassiez avec moi un tour en avion. Louis – Tiens! Vous avez donc attrapé la manie de l’aviation? Je suis surpris que vous ayez le courage de monter dans une de ces machines infernales. Moi, j’ai 116 toujours peur qu’un accident n’arrive et je regrette qu’un homme de bon sens que vous ait l’idée, non seulement de se suicider, mais de m’inviter de partager son triste sort. Armand – Oh! A ce compte vous voulez que nous ne sortions jamais ou, alors, comment voulez-vous que nous fassions? En voiture, le cheval peut s’emballer; en auto, la machine peut déraper et capoter; à pied, nous pouvons glisser et nous casser un bras en tombant. Pour vous rendre votre compliment, je m’étonne qu’un homme intelligent comme vous ait une peur aussi enfantine. Louis – Je suis très étonné que vous n’ayez pas remarqué dans les journaux les nombreux accidents d’aviation. C’est tantôt une panne de moteur, tantôt un atterrissage mortel, quand ce ne sont pas des collisions d’aéroplanes. Armand – Et moi, je suis désolé, mon cher ami, que vous ne vouliez pas faire une toute petite promenade dans mon avion et que vous ne puissiez pas vous rendre compte, par vous – même, de la facilité avec laquelle on peut le diriger. Tant que vous n’aurez pas volé, vous ne pourrez avoir une idée de l’impression de sécurité qu’on éprouve pendant le vol et de la douceur de l’atterrissage. Ma machine peut emmener cinq passagers et je suis sûr de mon pilote qui a fait ses preuves dans les aérobus entre Paris et Londres. Louis – Eh bien, je ne veux pas que vous me preniez pour un poltron. Je regrette que vous m’ayez invité, mais, comme j’ai quelques connaissances en chirurgie, je desire que vous puissiez en profiter et j’accepte votre invitation.Je souhaite que le ciel nous protège et dans tous les cas qu’il ne punisse pas l’innocent avec le coupable. En route. 117 Armand – Afin que vous soyez tranquille, nous prierons le pilote de ne pas prendre trop de hauteur, et, pour que vous n’ayez aucune crainte, nous ne nous éloignerons pas trop de l’aérodrome. Louis – Je commence à croire que cette promenade sera intéressante porvu que vous teniez votre promesse,c’est-à-dire que nous allions ni trop haut, ni trop loin.Si l’épreuve est concluante et que nous atterrissions sans accident, j’aurai même plaisir à vous accompagner quelques fois, à condition, toutefois, que vous me permettiez de vous offrir à diner, à moins que vous ne préfériez la société d’amis moins timorés. Armand – Bien que votre peur ne nous permette pas d’aller comme de coutume, je vous estime trop pour ne pas saisir chaque occasion d’être avec vous. Votre conversation a du charme, quoique vous ayez la manie d’être toujours d’un avis contraire au mien; cependant, si entêté que vous soyez, vous finissez toujours par céder. Louis – Sans que je le veuille, vous m’obligez de vous dire qu’on ne peut faire autrement avec vous; Ce n’est pas que vous ayez raison, mais, à quoi bon discuter toujours? Dites-moi plutôt si cet avion a déjà éprouvé quelque accident? Armand – Pas que je sache. Georges l’a pris l’été dernier pour faire quelques voyages d’affaires à Londres, sans que j’aie pu raccompagner, mais je ne crois pas qu’il se soit jamais produit de fâcheux; le pilote est très prudent. Avant que nous donnions le signal de la descente, admirez le magnifique panorama qui s’offre à nos yeux. ( La langue française, № 7, 2001) 118 Приложение:Справочные таблицы Таблица 1.Множественное число существительных и прилагательных. ____________________________________________________________________ _________ изменение ! Пример окончания !________________________________________________________________ ед.ч. ! мн.ч. ! _________ ! ____________________________!_____________________________________ +s ! la maison ! les maisons ! petit ! petits s,z,x в ед.ч. ! le mois ! les mois остаются ! le nez ! les nez ! un livre français ! des livres français ____________________________________________________________________ _________ al - aux искл. ! le tribunal ! les tribunaux ! amical ! amicaux ! le festival ! les festivals ! ! les bals ! le carnaval ! les carnavals ! le chacal ! les chacals ! final ! finals le bal 119 ! fatal ! fatals ! matinal ! matinals ____________________________________________________________________ _________ ail - aux ! le travail ! les travaux ____________________________________________________________________ _________ +x ! le bureau ! les bureaux ! un beau jour ! des beaux jours ____________________________________________________________________ _________ Таблица 2. Образование женского рода прилагательных. ____________________________________________________________________ _________ изменение окончания ! м.р. ж.р. ! ____________________________________________________________________ _________ +е ! petit ! petite ____________________________________________________________________ _________ не меняется ! difficile ! 120 difficile ____________________________________________________________________ _________ el - elle ! actuel ! actuelle il - ille ! gentil ! gentille ____________________________________________________________________ ________ en - enne ! ancien ! ancienne on - onne ! bon ! bonne et - ette ! cadet ! cadette ____________________________________________________________________ _________ et - ète ! complet ! complète ____________________________________________________________________ ________ et - ère ! étranger ! étrangère ____________________________________________________________________ _________ f - ve ! neuf ! neuve ! vif ! vive ____________________________________________________________________ _________ eux - euse ! heureux ! 121 heureuse ____________________________________________________________________ _________ teur - trice ! éducateur ! éducatrice ____________________________________________________________________ _________ s - sse ! bas ! basse ____________________________________________________________________ _________ x - sse искл. ! faux ! fausse ! doux ! douce ____________________________________________________________________ _________ Особые случаи ! beau - bel ! belle ! nouveau - nouvel ! nouvelle ! vieux - vieil ! vieille ! blanc ! blanche ! sec ! sèche ! public ! publique ! grec ! grecque ! long ! longue ! favori ! favorite ! nul ! nulle ! frais ! fraîche ____________________________________________________________________ _________ 122 Таблица 3. Значение некоторых суффиксов и префиксов. В небольших по объему фрацузско-русских словарях часто не приводится значение всех слов,имеющих общий корень,а дается лишь одно или два слова из этой серии.Зная значение корня, а так же значение суффиксов и префиксов,можно понять значение однокоренных слов,принадлежащих к разным частям речи. Напрмер: traduire - перевести traduction - перевод traducteut - переводчик intraduisible - непереводимый В таблице 3 приводится значение некоторых суффиксов и префиксов. ____________________________________________________________________ _________ Суффиксы ! Значение ! Пример ____________________________________________________________________ ________ - tion ! - ment процесс,действие ! ! evolution - развитие `-`-`-`-`-`-`-`--`-`- ! réglement - регулирование - té ! свойство,качество ! beauté- красота - esse ! `-`-`--`-`-`-`--`-`-- ! jeunesse - молодость - ance ! `-`-`-`-`-`-`-`-`-`-`- ! - ence ! `-`-`-`-`-`-`-`-`-`-- ! patience - терпение 123 - eur,-teur ,-trice деятель ! ! joueur - игрок, ! ! organisateur - организатор - ment образ действия ( у наречий) ! ! - able ! facilement - легко способность к действию, вы- ! acceptable - приемлимый ! - ible раженного корнем ! compréhensible - понятный ____________________________________________________________________ ________ Префиксы ____________________________________________________________________ ________ ! a- отрицание значения корня ! anormal - ненормальный in- ! `-`-`-`- ! inconnu - ! `-`-`-`-`- ! impossible - ! `-`-`-`-`- ! décomposer - неизвестный imневозможный dé(s)разложить ir- ! ! irréel - нереальный `-`-`-`-`-`- il- ! `-`-`-`-`- ! illégal - нелегальный mé- ! `-`-`-`- неузнаваемый 124 ! méconnaissable- pré- пред- ! inter- ! prévoir - предвидеть ! между- ! повторение действия ! international - международный re- ! recommencer - вновь начать ____________________________________________________________________ ________ Таблица 4.Простые времена ____________________________________________________________________ ________Ннаклонение! Основа для Личные окончания глаголов ! Название ! ! Группа глагола ! ед.ч. ! мн.ч. ! времени ! образования ! глаго ла ! i ! e es e n is is it d ! s/x s/x t/d ! времени ! ons ez ent ! présent ! ! основа инфин.! I !(iss)ons;(iss)ez;(iss)ent ! (наст.) ! основа инфин.! II ! ons ez/tes ent ! ! cм.табл.5 ! III i ! ais ais ait ! ions iez aient !Imparfait ! осн.1л.мн.ч. ! I,II,III c a !(Прош.) ! наст.врем. ! ai as a ! âmes âtes èrent ! Passé ! основа инфин.! ! simple ! основа инфин. ! I t ! is is it ! îmes îtes irent II ! 125 ! см.табл.5 i ! is is it ! îmes îtes irent !(Прош. f ! us us ut ! ûmes ûtes urent ! закон.) ! ! III ! ai as a ! ons ez ent ! ! Futur ! весь инфин. ! ! (см.искл.табл.5 ! I,II,III ! ! ! simple ! ! !(будущ.) ! Condition- ! ais ais ait ! ions iez aient ! ! Condition- !весь инфин. ! I,II,III nel ! ! !nel présent !(см.искл.табл.5 ! ! (условное) ! Subjonctif ! e es e ! ions iez ent ! Présent du ! основа 3л.мн.ч.! I,II,III ! ! !Subjonctif ! наст.врем. ! !(сослаг.) !( см.табл.5) ! Рекомендации по использованию таблицы простых времен. Для того,чтобы найти значение глагола в словаре,необходимо сначала определить его инфинитив.Инфинитив глагола можно определить с помощью таблиц 4 (простые времена) и таблицы 5 ( сложные времена).Приемы работы с таблицей 4 показаны на следующей схеме: a) Il appela son ami. ____________________________________________________________________ _________ № ! Действие ! 126 Результат 1. ! Находим глагольную форму в предложении. ! appela 2. ! Выделяем окончание глагола. ! appela - a 3. ! Находим подобное окончание в таблице 4 ! 4. ! Определяем (находим) группу глагола. ! 5. ! Определяем время глагола. 3л.ед.ч. глагол I гр. ! Passé simple (Прош.закон.) 6. ! Н аходим в таблице способ образования этого ! основа от инфинитива ! времени для данной группы глаголов 7. ! Отбрасываем личное окончание глагола и по- ! ! appela - a = appel 8. ! Прибавляем к полученной основе окончание ! appel + er = appeler 9. ! Находим значение формы в словаре. ! звать ! лучаем основу инфинитива. 10. ! Переводим глагол формой прошедшего времени.! Он позвал ____________________________________________________________________ _________ b) Il lut ce livre. ____________________________________________________________________ _________ № ! Действие ! 127 Результат 1-3 ! Смотреть предыдущий пример ! ____________________________________________________________________ ________ 4. ! Определяем группу глагола и время ! глагол III гр. в passé simple 5. ! Находим в таблице способ образования време- ! способ образования (см.табл.4) ! ни. ____________________________________________________________________ _________ 6. ! Находим в конце французско-русского словаря ! ! (или в конце данного таблицу спряжения неправильных глаголов самоучителя) ! ____________________________________________________________________ _________ 7. ! В колонке Passé simple ищем нашу форму «lut» ! ____________________________________________________________________ _________ 8. ! Находим в колонке «инфинитив» нужную нам ! форму. ! lut - lire ! ____________________________________________________________________ ______ 9. ! Ищем значение глагола lire и переводим его на ! ! русский язык в прошедшем времени 128 ! il lut - он прочел ____________________________________________________________________ _________ Таблица 5. Сложные времена. ____________________________________________________________________ _________ Пример ! Название времени ! ! Способ образования ! вспомогательный ! спрягаемый глагол в ! ! глагол в ! ____________________________________________________________________ _________ il a lu ! passé composé ! présent ! participe passé: I гр.- é ; il est venu ! ( Прош.) II гр.- i ! IIIгр.- см.табл. ____________________________________________________________________ _________ il avait lu ! Plus-que-parfait ! Imparfait ! ! ( прошедш.) ! ! `-`-`-`-`-`-`-`-`- `-il était venu ____________________________________________________________________ _________ il eut lu ! Passé antérieure ! passé simple `-`- 129 ! `-`-`-`-`-`-`-`-`- il fut venu !(прошед.) ! ! ____________________________________________________________________ _________ il aura lu ! Futur antérieure ! futur simple ! ! ( будущее) ! ! `-`-`-`-`-`-`-`- `-`-`il sera venu ____________________________________________________________________ _________ il aurait lu ! Conditionnel passé ! Conditionnel présent ! ! (условное) ! `-`-`-`-`-`-`- `-`-`-`il serait venu ! ____________________________________________________________________ ________ qu’il ait lu ! Passé du subjonctif ! Présent du subjonctif ! qu’il soit venu ! (прошедшее) ! ! ____________________________________________________________________ _____ il va lire ! Futur immédiat !aller - Présent ! Infinitif il va venir !(ближ.будущее) ! ! ____________________________________________________________________ ___ il allait lire ! Futur immédiat ! aller - Imparfait ! il allait venir ! ( II форма) ! ! 130 Infinitif ____________________________________________________________________ _____ il vient de lire !Passé immédiat ! venir - Présent ! de + Infinitif il vient de venir ! (ближ.прошед.) ! ! ____________________________________________________________________ _________ il venait de lire ! `-`-`-`-`-`-`-`-`-` ! venir - Imparfait ! de + Infinitif il venait de venir ! ( II форма) ! ! ____________________________________________________________________ __ Рекомендации по работе с таблицей сложных времен. ____________________________________________________________________ ________ № ! Действие ! 1. ! Находим глагольную форму в предложении. ! Результат a choisi ____________________________________________________________________ _________ 2. ! В колонке « пример» находим похожую на нее ! конструкцию. ! a lu ! ____________________________________________________________________ _______ 131 3. ! Получаем название времени. ! Passé composé(прошед.законч.) ____________________________________________________________________ _______ 4. ! Выделяем окончание причастия ! choisi - i ____________________________________________________________________ _________ 5. ! По окончанию причастия определяем группу ! i - II гр. ____________________________________________________________________ _________ 6. ! Получаем инфинитив глагола II гр. ! chois + ir = choisir ____________________________________________________________________ _________ 7. ! Ищем значение глагола choisir ! выбирать ____________________________________________________________________ _________ 8. ! Переводим форму глагола в прошедшем времени. ! выбрал(а) ____________________________________________________________________ _________ Рекомендации по работе с французско-русским словарем. 132 Прежде ,чем искать значение слова в словаре,необходимо определить,какой частью речи оно является.Признаки некоторых частей речи приводятся в таблице 6. Различают два вида признаков: а) по месту в предложении( синтаксические ); б) по форме слова ( морфологические); Таблица 6.