дипломной работы «Терминология синхронного перевода

реклама
1
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
переводческий факультет
кафедра перевода английского языка
Д.В. Демин
Терминология синхронного перевода (на материале перевода с
английского
языка на русский
научных
статей
Барбары
Мозер
«Синхронный перевод: гипотетическая модель и ее практическое
применение» и Вольфрама Вильсса «Синтаксическое прогнозирование в
синхронном переводе с немецкого на английский»)
Дипломная работа студента 501 а./н. группы
Научный руководитель
кандидат филологических наук
В.М. Илюхин
Рецензент
профессор
Д.И. Ермолович
Москва 2002
2
Отзыв
о дипломной работе студента V курса (501 а./н. группы)
переводческого факультета
Демина Дениса Владимировича
Дипломная
работа
студента
501
а./н.
группы
Демина
Дениса
Владимировича на тему «Терминология синхронного перевода» на
материале перевода с английского языка на русский научных статей
Барбары Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая модель и ее
практическое применение» и Вольфрама Вильсса «Синтаксическое
прогнозирование в синхронном переводе с немецкого на английский»
отвечает требованиям, предъявляемым к дипломным работам, и может
быть допущена к защите.
11 мая 2002 г.
Научный руководитель
кандидат филологических наук
В.М. Илюхин
3
Содержание:
Перевод научных статей Барбары Мозер «Синхронный перевод:
гипотетическая модель и ее практическое применение» и Вольфрама
Вильсса «Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе
с немецкого на английский»: ............................................................... 4
1. Барбара Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая модель и
ее практическое применение»; ........................................................ 4
2. Вольфрам Вильсс «Синтаксическое прогнозирование в
синхронном переводе с немецкого на английский»; ................... 36
Теоретическое исследование на тему «Терминология синхронного
перевода» (на материале перевода с английского языка на русский
научных статей Барбары Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая
модель
и
ее
практическое
применение»
и
Вольфрама
Вильсса
«Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе
с немецкого на английский»): ............................................................. 55
1. Введение; ......................................................................................... 55
2. Терминология синхронного перевода: ........................................ 63
а) общие положения; ....................................................................... 63
б) особенности перевода терминов синхронного перевода; .......70
3. Заключение; ...................................................................................... 86
4. Глоссарий;......................................................................................... 89
5. Библиография ................................................................................... 96
4
Синхронный перевод:
Гипотетическая модель и ее практическое применение
Барбара Мозер
Инсбрукский университет
Инсбрук
1. ВВЕДЕНИЕ
Можно сказать, что научные исследования в области синхронного
перевода находятся в той стадии, которую Кюн (1970) охарактеризовал
как предпарадигматическая. Он считает, что появление самых различных
моделей – один из характерных признаков такого рода периода,
поскольку все они могут основываться на собранной ранее информации.
Эмпирические исследования, имеющиеся на сегодняшний день, были
тщательно проанализированы Гервером (1976), и он в своей модели
синхронного перевода попытался учесть все собранные до него данные.
Таким образом, появление ещё одной модели синхронного перевода
может быть расценено как следствие различного характера исследований
во время предпарадигматического периода, так как ни одна из моделей не
решает полностью все поставленные задачи, и не существует двух таких
моделей, которые, взятые вместе, оставляли бы те же самые задачи без
ответа.
5
Поэтому, совсем не обязательно, что модели противоречат друг другу.
Напротив, поскольку каждая из них делает акцент на разных сторонах
исследуемой проблемы, они могли бы даже дополнить друг друга. Это
значит, что предлагаемое гипотетическое описание процесса синхронного
перевода следует рассматривать лишь как одну из множества возможных
альтернатив. Моя профессиональная переводческая подготовка, а также
опыт, приобретенный на этой работе, вполне могли помешать мне
заметить некоторые важные аспекты процесса синхронного перевода и
учесть их при составлении данной модели, за что мне бы хотелось заранее
принести свои извинения.
2. МОДЕЛЬ
Основная
модель,
на
которую
опираются
все
дальнейшие
исследования процесса синхронного перевода, была разработана Массаро
(1975). Она представляет собой попытку описать темпоральный поток
слуховой информации, начиная с акустического сигнала (отправителя
сообщения), попадающего на гарнитуру слушающего, и, заканчивая
отдельными видами восприятия этого сообщения в понятийном аппарате
получателя. Раскрыть её в данной статье полностью ввиду нехватки места
не представляется возможным. Однако необходимые части, имеющие
отношение к расширенной модели синхронного перевода, будут
разъяснены. Такого рода модель, основанная на анализе процесса
обработки информации, стремится описать все действия, имеющие место
при понимании и последующем воспроизводстве речи. Особенность
положения, в котором оказывается переводчик, состоит в том, что он –
одновременно и слушатель, и говорящий. Ещё больше осложняет
ситуацию то, что он вынужден исполнять обе эти функции 60-75% всего
времени (Барик, 1972, 1973; Гервер, 1972). Всё это объясняет, почему для
описания процесса синхронного перевода необходима сравнительно
сложная модель.
6
Приведенная
ниже
последовательность
схема
этапов
теоретической
в
процессе
модели
синхронного
показывает
перевода.
Прямоугольники обозначают структурные компоненты, описывающие
характер
информации
на
данной
стадии
обработки,
тогда
как
промежуточные заголовки – функциональные компоненты, дающие
представление об отдельных действиях, производимых на этом этапе
обработки информации. Каждый из ромбов показывает стадию принятия
определенного решения в процессе перевода; если ответ на вопрос
положительный, процесс продолжается; если же ответ отрицательный,
информация отправляется к более раннему структурному компоненту, где
определенный этап процесса выполняется повторно, до тех пор пока
положительный ответ не допускает переход к новой стадии процесса.
Каждая такая операция выполняется по системе так называемого
повторного цикла. Хотя на отдельных этапах принятия решения этот
повторный цикл вступает в действие, даже если полученный ответ был
положительным. Это происходит потому, что синхронный перевод, как
следует непосредственно из самого термина, предполагает синхронность
некоторых стадий обработки информации, то есть внимание уделяется как
поступающему сообщению, так и действиям, обеспечивающим точность
его
перевода.
Структурные
и
функциональные
аспекты
будут
перечисляться и объясняться не отдельно, а в порядке их появления.
Двойные
стрелки
показывают,
как
информация,
находящаяся
в
долгосрочной памяти (ДП) постоянно взаимодействует с непрерывным
процессом обработки поступающей информации.
2.1 НАЧАЛЬНЫЕ СТАДИИ ОБРАБОТКИ
7
Синхронист получает определённый сегмент информации на входе,
который попадает в слуховую рецепторную систему и становится
доступной для детального анализа (процесса считывания информации).
На этом этапе определяется только наличие акустической формы (есть
она, или нет); нет никакого указания на то, какого рода особенность была
обнаружена. Данный процесс является пассивным, это значит, что на
входе
обрабатывается
абсолютно
вся
информация.
Ничего
не
отфильтровывается и не отбрасывается. (Это важный факт, на который я
буду ссылаться в дальнейшем в Главе 2.3.3.) Полученная информация
хранится затем в кратковременной буферной памяти. Один из первичных
процессов
распознавания,
использующий
фонологические
правила
исходного языка (ИЯ), хранящиеся в ДП, затем синтезирует эти
акустические черты в синтезированный результат перцепции (слог),
который хранится в синтезированной слуховой памяти (цепи единиц
перевода).
Вторичное
распознавание
преобразовывает
последовательность
синтезированных слогов в слова. Для распознавания слов необходима
синтаксическая и семантическая опорная информация; их возможная
природа будет описана вместе с объяснением понятий, относящихся к ДП.