Признаки некоторых частей речи. __________а)существительное ___________________________________________________________________ Место в предложении ! Форма слова ! Часть речи ! Обозначение в словаре ____________________________________________________________________ _________ После детерминативов !Некоторые суффиксы! Существи- ! m = м.р. 1.за артиклем: le,la,les; !- age, -ade,-at,-aison, ! тельное un,une,des; au,aux;du,de l’ ! - eau,-ance,-eur,-ence, ! des 2.после числительного ! ! - isme,-ie,-oire,-tion, ! ! - ment,-té,-al(-aux), ! ! !- esse,-ion ! ! ! ! ! ! 3.после притяжательного ! прилагательного: ! f = ж.р. ! ma,ta,sa; mon,ton,son; mes,tes,ses ; notre,votre,leur ;! nos,vos,leurs. 4.после указательного ! ! прилагательного: 133 ! ce,cet,cette,ces. ____________________________________________________________________ _________ б) прилагательное ____________________________________________________________________ _________ 1.после существительных ! суффиксы: ! прилагательное ! adj (иногда перед существи- ! - able,-ible,-uble,-ier,-ière, ! тельным,но после артик- ! - if,-ive,-ois(e),-ais(e), ля). ! ! - ain(e),-eux,-euse,-al(e), ! ! - aux,-iel,-ielle (в форме ! ! множественного числа ! ! добавляется s или x. ! ____________________________________________________________________ _________ в) глагол ____________________________________________________________________ _________ После группы подлежащего! Окончания (см.табл.4) ! глагол !v или vt 1.существительное 2.личное местоимение 3. ce,cela,ça ! ! ! ____________________________________________________________________ ________ 134 г) наречие ____________________________________________________________________ _____ После глагола ! суффикс - ment ! наречие образа ! ! действия ! ____________________________________________________________________ _________ ОСОБЫЕ СЛУЧАИ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ I. Трудности перевода, связанные с употреблением некоторых местоимений Личное несамостоятельное местоимение le Личное несамостоятельное местоимение le в роли прямого дополнения может соотноситься не только с существительным мужского рода единственного числа, но и со словосочетанием, а иногда с целым предложением. В этом случае местоимение le называют местоимением среднего рода (le neutre), так как оно не представляет слово, имеющее марку только мужского или только женского рода, только единственного, или только множественного числа. 135 Местоимение le указательного значения может выполнять функцию именной части сказуемого. В этом случае le заменяет любое существительное или прилагательное в конструкции с глаголом être. В этих случаях le либо совсем не переводится на русский язык, либо при переводе ставится то слово, которое le замещает. Je ne suis pas prête. Je le serai dans dix Я не готова. Буду готова через десять minutes. минут. (le = prête) В некоторых случаях le может переводиться также местоимениями “таков”, “такой”. Tu es optimiste, mais mois, je ne le suis Ты – оптимист, а вот я не такой. pas. (le = optimiste) C’est vous, la mère de cet enfant? Oui, je Это вы мать этого ребенка? Да, это я. le suis. (le = la mère) Местоимение le может соотноситься с целым предложением. В этом случае при переводе прибегают к словам “это”, “то”. J’ai appris que tu étais déjà revenu. C’est Я узнал, что ты уже вернулся. Мария Marie qui me l’a dit. сказала мне об этом. (le = que tu étais déjà revenu) Задание: 136 Переведите предложения, обращая внимание на ту часть высказывания, которая замещается местоимением le среднего рода. Внимание! Среди предложений есть такие, где местоимение le замещает конкретное существительное мужского рода единственного числа и переводится на русский язык личным местоимением в соответствующем падеже. 1. On m’a dit que vous étiez un bon soldat … Voilà le moment de le montrer. (Aragon) 2. J’avais alors treize ans. J’étais gai, content de tout, comme on l’est à cet-âge-là. (Maupassant) 3. Les Mérovingiens ont été despotes autant qu’ils ont pu de l’être. (P.Gazette) 4. Ceux qui ne sont pas économes de nature perdent le temps à vouloir l’être. (Rolland) 5. Pour bien remplir le titre de ce recueil, je l’aurais dû commencer il y a soixante ans … Je le commence aujourd’hui. (Rousseau) 6. Il est plus riche qu’il ne l’était. (Littré) 7. Est-ce que de tels artistes ne méritent pas aujourd’hui qu’on les admire plus qu’ils ne l’ont été de leur vivant? (F.Garco) 8. Le docteur Flaubert emmène Gustave à Croisset où il vient d’aсquérir une nouvelle maison de campagne. On va le soigner, le garder, le sauver. Le voilà contraint de l’être. (Vernière) 9. Nous n’avons pas à être des logiciens, même quand nous affectons de l’être. (J.Benda) 10. Mais si le père n’était pas exact à l’ouvrage, la fille l’était pour deux. (Bazin) 11. Votre globe est petit, vos habitudes le sont aussi. (Voltaire “Micromégas”) 12. Nous sommes seuls quand il s’agit de nos propres intérêts. Nous ne le serons pas quand nous exprimerons ce qui est l’éternelle aspiration des hommes au temps où plane la menace des bombes et des nuages atomiques. (M.Nægelen) 13. Je dois toujours faire ce que je dois parce que je le dois. (Rousseau) 137 14. J’ajoute que s’il est quelque homme vraiment heureux sur la terre, on ne le citera pas en exemple. (Rousseau) 15. La fortune avait rendu le colonel encore plus secourable et meilleur qu’il ne l’avait été. (Balzac) 16. Je connais de pauvres créatures encore plus malheureuses que je ne le suis. (Balzac) 17. Que lui dire des pages 143 et 144? Elles ne persuadent pas ceux qui veulent l’être. (Nouvelles littéraires 07.1951) 18. Pour sauver ce qui peut l’être. (Duhamel) 19. J’irai jusqu’au ministre, s’il le faut. (Robert) 20. Il s’agit d’être grand, et non de le paraître. (Rolland) 21. J’étais très malheureux au collège, et je me promettais une grande joie de le quitter. Quand j’en sortis pour n’y plus rentrer, je fus deçu. Ma joie n’était ni aussi grande, ni aussi franche comme je me l’étais promis. (Daudet) Местоимение en Местоимение en, заменяющее существительное, обычно переводится на русский язык личным местоимением. Но если оно заменяет существительное в роли определения (complément du nom), то на русский язык значение en передается уже прилагательным притяжательным. En ce qui concerne ces événements, je Что касается этих событий, то их peux en prévoir les conséquences. последствия я могу предвидеть. Если en заменяет целое предложение и является эквивалентом указательного местоимения среднего рода cela с предлогом de (de cela), то при переводе на русский язык используют местоимение “это”. 138 Je ne ferai pas ce voyage, je n’en ai pas Я не буду совершать эту поездку, у меня нет на это сил. de forces. (en = de faire ce voyage) В некоторых случаях en может совсем не переводиться. Tu te moques de ce qu’il te dit? Oui, je Ты смеешься над тем, что он тебе m’en moque. говорит? Да, смеюсь. (en = de ce qu’il dit) Существуют устойчивые сочетания, в которых значение en очень размыто и не поддается переводу в отдельности от сопутствующих слов. s’en aller – уходить, удаляться en vouloir à qn – сердиться на кого-либо s’en prendre à qn – упрекать кого-либо en rester à остановиться на чем-либо, ограничиться чем-либо en avoir assez (j’en ai assez) – с меня хватит en faire de même – поступать (делать) также en finir avec – покончить с ce qu’il en coûte – чего бы ни стоило il en est de même – дело обстоит таким же образом en revenir de (je n’en reviens pas) – не могу придти в себя (от изумления) n’en pas finir – не переставать (что-либо делать) il n’en finit pas de parler – он все говорит, не переставая Задание: 139 Определите, какую часть высказывания замещает местоимения en. Переведите предложения на русский язык. 1. Le français est une langue analytique et propre à l’abstraction comme en témoigne l’article partitif: “je bois de l’eau”. (Guide France) 2. En 1978 un sattelite radar américain a montré que la surface des océans est parsemée de bosses et de creux de cent mètres. Jusqu’alors personne ne s’en était aperçu. (Geo №81) 3. Vous chantiez? J”en suis fort aise. Eh bien, dansez maintenant! (La Fontaine) 4. Peut-être, faut-il distinguer ici ce qui est poésie de ce qui n’en est pas. (A.Rousseaux) 5. J’appelle “histoire” ce qui n’en est pas. (Duhamel) 6. Que j’ai envie de recevoir de vos billets; il y a déjà plus d’une demie-heure que je n’en ai pas reçu. (Mme de Sévigné) 7. Tout le monde m’a offert des services, mais personne ne m’en a rendu. (Voltaire) 8. Mes chers amis, quand je mourrai Plantez une saule au cimetière J’aime son feuillage éploré La pâleur m’en est douce et chère Et son ombre sera légère A la terre où je dormirai (Musset) 9. Quand on vit dans un pays, il faut en suivre les usages. (Larousse du XXe siècle) 10. Elle s’en attribue la gloire. (Grevisse) 11. La gaîté est la santé de l’âme, la tristesse en est le poison. (Larousse du XXe siècle) 12. Images des Dieux, vous en imitez l’indépendance. (Balzac) 13. Je sais bien que tu as compris. Et j’en suis fier. (Daix) 14. Les soldats sont exténués. Il y en a qui dorment debout. (Daudet) 140 15. Il suffit pour en mesurer la distance de comparer les deux congrès. (Laffitte) 16. Pour expliquer, combien ce mobilier est vieux, il faudrait en faire une description qui retarderait trop l’intérêt de cette histoire. (Balzac) 17. Ce travail est pénible, mais un bon salaire en sera la récompense. (A.Thomas) 18. Après il y a eu pour tous ces 15 jours sans œuvrer. Mais plus la peine d’en parler. (Stil) 19. Mais Paris est un véritable océan. Jetez y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur. (Balzac) Меcтоимение y Местоимение y, если оно не выполняет функцию обстоятельства места (ибо тогда оно переводится как “там”, “туда”), передается на русский язык не только личным, но часто и указательным местоимением. В последнем случае употребление y можно сопоставить с употреблением le среднего рода или с указательным местоимением cela. Nous sentions le danger, mais les autres Мы чувствовали опасность, но другие ne voulaient pas y croire. не хотели этому поверить. или … в нее поверить. Когда y заменяет целое предложение или его часть и является эквивалентом местоимения cela с предлогом à, то переводится обычно местоимением “это” в соответствующем падеже. Je l’ai prié de me donner un conseil, il y a Я попросил его дать мне совет, и он на 141 consenti. это согласился. (y = à me donner un conseil) Следует отметить, что в подобных случаях местоимение y может и не переводиться. Tu crois à ce qu’il dit? Oui, j’y crois. Ты веришь тому, что он говорит? Да, (y = à ce qu’il dit) верю. Местоимение y, также как и местоимение en, может входить в словосочетания (в основном с глагольными формами), в которых уже не имеет ярко выраженного самостоятельного значения. Vous y êtes! – Вы угадали! Поняли! il y va de – речь идет о il y paraît que – кажется, что y compris – включая je n’y peux rien – ничего не могу (сделать) s’y connaître – разбираться в чем-либо, уметь y aller – участвовать в чем-либо Задание: Переведите предложения, обращая внимание на функции местоимения y: 1. Je le priai de me prendre comme auxiliaire. Il y consentit. (Theuriet) 2. J’ai dû y aller de toutes mes économies. (Robert) 3. Un vieux singe qui s’y connaissait en grimaces. (Maurois) 4. Je crois m’y conaître en hommes. (R.J.Kor cité par Grevisse) 142 5. Il s’y connaissait en décors. (Cocteau) 6. La liberté ne survivrait pour personne dans le monde, y compris les Etats-Unis. (Ch.de Gaulle) 7. L’enseignement sera gratuit à tous les degrès, y compris dans les facultés. (PoirotDelpeche) 8. Ce n’était pas sa faute, elle n’y pouvait rien. (Flaubert) 9. Jamais philosophe n’a été plus à la mode qui y fut celle de Platon. (Fontenelle) 10. Plus on approfondit l’homme, plus on y découvre de faiblesse et de grandeur. (Marmontel) 11. Voilà la revue que j’ai faite pour le théâtre; c’est presque fini. Montez-la quand même, j’y tiens. (Cogniot) 12. Au bois il y avait des rivières et des étangs, mais on ne pouvait y pêcher … On disait qu’il y avait des champignons, mais Paul n’en avait jamais trouvé et il n’y croyait pas. (Vaillant-Couturier) Местоимение il Местоимение il обычно заменяет существительное мужского рода единственного числа и выполняет в предложении функцию подлежащего. Но иногда это личное местоимение не обозначает субъекта действия или состояния, а служит лишь оформлением глагола в форме 3-го лица единственного числа. Таким образом, местоимение il является формальным подлежащим при определенного типа сказуемых. С внешней стороны не всегда бывает возможно отличить безличное употребление от личного. Для выражения существования, наличия употребляется оборот il y a, или его более книжный вариант il est. Эти обороты переводятся глаголами “иметься”, “находиться”, “существовать”, “быть”, “произойти”. 143 Il y a eu, à cette époque, un grand В это время произошло великое événement. событие. Безличная конструкция il y a в сочетании с обозначением дат получает значение “исполнилось”, “прошло” и вся конструкция переводится “столькото лет, месяцев и т.д. тому назад”. Il y a déjà deux heures que je t’attends. Прошло уже два часа, как я тебя жду. (= Я тебя жду уже два часа.) Il y a vingt-cinq ans il traversait ce jardin Двадцать пять лет тому назад он pour aller en classe. проходил через этот сад, когда шел в школу. Местоимение il встречается при так называемых безличных глаголах, которые, кроме глагола falloir, обозначают явления природы. Эти конструкции типа: il pleut, il fait froid, и т.д. не вызывают затруднений при переводе. Следует особо отметить употребление местоимения il в качестве безличного в сочетании с глаголом être, за которым следует прилагательное. В этом случае содержание конструкции можно передать наречием образа действия, отвечающим на вопрос “как?”. При использовании il в качестве формального подлежащего за прилагательным обычно следует дополняющее его слово (чаще всего инфинитив глагола). Сравните: J’ai lu ce roman; il est intéressant. Я прочел этот ромн, он интересен. 144 Ce travail est intéressant pour moi. Эта работа мне интересна. Но: Il est intéressant de lire ce roman. Интересно прочитать этот роман. Il est intéressant de faire ce travail. Интересно выполнять эту работу. Или: Il est bon de parler et meilleur de se Говорить – хорошо, а молчать лучше. taire. Глаголы, выражающие субъективную оценку, имеющие в качестве формального подлежащего il (paraître, sembler) переводятся безличным глаголом “кажется” или наречиями “вероятно”, “возможно”. Il paraît qu’il n’est pas content. Кажется, он недоволен. (Вероятно он недоволен.) Il me semble qu’il est déjà parti. Мне кажется, он уже ушел. Для смыслового выделения сказуемого используется также безличная форма непереходных глаголов, то есть глаголов, которые не могут иметь после себя дополнение без предлога. В этом случае логическим подлежащим предложения становится существительное без предлога либо местоимение; при переводе на русский язык именно они становятся грамматическим подлежащим личной конструкции. Сравните: 145 Il reste ici encore. Он еще остается здесь. Il reste deux jours jusqu’à l’examen. До экзамена остается два дня. Особый случай представляет сочетание безличного местоимения il с глаголом arriver, где за глаголом нет существительного без предлога. Эта конструкция переводится на русский язык словами “случается”, “бывает”. Il m’arrive d’être en retard. Мне случается опаздывать. (Бывает, я опаздываю.) Задание: Переведите следующие предложения на русский язык. Проанализируйте кажды случай употребления il как безличного. 