Двойная стрелка, указывающая на синтаксический и семантический
контекст ИЯ, хранящийся в ДП показывает, что идет обращение к
необходимой информации, что позволит переводчику дать ответ на
вопросительное СЛОВО? Согласно Миллеру (1962), предшествующий
контекст облегчает процесс распознавания слова; это также верно, если
происходит задержка в процессе распознавания слова среди нескольких
слов (Зольберг, 1975) – что может произойти в условиях плохой
слышимости
(например,
из-за
посредственных
средств
передачи
информации в помещениях, оборудованных для синхронного перевода).
Петля обратной связи от СЛОВА? к цепи единиц перевода, в которой
содержится поступающая впоследствии информация, показывает, что для
облегчения процесса распознавания слова может быть необходим
дальнейший контекст. Модели лексического ударения могут также
8
использоваться для правильного распознавания слов. Однако такая
информация зачастую может ввести переводчика в заблуждение.
Ораторы, выступающие на одном из официальных языков конференции,
который не является для них родным, часто ставят ударение на
несоответствующий
подталкивая,
слог
таким
(вследствие
образом,
влияния
переводчика
родного
к
языка),
неправильному
распознаванию слова. В подобном случае у переводчика есть две
альтернативы: он может либо воспользоваться синтаксическим и
семантическим контекстом, чтобы разобраться с неясностью, или в его
понятийном аппарате отрицательный ответ отправляется от СЛОВА? к
цепи единиц перевода, где для снятия неоднозначности используются уже
поступающие впоследствии единицы.
Можно также заметить, что переводчик как слушатель может
задержать процесс распознавания среди нескольких слов во временных
рамках Синтезированной Слуховой Памяти ( 1 - 2
секунды, Массаро,
1975), чтобы воспользоваться поступающими впоследствии единицами.
2.1 СТАДИЯ ПОРОЖДЕННОЙ АБСТРАКТНОЙ ПАМЯТИ (ПАП)
Имеющаяся
теперь
для
дальнейшей
обработки
информация
представляет собой ЦЕПОЧКУ ОБРАБОТАННЫХ СЛОВ, поступающих
в порожденную абстрактную память (ПАП), которая в некотором роде
эквивалентна кратковременной буферной памяти, как ее называют другие
исследователи. Здесь может временно храниться вербальная информация.
Непрерывный процесс раскодирования и повторения, обозначенный
петлями обратной связи, делает поступающую впоследствии (или
квазисинхронно)
обработки.
информацию
доступной
для
комбинированной
9
ТАБЛИЦА 1: МОДЕЛЬ ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
ИЯ - ВХОД
НАЧАЛО
АКУСТИЧЕСКИЙ СИГНАЛ
СЛУХОВАЯ РЕЦЕПТОРНАЯ СИСТЕМА
ОБНАРУЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТИ (ОБРАБОТКА ИНФОРМАЦИИ)
КРАТКОВРЕМЕННАЯ БУФЕРНАЯ ПАМЯТЬ
ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА
ЦЕПОЧКА ЕДИНИЦ ПЕРЕВОДА (КАП)
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ОЖИДАНИЕ
СЛЕДУЮЩЕЙ
ЕДИНИЦЫ
НЕТ
СЛОВО
ДА
ДА
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА СЛОВА
ЦЕПОЧКА ОБРАБОТАННЫХ СЛОВ (ПАП)
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ЦЕПОЧКИ СЛОВ
ОЖИДАНИЕ
СЛЕДУЮЩЕГО
СЛОВА
ДОЛГОСРОЧНАЯ ПАМЯТЬ
НЕТ
ЗНАЧИМАЯ
ФРАЗОВАЯ
ЕДИНИЦА
АКУСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ
ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ
ПРАВИЛА
ДА
РАСПОЗНАННАЯ ФРАЗА ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ДАЛЬНЕЙШЕЙ
ОБРАБОТКЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ПАП)
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И
СЕМАНТИЧЕСКАЯ
КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
10
ПОВТОРЕНИЕ
ПОНЯТИЙНЫЕ РАМКИ
ПОНЯТИЯ
ПОИСК ПОНЯТИЙНОЙ ОСНОВЫ
УЗЛОВЫЕ ПУНКТЫ ОТНОШЕНИЯ
ЗНАНИЯ КОНТЕКСТА
ПОНЯТИЙНАЯ
ОСНОВА
НАЙДЕНА
НЕТ
ДА
ДА
ДОЛИНГВИЧТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ
СТРУКТУРА (ПАП)
НЕТ
АКТИВАЦИЯ ПОНЯТИЙНЫХ СВЯЗЕЙ
НЕОБХОДИМО
БОЛЬШЕ
ИНФОРМАЦИИ НА
ВХОДЕ?
НЕТ
ЗНАЧЕНИЕ
ПОНЯТО?
ДА
АКТИВАЦИЯ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЭЛЕМЕНТОВ ПЯ,
В УЗЛОВЫХ ПУНКТАХ ПОНЯТИЙНЫХ РАМОК
АКТИВАЦИЯ
ЗАВЕРШЕНА?
ЕЩЕ ОДНА
ПОПЫТКА?
НЕТ
ДА
ОТБРОСИТЬ
ПРЕРВАТЬ
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЕСКАЯ ОБРАБОТКА СЛОВА
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА
ЦЕПОЧКИ СЛОВ
ОТБРОСИТЬ ПОСТУПАЮЩУЮ
В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ
ИНФОРМАЦИЮ НА ВХОДЕ
ПАРАФРАЗ
ДА
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ
ВОЗМОЖНО?
НЕТ
ПАРАФРАЗ ВЕРЕН?
ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА
КОНЕЦ
ПЯ - ВЫХОД
ОБЩИЕ ЗНАНИЯ
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И
СЕМАНТИЧЕСКАЯ
КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ ПЯ
ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА ПЯ
11
Информация постоянно «дробится» (используя терминологию
Миллера, 1956) на более абстрактные единицы, которые соединяют в себе
сущность значения более мелких частей, которые раскодируются.
Синтаксическая и семантическая информация будет по необходимости
играть решающую роль в этом процессе. Такого рода информация
хранится в долгосрочной памяти (ДП), где к ней можно обратиться в
любой момент в ходе процесса обработки. По-видимому, эта информация
используется на последующих стадиях: синтаксическая и семантическая
обработка цепочек слов, поиск понятийной основы и активация
понятийных связей. Как видно из таблицы, последующие стадии
обработки, участвующие в производстве ПЯ имеют доступ к тем же
самым структурным компонентам в долгосрочной памяти (ДП). Следует
заметить,
что
функциональные)
ПАЛ
может
(где
перечисленные
содержать
7+/-2
выше
сегмента
операции
–
информации
различного объема (Миллер, 1956). Это, тем не менее, может не иметь
решающего значения для переводчика, так как чем более сложен процесс
вторичного распознавания, тем меньший объем он может уделять
процессу раскодирования и повторения в ПАП. Более того, чем больший
объем ПАП он должен уделять раскодированию информации (т.е. ее
преобразованию в более крупные фразовые единицы), тем меньший
объем остается для хранения уже раскодированной информации. Это
ограничение наглядно показывает, почему новички начинают переводить,
едва услышав начало предложения. Они все еще уделяют большую часть
своего
внимания
воспроизводству
речи
на
языке,
на
который
осуществляется перевод, снижая, таким образом, объем ПАП. Кроме того,
они
оказываются менее искусными
по
сравнению с опытными
переводчиками в «дроблении» информации и больше полагаются на
пословное воспроизведение. Однако 7 сегментов в форме отдельных слов
занимают почти такой же объем памяти, как и 7 сегментов,
представляющих собой более крупные единицы, такие как пары слов или
короткие фразы.