1. Il paraît, bon an mal an, quelque 1200 recueils de poèmes en France. (BNFdossiers) 2. Il ne se passe pas un jour sans que je ne voie surgir, de temps à autre, devant mes yeux, comme des feux de Bengale. (P.Vernière “Flaubert”) 3. Toujours est-il que cette crise fut décisive pour Flaubert. (P.Vernière) 4. A la vérité, Anglais et Américains se trompaient en croyant les Français logiques. Il arrive, très souvent, que le Français soit passionné au point d’oublier toute logique. (Maurois) 5. Avant tout, le français tel qu’on l’écrit n’est pas le français tel qu’on le parle. Parallèlement à celui-ci il existe une langue officielle, réglée par un code, étroitement surveillée depuis plus de trois siècles par l’Académie française dont les décisions contrôlent l’évolution. (Guide France) 146 6. Sans doute, le Français apparaît-il à s’exalter, “bouillant et chimérique”. Mais il arrive que ses chimères diviennent réalités. (Machiavel) 7. Parmi les autres grands centres de recherche il convient de citer le Centre national d’Etudes de Télécommunication. (Guide France) 8. Il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays dont une personne est ressortissante. (Déclaration universelle des droits de l’homme) 9. Il existe nombre d’autres associations soit pour travailler aux relations entre un pays francophone et la France, soit pour regrouper les spécialistes du monde francophone. (Quid) 10. Mozart est le compositeur-même avec lequel il est impossible de tricher. (le Monde 27.07.2000) 11. Il se présente ici deux questions à examiner, très importante l’une et l’autre. (Rousseau) 12. Il n’est pas question, pour le ministre de la recherche, d’adopter une attitude protectionniste visant à entraver la mobilité des diplômes. L’objectif est plutôt de faciliter leur retour. (le Monde 5.07.2000) 13. Il a paru une nouvelle édition de cet ouvrage. (Robert) 14. Il me paraît qu’on devrait admirer l’inconstance des hommes. (La Bruyère) 15. Mais il n’est pas exclu que l’on résolve l’énigme si les autorités permettent aux archéologues de creuser plus profond. (Geo №81) 16. Il n’est pas sourd que celui qui ne veut entendre. (Thomas) 17. Si la prolongation de la cohabitation est plutôt bien vécue dans les familles qui n’ont pas de problèmes financiers, il n’en est évidemment de même dans les milieux défavorisés qui cumulent les difficultés … Il est donc hasardeux de se référer à la catégorie spécifique “jeunes” sans tenir compte des classes sociales et des critères économiques. (Génération “jeunes”) 18. Il arriva que je me sentis malade. (Alain) 147 19. Celui qui pense ainsi est nécessairement seul dans la partie du monde où je me trouve, mais il se peut qu’en Chine on l’entendrait mieux. (J.Green) 20. Il n’est pire malheur qu’un souvenir heureux dans les jours de malheur. (Musset) 21. Il est de fait qu’il n’a pas réussi. (M.Cohen) 22. Il semble que la logique est l’art de convaincre de quelque vérité. (La Bruyère) 23. De son passage dans les milieux ouvriers il lui restait deux connaisances. (Rolland) 24. Je ne vais pas me mettre à penser qu’il est arrivé quelque chose. Sa dernière lettre est d’il y a cinq jours. Il y a cinq jours il n’est rien arrivé. Alors, il ne s’est rien passé. (Aragon) 25. Il fait du soleil aujourd’hui. (Ac.) 26. Nous avons maintenant un marché par semaine, il s’y conclut des affaires assez considérables. (Balzac) 27. Il n’est pas douteux que la reine Marie vous reprendrait les biens. (Hugo) 28. Je compris que derrière moi il se passait quelque chose. (Aragon) 29. Je suis persuadé qu’il importe au genre humain qu’on respecte mon livre. (Rousseau) 30. Il n’y a pas deux mois encore qu’un plein calme est rétabli dans mon cœur. (Rousseau) Указательные местоимения celui, celle, ceux, celles Обычно местоимения celui, celle, ceux и celle принято переводить на русский язык тем существительным, которое они замещают в данном определенном контексте. Les paysages de l’Europe sont plus variés Пейзажи Европы более разнообразны, 148 que ceux d’Asie. В чем пейзажи Азии. этом случае указательное местоимение сопровождается существительным с предлогом de. Часто при переводе подобных конструкций указательное местоимение опускается. J’entends la voix de Jean et celle de Я слышу голоса Жана и Пьера. Pierre. Если указательное местоимение употребляется в сопровождении местоимений относительных (qui,que dont и т.д.), то они переводятся на русский язык местоимениями “тот”, “та”, “те”. Montrez-moi celui qui puisse traduire ce Покажите мне того, кто мог бы texte. перевести этот текст. Ceux qui ont vécu avant nous … Те, кто жил до нас … С’est celle dont j’ai parlé. Это та, о которой я говорил. Составные указательные местоимения celui-ci или celui-là, соотносящиеся с существительным предшествующего предложения, могут переводиться на русский язык словами “тот”, “этот”, “последний”. Voici deux tableaux, préférez-vous celui- Вот две картины. Вы предпочитаете эту или ту? ci ou celui-là? Иногда при употреблении celui-ci, celui-là (и других форм указательных местоимений) в одном предложении как противопоставление можно воспользоваться при переводе, в зависимости от контекста, и словами “один”, “первый”, для celui-ci, а для celui-là – “второй”, “другой”. 149 Que de voitures au parking! Celle-ci est Сколько машин на стоянке! Эта – verte, celle-là est rouge, une autre grise. зеленая, вторая – красная, еще другая – серая. Задание: Подберите подходящие варианты перевода для форм указательных местоимений celui, celle, ceux и celles: 1. Chaque homme est un être social, un citoyen, et la société doit asurer non seulement le bonheur individuel, mais le bien commun. Or, celui-ci repose sur la justice et la volonté de la justice s’est traduite par l’égalité des droits et des devoirs. (Guide France) 2. Je suis persuadé que le XXIe siècle sera celui de l’importance réaffirmée de la culture. Regardez la carte du monde. Et vous verrez que l’empreinte des cultures est plus durable que celle des politiques. (Courrier de l’UNESCO) 3. Les Français sont à la fois prodigues de leur bien et de celui des autres. (Machiavel) 4. Le nombre de ceux qui affirment ne pas appartenir à une religion s’accroît. (Quid) 5. Vers l’an 1000 les envahisseurs, les Celtes, s’installent en Occident: ceux qui se fixent sur le territoire de la France actuelle s’appellent les Gaulois. (Guide France) 6. Le roi (Louis XIV) a rassemblé autour de lui toute la noblesse pour mieux la dominer. Sa journée, comme celle de sa cour, était reglée selon une étiquette sévère où alternent les conseils, le jeu, les réceptions et les fêtes. (Guide France) 7. Une partie du siècle (de Louis XIV) est marquée par les conflits religieux: lutte entre catholiques et protestants, entre Jésuites et Jansénistes. Ceux-ci, groupés à l’abbaye de Port-Royal sont finalement persécutés sur l’ordre de Louis XIV. (Guide France) 150 8. Ceux qui vivent sont ceux qui luttent. (Hugo) 9. Le transport en avion est plus rapide que celui en camion. (Grevisse) 10. Un de ceux qui liaient Jésus Christ au poteau. (Hugo) 11. Les immeubles, même ceux des étrangers, sont régis par la loi française. (Code civ.) 12. Je suis assurément un de ceux qui sais mieux reconnaître ces qualités. (Pascal) 13. Votre nation, écrivait déjà Frédéric II, est, de toutes celles de l’Europe, la plus inconséquente. (Guide France) 14. L’intérêt de la France se confond avec celui de tous les autres peuples. Les ennemis sont ceux de tout le genre humain. (Laffitte) 15. Catherine, cependant préoccupée, venait de parler pas à son père. Celui-ci s’étonna, mais approuva d’un hochement de tête. (Zola) 16. “Où sont-ils, ces bateaux-là?” hasarda Jacques … “Celui-là ne part que jeudi. Mais si tu veux voir un départ, c’est ce soir à cinq heures; celui-ci part pour Tunis”. (du Gard) 17. Chaque siècle, écrit Diderot, a son esprit qui le caractérise; l’esprit du nôtre semble être celui de la liberté. (Guide France) 18. Le journaliste attendait le docteur en face de la sortie de l’hôpital, celui-ci ne put pas l’apercevoir. (Camus) 19. Au XVIe siècle la sculpture subit tardivement l’influence de l’Italie, et surtout celle de l’Antiquité. (Guide France) 20. Les hommes seront toujours fous et ceux qui croient les guérir sont les plus fous de la bande … (Voltaire) 21.On se trouvait sur la ligne de séparation des plaines et de la montagne; celle-ci s’étendait à gauche, vers Clermont-Ferrand. (Maupassant) 22. Quand j’étais à l’Académie, je n’avais qu’une idée, c’était de faire aussi bien ou mieux que ceux qui étaient à côté de moi. (Braque) 151 23. Au moment où César entreprit la conquête de la Gaule (58-52 avant J.-C.), celleci était divisée en trois grands peuples: les Celtes, les Aquitains et les Belges. (Mauger) 24. En France, comme ailleurs, les journaux peuvent se répartir essentiellement en deux catégories: ceux qui ont pour objet d’exprimer les convictions du parti politique auquel ils appartiennent, et ceux qui, plus indépendants, se consacrent davantage à l’information proprement dite. (Mauger) 25. La puissance qui s’acquiert par la violence n’est qu’une usurpation et ne dure qu’autant que la force de celui qui commande l’emporte sur celle de ceux qui obéissent. (Diderot) Выделительные обороты с указательным местоимением ce Указательное местоимение среднего рода ce с глаголом être и относительными местоимениями qui и que образует особые конструкции для стилистического выделения всех членов предложения, кроме глаголов в личной форме или определений. C’est ставится в начале предложения, а qui или que после выделяемого слова или группы слов. Выражения C’est …qui и C’est …que могут употребляться в утвердительной, отрицательной и реже вопросительной форме. C’est moi qui a dit ça? Это я сказал? или Это я это сказал? (вариант разговорной речи) При выделении подлежащего употребляется оборот C’est … qui. Для 3-го лица множественного числа употребляется конструкция Ce sont … qui. Для 152 выделения прочих членов предложения употребляется сочетание C’est с местоимением que. C’est à vous que je parle à ce moment. Я с вами сейчас разговариваю. или Я сейчас разговариваю с вами. или Именно с вами я сейчас разговариваю. C’est là qu’habitait mon père. Вот там жил мой отец. или Мой отец жил именно там. C’était une belle surprise pour moi que Приятным сюрпризом был ваш приезд votre arrivée. для меня. Иногда, если именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, стоит на первом месте, то глагол être, как связка, находится в конце предложения, а первый элемент выделительного оборота (ce) может и просто отсутствовать. Pauvre que je suis! Ну и бедный (несчастный) же я! Из вышеприведенных примеров видно, что при переводе на русский язык мы иногда оставляем выделяемый член предложения на том же месте, на котором он стоит во французском предложении, а иногда переносим его на другое место. Дело в том, что слово, стоящее на необычном для него месте, уже тем самым выделяется; именно к нему притягивается внимание. Хотя в русском языке порядок слов в предложении не так строго фиксирован, как во французском, но все же обычным для него является то, что подлежащее стоит перед сказуемым, а дополнение уже после. Поэтому, если мы при переводе 153 поставим подлeжащее в конец предложения, а дополнение – в начале его, то мы сможем сохранить выразительность французского предложения, при этом мы можем добавлять частицы ”а”, “вот”, “же”, а также “это” (“Это я это сказал?”). Иногда при переводе подобных предложений принято перед выделенным членом предложения употребить слова “именно”, “ведь”. C’est de vous que je parle. Ведь я о вас говорю. C’est de là que je viens. Оттуда я иду. (Я иду именно оттуда.) Ce fut un magnifique orateur que Прекрасным оратором был Цицерон. Cicéron. При переводе на русский язык предложений, в состав которых входят усилительные обороты C’est … qui и C’est … que, следует руководствоваться также и общим смыслом высказывания. Перевод предложений, в которых выделяется подлежащее или прямое дополнение, может вызвать затруднение, так как по своей структуре эти предложения ничем не отличаются от сложного предложения, состоящего из главного и придаточного, водимого относительными местоимениями qui и que со значением “который”. Так, высказывание: “C’est ce livre que je cherche” может быть понято как: “Именно эту книгу я ищу”, но также “Это книга, которую я ищу”. Вариант перевода в этом случае подскажет общий контекст высказывания. Не следует смешивать выделительный оборот C’est … que с выражением C’est que, стоящим в начале предложения, объясняющего причину действия. Это выражение переводится на русский язык как: “Дело в том, что”, “Видите ли”. - Pourquoi tu n’as pas apporté ton cahier? - Почему ты не принес тетрадь? 154 - C’est que j’ai oublié - Дело в том, что я забыл. Эта конструкция также может употребляться и в отрицательной форме. Ce n’est pas que je le veux vraiment. Дело не в том, что я этого действительно хочу. В сложных предложениях мы можем встретить обороты: Ce qui … c’est Ce que … c’est Ce qui … c’est que Ce que … c’est que, которые употребляются для стилистического выделения одного из предложений. Ce qu’il faut faire maintenant, c’est То, что сейчас нужно делать, так это travailler. работать. Задание: Найдите в каждом предложении средства стилистического выделения и дайте варианты перевода этих конструкций на русский язык. Переведите данные предложения. 