12
2.2.1 РОЛЬ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Основные вопросы синхронного перевода – это, конечно, как
билингв профессионал, каким является переводчик, может организовать
информацию
синтаксически
(учитывая
особенности
языка)
и
семантически (независимо от языка), каким образом осуществляется
обращение к этой информации, и как она становится доступной во время
процесса перевода. Что касается синтаксической организации, нас
буквально захлестнул поток различных лингвистических моделей,
основанных на знании законов языка. Тем не менее, ни одна из них даже
близко не приблизилась к действительном}7 использованию языковых
законов (которых, правда, ни одна из них точно не придерживается).
Более поздние работы по порождающей семантике (Макколи, 1968, 1970,
1971; Лаков, 1971; а также Филлмор, 1968. 1971), рассматривают
основную структуру языка как семантическое представление, что кажется
перспективным. Эти лингвисты начинают признавать, что огромное
количество соображений, которые ранее отметались как когнитивные, на
самом
деле,
лингвистические.
Согласно
традиции
порождающей
семантики, основа языка – семантическая структура, где синтаксис не
является независимым от семантики, а взаимодействует с ней, как
предложено в модели синхронного перевода. Для них семантика не
просто содержит объяснение (ср. Хомский, 1971; Кац, 1972; Якендов,
1972), а принимает активное участие в порождении значения. В модели
синхронного перевода такое порождение отражено, например, на стадии
активации понятийных связей. Специалисты в области порождающей
семантики выступают за предварительные семантические представления,
которые, как они считают, действуют в соответствии с принципами
формальной
логики.
(экстралингвистические
Это
знания,
значит,
что
знакомство
знания
с
о
мире
соответствующей
коммуникативной ситуацией, предметом обсуждения на конференции, и
13
т.д.) также определяют природу семантического представления и
взаимодействуют с лингвистическими знаниями.
2.2.2 ЭФФЕКТ, ОКАЗЫВАЕМЫЙ КОНТЕКСТОМ НА ПРОЦЕСС
СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
В связи с этим возникает вопрос, как контекст и знание предмета
обсуждения могут помочь переводчику ускорить процесс обращения к
информации в ДП. Это обращение осуществляется в рамках процесса
раскодирования и повторения в ПАП, и, как указывалось ранее, чем
больший
объем
на
стадии
обработки
информации
остается
незадействованным, тем больший объем доступен переводчику для того,
чтобы он направлял свое внимание на новую поступающую информацию
и производство речи на ПЯ.
Брэнсфорд и Джонсон (1972), Джонсон (1973), Дулинг и Маллит
(1973) на основе полученных данных пришли к заключению, что
понимание предмета зависит не только от того, что слышит переводчик,
но и от тех выводов, которые он делает из полученной информации, в
свете релевантных знаний, которыми он уже обладает. Брэнсфорд и
Джонсон (1972) особенно подчеркивали, что для того чтобы полученные
ранее знания могли способствовать пониманию, они должны стать
активированным
семантическим
контекстом
(снова
ср.
СТАДИЯ
ОБРАБОТКИ – АКТИВАЦИЯ ПОНЯТИЙНЫХ СВЯЗЕЙ). Эффект
полученной ранее информации на качество перевода был очень хорошо
показан Черновым (1973), который наглядно продемонстрировал,
как переводчики могут фактически «потеряться», если полученная ранее и
получаемая непосредственно информация не сочетаются.
14
2.3 ОРГАНИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В
ПЕРЦЕПЦИОННОМ АППАРАТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
В предложенной модели синхронного перевода упоминаются
ПОНЯТИЯ, ПОНЯТИЙНЫЕ РАМКИ и ПОНЯТИЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.
Этот взгляд, принимающий во внимание глубокую основную структуру,
принимающую участие в понимании и производстве языка стал более
популярным
с
публикацией
работы,
посвященной
традиционным
представлениям, принятым в порождающей семантике, о которых
говорилось выше. Руководствуясь этими идеями, лингвисты пришли к
выводу,
что
конечный
продукт/отправная
точка
для
любого
понимания/производства языка представляет собой долингвистическую
структуру своеобразной формы. Кажется, что такая отправная/конечная
точка очень удобна для перевода, так как используются два языка, а не
один. Поэтому хранится только одна смысловая система и, таким
образом, выполняется принцип экономии.
Шэнк (1972) поддерживает идею такой общей межъязыковой
понятийной основы, на которой отображается лингвистическая структура
конкретного языка во время процесса понимания. В доказательство он
приводит тот факт, что люди способны понимать любой естественный
язык и переводить с этого языка на любой другой, который они знают,
если они жили в языковой среде достаточно долго. Он объясняет этот
феномен тем, что в языке есть понятийная основа, в которой содержится
суть мысли, которую выражает человек, и во время процесса перевода
правила отображения для необходимого языка извлекаются из этой
понятийной основы. Таким образом, она отвечает за отображение
понятий, лежащих в основе высказывания, безотносительно языка, на
котором оно было закодировано. Эта понятийная основа состоит из
понятий и формальных связей, существующих между ними. Согласно
Румельхарту,
Линдсею
и
Норману (1972)
под
понятием
может
подразумеваться узловой пункт в системе памяти, соотносящийся с
предметом
или
идеей,
которые
можно
назвать
или
описать.
15
Следовательно, можно сказать, что понятия – это не слова, и не
определения слов. Более вероятно предположить, что содержание понятия
– это все, что было увидено, услышано или прочитано относительно
понятия (Коллинз и Квиллиан, 1972). Из этого можно сразу заключить,
что для будущего переводчика важно «видеть, слышать и читать», а
значит узнавать содержание понятий в стране и от людей, которые
говорят на данном конкретном языке. Понятия содержат не только
семантическую информацию, которая считается независимой от языка, но
также сенсорную, фонетическую и синтаксическую информацию (Кинч,
1972), которая зависит от конкретного языка. Следовательно, можно
полагать, что «эквиваленты» исходного языка и языка, на который
осуществляется перевод, хранятся в пределах того же самого понятия и
взаимосвязаны при помощи отношений.
Под отношением подразумевается ассоциативная связь между
любыми двумя точками в системе памяти. Отношения существуют между
различными
узловыми
пунктами
в
понятии,
между
отдельными
понятиями, между группами понятий и другими понятиями в системе
памяти. Другими словами, можно представить себе ДП как огромную сеть
понятий (плюс то, что они содержат) и отношений, так называемая
ассоциативная сеть. Для количества понятий в ДП не существует предела,
а значит, его также не существует для числа отношений, которые могут
возникать между ними (Коллинз и Квиллиан, 1972). В результате
постоянного приобретения опыта из повседневной жизни и знаний из
книг мы непрерывно создаем новые отношения. Поэтому при подготовке
к переводу определенной конференции переводчик по возможности
постарается
ознакомиться
с
как
можно
большим
числом
соответствующих понятий и определить как можно больше отношений
между ними, чтобы облегчить и ускорить процесс перевода.
2.3.1. ПРОЦЕСС
16
Сказав, что понятия содержат одновременно узловые пункты как ИЯ,
так и ПЯ значительно легче описать вид парафраза, который имеет место
при
синхронном переводе.