1. Un avion est fait pour voler, comme un bateau pour naviguer. Ce n’est pas Jean Salis, président de l’Amicale qui me le contredira. (Geo№81) 2. Les structures sociales ont conservé en France une certaine rigidité. C’est là que le poids des traditions et des habitudes se fait le plus sentir. (Guide France) 155 3. C’est seulement en 1939 que la Caisse des recherches scientifiques créée en 1901 est devenue le Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (Guide France) 4. Il suffit de parler de pluralisme culturel dans le monde actuel pour mesurer combien nous sommes loin de l’idéal. C’est plutôt de confrontation et de conflits culturels qu’il faudrait parler dans beaucoup de régions du monde. (Courrier de l’UNESCO) 5. La vérité générale et abstraite est le plus précieux de tous les biens. Sans elle l’homme est aveugle: elle est l’œil de la raison. C’est par elle que l’homme apprend à se conduire, à être ce qu’il doit être. (Rousseau) 6. C’est ainsi que la revue a lancé una campagne contre les cigarettes dont elle avait dénoncé les méfaits. (Quid) 7. Il (le Français) sème et ce sont d’autres qui récolent. (Keyselring) 8. Mais c’est à Napoléon III, assisté par son préfet, le baron Haussmann, que Paris doit son visage moderne de grande cité. (Guide France) 9. C’est donc un peuple en plein essor, mais divisé et insuffisamment organisé, que César, en 59, entreprend d’asservir. (Guide France) 10. Paris devient le centre du bon goût et du raffinement, en même tenps que le premier foyer artistique de l’Europe. La vie mondaine se concentre aux salons qui se multiplient … C’est là que se développe l’esprit. (Guide France) 11. C’est au nom de cette liberté que les Romantiques mènent autour du jeune Victor Hugo un combat qui s’achève en 1830. (Guide France) 12. C’est pour mieux définir et développer cette politique que fut fondé en 1900 dans le cadre du ministère des Affaires Etrangères un “Bureau des Ecoles et des Œuvres”. (Guide France) 13. La particularité du festival, explique N.Minet, Président de la Fédération européenne des jeunes chorales Europe Cantate, c’est que les participants sont à la fois acteurs et auditeurs. (le Monde) 14. Ce n’est pas que je sois vraiment malade. (Thomas) 15. Vouloir n’est rien, c’est pouvoir qu’il faudrait. (Daudet) 156 16. C’est l’erreur que je fuis, c’est la vertu que j’aime. (Boileau) 17. Ce n’est pas donc des hommes qu’il est ennemi! (Rousseau) 18. Ce qui manque, ce ne sont pas les choses à faire, c’est la volonté de les faire. (Maurois) 19. Rien n’était même pas sûr que ce fût lui qu’elle attendait. (Camus) 20. Ce fut Cicéron qui sauva la république. (Littré) 21. Mais ce qui écrase tout, ce qui couronne l’œuvre, c’est la fin. (Flaubert) 22. La grandeur, la valeur, le bienfait de notre culture française c’est qu’elle n’est pas, si je puis dire, d’intérêt local. (Gide) 23. Si l’on voulait se convertir, ce ne serait pas dans les églises qu’il faudrait aller … (J.Green) 24. Et c’est sur ces connaissances du cœur et de l’instict qu’il faut que la raison s’appuie. (Pascal) 25. C’est qu’en cette foire où chacun était à la fois demandeur et offrant, se pratiquait le troc le plus subtile du monde, celui de la puissance et de la célébrité. (Druon) 26. Ce qui reste exact, c’est que le Français a le goût des idées et le respect de l’intelligence. (Maurois) 27. Ce fut alors que Louis XIII se vit tout entier et s’effraya du néant qu’il trouvait en lui-même. (A. de Vigny) 28. Les premières mantes religieuses (богомол) de cette années sont de couleur jaune paille. C’est qu’elles sont nées dans les zones chaudes et sèches. (Geo№81) 29. Ce n’est pas que je cherche à vous rien cacher, à vous. (du Gard) 30. Il la remarqua. Ce n’était pas qu’elle cherchât à se faire remarquer. (Rolland) 31. Ce qui apparaît le plus clairement, quand on examine de près un vocabulaire, c’est l’extrême complexité du bagage de mots que l’on peut porter dans son cerveau. (Meillet) 32. Depuis des siècles, le théâtre en France, c’est le théâtre parisien. Ce n’est pas que celui-ci ne soit largement ouvert aux auteurs venus de la province ou de l’étranger. (Guide France) 157 Относительные местоимения Относительные местоимения (см. 1-й раздел) обычно переводятся на русский язык местоимением “который”, соотносящимся в роде, числе и падеже с заменяемым существительным главного предложения. Особых затруднений при переводе, как правило, не возникает. Иначе обстоит дело с относительными местоимениями qui и dont. Случается, что местоимение qui в функции подлежащего или косвенного дополнения придаточного предложения не заменяет какое-либо конкретное существительное главного предложения. В этом случае оно может переводиться как “кто” или “что”, либо “тот”, “та”, “те, кто”. Любите того, кто вас любит. Aimez qui vous aime (Ac.) Il le raconte à qui veut l’entendre Он это рассказывает тому, кто хочет это услышать. (Grevisse) Если сказуемым главного предложения является один из глаголов чувственного восприятия voir, entendre, sentir, écouter, то предложение, вводимое местоимением qui, является придаточным дополнительным, вводимым союзом “как” или “что”. Il l’a vue qui allait à sa rencontre. Он увидел, как она шла ему навстречу. Что касается относительного местоимения dont, то следует при переводе обратить внимание на порядок слов придаточного предложения, которое этим местоимением вводится. 158 Порядок слов в придаточном предложении в русском языке не совпадает с порядком слов во французском. Во французском языке местоимение dont стоит в придаточном предложении всегда на первом месте, тoгда как в русском языке относительное местоимение “который”, употребляемое для его перевода, может занимать второе место по порядку построения высказывания. Сравните: C’est le livre dont je t’ai parlé. Это книга, о которой я тебе говорил. Il a vu sa maison dont la fenêtre était Он увидел свой дом, одно окно которого было открыто. ouverte. Если в придаточном предложении во французском языке имеется прямое дополнение, то перевод с французского обычно начинают с него. Il m’a parlé du nouveau roman dont je Он мне говорил о новом романе, connais bien l’auteur. автора которого я хорошо знаю. Местоимение dont может вводить безглагольное предложение. В этом случае оно переводится “в числе которых”. Задание: Переведите на русский язык предложения с относительными местоимениями qui и dont. 1. J’ai beaucoup réfléchi à cette parole et au ton, dont elle avait été prononcée. (France) 2. Je pense à ces hommes dont l’histoire, sans doute, ne saura jamais les noms. (Laffite) 159 3. Douze hommes, dont un sergent, s’avancèrent. (Hugo) 4. C’est un long texte dont voici l’essentiel. (Robert) 5. Il est naturel que la philosophie porte témoignages des bouleversements dont nous sommes les témoins et qui remettent en question les vérités et les valeurs sur lesquelles s’était édifiée la civilisation occidentale. (Guide France) 6. A sa naissance en 1826, le Figaro n’était qu’une de ces minuscules feuilles quotidiennes de quatre pages dont les deux fondateurs associés assuraient seuls la rédaction et donnaient l’illusion du nombre en utilisant comme pseudonymes les personnages de Beaumarchais. (Quid) 7. A nos pieds coule la Seine, artère vivante, dont la courbe traverse la ville de l’Est à l’Ouest et qui la partage en deux grandes zones d’inégale étendue: la rive gauche et la rive droite. (Guide France) 8. Je ne connais pas de cité dont les habitants aient davantage une conscience collective des conditions de son existence. (Siegfried) 9. C’est ce dont il s’agit. (Larousse) 10. Je connais la famille dont il est sorti, dont il est issu, les aïeux dont il descend. (Chateaubriand) 11. Il s’installe dans la chambre dont Justin se retirait. (Duhamel) 12. Un luxe dont j’imagine aujourd’hui qu’il devait être affreux. (Mauriac) 13. Il a une application dont je suis content. (La Bruyère) 14. Ceci n’ira sans de terribles conséquences dont nous ne connaissons encore que quelques-unes. (Camus) 15. C’est l’homme dont les biens sont vendus. (Ac.) 16. Vous m’avez prêté des romans dont trois m’ont fort intéressé. (Grevisse) 17. Elle me nommait ses amies dont je connaissais quelques-unes. (Ch.Marras) 18. Un vieux poète grec dont, depuis deux mille ans, on ignore la Patrie. (Montesquieu) 19. Deux personnes attendent dont Marcel Boulanger. (Romains) 20. Tel est pris qui croyait prendre. (La Fontaine) 160 21. Il pensa que tout était bon à ramasser qui pouvait servir. (Maupassant) 22. Il méprise qui le craint, il insulte qui l’aime. (Sand) 23. J’imite qui je veux. (Renard) 24. A qui perd tout, Dieu reste encore. (Musset) 25. Deviens qui tu es! (J.Marcel) 26. Heureux qui frissonne aux miracles de cette poésie! (France) 27. Le lendemain je les ai entendus qui écoutaient la radio anglaise à sept heures et demie. (Triolet) II. Трудности перевода глагольных форм Трудности перевода, связанные с употреблением глагольных времен и наклонений Употребление времен и наклонений французского языка может представлять затруднения при переводе на русский язык. Эти затруднения объясняются некоторыми свойствами французской глагольной системы, заключающимися в том, что: 1. существуют особые грамматические способы для выражения одновременности, предшествования и следования по отношению к прошлому (см. раздел I Согласование времен Indicatif); 2. некоторые формы наклонения Indicatif могут выражать, кроме временного значения и видовые оттенки, т.е. переводиться на русский язык глаголами совершенного или несовершенного вида: 161 il regardait – он смотрел il a regardé – он посмотрел 3. одна и та же глагольная форма может передавать значение различных наклонений. Рассмотрим данные особенности французской глагольной системы на примере времени Imparfait de l’Indicatif. 1. В русском языке средства выражения одновременности одинаковы, как по отношению к настоящему и будущему, так и по отношению к прошедшему. Он говорит, что все понимает. Он сказал, что все понимает. Во французском языке для выражения одновременности, а также и предшествования, и следования по отношению к действию, происходящему в прошлом, употребляются иные временные формы, чем для выражения этих же категорий по отношению к настоящему или будущему. В связи с этим свойством временные формы во францзском языке могут в некоторых случаях, главным образом в придаточных предложениях, иметь значения, отличные от их значений в независимых и главных предложениях. Если форма глагола придаточного предложения выражает одновременность или следование по отношению к прошедшему моменту, то ее значение отличается от значения этой же формы в главном или независимом предложении. Оба значения передаются на русский язык различным способом. Таким образом, глагол, стоящий в Imparfait в придаточных предложениях, содержащих косвенную речь, вводимую глаголами dire, annoncer, déclarer, croire, demander, répondre и т.п., в Passé composé, Passé simple, будет переводиться на русский язык глаголом в настоящем времени. Сравните: Il lisait beaucoup. – Он много читал. Il a dit qu’il lisait beaucoup. – Он сказал, что он много читает. 162 2. Что касается видовых оттенков, то Imparfait, чаще всего, соответствует в русском языке прошедшему времени глагола несовершенного вида, т.е. служит для выражения незаконченности, длительности или повторения действия и переводится на русский язык глаголом, отвечающим на вопрос «что делал?». Но эта же форма Imparfait может в некоторых случаях обозначать однократное, законченное действие, происходившее в точно определенное время, которое обычно передается формой Passé simple или Passé composé. С таким значением Imparfait переводится прошедшим временем совершенного вида, т.е. глаголом, отвечающим на вопрос «что сделал?». Le 6 août 1945 la première bombe 6 августа 1945 года на Хиросиму atomique tombait sur Hiroshima. упала первая атомная бомба. 3. Многообразие значения времен французского глагола выражается не только в том, что одно время наклонения Indicatif может употребляться в значении другого для выражения видовых или временных характеристик, но и в том, что некоторые времена Indicatif используются вместо другого наклонения для выражения модальных оттенков. Так формы Imparfait и Plus-que-parfait de l’Indicatif, которые обычно употребляются для выражения действий, реально происходивших, могут, в некоторых случаях, обозначать действия условные, возможные, т.е. выражать значения, обычно передаваемые наклонением Conditionnel. Чаще всего подобную функцию Imparfait и Plus-que-parfait de l’Indicatif начинают выполнять после союза si – если, в условных придаточных предложениях. Si c’était possible, j’en serais heureux. Если это было бы возможно, я был бы 163 счастлив. В этом случае глагол в Imparfait переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении с частицей «бы». При этом Imparfait является как бы грамматическим синонимом Conditionnel présent, a Plus-que-parfait принимает значение Conditionnel passé. Такое же значение Imparfait, а вместе с ним и Plus-que-parfait сохраняют и в независимых предложениях. В этих случаях нереальный характер действия, которое они выражают, уточняется средствами всего контекста. Sans lui, j’étais perdu! Без него я бы пропал! Ah, si j’avais su! Ах, если бы я знал! Но когда si вводит косвенный вопрос (после глаголов demаnder, vouloir, savoir, например), то Imparfait, выражающее привычное для этого наклонения Indicatif реальное действие, переводится на русский язык глаголом в настоящем времени, т.к. появляется в подобных придаточных предложениях после глаголов главного предложения, стоящих в одном из прошедших времен. On m’a demandé si je partais demain. Меня спросили, уезжаю ли я завтра. Задание: Переведите на русский язык предложения, обращая внимание на особенности употребления Imparfait при выражении: 1. реального прошедшего длительного действия; 2. действия реального прошедшего однократного; 3. действия реального, одновременного с другим действием в прошлом; 4. действия предположительного или условного. 164 1. Le peuple fait bien les langues. Il les fait imagées et claires … Si les savants les faisaient, elles seraient sourdes et lourdes. (France) 2. Giane revenait au bout d’une heure. (E. de Goncourt) 3. J’ai dit que le peuple anglais n’était pas un peuple logicien. (Mauriac) 4. Dix minutes après sa femme sortait à son tour, fermait la porte à clé, et, une valise à la main, se dirigeait vers la gare. (Fréville) 5. S’il n’avait pas plu dans la nuit du 17 au 18 juin 1815, l’avenir de l’Europe était changé. (Hugo) 6. Tout changeait à cinq heures par l’arrivée de Desaix. (Bainville) 7. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (proverbe) 8. Louis XIV se remariait deux ans après. (Fagnet) 9. Il fallait me faire part de vos projets, je vous aurais appuyé. (Grevisse) 10. Donc tout réussissait à Racine. A vingt-cinq ans il entrait dans la renommée. (Lemaître) 11. Sa figure avait un caractère antique. (Saint-Beuve) 12. Cet homme, voyant le vendéen lever le sabre, se jeta contre lui et Gauvin. Sans cet homme Gauvin était mort. (Hugo) 13. Vous m’avez demandé pourquoi je faisais grève. (Aragon) 14. Le 2 décembre 1851 Louis Bonaparte chassait l’Assemblée nationale. C’était le coup d’Etat. (Grevisse) 15. Il a déclaré que c’était faux. (Robert) 16. Si vous n’étiez pas venu, je vous faisais appeler. (France) 17. Je savais que c’était bon. (Thomas) 18. Il lui demanda si le village était encore loin. (Daudet) 19. Un matin, en visitant les travaux, elle est tombée … Trois jours après elle mourait. (Zola) 20. L’entreprise a réussi, mais votre incurie pouvait tout gâter. (Grevisse) 21. Il m’a demandé à voir ce que j’écrivais. (Gide) 165 22. Même s’il s’excusait, je ne lui pardonnerais pas. (Robert) 23. Comme si la raison pouvait mépriser aucun fait d’expérience! (Barrès) 24. J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans. (Baudelaire) 25. Si seulement je pouvais dormir. (Gide) 26. En 1902, quarante-cinq mois après le jour où Curie annonçaient l’existence probable du radium, Marie remporte enfin la victoire … (E.Curie) 27. Les citoyens romains regardaient le commerce et les arts comme des occupations d’esclaves; ils ne les exerçaient point. (Montesquieu) 28. Je me voyais au déclin d’une vie innocente et infortunée. (Rousseau) 29. Créé en 1947 à l’initiative de Jean Vilar, le Festival d’Avignon proposait à l’origine d’initier au théâtre un vaste public populaire. (Guide France) 30. J’ai réalisé qu’elle se privait du plaisir de vous voir. (Pagnol) 31.Diogène marchait pieds nus en toute saison, dormait sous les portiques des temples, et avait pour logis habituel un tonneau. (Larousse) 32. Mon père lisait un poème de Samain à son chien quand celui-ci était malade. (F.Groult) Другим временем наклонения Indicatif, которое способно выражать различные оттенки действия является Futur antérieur. Как любое время наклонения Indicatif, Futur antérieur призвано выражать реальное действие. Речь идет о действии будущем, которое должно совершиться к началу другого будущего действия. Quand tu auras fini, tu pourras partir. Когда закончишь, сможешь уйти. В таких случаях Futur antérieur встречается в придаточных предложениях и «работает в паре» c Futur simple сказуемого главного предложения. 