На
стадии
понимания
поступающего
сообщения модель показывает, что сначала обращение идет к звуковым
сигналам (виду сенсорной информации, хранящейся в узловом пункте
ИЯ), потом к фонологическим правилам (фонетическим особенностям,
хранящимся в узловом пункте ИЯ), а затем информация хранится в ЦЕП
(цепочке единиц перевода). Уже затем принимается решение, может ли
слово быть опознано с помощью единиц перевода. Таким образом, в
процессе понимания переводчик соединяет слова с определенными
понятийными конструкциями, которые существуют или возникают в его
памяти. Считается, что такое соединение слов носит двоякий характер:
внутриязыковые связки (между понятием и словом одного языка) и
межъязыковые связки (между узловыми пунктами того же самого понятия
в каждом из языков) (ср. Ригель, 1968). Принимая во внимание
определенность задачи, затем переводчик активирует понятийные
отношения и устанавливает определенный порядок
расположения
понятий, наряду с активацией необходимых внутриязыковых связок и
выражением этого порядка с помощью показателей ПЯ. В этой связи
важно не только, чтобы понятия были соединены с целью выражения
значения, заложенного в исходном языке, но и то, чтобы они были
способны соединяться таким образом, который был бы присущ не только
одному языку, т.е. который был бы универсальным.
Такая модель была предложена Филмором (1968). Фрейм, пользуясь
его терминологией, представляет собой набор понятий, определяющий
конкретные типы суждений, которые люди могут формировать о
событиях, происходящих вокруг. Для Филмора основы глубокой
структуры – это беспорядочные отношения между фреймами, которые
лишь косвенно очевидны в поверхностной структуре. Его понятие случая
уже содержит необходимую информацию относительно действия, о
котором идет речь в предложении. Сочетаемость случаев зависит от того,
какие случаи могут сочетаться с определенным глаголом. Филмор
поясняет эту операцию, снабжая каждый глагол фреймом (т.е. оговаривая
17
эту информацию). Таким образом, глагол выступает в качестве очень
мощного понятия, которое в некотором смысле имеет преобладающее
влияние на действие. Это совсем не удивительно, если учитывать, что во
время процесса понимания, когда переводчик слышит отрезок речи на
ИЯ, значение этого отрезка речи в большинстве случаев не становится
ясным, до тех пор, пока не появляется глагол. Предположим, что
переводчик услышал глагол, тогда фрейм глагола уже может определить
роль каждого из понятий. (Наиболее часто это заметно при переводе с
английского на немецкий). В синхронном переводе это означает, что в
узловом пункте ИЯ идет обращение к конкретной роли, определенной
глаголом, при котором также активируются соответствующие фреймы на
ПЯ. Если это обращение успешно, тогда не остается больше почти
никаких трудностей с соединением понятий и началом воспроизводства
речи в соответствии с синтаксическими правилами ПЯ. Если же нет, тогда
система делает еще одну попытку, в случае если времени все еще
достаточно. Однако по мере того, как время идет (и большая часть ПАП
уже была затрачена на процессы, описанные ранее), переводчик может
принять
решение
прервать
обработку
информации
и
отбросить
определенный отрезок информации (см. ЕЩЕ ОДНА ПОПЫТКА? – НЕТ
– ОТБРОСИТЬ/ПРЕРВАТЬ).
После синтаксической и семантической обработки цепочки слов у
переводчика теперь имеется в наличии расшифрованный отрезок речи на
ИЯ. Чем более сложными были отдельные из уже описанных процессов,
например, при помехах во время слушания (Гервер 1972, 1974), и поиск
понятийной основы, если система отношений между понятиями не очень
сложна
или
не
существует,
может
занять
больше
времени
и,
следовательно, больший объем ПАП, так как приходится повторять
поиск, тем большее влияние оказывается на скорость воспроизводства
речи на ИЯ, также как и на количество одновременно поступающей
информации, которое может обрабатываться. Таким образом, становится
ясно, что процессы действительно взаимодействуют друг с другом на всех
стадиях синхронного перевода.
18
2.3.2. ПРОГНОЗИРОВАНИЕ
Для того чтобы успешно справиться с поставленной задачей
переводчик, конечно, воспользуется любой стратегией, имеющейся у него
в наличии, которая, в конечном счете, позволит ему сохранить объем
памяти для обработки информации. Ответ ДА в точке принятия решения
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ ВОЗМОЖНО? дает возможность переводчику
отбросить поступающую в то же самое время информацию, поскольку он
знает, какая информация поступает и, следовательно, все стадии
обработки информации до стадии активации элементов исходного языка
исключаются.
Это,
однако,
не
исключает
процесс
обнаружения
характерных черт, так как было оговорено, что это пассивный процесс,
который продолжается все время, пока информация на ИЯ поступает на
переводческую гарнитуру. Тем не менее, оставшиеся этапы обработки
информации
пропускаются,
как
только
становится
возможным
прогнозирование, тем самым, давая ответ на вопрос, почему возможность
прогноза так сильно облегчает задачу переводчика. Однако вопрос,
откуда переводчик знает, какая информация будет поступать, до сих пор
остается без ответа. Характер организации семантической информации в
понятийном аппарате переводчика должен четко объяснить этот феномен.
Кажется,
что
основные
факторы,
позволяющие
осуществлять
прогнозирование, – это отличное знание языка, или двух и более языков,
хорошее владение синтаксисом, знакомство с контекстом (знание
предмета, который обсуждается на конференции так же, как и знакомство
с самим обсуждением, которое ведется на конференции). В рамках этой
модели
я
предполагаю,
что
предсказуемость
–
это
функция,
определяющая как быстро, и какое количество понятийных отношений
могут быть активированы. Говоря прямо, чем больше переводчик знает,
тем больше он может прогнозировать, и чем обширнее его знания в какойлибо области, (т.е., чем больше отношений между понятиями было
установлено, которые сформировали группы идей), тем быстрее он может
19
прогнозировать. Однако самое большое затруднение в синхронном
переводе – это то, что переводчик должен предсказывать за кого-то еще, а
именно за оратора. Это значит, что предсказуемость – также и функция
«совместных знаний», т.е. совместимости (любого рода) знаний оратора и
переводчика.
В более узких рамках было бы интересно знать, какие понятия
обладают большим числом отношений с другими понятиями или
группами понятий и, таким образом, сильно облегчают прогнозирование.
Оглядываясь на фреймовую грамматику Филмора, глагол, содержащий
наибольший объем информации, связан со всеми другими фреймами, из
которых
агентивный
(чаще
всего
подлежащее
предложения
поверхностной структуры) будет следующим по значимости. Центральное
положение глагола и его важность при прогнозировании должны, таким
образом, быть раскрыты при переводе с такого языка, в котором он
появляется в начале предложения, (например, в английском), на язык, где
он появляется в конце (как в немецком, хотя в нем довольно свободный
порядок слов). Следовательно, прогнозирование должно идти легче при
переводе с английского на немецкий. Кроме того, прогнозирование
должно быть более надежным, когда перевод идет в этом направлении и
может, таким образом привести к уничтожению точки принятия решения
РАСКОДИРОВАНИЕ ВЕРНО.
При переводе же с немецкого на английский потребность в
прогнозировании значительно выше, хотя его надежность – напротив,
гораздо ниже. Принимая во внимание объем ПАП, где существующие
временные ограничения – 15-20 секунд, (Массаро, 1975), становится ясно,
что переводчик не всегда может позволить ждать появления глагола.
Следовательно, при переводе с немецкого на английский он вынужден
рисковать сделать неправильный прогноз, чтобы избежать перегрузки
ПАП. Отсюда следует ожидать, что переводчики, работающие в
направлении немецкий-английский всегда будут пытаться проверить
правильность своего прогноза по поступающей информации. Для них
стадии обработки информации до этого момента могли выполняться на
более гипотетической основе, хотя Голдман-Эйслер (1972) обнаружила у
20
переводчиков, работающих в направлении английский-немецкий, гораздо
большее запаздывание между поступлением информации на ИЯ и
производством речи на ПЯ. Она объясняет это тем, что первые ждут до
тех пор, пока будет обработан больший объем поступающей информации,
чтобы сделать прогноз.
Таким образом, можно заметить, что феномен прогнозирования
определяется
несколькими
факторами,
и
переводчик
всегда
до
определенной степени рискует. По моему мнению, готовность рисковать
зависит
от
индивидуальных
особенностей
каждого
переводчика.
Преимущества прогнозирования в синхронном переводе показаны на
диаграмме (см. ОТБРОСИТЬ ПОСТУПАЮЩУЮ ИНФОРМАЦИЮ НА
ВХОДЕ); благодаря этому, переводчику удается сохранить значительный
объем ПАП, который становится доступным для обработки синхронно
поступающей информации на ИЯ.
2.3.3. СЛУХОВОЙ КОНТРОЛЬ
Чтобы закончить с понятийным аппаратом переводчика, нужно дать
краткое
объяснение
возможного
эффекта
слухового
контроля.
Синхронный переводчик слышит не только голос оратора, но и свой
собственный, правда последний очень слабо, поскольку информация на
ИЯ (голос оратора) поступает на оба наушника гарнитуры. Сила звука
(громкость) – важный фактор для обработки информации. Первичное и
вторичное распознавание чрезвычайно затруднены, если оратор говорит
очень тихо. При переводе это осложняется еще и тем, что чаще всего
воспринимаются одновременно и оригинал на ИЯ, и речь, производимая
самим переводчиком. Тем не менее, в этой работе было отмечено, что все,
что поступает на гарнитуру переводчика, обрабатывается; значит нужно
ожидать противоречия между этими двумя поступающими отрезками
информации, несмотря на их качественное различие.
21
Для
переводчика
обработка
речи
на
выходе
как
второго
поступающего отрезка информации должна быть функцией объема ПАП,
уже занятого первично обработанным сообщением. Если обработка этого
отрезка информации была затруднена, и объем ПАП был полностью
израсходован,
обработка
второго
сегмента
информации
должна
прерваться на ЦЕП, где время хранения информации составляет 1-2
секунды (Массаро, 1975). Если же отрезок информации ИЯ не истощает
объем ПАП, отрезок собственной речи переводчика на ПЯ должен
обрабатываться почти так же, как и отрезок информации на ИЯ, и,
следовательно, должен тоже храниться в ПАП (где он остается доступным
для дальнейшей обработки или сравнения в течение 15-20 секунд). Я
использовала
эту
гипотезу
при
наблюдениях
за
переводчиками,
работающими на реальной конференции, относительно исправлений,
вносимых в производимую ими речь. Исправления (а таких было всего 5
за 45 минут) были сделаны только в этот 15-20 секундный интервал,
описанный выше. К сожалению, я не могла проследить, был ли отрезок
поступающей информации, в который были внесены исправления, более
сложным семантически, чем оставшийся. Во время этих наблюдений, я
также обнаружила, что отдельные ошибки в речи, производимой
переводчиком на ПЯ, не были исправлены. Поэтому во время перерыва я
спросила переводчиков, заметили ли они эти неисправленные ошибки или
нет, и ответ последовал отрицательный, что свидетельствует о том, что
обработка речи, производимой переводчиком на ПЯ, прекратилась в ЦЕП
и, что эта речь не обрабатывалась с целью придания ей смысла. Конечно
для того, чтобы с уверенностью утверждать это, необходим такой
эксперимент, при котором можно было бы контролировать такие
переменные, как, например, семантическая сложность.
22
Несмотря на все усилия найти исчерпывающие ответы на ряд
вопросов, связанных с процессом синхронного перевода, многие из них
так и остаются нерешенными, а имеющиеся ответы на многие из них
должны быть подкреплены соответствующими экспериментальными
данными, для которых, я надеюсь, эта модель предоставляет достаточный
материал.
3. ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СИНХРОНИСТОВ
Модель, предложенная в этой работе, имеет отношение к опытному
синхронному переводчику-профессионалу, а не к студенту-новичку. Тем
не
менее,
кажется
возможным
вывести
из
этой
модели
«последовательность этапов обработки информации» для обучения
начинающих. Ограничения, свойственные отдельным этапам обработки
информации и частям, отвечающим за ее хранение, были описаны, таким
образом, в процессе перевода необходимо попробовать расширить
пределы человеческих возможностей. Цель индивидуальных упражнений
–
развить
способности
лингвистическим
слушать
и
начинающих
материалом,
говорить,
овладеть
натренировать
студентов
работать
с
искусством
одновременно
способность
удерживания
информации в ПАП (что необходимо, например, для перевода с
немецкого на английский из-за появления глагола в конце предложения) и
уменьшить время реакции. Данные упражнения можно разделить на
следующие категории: упражнения на абстрактное мышление, парафраз,
вероятностное
прогнозирование,
уменьшение
времени
реакции,
синхронность действий (например, слушание и говорение) и синхронное
оттенение.
23
3.1 УПРАЖНЕНИЯ НА СИНТЕЗИРОВАНИЕ АБСТРАКТНОГО
МЫШЛЕНИЯ
Для синхронного переводчика это значит:
а) абстракция (анализ) мыслей;
б) последующий их синтез.
В последовательном переводе два указанных выше процесса
разделены во времени (хотя ведение записей тоже требует определенной
степени синтезирования). В синхронном переводе они сменяют друг друга
через каждые 3-15 секунд.
Перед прослушиванием одного (а впоследствии большего числа
предложений) студенты получают задание сообщать ключевое слово
сразу после прослушивания. Это значит, что они должны определить как
можно быстрее, что общего есть между данными предложениями.
Примеры: Ремни должны быть пристегнуты.
Укрыться от непогоды сейчас можно
везде. Никогда не забывайте аптечку
первой помощи.
Ключевое понятие: меры безопасности
Примеры: Нужно принимать в расчет временные отключения тока.
Температура в офисе не должна превышать 27 градусов.
Необходимо использовать больше открытых транспортных
средств.
24
Ключевое слово: энергетический кризис
Нужно систематически повышать трудность синтаксиса и семантики,
а также увеличивать число и скорость последовательно прослушиваемых
предложений. Сначала упражнения выполняются на одном языке, затем
языки чередуются, например, предложения для анализа даются на
иностранном языке, а ключевое понятие – на родном (и наоборот).
В другом типе подобных упражнений студентам даются очень
длинные и многословные предложения, и они получают задание передать
их основную мысль как можно быстрее.
Пример: Люди, чья профессиональная деятельность связана с
областью политики, в общем, не отличаются щепетильностью в
отношении фактической информации. (Суон, 1976, с. 42)
Ответ: Обычно, политики не отличаются щепетильностью.
Варианты этого упражнения с использованием одного и двух языков,
как показано выше.
3.2 ПАРАФРАЗ
В контексте данной статьи, понятие парафраза не совпадает с
общепринятым лингвистическим. Под ним скорее подразумеваются
способности студента передавать основное значение отрезка информации
другими словами и синтаксическими конструкциями, которые нужно
развивать.
25
Практически любой текст может служить исходным материалом для
этой цели. И снова скорость парафраза должна постепенно увеличиваться
так же, как и сложность предлагаемого для прослушивания материала.
Собственно говоря, предлагаемые вначале тексты должны иметь довольно
высокую степень избыточности, тогда как на более поздних стадиях
отдельные отрезки текста могут содержать больше информации.