166 Иногда Futur antérieur употребляется и в самостоятельных предложениях для обозначения действия, которое должно завершиться в точно указанный срок. Le vaisseau aura sombré dans une Через час корабль затонет. heure. (т.е. через час будет уже готовый результат этого действия, а не процесс его протекания). В обоих случаях Futur antérieur переводится на русский язык глаголом в будущем времени Но Futur antérieur . может выражать и модальные оттенки действия. В таком случае это время начинает обозначать предполагаемое действие по отношению к прошедшему и переводится прошедшим временем в сочетании со словами «возможно», «вероятно», «по всей вероятности». Вы вероятно ошиблись. Vous vous serez trompé. Задание: Переведите предложения, учитывая различные возможности обозначения действия через форму Futur antérieur. 1. Il est plus de sept heures et demie. C’est là qu’il avait rendez-vous avec André, mais ce dernier n’aura pas pu attendre. (Laffitte) 2. - Eh bien, plutôt mourir debout que vivre à genoux. - Et quand tu seras mort, debout, que pourras-tu encore espérer? (Salacrou) 3. En vérité, dit-il, je n’entends rien, vous aurez rêvé. (Genevoix) 4. A dix heures, il aura chanté. (Grevisse) 5. Chacun recoltera ce qu’il aura semé. (Grevisse) 167 6. Nous nous serons rencontrés dans notre jeunesse. (Stendhal) 7. Ce n’est pas la première fois que le Tribunal de la Commune aura été appelé à condamner les actes arbitraires du pouvoir. (Hugo) 8. Mais un jour viendra, et ce jour-là, nous aurons remporté une grande victoire. (Grevisse) 9. “Que veut dire ce coup de canon?” demanda le patron. “Il se sera sauvé quelque prisonnier cette nuit-là” dit Dantès. (Dumas) 10. Je viens de tomber à mon insu dans quelque action qui vous aura déplu. (Stendhal) 11. J’aurai laissé mes lunettes en haut, courez vite les chercher. (R.Bogsleve) 12. L’entrepreneur a assuré que les maçons auront terminé le gros œuvre avant la fin du mois. (Grevisse) Passé composé Считается, что Passé composé употребляется для выражения действия прошедшего законченного и переводится на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени. Il a déjà tout fait. Он уже все сделал. Поскольку видовые оттенки русских глаголов в прошедшем времени бывают несколько размыты, то возможен перевод Passé composé и глаголом несовершенного вида в прошедшем времени. Hier soir j’ai regardé la télévision. Вчера вечером я смотрел телевизор. 168 Иногда Passé composé может употребляться для выражения будущего времени с видовым оттенком законченности действия. В этом случае глагол в Passé composé будет переводиться будущим временем глагола совершенного вида. Un peu de patience, j’ai fini dans un Немного терпения, я через минуту закончу. instant. В условных придаточных предложениях Passé composé может употребляться для выражения условия, относящегося к будущему моменту, при этом делается акцент на законченности действия главного предложения. На русский язык в этом случае Passé composé переводится будущим временем с добавлением наречия «еще». Si dans deux jours la situation n’a pas Если через два дня положение еще не changé, il faudra aviser. изменится, нужно будет подумать. Таким образом, Passé composé берет на себя дополнительную функцию, не совсем обычную для сферы употребления этого времени, а именно: выразить действие, которое еще не совершено, но будет или должно быть завершено к определенному моменту. Поэтому в предложениях с подобными видовыми оттенками Passé composé встречаются слова “bientôt”, “dans un instant” или другие слова, указывающие на сроки завершения действия. Задание: Переведите предложения, обращая внимание на различные видовые и временные функции Passé composé. 169 1. En 1953 l’Espagne est sortie de son isolement (Larousse) 2. Je suis vieux et je ne marche plus. J’ai plus vite trouvé le bout de ma force que le bout de mon chemin. (Hugo) 3. Aujourd’hui, en France, tout le monde accepte, au moins officiellement, les “principes de 89”. On peut donc dire que la gauche libérale du XIXe siècle a triomphé, et, avec elle, les idées démocratiques. (Guide France) 4. Si vous avez fini avant deux heures, vous m’en avertiriez. (Grevisse) 5. Tous ces détails-là vous ennuient, sans doute, mais j’ai bientôt fini. (Mérimée) 6. J’ai étudié beaucoup la situation dans le tiers-monde. (Laulan) 7. Son père m’a répondu à peine. Je gage qu’avant huit jours il m’a fermé la porte au nez. (Dumas) 8. La presse populaire, dont les formules actuelles ont été mises au point aux EtatsUnis dès la fin du XIXe siècle, a trouvé un style nouveau avec la formule du tabloïd de petit format, abondamment illustré, aux titres énormes, aux textes condensés, recherchant le sensationnel et les scandales. (Ph.Gaillard) 9. Second mystère: que s’est-il passé entre les Français et cet empereur tombé du ciel? (G.Suffert) 10. J’ai toujours préféré la folie des passions à la sagesse de l’indifférence. (France) Conditionnel présent и Conditionnel passé Эти формы употребляются для выражения действий, зависящих от условий предположительных или желательных. При этом Conditionnel présent обозначает действие, которое еще может осуществиться, в то время как действие, выраженное глаголом в Conditionnеl passé не имеет никаких шансов быть реализованным когда-либо. Этот оттенок действия глагола в Conditionnel passé средствами русского языка практически невозможно передать; только контекст сможет подсказать смысл сообщения. Поэтому на русский язык оба 170 времени, и Conditionnel présent, и Conditionnel passé, переводятся одинаково, а именно, глаголом, отвечающим на вопрос «что сделал бы?». Si je gagnais le gros lot, je le partagerais Если бы я выиграл много, я поделился avec vous. бы с вами. (действие еще может осуществиться). Sa lettre aurait dû arriver aujourd’hui. Его письмо должно было бы прийти сегодня. (= но письмо не пришло и уже сегодня не придет). Кроме своего основного назначения времена Conditionnel (présent и passé) могут выражать дополнительные оттенки. Так они иногда употребляются для обозначения какого-либо факта без ручательства за его достоверность. Подобное употребление Conditionnel встречается обычно в независимых предложениях. Действие, выраженное Conditionnel présent, относится к настоящему или будущему моменту речи и переводится на русский язык настоящим или будущим временем с модальными словами и выражениями типа «якобы», «говорят», «как будто», «как сообщают», «как полагают», «возможно» и т.п. Le chef de service aurait des ennuis avec Говорят, что у шефа – неприятности с la direction. руководством. Violentes innondations dans le Sud; il y Сильное aurait des dizaines de maisons détruites. слухам наводнение имеются разрушенных домов. 171 на юге; по десятки Действие, выраженное Conditionnel passé относится к прошлому и переводится прошедшим временем с вышеуказанными модальными словами и выражениями. Selon notre dernier sondage, le nombre По нашим последним данным, de célibataires aurait augmenté de 20% количество людей, не состоящих в en dix ans. браке, увеличилось, как полагают, на 20% за десять лет. Формы Conditionnel от глаголов croire и dire с неопределенно-личным местоимением on (on croirait, on dirait, on aurait cru, on aurait dit) образуют устойчивые сочетания, выражающие сомнение, и переводятся на русский язык глаголом в соответствующем времени с модальными cловами «как будто», «словно», «кажется» и т.п. On dirait le cratère d’un gigantesque Как будто это кратер гигантского volcan. вулкана. On croirait qu’il dort. Можно подумать, что он спит. или Как будто он спит. Задание: Переведите предложения, обращая внимание на способы передачи различных значений форм Conditionnel présent и Conditionnel passé. 1. On aurait dit que ma présence était attendue. (E. Estaunié) 2. Un siècle plus tôt, on l’aurait mis à la Bastille. (Grevisse) 3. Si j’allais à Paris, m’accompagneriez-vous? (Thomas) 172 4. J’aimerais mieux être le premier dans un village, que le second à Rome. (J.César) 5. Selon l’enquête du Centre d’études et de recherches sur les qualifications (Céreq), trois ans après leur thèse, 7% seulement des docteurs (français) se trouveraient à l’étranger. (le Monde) 6. Il paraît qu’il serait déjà mort. (Thomas) 7. Quelqu’un du bureau du régiment m’a laissé entendre: “L’ordre de démobilisation serait arrivé depuis huit jours, mais on ne le transmet pas aux campagnes”. (Aragon) 8. Si tu avais mené la moindre enquête à Paris, tu en aurais appris de belles. (Mauriac) 9. On dirait d’une main qui se pose sur mon épaule. (Mauriac) 10. Par la suite, une politique bien plus indiquée aurait été d’encourager le processus de paix. Cela aurait donné une autorité et une légitimité bien plus considérable à la politique américaine – et à l’Occident en général. (Sciences économiques) 11. Le tremblement de terre à Pérou. La catastrophe aurait fait trente mille morts. (le Monde) 12. On dirait que le ciel est soumis à sa loi. (Boileau) 13.Est-ce que j’écris mal et leur ressemblerais-je? (Molière) 14. On se dirait en France. (Robert) 15. Ce matin, le Conseil des ministres se réunit à l’Elysée. A l’ordre du jour figurerait notamment l’examen d’un projet de loi … . (Humanité) Трудности перевода инфинитива Во французском языке существуют две формы инфинитива: простой (Infinitif présent) и сложный (Infinitif passé). Если простой инфинитив имеет аналогичную форму в русском языке, то для перевода сложного инфинитива приходится искать другие способы перевода, учитывая при этом, что сложный инфинитив выражает действие, предшествующее действию сказуемого. 173 Je suis content de vous voir. Я рад вас видеть. или (Infinitif présent) Я рад, что вижу вас. Je suis content de vous avoir vu. Я рад, что увидел вас. (Infinitif passé) Инфинитив во французском языке по сравнению с инфинитивом в русском, представляет ту особенность, что он может употребляться с простыми и составными предлогами. Инфинитив, употребляемый с предлогом de Простая форма этого инфинитива переводится: - инфинитивом On décida de ne pas venir ce soir. Решили не приходить сегодня вечером. - придаточным предложением дополнительным Il se contenta de nous remercier. Он удовольствовался поблагодарил нас. Сложная форма инфинитива переводится: - придаточным предложением дополнительным 174 тем, что Je regrette de l’avoir dit. Я сожалею, что говорил это. - придаточным предложением обстоятельства причины De vous avoir rencontré m’a donné du То, что я вас встретил, придало мне смелости. courage. Инфинитив, употребляемый с предлогом après Инфинитив с предлогом après (обычно употребляется только сложная форма) переводится деепричастием совершенного вида (что сделав?) или придаточным предложением, вводимым союзом «после того, как». Après être sorti du parc, il se dirigea Выйдя из парка, он направился к вокзалу. vers la gare. или После того, как он вышел из парка, он направился к вокзалу. Инфинитив, употребляемый с предлогом pour Простая форма инфинитива с предлогом pour переводится инфинитивом с союзами «чтобы», «для того, чтобы». Je suis venu pour vous parler. Я пришел с вами поговорить. или 175 Я пришел, чтобы с вами поговорить. Il se leva pour me saluer. Он встал, чтобы поздороваться со мной. Сложная форма переводится придаточным предложением причины, вводимым союзами «потому что», «оттого что» или «за то, что». Il connaissait le chemin pour l’avoir fait Он знал дорогу потому, что много раз проходил по ней. plusieurs fois. Инфинитив, употребляемый с предлогом sans Простая форма инфинитива с предлогом sans переводится деепричастием совершенного вида (что не делая?). Elle est partie sans mot dire. Она ушла, не говоря ни слова. Сложная форма переводится деепричастием совершенного вида (что не сделав?). Ils sortirent sans avoir prononcé une Они вышли, не произнеся ни слова. parole. Инфинитив, употребляемый с предлогом avant de Простая форма с этим состаным предлогом переводится инфинитивом с выражением «прежде чем». 176 Il voudrais vous voir avant de partir. Он хотел бы повидаться с вами прежде чем уехать. Сложная форма может переводиться деепричастием совершенного вида с отрицанием. Ne comptez pas que je vous quitte avant Не рассчитывайте, что я уйду, не de vous avoir tout dit. высказав вам все. Инфинитив, употребляемый с составным предлогом à force de Инфинитив с à force de переводится деепричастием или придаточным предложением причины, вводимым словами «в силу того, что», «благодаря тому, что», «вследствие того, что». Il a réussi à force de travailler. Много работая, он преуспел. Инфинитив, употребляемый с предлогом faute de Инфинитив с faute de принято переводить отрицательным придаточным предложением причины, вводимым союзом «потому что», «оттого что», «благодаря тому, что». Il ne put pas répondre faute d’avoir Он не смог ответить потому, что не réfléchi sur ce sujet. думал об этом. 177 Инфинитив, употребляемый с составным прeдлогом à moins de Инфинитив с à moins de переводится личной формой глагола, вводимой словами «разве только», «если только не». Nul ne saurait dans ces conditions Никто не смог бы посягнуть в этих toucher au mouvement de la paix à условиях на движение борьбы за мир, moins de vouloir ou de tolérer la guerre. разве только если хотел войны или (Fajon) терпел ее. Задание: Переведите предложения, содержащие инфинитивы с некоторыми предлогами. 1. D’avoir vécu ainsi si longtemps nous a transformé en primitifs. (Tillard) 2. J’ai beaucoup de regret de ne vous avoir pas trouvé chez vous. (Grevisse) 3. Il nia d’avoir sollicité aucune décoration. (Barrès) 4. Je le quitte après lui avoir donné rendez-vous pour le lundi suivant. (Laffitte) 5. Il leur donna même une lettre qu’elles lui rendirent après l’avoir lue. (France) 6. La Bastille pour être une vieille forteresse, n’en était pas moins imprenable. (Michelet) 7. Pour avoir oublié des choses, l’apprenti sorcier a perdu la tête. (Maurois) 8. M.Lavigne fut décoré pour avoir capturé une avant-garde prussienne. (Maupassant) 9. Je restai longtemps debout sur le palier de la porte sans oser sonner. (Lamartine) 10. Il lui était pénible de la quitter sans lui avoir dit au revoir. (Rolland) 11. Je ne quitterai pas Paris avant d’avoir vu votre père et de m’être expliqué avec lui. (France) 178 12. A force d’aller en avant, il parvint au point où le brouillard de la fusillade devenait transparent. (Maupassant) 13. A force d’avoir vu et médité il (=le romancier) regarde l’univers d’une certaine façon qui lui est propre et qui résulte de l’ensemble de ses observations réfléchies. (Maupassant) 14. On devient très regardant sur les questions d’argent à force de vivre au milieu des gens qui y songent beaucoup. (Renan) 15. A force de penser à Marthe, j’y pensais de moins en moins. (Radiguet) 16. Faute de posséder des études assez poussées sur les divers groupes romans, la grammaire comparée générale des langues romanes n’est faite que sommairement. (Meillet) 17. Faute d’avoir bien compris le sens et la nature de ce syntagme, des écrivains, depuis une centaine d’années, l’ont employé avec un verbe quelconque. (Le Bidois) 18. Pour un être humain le fait d’être entouré de barrières culturelles symboliques, mais bien réelles, constitue un point d’ancrage politique et psychologique indispensable. (Courrier de l’UNESCO) 19. Je sais, pour y être allé, que le Caire a une certaine physionomie française. (A.Hermant) 20. Après avoir modifié son projet, l’architecte français Paul Andreu attend un “feu vert définitif” des autorités chinoises afin que le chantier, qui devrait durer trois ans dans le centre de Pékin, puisse commencer. (le Monde) 21. Son génie (=de Rodin) ce n’est pas seulement de nous avoir donné d’immortels chefs-d’œuvre, c’est d’avoir fait, sculpteur, de la scuplture, c’est-à-dire, d’avoir retrouvé un art admirable et qu’on ne connaissait pas. (Mirbeau) 22. Tel fut mon sentiment après avoir lu les deux volumes de Vauvenargues qu’Henri Bonnier a présenté d’une façon très originale. (M.Toesca) 23. Ces hommes finiront par vous parler simplement d’eux-mêmes, de leurs machines, de leur amour de l’aviation. (Geo n◦81) 179 24. Nombreux sont ceux qui ont un sentiment amer d’être “piégés” en constatant que le poste qu’ils convoitaient leur a été ravi par un candidat … resté sur place. (le Monde) 25. Faute d’y être passés, ils ne peuvent pas savoir à quoi ils condamnent les accusés. (Aymé) 26. La possibilité de gagner de l’argent et de se constituer une fortune peut canaliser certains penchants dangereux de la nature humaine dans une voie où ils sont relativement inoffensifs. Faute de pouvoir se satisfaire de cette façon, ces penchants pourraient trouver une issue dans la cruauté. (Keyness) 27. Il faut rire avant d’être heureux de peur de mourir sans avoir ri. (La Bruyère) 28. On y apprenait peu de choses de la vie des hommes à moins d’avoir la chance de tomber sur un des professeurs qui donnait une part plus importante à l’étude de la civilisation et des milieux sociaux de l’époque étudiée. (Vaillant-Couturier) 29. Toute puissance est faible à moins que d’être unie. (La Fontaine) 30. A moins d’être fou, il n’est possible de raisonner ainsi. (Dict. de l’Ac.) 31. Mazarin imposa à l’Espagne le traité des Pyrénées (1659) après avoir formé contre l’Autriche la ligue du Rhin et ménagé au roi la succession d’Espagne en le mariant à Marie-Thérèse. (Larousse) 32. Qui de nous, encore enfant, après avoir lu un voyage autour du monde ou un récit de grande exploration n’a pas rêvé d’être un jour navigateur ou explorateur pour aller à l’aventure sur les océans ou dans les pays lointains et mystérieux. (N.Casteret) 33. Je comprends que le reproche d’avoir mis mes enfants aux Enfants-Trouvés a facilement dégénéré … en celui d’être un père dénaturé et de haïr ses enfants. (Rousseau) Инфинитивный оборот (один деятель) 180 Инфинитив, употребляемый без предлога обычно переводится на русский язык также инфинитивом (кроме сложной формы). Но после глаголов: sembler – казаться, иметь вид paraître – казаться prétendre – утверждать, настаивать affirmer – утверждать croire – полагать penser – думать se rappeler – вспомнить, помнить se souvenir (de) – вспоминать dire – сказать и др., не только сложная, но и простая форма нуждается в подборе вариантов перевода. Чаще всего содержание конструкций инфинитива с этими глаголами в качестве сказуемого передается с помощью придаточных предложений дополнительных. Je crois vous comprendre. Я думаю, что понимаю вас. Il prétend m’avoir vu. Он утверждает, что видел меня. Во всех вышеперечисленных случаях инфинитив в простой или сложной форме имеет, в качестве своего «деятеля», подлежащее предложения, в состав которого он входит. Поэтому в придаточных предложениях, передающих на русский язык его значение, повторяется перевод подлежащего главного предложения, или последнее подразумевается. Задание: Подберите варианты перевода на русский язык следующих предложений. 181 1. Je me souviens d’avoir lu dans un livre de philosophie que mentir, c’est cacher la vérité que l’on doit manifester. (Rousseau) 2. Je me rappelle avoir vu, je me rappelle être venu. (Littré) 3. Le Français est réputé pour son esprit de logique, ce rationnalisme que Descartes semble avoir défini une fois pour toutes. (Mauger) 4. Bien que je n’aie dû garder de leurs curieuses chroniques locales que les grandes lignes, j’espère n’en avoir pas trop dénaturé l’esprit. (Rolland) 5. J’ai cru sentir le temps s’arrêter dans mon cœur. (Musset) 6. On croit pardonner et ce n’est que faiblesse. (Larbaud) 7. Nous croyons être acteurs, nous ne sommes jamais que spectateurs. (Maurois) 8. L’abbé Faujas avait cru devoir prendre une mine grave pour recevoir de pareilles confidences. (Zola) 9. En renonçant à la liberté, Dutilleul croyait céder à un orgueilleux désir de revanche. (Aymé) 10. Les artistes prétendent justement à modeler et à diriger les sentiments du public. (Barrès) 11. L’homogénéité sociale renvoie à l’idée que les membres d’une catégorie (socioprofessionnelle) sont présumés pouvoir entretenir les relations entre eux, avoir des comportements ou opinions proches, se considérer eux-mêmes comme appartenant à la même catégorie. (Sciences économiques) 12. Les années à venir semblent devoir offrir des perspectives favorables au développement d’un parti extrême-droite ultra-nationaliste. (Lacoste) 13. Ce mode principal de financement fonde la spécificité des dépenses publiques. En elles semblent se résumer les mécanismes de la répartition des ressources. (Delorme) 14. J’affirme l’avoir rencontré ce jour-là. (Robert) 15. Nous pensons avoir résolu ce problème. (Robert) 16. Je ne prétends point me défendre. (Molière) 17. Il me semble assister à un grand festin. (Appolinaire) 18. Il nous semble les connaître déjà. (Gautier) 182 19. J’allais à Vauréal, chez moi, dans ma maison, où je savais retrouver ma femme et mon fils. (Duhamel) 20. Je crois avoir deviné ce que vous lui avez dit. (Mérimée) 21. La rivière paraît avoir un attrait mystérieux pour lui. (Daudet) 22. Le château ne me parut pas avoir éprouvé de notables dommages pendant un abandon de trente-deux ans. (France) 23. Un homme qui s’imagine apercevoir un spectre dans la nuit, doit éprouver la peur … (Maupassant) 24. Dans la rue, les gens circulaient sans paraître se soucier de l’événement qui nous préoccupe tant. (Laffitte) 25. Elle crut entendre Melchior ouvrir la porte et tressauta. (Rolland) 26. Je ne pouvais arriver à les croire quand ils disaient m’aimer. (Maurois) 27. Il paraissait connaître le pays assez mal. (Mérimée) 28. Je me souviens avoir été premier en rhétorique. (du Bos) 29. Avant ma première visite j’avais imaginé rencontrer quelques personnages échappés d’un roman de William Faulkner. (A.Leluc – Geo n◦81) 30. Il s’imagine être un grand bienfaiteur de l’humanité. (Thomas) 31. Dans sa maison flottante, écrit Pierre Assouline, Simenon “semble s’immerger dans la géographie humaine pour mieux faire l’histoire immédiate”. (Figaro 26.07.2001) 32. Votre associé Erza nie avoir pris l’argent. (P.Morand) 33. On croit entendre Rousseau, lorsqu’il lit: “J’aime surtout l’étang lorsqu’il est agité …”. (B.Gagnebin) Инфинитивный оборот (разные деятели) Инфинитив, стоящий после глаголов чувственного восприятия, а именно: voir – видеть 183 regarder – смотреть sentir – чувствовать écouter – слушать entendre – слышать apercevoir – заметить distinguer – заметить, различить имеет своего собственного «деятеля», отличного от подлежащего предложения, частью которого он является. В этом случае мы имеем инфинитивный оборот, равнозначный придаточному дополнительному предложению, в котором инфинитив выступает в роли сказуемого, а «деятелем» для него является прямое дополнение к одному из вышеперечисленных глаголов. Иначе говоря, в одном французском самостоятельном предложении сообщается о двух действиях и о двух «деятелях», которые их совершают. И оба действия совершаются одновременно. Сложная форма инфинитива в подобных конструкциях встречаться не может. Поэтому такое французское предложение переводится на русский язык сложноподчиненным предложением с союзом «как», реже «что». Она смотрела, как приземляются Elle regardait les avions atterrir. самолеты. Иногда инфинитивный оборот может переводиться причастием настоящего времени (что делающий?) или даже одним существительным. Предложение Elle regardait les avions atterrir можно перевести и как: Она смотрела на приземляющиеся самолеты. 184 Услышали, как стучат в дверь. On entendit frapper à la porte. или Услышали стук в дверь. Задание: Переведите предложения с инфинитивным оборотом. Помните, что деятель действия, выраженного инфинитивом, является формально дополнением к одному из глаголов чувственного восприятия и стоит после него, если это дополнение – существительное, или перед ним, если это – личное несамостоятельное местоимение le, la или les. 1. Il s’arrêta en voyant revenir le grand jeune homme avec lequel il causait un instant auparavant. (Zola) 2. Et dans cette même salle des Redoutes, Berlioz assiste aux grands bals de la Saison, regarde tourbilloner les valseurs sous la baguette de Johann Strauss. (Portalès) 3. 1848, il est vrai, vit refleurir l’espérance inverse; la science allait délivrer l’humanité de son fardeau millénaire et lui ouvrir les portes de la fraternité. (Mauger) 4. Le ministre de la recherche ne veut pas voir la France devenir un institut de formation de pointe très apprécié dans le monde qui serve de vivier aux Etats-Unis, à d’autres pays européens, voire au Japon. (le Monde) 5. Les arts mineurs voient revivre les traditions artisanales sous les formes inspirées de l’esthétique la plus moderne: la céramique, le verre soufflé, les émaux etc. (Guide France) 6. M.Bontemps ne voulait pas entendre parler de paix avant que l’Allemagne eût été réduite au même morcellement qu’au Moyen âge. (Proust) 7. Regardez-moi faire! (Robert) 8. Tu regardais ainsi la Malibran mourir. (Musset) 185 9. C’était pitié de voir la vie s’en aller de notre maison. (Daudet) 10. Je l’entends parler, je le vois s’avancer. (Grevisse) 11. Je vois rêver Platon et penser Aristote. (Musset) 12. Je distingue s’avancer sur le perron sa mère. (Gide) 13. Les bateaux, malmenés, menaçaient de s’enfuir. On les apercevait sauter sur les vagues. (Grevisse) 14. Je sens déjà mon imagination se glacer, toutes mes facultés s’affaiblir. (Rousseau) 15. Il entendait les soldats parler de tous les côtés. (Stendhal) 16. Dans la pièce à côté, il entendait son père marcher, ouvrir la fenêtre. (Daudet) 17.On le vit briser ses meubles. (Sand) 18. La maison que j’ai vu bâtir … . (Grevisse) 19. Deux voisins, assis sur leur porte, se rappelèrent parfaitement avoir vu sortir un vieux pauvre avec un chien noir. (Maupassant) 20. J’ai vu mourir … des centaines et des centaines de blessés. (Duhamel) 21. J’ai entendu dire que plus d’un criminel s’étonne d’avoir commis son crime. (Valéry) 22. En fait, cet humanisme, c’est celui que tout médecin sent s’éveiller en lui en conact de la souffrance et de la misère des hommes. (P.Leriche) 23. Maintenant, j’entends la France me répondre. (Ch. de Gaulle) Participe présent и Gérondif Формы participe présent и gérondif совпадают по звучанию. Gérondif обычно сопровождается частицей en, но иногда она может остутствовать. Обе формы связаны с обозначением действия, которое происходит одновременно с действием сказуемого. Считается, что participe présent может переводиться причастием совершенного или несовершенного вида («что сделавший?» или «что делающий?») или деепричастием. Gérondif переводится на русский язык 186 только деепричастием. Чтобы разобраться, как все таки переводить ту или иную форму с окончанием –ant, можно воспользоваться следующим приемом: - если форма на –ant стоит после существительного, не отделяется от него запятой и имеет еще после себя поясняющее слово, ее следует переводить причастием действительного (т.е. активного) залога, а иногда и придаточным предложением, вводимым местоимением «который»; - если форма на –ant не стоит после существительного, а если стоит, то отделяется от него запятой, то чаще всего она переводится деепричастием, обычно от глагола несовершенного вида («что делая?»). Этот прием освобождает нас от необходимости уточнять, какую функцию выполняет та или иная форма на –ant, является ли она определением, обстоятельством, признаком субъекта действия и т.д. Форма на –ant может относиться не только к существительному, но и к местоимению. Когда это местоимение является дополнением к сказуемому, оно располагается перед его глагольной формой. Ориентироваться в такой конструкции будет трудно. Сравните: J’ai rencontré Pierre sortant de la Я встретил Пьера, выходящего из maison. дома. или Я встретил Пьера, который выходил из дома. (En) sortant de la maison j’ai rencontré Выходя из дома, я встретил Пьера. Pierre. Je l’ai vu sortant de la maison. Я его видел выходящим из дома. или Я видел, как он выходил из дома. 187 Наряду с простыми формами на –ant существует и сложная, participe passé composé, которая обозначает действие, предшествующее действию сказуемого предложения. В зависимости от типа высказывания participe passé composé переводится либо причастием совершенного вида («что сделавший?»), либо деепричастием, отвечающим на вопрос «что сделав?». Je l’ai surpris lisant une lettre. Я застал его читающим письмо. Ayant lu la lettre, il me l’a rendue. Прочитав письмо, он вернул мне его. Поскольку простая форма на –ant выражает действие, одновременно протекающее с действием сказуемого, а сложная форма, повторим, действие, предшествующее, то приведенные выше предложения можно перевести и как сложноподчиненные: Я застал его, когда он читал какое-то письмо. и Когда он прочитал письмо, он отдал его мне. Поступая таким образом, мы не искажаем смысл французских предложений, хотя и выбираем другие конструкции для передачи их содержания. Задание: Определите, какой частью речи следует перевести каждую форму на –ant. Если возможно, дайте два варианта перевода предложений. 1. Un homme tenant une lampe à la main s’approcha. (Thomas) 2. Je regarde en rêvant les murs de ton jardin. (Musset) 3. Il réveilla ses fils dormant. (Hugo) 4. Ayant bien récité ma leçon, j’ai obtenu la note 18. (Grevisse) 188 5. Connaissant votre générosité, j’espère que vous ne repousserez pas ma demande. (Grevisse) 6. En ancien français, le verbe se rapportant à plusieurs sujets s’accordait de préférence avec le dernier seulement. (Grevisse) 7. En se plaignant, on se console. (Musset) 8. Dans de nombreux pays, la primauté accordée à la concurrence et au profit compromet les délicats équilibres qui régulent la vie sociale, aggravant les tensions entre groupes et communautés, ainsi que le sentiment d’insécurité générale. (le Courrier de l’UNESCO) 9. Trois bateaux s’offrent à ma vue. Les équipages agitent leurs casquettes, leurs bras, me faisant part de leur enthousiasme. Oui, mais j’aimerais mieux apprendre d’eux de quel côté me diriger, d’autant plus que je ne sais pas ce qui m’attend, n’ayant pas eu la possibilité de venir étudier les terrains susceptibles de me recevoir. (Blériot) 10. Et les chasseurs descendus des montagnes, les pêcheurs habitant les rives du fleuve se pressaient autour des barques. (Peisson) 11. Descendant de fermiers qui s’étaient fait tisseurs au temps du Premier Empire, M.Achille gardait de cette origine paysanne un besoin violent de travail et une méfiance incroyable. (Maurois) 12. A la vérité, Anglais et Américains se trompent en croyant les Français logiques. (Maurois) 13. L’honnête homme (du XVIIIe siècle) est apte à tous les exercices de guerre ou de plaisir, bon cavalier, bon chasseur, musicien et bon danseur, connaissant les jeux de hasard et les pratiquant sans folie. (Gaxotte) 14. Dans les affaires privées, c’est un être (=un Français) de bon sens, possédant à un remarquable degré l’esprit de mesure … . (Siegfried) 15. De Lisle, chancelant, dans sa chambre solitaire chercha lentement l’inspiration, tantôt dans les palpitations de son âme, tantôt sur le clavier de son instrument d’artiste, composant tantôt l’air avant les paroles, tantôt les paroles avant l’air, et les 189 associant tellement dans sa pensée qu’il ne pouvait plus savoir lequel, de la note ou du vers, était né le premier. (Lamartine) 16. Le nouveau chant vola de ville en ville. Les Marseillais le répandirent en France en le chantant sur leur route. (Lamartine) 17. Je revois encore ce petit paysan portant quelque chose dans ses bras. (Stil) 18. Se croyant toujours à la veille d’une catastrophe universelle, il vivait dans un perpétuel effroi. (France) 19. Elle était riche à présent, ayant hérité de grosses sommes. (Maupassant) 20. Je l’aimais, mais je le fréquentais peu, n’espérant pas que ma conversation fût pour l’intéresser. (France) 21. Il était calme et reposé, ayant dormi plus de cinq heures. (Tillard) 22. Et rien qu’en regardant cette vallée, je redeviens enfant. (Musset) 23. Sans boussole, perdant de vue la terre de France, ne distinguant pas le territoire anglais, j’immobilisai mes deux pieds pour ne pas bouger le gouvernail de direction. J’avais peur de dériver. (Blériot) Задание: В этих предложениях все формы gérondif придется переводить придаточными предложениями. В каждом предложении найдите слово, которое поможет выбрать подлежащее для придаточного предложения. Только после этого приступайте к переводу. 