Упражнения опять сначала выполняются на родном языке, затем на
иностранном. Чередование двух языков не следует вводить слишком рано,
так как это уже охватывает весь диапазон синхронного перевода.
3.3 ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ
Для этого вида упражнений необходимо ввести определенный
контекст, поскольку строить предположения можно только о том, о чем
что-нибудь известно. Поэтому тексты нужно раздавать студентам перед
занятием (позднее время на подготовку можно сократить всего до
нескольких минут). На занятии же студентам предлагается прослушать
записанный отрывок, содержащий различные высказывания, относящиеся
к подготовленной теме, например, несколько слов из этих высказываний,
и они должны закончить высказывания как можно быстрее. Ясно, что их
ответы должны согласовываться с контекстом предлагаемого материала.
Как и в предыдущих упражнениях, материал должен сначала быть на
родном языке, а затем на иностранном. Сложность материала должна
систематически повышаться, т.е. от текстов общей тематики к научным и
техническим текстам (возможность введения тем, изученных в курсе
технического перевода).
26
3.4 УМЕНЬШЕНИЕ ВРЕМЕНИ РЕАКЦИИ
Упомянутые к этому моменту упражнения уже затрагивали проблему
уменьшения времени реакции. До сих пор от студентов требовалось
сообщить «ту же самую» информацию, пересказывая, или анализируя и
синтезируя ее. Прежде чем предлагать студентам упражнения на
синхронизацию, где нужно одновременно слушать и говорить, можно
использовать еще одно упражнение, которое может служить переходным
уже непосредственно к синхронному переводу.
Сначала студентам предлагаются вопросы, требующие ответа «да»
или «нет»: ответ, как и прежде должен быть дан как можно быстрее.
Предпочтительно вопросы должны относиться к знаниям, приобретенным
в конкретной области (например, в экономике). Позднее ответ на вопрос
должен быть полным; скорость прослушивания идущих друг за другом
предложений увеличивается, что, в конце концов, приведет к таким
условиям, когда слушатель курса все еще думает над ответом на
предыдущий вопрос и уже слышит следующий. Однако промежуток
между вопросами всегда должен быть достаточно длинным, чтобы
побудить студента ответить на каждый вопрос. Вопросы, задаваемые на
исходном
языке
и
требующие
ответа
на
переводящем
языке,
представляют собой конечную стадию этого упражнения. Точно такое же
упражнение было, в качестве эксперимента, проделано Пинтером (1969).
3.5 УПРАЖНЕНИЯ НА СИНХРОНИЗАЦИЮ
Одним из заданий всегда должно быть прослушивание записанного
отрывка, поскольку это – основной навык при переводе. Вторым
заданием, которое нужно выполнить слушателю курса, может быть,
например, обратный синхронный счет (сначала на ИЯ, затем на ПЯ).
Другим вариантом второго задания может быть чтение вслух с листа,
27
причем тема текста должна совпадать с темой прослушиваемого отрывка.
И снова прослушиваемый отрывок и напечатанный текст сначала должны
быть на одном языке, тогда как позднее языки могут чередоваться. Чтобы
убедиться, что студенты действительно слушают отрывок, после
выполнения задания им предлагается тест на содержание прослушанного
отрывка, правильно или нет они считают можно проследить в
лингафонном кабинете. (Во время работы переводчику также приходится
одновременно слушать и читать, когда различные документы выдаются
им для ознакомления перед конференцией).
3.6. СИНХРОННОЕ ОТТЕНЕНИЕ
Основное положение, лежащее в основе упражнений, как на
синхронизацию, так и на синхронное оттенение, – это либо трудность
выполнения двух действий одновременно, либо сложности, связанные с
синхронным оттенением. Они занимают много внимания студентов, тогда
как в то же самое время они также вынуждены слушать. Упражнения на
синхронное оттенение могут различаться. Отрывки могут быть как на
родном языке, так и на иностранном. Вначале скорость подачи материала
должна быть низкой (90-100 слов в минуту), для слушателей со средним
уровнем подготовки она может доходить до 140 слов в минуту и даже до
170, чтобы максимально развить навыки студентов.
Другое рекомендуемое упражнение на синхронное оттенение –
прослушивание отрывков с наложенным шумом. В таких условиях
синхронному переводчику в силу ряда причин нередко приходится
работать на реальных конференциях. При нарастающем уровне шума
качество перевода студентов неизбежно снизиться, как было указано
Гервером (1972, 74), но такие упражнения улучшат их слуховые
способности. Упражнения, предлагаемые в этой части – незаменимы для
студентов, начинающих изучать синхронный перевод. Их основная цель –
выработка и развитие способностей студента справляться с конечной
28
задачей синхронного перевода. Понятно, однако, что эффективность
отдельных упражнений и их сочетаний можно оценить только по
прошествии определенного времени. Первая попытка такого рода была
сделана на переводческом факультете Инсбрукского университета во
время зимнего семестра 1976/77 гг. Описанные выше упражнения были
включены в основной курс для студентов, начинающих изучать
синхронный перевод.
4 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
Курс состоял из 15 часовых занятий. Кроме наблюдения за успехами
студентов по ходу курса, был также проведен итоговый экзамен для
слушателей курса и контрольной группы.
4.1 МЕТОД
Объектами исследования были пять слушателей курса, их первым
языком был немецкий, а вторым – английский. Все они были на пятом
семестре и никогда до этого не слушали курс по переводу. В контрольную
же группу входили пять студентов с того же факультета и курса, также с
первым немецким и вторым английским языками, но они, в то же самое
время, слушали курсы по переводу.
29
4.2 МАТЕРИАЛЫ
Экзамен состоял из 5 тестовых заданий:
4.2.1. МАКСИМАЛЬНОЕ ОТСТАВАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА ОТ
ДОКЛАДЧИКА (МОПД)
8 блоков по 6 английских предложений в каждом записанные на
кассету (тема: регламент конференции). При работе с блоками 1 и 2
экзаменуемые должны были ждать, когда начнется второе предложение
блока, прежде чем повторить первое и так далее. В случае же с блоками 3
и 4 они должны были ждать пока пройдут первые два предложения,
прежде чем начинать повторять первое и т.д. Точно такой же порядок был
использован для блоков 5, 6, 7, и 8, однако вместо того, чтобы просто
повторить оригинал экзаменуемые должны были перевести предложения
на немецкий.
4.2.2. ОТРЫВОК НА НЕМЕЦКОМ – СЧЕТ НА
АНГЛИЙСКОМ
Отрывок на немецком (400 слов) был записан и предложен для
прослушивания
студентам
со
скоростью
100
слов
в
минуту.
Экзаменуемые должны были слушать отрывок и одновременно считать в
обратном порядке на английском языке, начиная с 500. Тест на понимание
состоял из 8 вопросов взятых из немецкого оригинала через определенные
промежутки; вопросы были напечатаны на карточках и студенты должны
были ответить на них в течение 8 минут после окончания прослушивания.
30
4.2.2. ОТРЫВОК НА АНГЛИЙСКОМ – СЧЕТ НА
НЕМЕЦКОМ
Условия этого теста идентичны условиям предыдущего 4.2.2, за
исключением того, что языки меняют местами и английский отрывок
отличается от немецкого. Независимые эксперты проследили за тем,
чтобы английский и немецкий отрывки были одинаковой сложности.
4.2.4. ПРОГНОЗИРОВАНИЕ
У экзаменуемых было 5 минут, чтобы прочитать английский текст об
иглоукалывании (500 слов). Этот отрывок был записан на кассету с 8
паузами через определенные промежутки; экзаменуемые должны были
прослушать и закончить высказывания как можно быстрее.