1. En parcourant des yeux cette vaste plaine, un détail attira mon attention. (Bosco) 2. En les voyant, une sorte de choc électrique secoua Sally. (Maurois) 3. En rouvrant les yeux, la mémoire m’est revenue aussitôt. (Bernanos) 4. Le cœur lui bat, en appuyant le doigt sur la touche. (Rolland) 5. Je retrouve encore le frisson … qui me parcourait feuilletant ces pages. (Bloy) 6. En approchant d’Alexandrie, l’air s’allège. (Cocteau) 190 7. En prononçant ces derniers mots, une lueur cruelle anima pour une seconde les yeux clairs de notre ami. (Mac Orlan) 8. Je suis apparemment au bout du monde, puisque, marchant tout droit devant moi, la terre vient à me manquer tout à coup. (Clémenceau) 9. Ils (=cent francs) n’auraient qu’à tomber de ma poche en fauchant. (Richepin) Как видно из предыдущих примеров, при передаче значения gerondif на русский язык могут возникнуть сложности, так как перевод этой формы деепричастием не всегда возможен, и приходится пользоваться другими конструкциями. Кроме того, в русском языке существуют глаголы, которые не имеют формы деепричастия действительного залога несовершенного вида. Поэтому формы gérondif такие как: (en) pouvant от pouvoir – мочь (en) chantant от chanter – петь (en) dormant от dormir - спать (en) écrivant от écrire - писать (en) courant от courir – бежать невозможно перевести одним словом, отвечающим на вопрос «что делая?». В этом случае gérondif, а вместе с ним и participe présent в некоторых высказываниях, следует переводить личным глаголом в тех же формах времени, что и личный глагол французского предложения, выражающий главное действие. Таким образом, при переводе получается предложение с двумя или несколькими сказуемыми. Il est tombé en courant. Он бежал и упал. или Он упал, когда бежал. 191 Задание: Подберите варианты перевода предложений с вышеназванными формами gérondif. 1. La victoire en chantant nous ouvre la barrière. (Chénier) 2. Ne pouvant pas sortir de ce bois, nous y avons campé. (Chateaubriand) 3. Ne pouvant plus empirer mon état, ils ne sauraient plus m’inspirer d’alarme. (Rousseau) 4. Mais ne pouvant avec mon corps et mes sens me mettre à la place des purs esprits, je n’ai nul moyen de bien juger de leur véritable manière d’être. (Rousseau) В предыдущих предложениях деятель обоих действий довольно четко обозначен через существительное или местоимение. А как быть, если деятель не указан конкретно? Попробуйте перевести: 5. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. (proverbe) 6. La fortune vient en dormant. (Robert) Gérondif обозначает действие одновременное с действием сказуемого. Для того, чтобы еще больше подчеркнуть эту одновременность двух действий, автор высказывания может поставить наречие tout перед gérondif. При переводе на русский язык tout обычно не отмечается. Tout en travaillant l’aînée des fillettes Работая, causait avec moi. старшая из девочек разговаривала со мной. Можно дать другой вариант перевода такого сочетания tout+gérondif: Продолжая работать, старшая из девочек разговаривала со мной. 192 Если tout+gérondif стоит после глагола в личной форме, то gérondif переводится глаголом в личной форме с союзами «при этом», «причем» или с выражениями «в то время, как», «одновременно». Ils causaient, formaient des projets tout Они разговаривали, строили планы и en buvant du vin. при этом пили вино. Еще один случай, когда gérondif переводится личной формой глагола. Это происходит, когда форма gérondif стоит после глагола aller или s’en aller в личной форме. При переводе на русский язык сам глагол aller (или s’en aller) опускается, а для перевода следующего за ним gérondif подбирается время, соответствующее времени, в котором употреблен глагол aller (или s’en aller). Чаще всего подобные сочетания aller+gérondif встречаются, когда форма глагола в gérondif обозначает усиление или ослабление какого-либо действия. Le bruit alla s’affaiblissant. Шум ослабел. (от глагола s’affaiblir – ослабевать) Задание: Переведите предложения, передав значение gérondif личной формой глагола. Отметьте случаи, в которых gérondif переводится, как обычно принято, деепричастием. 1. Il l’écoutait avec attention, tout en griffonant des notes. (Maupassant) 2. Tout en marchant, il se demande comment il entrera, ce qu’il dira. (Zola) 3. Tout en badinant, il raconta son histoire. (Grevisse) 4. Hornus, lui, ne voyait rien, n’entendait rien. Il parlait seul, tout en remontant la rue du Faubourg. (Daudet) 193 5. Tout en se disputant souvent, ils n’auraient pu se passer l’un de l’autre. (Rolland) 6. Tout en protestant de sa fidélité, il nous a trahis. (Grevisse) 7. Tout en s’étonnant de cette fatigue anormale, ils le prièrent de se reposer. (Thomas) 8. Tout en me souhaitant du génie, elle se réjouissait que je fusse sans esprit. (France) 9. Tout en pleurant, il regardait les choses qui l’entouraient. (Rolland) 10. Quelle fut cette musique mystérieuse et qui s’en va déclinant? (Barrès) 11. Il se prit pour son voisin d’une amitié qui alla croissant. (Balzac) 12. A mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla s’affaiblissant. (Balzac) 13. Toute langue parlée tend à former un certain nombre de dialectes qui avec le temps vont se séparant de plus en plus et se développant dans les sens différents. (Vendryès) Абсолютный причастный оборот Participe présent и participe passé composé могут образовывать так называемый абсолютный причастный оборот – proposition participe absolue. В этом случае формы причастий (présent и passé) имеют своего субъекта (т.е. деятеля), идея действий которого заложена в эти виды причастий. Этим субъектом не может быть ни подлежащее, ни дополнение глагола в личной форме. Трудность при переводе заключается в том, чтобы выделить из предложений конструкцию «существительное+participe présent или participe passé composé», которая не имеет прямого отношения к остальной части высказывания. Эта конструкция будет переводиться придаточным предложением времени или причины, где причастная форма превратится в личную форму глагола, так как будет выполнять роль сказуемого. Сравните: Ayant terminé son travail, il s’en alla. 194 В этом предложении субъект двух действий один (il). Поэтому мы сможем перевести форму participe passé composé от глагола terminer деепричастием. Поскольку сложная причастная форма выражает предшествование другому действию, мы выберем деепричастие глагола совершенного вида: Закончив работу, он ушел. Но: Il me pria de partir, ma présence n’étant pas nécessaire. В этом предложении его составная часть “ma présence n’étant pas nécessaire” является, по существу, самостоятельным высказыванием. Существительное “ma présence”, будучи употребленным без предлога, обычно призвано выполнять роль прямого дополнения, чем оно в данном случае не может быть (ни к глаголу prier, ни к глаголу partir). Поэтому существительное, в данном случае “ma présence”, и стоящая за ним форма на –ant являются обособленной конструкцией, дополняющей основную часть высказывания. В этой конструкции есть выражение действия, через форму на –ant, есть и субъект данного действия. Во французской грамматике это называется proposition participe absolue, т.е. абсолютное причастное предложение. На русский язык подобные конструкции передаются целым предложением, но придаточным, с союзами «когда» или «так как». Союз подбирается в зависимости от смысла всего высказывания. Для Il me pria de partir, ma présence n’étant pas nécessaire. подойдет лучше союз «так как»: Он меня попросил уйти, так как мое присутствие не было необходимым. Задание: 195 Выделите в каждом предложении абсолютный причастный оборот. Подберите для его перевода союз. Союз подбирается в зависимости от смысла всего предложения. Не забывайте, что простая форма на –ant выражает одновременность действия, а сложная – предшествование. 1. Le wagon était au complet depuis Cannes; on causait, tout le monde se connaissant. (Maupassant) 2. “La mort de cette enfant paraissant inévitable, je me décidai … à tenter sur Joseph Meister la méthode que j’avais constamment réussie sur les chiens”. (Pasteur V.R.) 3. Les circonstances aidant, nous réussirons. (Grevisse) 4. A l’est de la place de la Bastille, le faubourg Saint-Antoine est le centre traditionnel du meuble. Mais le mobilier étant de plus en plus fabriqué en province, la fonction artisanale du faubourg cède place au seul commerce. (Guide France) 5. Six musiciens ayant été plusieurs fois réunis, Henri Collet, critique de Comœdia, nous baptisa les six Français à l’instar des cinq Russes fameux. (Poulenc) 6. L’ancien ministre ayant de son côté dit quelques mots à ce sujet au président, il y eût une explication en famille. (Maupassant) 7. A ce moment sa tante l’ayant appelée, elle sortit de la chambre. (France) 8. Mais, à la veille de la Grande exposition de 1867 de nombreux groupes financiers, la circulation dans Paris devenue bien plus intense, pressaient le Conseil municipal de liquider ce trust. (Aragon) 9. Les circonstances n’étant pas favorables, la politique structurelle suppose, plus encore que par le passé, une volonté politique. (P.Combermale) 10. L’Irak ayant accepté la résolution, les inspecteurs dirigés par Hanz Blix pour l’ONU et Mohamed el-Baradei, directeur de l’Agence internationale de l’énergie atomique, partent pour Bagdad. (Histoire n◦308) Participe passé 196 Participe passé, причастие прошедшего времени, обладает многими функциями и поэтому может иногда создавать трудности в выборе варианта перевода на русский язык. Чаще всего эта форма участвует в образовании сложных времен, означая смысловую часть личной формы глагола. Je l’ai vu hier. Я его видел вчера. Participe passé является также составной частью пассивной, или страдательной, формы глагола. Cette nouvelle fut écrite par Maupassant. Эта новелла была написана Мопассаном. Поскольку пассивная форма глагола образуется при помощи глагола être в каком-либо времени, и этот же глагол является вспомогательным глаголом при образовании сложных времен, то способы перевода на русский язык конструкций с глаголом être в личной форме и participe passé другого глагола будут различны. Сравните: Он Il était venu. пришел. (это plus-que parfait глагола venir) Он был приглашен. (это пассивная Il était invité. форма от глагола inviter в Imparfait) Количество глаголов, которые в сложных временах спрягаются с вспомогательным глаголом être весьма ограничено (см раздел I – 197 Образование сложных времен). Поэтому, если мы знаем, какие глаголы образуют сложные формы с глаголом être в качестве вспомогательного, мы отличим сложное время от пассивной формы глагола, которая также включает в себя этот глагол. Гораздо труднее подобрать вариант перевода в том случае, когда participe passé встречается уже без другого глагола в личной форме и начинает выполнять другие функции. Так participe passé может употребляться в роли определения к существительному или местоимению. В этом случае оно может переводиться причастием страдательного залога совершенного вида. Je me rappelai les promesses faites. Я вспомнил о данных обещаниях. Иногда participe passé с относящимися к нему словами можно перевести придаточным предложением причины, времени или условия. Выбор типа придаточного предложения определяется смыслом всего контекста. Bien dirigé, il irait loin. Если бы ему дать верное направление, он пошел бы далеко. Participe passé в роли определения принимает марку рода и числа того существительного или представляющего его местоимения, к которому оно в данном случае относится. Эти марки помогают найти в предложении слово, к которому participe passé и относится по смыслу как определение. Задание: Найдите в каждом предложении слово, к которому participe passé относится как определение, и после этого начинайте перевод одним из вышеуказанных способов. 198 1. Doué d’une grande culture, il parle couramment les langues slaves, le français, l’allemand et un peu l’espagnol. (Laffitte) 2. Unis, les Français n’ont rien à craindre, désunis ils sont exposés aux insultes du premier venu. (Mérimée) 3. L’industrie ne peut être sauvée que par elle-même, la concurrence est sa vie. Protégée, elle s’en dort, elle meurt par le monopole comme sous le tarif. (Balzac) 4. Cet ouvrage achevé hâtivement ne saurait être bien fait. (Grevisse) 5. Les événements attendus se présentèrent ce jour-là. (Thomas) 6. Une fois parvenus au bas de l’escalier qui menait au Salon indien, les invités se trouvèrent dans une salle longue, garnie de fauteuils. (Kubnick) 7. Formé à l’école du maheur, il supporta stoïquement cette épreuve. (Grevisse) 8. Je vous cède mes terres, la ferme comprise. (Robert) 9. Déjà comprises au compte précédent, ces sommes n’ont pas dû figurer. (Littré) 10. Arrivé au premier étage, un maître d’hôtel me demanda d’entrer un instant dans un petit salon-bibliothèque. (Proust) 11. Finies, les revendications sociales. (Bernanos) 12. Eloignés des honneurs, ils se sont portés à en acquérir par leur travail. (Montesquieu) 13. Une fois parti, je ne reviendrai plus. (Acad.) 14. Née avec la station militaire de la tour Eiffel, révelée au public parisien en 1921, la radio n’a cessé de connaître un succès grandissant. (Guide France) 15. Accueillis sans grand enthousiasme mais sans animosité de principe, les travailleurs polonais vont dès le début des années trente, subir les effets de la crise. (Sciences économiques) Participe passé, стоящее перед существительным, к которому оно относится по смыслу высказывания, начинает выполнять роль предлога. В 199 этом случае оно не принимает марки рода и числа этого существительного. Это может происходить с participe passé глаголов: voir – видеть attendre – ждать supposer – предполагать passer – проходить comprendre – включать в себя excepter – исключать и некоторых других. Participe passé этих глаголов, употребляемые в роли предлога, начинает означать: vu – принимая во внимание; учитывая attendu – в силу; по причине compris (y compris) – включая supposé – полагая, что passé – после; по истечении excepté – исключая Сравните: l’auteur supposé de ces lettres … предполагаемый автор этих писем Supposé la vérité des faits … Полагая, что факты достоверны … но Задание: Переведите следующие предложения с participe passé в роли предлога. 