4.2.5. СИНХРОННОЕ ОТТЕНЕНИЕ
Для этого упражнения был взят отрывок на английском (300 слов),
записанный
со
скоростью
120
слов
произнесенные слова подсчитывались.
в
минуту;
все
правильно
31
ТАБЛИЦА 1
Процентное соотношение правильных ответов
ЗАДАНИЕ
Экзаменуемые
Средний %
С.О.
Контрольная группа
Средний %
С.О.
!
МОПД: правильно повторенные/
70,83
4,88
44,16
5,39
85,00
10,46
40,00
13,69
72,50
5,59
32,50
14,25
88,00
13,04
36,00
11,41
97,70
2,38
81,40
7,08
переведенные предложения
Отрывок на английском - счет на
немецком: Правильные ответы.
Отрывок на немецком - счет на
английском: правильные ответы.
Прогнозирование: верные прогнозы.
Синхронное оттенение: правильно
произнесенные слова
4.3 РЕЗУЛЬТАТЫ
Все правильные ответы были подсчитаны и выражены в процентном
соотношении от максимально возможного результата для каждого теста.
Сравнение между экзаменуемыми и контрольной группой показало,
что результаты экзаменуемых во всех тестах были гораздо выше.
32
значительно выше на уровне 0,01
МОПД
(время = 4,19, трудность = 8, тест из двух
частей)
Отрывок на немецком –
значительно выше на уровне 0.02
счет на английском
(время = 2,91, трудность = 8, тест из двух
частей)
Отрывок на английском –
значительно выше на уровне 0,02
счет на немецком
(время = 2,92, трудность = 8, тест из двух
частей)
Прогнозирование
значительно выше на уровне 0,02
(время = 3,35, трудность = 8, тест из двух
частей)
Синхронное оттенение
значительно выше на уровне 0,02
(время = 2,44, трудность = 8, тест из двух
частей)
4.4 АНАЛИЗ
Как видно из приведенного выше разбора отдельных заданий
различия были наиболее заметны при выполнении теста на МОПД, с
которым контрольная группа справилась плохо, и наименее в тесте на
синхронное
оттенение.
Хотя
при
синхронном
оттенении
нужно
одновременно и слушать, и говорить, оно не включает в себя синхронную
обработку информации, как другие задания. Этим можно объяснить
разницу
в
успешности
выполнения
задания.
Результаты
этого
экспериментального исследования можно рассматривать как показатель
положительного эффекта подготовительного курса по выполнению
заданий, которые моделируют действительный синхронный перевод.
Можно сказать, что слушателям курса, удалось до определенной степени
улучшить свои способности восприятия информации, которые требуются
для того, чтобы успешно справляться с синхронным переводом. Тем не
менее,
только
дальнейшие
исследования
с
использованием
экспериментальных заданий, включающих в себя элементы реального
синхронного
перевода,
смогут
подтвердить
или
опровергнуть
положительный эффект курса. Нестабильность студенческих групп (а
33
именно то. что студенты уезжают на стажировки за границу) и сложности,
связанные с набором определенного числа студентов с соответствующей
комбинацией
языков
исследований.
до
сих
Одним
из
пор
препятствовали
неожиданных
продолжению
побочных
эффектов
экспериментального курса, стал уход двух студентов, с трудом
окончивших его, на отделение письменного перевода нашего факультета,
поскольку они абсолютно не могли одновременно слушать и говорить,
переводя синхронно. Это навело меня на мысль об использовании курса в
качестве своеобразного теста для студентов, которые еще точно не знают,
есть ли у них способности к синхронному переводу. (Австрийский курс
обучения переводчиков раздваивается после четырех вводных семестров
на еще четыре семестра основного курса по двум направлениям:
письменный, или устный перевод). Помимо других целей этот курс может
также использоваться в качестве одного из средств для отбора устных
переводчиков.
5 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью разделов, посвященных значению курса для подготовки
переводчиков-синхронистов
и
результатам,
полученным
путем
экспериментального исследования, было показать, что теоретическое
исследование, представленное в первой части данной работы, может с
успехом иметь практическое применение. В конце концов, мы хотим
предоставить
студентам
лучшую
из
всех
возможных
программ
подготовки, и снабдить их дидактическими средствами, а это в первую
очередь зависит от того, как много нам самим известно о способностях,
которым мы хотим их научить. Очевидно, что для того, чтобы
подтвердить или опровергнуть тот или иной этап обработки информации,
описанный
в
таблице,
требуется
более
детальное
исследование.
Соответствующие эксперименты обязательно сначала должны быть
проведены в лингафонном кабинете, каким неприятным бы это ни
34
казалось
профессиональным
переводчикам-синхронистам,
которые,
конечно, возразят, что такой эксперимент весьма и весьма далек от
действительных условий, в которых им приходится работать. Однако
даже если настоящие и будущие исследования не окажут никакой помощи
переводчикам-синхронистам сегодня, можно надеяться, что они будут
полезны в дальнейшем.
35
Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе с немецкого на
английский
Вольфрам Вильсс
Университет Саара
Саарбрюккен
ВВЕДЕНИЕ
Почти для любого перевода текста с исходного языка (ИЯ) на
переводящий язык (ПЯ) характерна структурная асимметрия между
языками. Примеры такого рода структурной асимметрии и расхождений
между
языками
могут
возникать
на
морфемном,
лексическом,
синтагматическом и синтаксическом уровнях. Поэтому Якобсон прав в
том, что «по существу, языки различаются тем, что они должны
выражать, а не тем, что они могут выражать» (1966, 236). Подобные
утверждения можно также встретить у Косериу (1874, 81) и Хермана
(1970, 349)
Структурная асимметрия очевидна даже в довольно простых
предложениях, как видно из следующего примера:
36
1) Ich habe das Buch gelesen.
2) I have read the book.
3) J’ai lu le livre.
Структурная
дополнения
модель
между
немецкого
двумя
предложения
частями
глагольной
–
со
вставкой
конструкции
–
соответствуют в английском и французском линейной синтаксической
структуре,
которая
представляет
собой
так
называемую
ПСД
(подлежащее – сказуемое – дополнение) структуру предложения в самой
чистой своей форме. Языки, в которых преобладает параллельная
синтаксическая модель, например, немецкий и английский, при переводе
требуют меньше изменений в синтаксисе, чем языки, синтаксическая
структура которых значительно отличается, например, немецкий и
английский. Так, перевод с ИЯ на ПЯ на основе параллельных
синтаксических конструкций, по крайней мере, на синтаксическом уровне
межъязыкового перевода, может считаться более легким. Кроме того,
крупные сегменты информации могут быть обработаны с небольшими
синтаксическими
изменениями,
поскольку
«ожидаемые
модели»
(Маттерн, 1974, 69) по большей части сходны. Значение этого для
преподавания синхронного перевода очевидно.
Структурная
значительным
асимметрия
проблемам
при
же,
напротив,
переводе.
может
Особенно
привести
это
к
касается
предложений со сложной структурой, когда требуется перевести их с ИЯ,
допустим, немецкого, на ПЯ, например, английский (я использую слово
«сложный»
в
интуитивном,
довольно
неопределенном
смысле).
Рассмотрим следующий пример:
4) Der Kulturminister hat heute die Kunstausstellung in der von
vielen Polizisten scharf bewachten Stadthalle eröffnet.
37
Если мы посмотрим на это предложение с точки зрения его
структуры, то очевидно, что мы имеем дело с предложением, состоящим
из личного придаточного предложения:
5) Der Kulturminister hat heute die Kunstausstellung in der ...
Stadthalle eröffnet.
и вставного причастного оборота:
6) ... von vielen Polizisten scharf bewachten ...