1. Passé trois semaines, j’aviserai le propriétaire. (Thomas) 2. Passé la prеmière stupeur, la première souffrance, il avait fallu commencer la classe. (Arland) 200 3. M. de Croupière n’admet pas que l’on fasse de l’esprit passé une heure du matin. (Hermant) 4. Elle ne comprenait pas, passé certaines limites. (Rolland) 5. Passé 20 heures, les portes seront fermées. (Thomas) 6. Attendu ses mœurs solitaires, il était à peine connu d’elles. (Musset) 7. Vu la quantité, ce n’est pas cher. (Flaubert) 8. Vu sa charge énorme, la voiture marchait très lentement. (Gautier) 9.Il fut exempté de cette tâche, vu son infirmité. (Littré) 10. Tout le monde consentait à s’en mêler, y compris les personnes les plus âgées. (Loti) 11. Ils n’ont pas d’armes, répliqua-t-il, excepté ceux qui les mènent. (Mille) 12. Venu la fin de l’hiver, la troupe toute entière partit pour l’Angleterre. (Duhamel) 13. Rien ne remuait, excepté les flammes. (Hugo) 14. Il se moque de tout, y compris la vertu. (Grevisse) Participe passé может быть частью абсолютного причастного оборота. Такая конструкция предполагает, как и в случае с particpe présent и participe passé composé, что подлежащее предложения, в состав которого оно входит, не является субъектом действия, выраженного причастием. У последнего появляется свой субъект (или деятель). При переводе на русский язык приходится это particpe passé вместе с относящимися к нему словами оформлять, как придаточное предложение обстоятельства, чаще всего времени, с союзом «когда», реже «если». L’émotion passée, Raymond fait signe à Когда прошло волнение, Раймон son camarade de venir le rejoindre. сделал знак товарищу подойти. Задание: 201 Выделите в данных предложениях абсолютный причастный оборот с participe passé. Переведите предложения. 1. Maintenant qu’il gagnait la frontière, la guerre finie, il voyait pour la première fois les Prussiens. (Maupassant) 2. Les terres cultivées dépassées, nous voilà en Camargue. (Daudet) 3. Il a insisté pour qu’elle se retire, aussitôt sa tâche terminée. (Laffitte) 4. Elle réussit à se tenir accrochée à la vie jusqu’à ce que, les études de son fils brillamment terminées, il eût pris à Paris ses premières inscriptions. (Rolland) 5. Eteinte la chaleur du combat, le cœur de Selim avait répondu à la convocation. (Kessel) 6. La pière ôtée, on vit là-dedans une tombe. (Hugo) 7. Le père mort, les fils vous retournent le champ. (La Fontaine) 8. Inès vivante et bannie, le prince se rebellerait.. (Montherlant) 9. Tes projets renversés, que feras-tu? (Grevisse) 10. Le traitement du petit Meister achevé, Pasteur brisé par trop d’émotions, consent à prendre quelques jours de repos. (Pasteur V.R.) 11. Ces conditions admises, on peut alors logiquement déduire que c’est bien le peuple qui exerce le pouvoir. (Gaxie) Выражение отрицания и ограничения. Эксплетивное ne Если перед французским глаголом стоит частица ne, это может означать, что: - частица ne является составной частью конструкции, которая выражает отрицание действия; - частица ne – часть конструкции, обозначающей ограничение; 202 - ne выполняет некую стилистическую функцию и не выражает ни отрицания, ни ограничения. В этом случае ne называется эксплетивным, т.е. вставным элементом при выражении действия. Элементы отрицания Для выражения отрицания ne обычно сопровождается словами, которые, по существу, и выражают основной смысл отрицания. Это будут: ne … pas – не ne … guère - почти не ne … point – вовсе не ne … rien – ничего не ne … personne – никто не ne … aucun, aucune – ни одни не; никакой не ne … jamais – никогда не ne … plus – больше не Форма aucun, будучи прилагательным, несет в себе марки рода и числа того существительного, на которое направлено отрицание. Rien, personne и aucun, aucune в качестве местоимения могут выполнять в предложении роль подлежащего или дополнения и занимать подобающие им места. Il n’a jamais fait aucune faute. Он никогда не делал никакой ошибки. Personne ne m’en a jamais parlé. Мне об этом никто никогда не говорил. Je n’ai guère le temps de le faire. У меня почти нет времени делать это. Слова, составляющие вторую часть отрицания, могут употребляться изолированно от глагола, не теряя своего значения. 203 A quoi penses-tu? – A rien. О чем ты думаешь? – Ни о чем. Pas de problèmes! Нет проблем! Следует отметить, что jamais иногда приобретает позитивное значение и вместо «никогда» начинает означать «когда-либо». Это происходит, когда данное слово встречается не изолированно, а в предложении, не содержащем других элементов отрицания. L’avez-vous jamais rencontré? Вы его когда-нибудь встречали? Подобное происходит и с rien, которое приобретает противоположное значение, если в предложении нет частицы ne перед глаголом. Сравните: Il n’a rien dit. Он ничего не сказал. Il fut incapable de rien dire. Он был не в состоянии что-либо сказать. Перемещение отрицания при переводе Во французском предложении с формой tout в качестве подлежащего, определения к подлежащему или дополнения отрицание ставится перед глагольным сказуемым, хотя фактически оно относится к форме tout. В этом случае частица не в русском варианте перевода помещается не перед глаголом сказуемого, а перед членом предложения, к которому оно относится по смыслу. 204 Tout ce qui reluit n’est pas l’or. Не все, что блестит, золото Je ne compenait pas tout. Он не все понимал. Перемещение отрицания происходит и при переводе предложений, в состав которых входят наречия toujours, seulement, tout à fait в качестве обстоятельственных слов. В этом случае отрицание переносится на эти слова. Мы не всегда будем жить. On ne vivra pas toujours. Задание: Переведите предложения с конструкциями, выражающими разные оттенки отрицания. Не забывайте о случаях перемещения отрицания при переводе. 1. Elle ne perdait aucune occasion de recruter les adeptes. (M.du Gard) 2. Ce qui est histoire et ce qui ne l’est point … (Valéry) 3. Ce ne sera guère difficile. (Genevoix) 4. Ce n’est pas du plus doux que le fruit du travail. (Vauvenargue) 5. Je ne le veux en aucune manière. (Thomas) 6. C’était un traité … qu’elle semblait lire toujours et qu’elle ne lisait jamais. (France) 7. Rien ne sert de courir, il faut partir à point. (proverbe) 8. Il ne comprenait pas tout. Mais qui de nous peut se flatter de tout comprendre. (France) 9. Je ne connais aucun de ses amis, aucun d’eux. (Robert) 10. Ne forçons point notre talent. (La Fontaine) 11. Le génie sans talent n’est rien. (Valéry) 205 12. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n’avancent rien et ne sont bons à rien. (Beaumarchais) 13. Qui ne risque rien n’a rien. (proverbe) 14. Nous n’aimons pas toujours ce que nous admirons. (La Rochefoucauld) 15. Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire. (La Fontaine) 16. L’enquêteur n’est tenu d’aucuns dommages et intérêts. (Code civ.) 17. On n’a le droit de penser sans aucunes preuves. (Bordeaux) 18. Aucun n’est prophète chez soi. (La Fontaine) 19. Ils ne possédaient aucuns royaumes. (Péguy) 20. Rien ne me verra plus, je ne verrai plus rien. (Hugo) 21. Toutes les cloches ne sont pas dans les églises. (Lanoux) 22. Or, toute musique n’est pas propre à cette paix enfin conquise. (Mauriac) 23. Bien sûr il ne parlait pas tout à fait le même langage. Mais pour les mots essentiels, on se comprenait. (Aragon) 24. J’habite depuis trente ans la même maison et je n’en sors guère. (France) 25. Les gens d’ici ne nous veulent aucun mal. (Aragon) 26. Je ne nie rien et je me rends. (Balzac) 27. Je n’ai confiance en aucun autre que lui. (Robert) 28. Il (=Meigret) a l’idée très arrêtée que tout le monde ne parle pas bien français, même à Paris. (Brunot) 29. L’homme ne vit pas seulement de pain. (Renan) 30. Le manque d’argent me privait d’une multitudes de choses agréables que n’apprécient pas toujours ceux qui peuvent se les procurer. (France) 31. Tout me montre et me persuade que la Providence ne se mêle en aucune façon des opinions humaines ni de tout ce qui tient à la réputation … (Rousseau) 32. Je ne réclamai aucuns droits. (Dumas) 33. Je dis cela pour ne point vous inquiéter. (Robert) 206 Выражение ограничения Частица ne в соединении с союзом que употребляется для выражения ограничения и является синонимом наречия seulement (только). В таком обороте ne стоит перед глаголом, а que после него, вводя тот член предложения (дополнение, обстоятельство или именную часть сказуемого), на который направлено ограничение. Поэтому вторая часть ограничительного оборота может находиться и на достаточном удалении от глагола. Таким образом, частица ne может быть началом как отрицания, так и ограничения. Il ne faut pas attendre. Не нужно ждать. Il ne faut qu’une longue patience. Нужно только долгое терпение. Задание: Переведите предложения с ограничительным оборотом ne … que. Определите, перед каким словом вы употребите слово «только» при переводе. 1. Je ne suis que triste. (Bernard) 2. L’opinion française passe pour instable et déconcertante. En fait, cette instabilité n’est qu’en surface. (Guide France) 3. Détaché de tout, n’attendant plus rien des hommes, Rousseau s’interroge sur sa destinée et pose une fois de plus une question: “Que suis-je moi-même?” Ce n’est qu’en lui qu’il peut espérer trouver “la consolation, l’espérance et la paix”. (Gagnebin) 4. Le souverain lui-même n’a droit de faire grâce qu’après que le coupable a été jugé et condamné dans toutes les formes. (Rousseau) 5. Sur le plan politique en effet, les électeurs et leurs élus n’ont que peu de contacts entre deux consultations électorales. (Guide France) 207 6. Ce n’est là toutefois qu’un aspect de notre caractère. (Siegfried) 7. Ils n’auront que perdu leur temps (Cocteau) 8. L’imagination, le talent, n’ont d’égale que la richesse du vocabulaire. (Taine) 9. Dans ce port n’abordent que les navires de faible tonnage. (Grevisse) 10. On ne loue que pour être loué. (La Rochefoucauld) 11. Je n’ai d’autre désir que d’être avec vous. (Chamson) 12. C’est un des hôtels où ne peuvent résider que les milliardaires. (Grevisse) 13. Brieux, un brave homme qui dit qu’il n’y a d’honnêtes que les auteurs dramatiques. (Renard) 14. Il n’y a d’important que la vérité. (Stendhal) 15. L’histoire nous apprend que la science n’apparaît qu’à un certain niveau du développement des sociétés. (Desanti) Если ограничение направлено на подлежащее, то французское предложение строится с помощью ограничительного оборота il n’y a que, который в данном случае будет переводиться словом «только». Глагол avoir, входящий в этот оборот, может употребляться в тех временах, которые требуются контекстом. Il n’y a que les montagnes qui ne se Только rencontrent pas. горы не сходятся (не встречаются). Если ограничение направлено на глагольное сказуемое, то в качестве ограничительного оборота используется конструкция ne+faire+que, что также переводится «только». Сравните: Le spectacle commence. Спектакль начинается. 208 Le spectacle ne fait que commencer. Спектакль только начинается. Глагол faire, при этом, может употребляться в разных временах. Je ne fis que le toucher et il tomba. Я его только задел, и он упал. При выражении ограничения, вместе с его вторым компонетом que могут стоять элементы отрицания, например, pas, который не будет переводиться, guère, который можно перевести словами «в сущности», «в общем», «как бы» или совсем не переводить, jamais, означающий при ограничении «никогда, кроме» или «всегда». Elle n’avait jamais pensé qu’à lui. Она всегда думала только о нем. Задание: Переведите предложения с ограничительными оборотами. 1. Mon pauvre Pierrot, reprit-elle, nous n’étions pas trop bien faits pour ce monde où on ne sait plus que chanter la Marseillaise. (Rolland) 2. Il n’y a que moi seul au monde qui se lève chaque jour avec la certitude parfaite de n’éprouver dans la journée aucune nouvelle peine et de ne pas se coucher plus malheureux. (Rousseau) 3. J’ai naturellement écouté mon goût. Je n’ai pas écouté que lui. (Gide) 4. Mais la France n’a pas qu’une tradition. (Gaxotte) 5. Je ne regarde pas qu’en moi-même. (Hermant) 6. Ne pensez pas qu’à vous. (France) 7. Ce qu’on appelle son art, elle ne l’applique pas qu’à la musique. (Boylesve) 8. Il n’y a pas qu’une forme de l’intelligence. (Tharaud) 209 9. Il n’y a pas que des hommes d’ici-bas. (Giraudoux) 10. Il n’y a pas que le premier pardon qui coûte. (Colette) 11. Il n’a jamais fait que s’amuser. (Littré) 12. J’ai cru mourir, mais je n’ai fait que vieillir. (Voltaire) 13. Cette fois je n’ai plus fait seulement que le voir, je lui ai parlé. (Grevisse) 14. Il lit incessamment, je ne fais que lire. (Littré) 15. Le soleil ne faisait que paraître à l’horizon lorsque le frère d’Amélie ouvrit les yeux … . (Chateaubriand) 16. Il n’ y a guère que deux heures qu’elle est partie. (Robert) 17. Il n’y a que le premier pas qui coûte. (proverbe) 18. Il n’ y a guère que vous qui puissiez faire ce travail. (Robert) 19. L’abjuration de Georges l’avait presque entièrement séparé de sa famille, pour laquelle il n’était guère plus qu’un étranger. (Mérimée) Эксплетивное ne Иногда ne перед глаголами не выражает ни отрицания, ни ограничения, не имеет после себя слов, которые указывали бы на вышеназванные функции. В этом случае частица ne выполняет определенную стилистическую обязанность в предложении и называется при этом эксплетивной, т.е. вставной. Наличие эксплетивного ne не представляет трудности при переводе. Стилистическую и смысловую окраску, придаваемую смыслу предложения с эксплетивным ne можно наблюдать на следующем примере. Cравните два предложения с глаголом venir в Présent du Subjonctif: J’ai peur qu’il ne vienne pas. Я боюсь, что он не придет. (т.е. Он может не придти, и я этого боюсь.) 210 А теперь почти то же, но без отрицательного pas. J’ai peur qu’il ne vienne. Я боюсь, как бы он не пришел. (т.е. Он может придти, и я этого боюсь.) Эксплетивное ne может встречаться перед глагольным сказуемым придаточных предложений, вводимых союзами: avant que – прежде, чем jusqu’à ce que – до того, как à moins que – без того, чтобы При передаче содержания таких предложений, в русском варианте не отсутствует. Ils se sont tus avant que ne soit refermée Они замолчали прежде, чем закрылась дверь. la porte. Задание: Переведите предложения с эксплетивным ne. Отметьте предложения, в которых отсутствует перевод ne. 1. Evitez qu’il ne vous parle! (Grevisse) 2. Donnez-vous garde qu’on ne vous attaque. (Grevisse) 3. Plus le roi (=Louis XIV) était un fléau, plus on craignait qu’il ne continuât ce règne de soixante-douze années. (Michelet) 4. Là-bas, à sa droite, il devine plus qu’il n’aperçoit la silhouette de Victor. (Laffitte) 5. Je crains que vos avis ne viennent un peu tard. J’y songerai toutefois. (France) 6. Avant que ne chante le coq. (Duhamel) 211 7. Il existait un monde où l’artiste trouve avant qu’il ne cherche. (Cocteau) 8. Il n’en fera rien à moins que vous ne lui parliez. (Grevisse) 9. Il se peut que l’on pleure à moins que l’on ne rie. (Musset) 10. Il ne se passe aucun jour qu’il ne fasse en ce genre une découverte. (La Bruyère) 11. Je n’ai jamais causé avec un Italien sans que la conversation ne se tournât de suite à la politique. (Taine) 12. Il ne se passe pas de semaine sans qu’un universitaire à la page ne parte en guerre contre la littérature antérieure à notre temps. (Gaxotte) 212