Заметьте,
что
причастие
предложения.
Это
можно
выполняет
убедительно
функцию
придаточного
продемонстрировать,
если
трансформировать причастный оборот путем внутриязыкового парафраза
в личное главное или зависимое предложение.
7) Der Kulturminister hat heute die Kunstausstellung in der von
vielen Polizisten scharf bewachten Stadthalle eröffnet. Diese wurde von
vielen Polizisten scharf bewacht.
8) Der Kultunninister hat heute die Kunstausstellung in der
Stadthalle eröffnet, die von vielen Polizisten scharf bewacht wurde.
Тип придаточного, соответствующий предложению 4, отсутствует в
английском, а значит, при переводе этого предложения на английский оно
не может быть сохранено и должно быть передано путем буквального, но
не подстрочного перевода.
9) Today the Minister of Education opened the art exhibition in the City
Hall which was sharply guarded by many policemen.
Тот
факт,
синтаксическими
что
переводчик
соответствиями,
не
может
влечет
оперировать
за
собой,
точными
пользуясь
38
терминологией Холлидея, «структурный сдвиг» (1965, 27 и далее; см.
также Кэтфорд 1965, 24 и далее, и Бэк, 1973) с изменением причастного
оборота на придаточное предложение, которое связано с главным при
помощи относительного местоимения. Этот тип предложения можно
снова перевести на немецкий, используя структурную связь (Кэтфорд
1965. 24 и далее) или дословный перевод. Отсюда становится очевидным,
что
немецкий
язык
предоставляет
больше
возможностей
для
трансформации некоторых синтаксических конструкций, чем английский.
Другими словами, перевод с немецкого на английский в таких случаях
принимает размеры «процесса принятия решения» (Леви, 1967). Тут
переводчику не нужно делать выбор между двумя взаимоисключающими
друг друга возможностями, он должен сделать выбор в пользу одной из
двух
альтернатив.
Это
решение
мотивируется
стилистическими
соображениями, согласуясь с личными структурными предпочтениями
переводчика.
Значение отличий в синтаксисе между ИЯ и НЯ совершенно различно
для письменного перевода и для синхронного перевода. Письменный
переводчик может сравнительно легко и в то же время довольно
эффективно
справляться
с
феноменом
изменения
синтаксической
структуры, например, путем операций, связанных со «структурным
сдвигом», поскольку его доступ к переводимому тексту не ограничен
временем. Как правило, у письменного переводчика имеется достаточно
времени, чтобы провести анализ текста ИЯ на синтаксическом,
семантическом,
и
прагматическом
уровне,
и,
чтобы
повторно
расшифровать уже расшифрованную часть текста адекватно, например, в
соответствии с ограничениями синтаксиса, устанавливаемыми ПЯ.
Такого рода фразовые трансформации довольно часто встречаются
при переводе с немецкого на английский. Поэтому для опытного
письменного переводчика операция этого вида со временем становится
совершенно обычной, она облегчает переход с когнитивных операций при
переводе к ассоциативным механизмам и создает, таким образом,
предпосылку для количественного и качественного улучшения перевода.
39
В
противоположность
письменному
переводу
обязательные
синтаксические перестроения, о которых до сих пор шла речь, и, в общемто, любое перестроение может служить источником более серьезных
трудностей для синхронного переводчика. По Маттерну, «синхронный
перевод можно описать как необратимый процесс, в котором переводчик
перекодирует воспринимаемую информацию, содержащуюся в речевых
актах на ИЯ в речевые акты на ПЯ, делая, таким образом, коммуникацию
в определенном направлении возможной» (1974, 6). По Селескович,
чтобы коммуникация, идущая с помощью синхронного перевода, была
успешной, переводчик должен уметь облекать результаты своего анализа
текста в семантически и стилистически приемлемую форму на ПЯ (1968,
34; 1974, 40 и далее). В этой сфере синхронного перевода задача
переводчика
–
создание
понятного
текста
на
ПЯ
значительно
осложняется, если не становится практически невыполнимой, из-за
влияния трех факторов.
40
1. Текст, который нужно перевести, доступен переводчику-синхронисту
только один раз и в пределах ограниченного времени (Вирл, 1958, 15 и
далее; Каде, 1954, 48; Кайнц, 1965, 40 и далее). Любой отрезок
информации,
с
которым
он
не
может
справиться
за
одну
трансформацию, допустимую при синхронном переводе, безвозвратно
теряется.
2. В противоположность письменному переводу, в синхронном переводе
рецептивные и
частично
воспроизводительные лингвистические операции
совпадают;
в
то
время
как
переводчик-синхронист
воспроизводит полученные ранее части текста ИЯ на ПЯ, он также
непрерывно продолжает получать текст ИЯ.
3. После того, как переводчик-синхронист сделал выбор в пользу
определенной стратегии перевода, он не может, так сказать, больше
менять синтаксическую структуру – по крайней мере, не так легко, как
письменный переводчик.
Из этих трех особенностей синхронного перевода можно сделать три
вывода.
1.
В
противоположность
письменному
переводу,
когда
идут
последовательные операции по раскодированию ИЯ и кодированию
ПЯ, синхронный перевод – это последовательность «ярко выраженных
синхронных процессов» (Маттерн, 1974, 14). В синхронном переводе
анализ текста на ИЯ и воспроизведение текста на ПЯ смыкаются;
обычно воспроизведение текста на ПЯ начинается перед тем, как
завершается
восприятие
текста
на
ИЯ.
Говоря
метафорично,
переводчик-синхронист занят тем, что постоянно участвует в гонке, в
которой он должен догонять или даже опережать оратора, сокращая
временное запаздывание между раскодированием текста на ИЯ и
41
кодированием текста на ПЯ и, таким образом, обеспечивая временной
континуум в синхронном переводе.
2. Решающий фактор в синхронном переводе – это момент, когда
переводчик, собственно говоря, начинает процесс воспроизведения
информации. «Что касается идеального момента для начала перевода,
то тут мнения разделились. Кажется, что этот оптимальный момент
перевода может быть определен теоретически в качестве некой
отправной точки, которая, в свою очередь, может служить общим
руководством для переводчика. На практике же оптимальный момент
для начала перевода будет зависеть от присутствующих объективных
и субъективных факторов; объективные или связанные с языком и
речью факторы – это те факторы, которые относятся к тексту ИЯ и
отношениям эквивалентности, существующим между ИЯ и ПЯ, а
субъективные факторы – те, которые определяются индивидуальными
особенностями самого переводчика». (Маттерн, 1974, 28). И здесь, как
мы
вскоре
увидим,
понятие
синтаксического
прогнозирования
выходит на первый план.
3. Синхронный перевод – важный объект изучения теории межъязыковой
коммуникации, который может быть четко отделен от теории
письменного
перевода.
Как
предмет
лингвистических
и
психолингвистических исследований, синхронный перевод можно
рассматривать с позиции теоретических, дескриптивных и прикладных
аспектов
изучения конкретных пар языков. В этом отношении
настоящая работа предлагает подход, который характерен для
межъязыковых исследований, проводимых в области письменного
перевода, и исследований, посвященных синхронному переводу, в
университете Саарбрюккена. Следующее обсуждение основано на
дипломной работе (диссертации), написанной под моим руководством
одним из моих бывших студентов.
ПОНЯТИЕ СИНТАКСИЧЕСКОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ
42
Теперь мне бы хотелось более подробно рассмотреть понятие
синтаксического прогнозирования. В качестве отправной точки я буду
использовать пример 4, к которому я уже обращался ранее. Это
предложение
содержит
две
вставки:
обязательную,
регулируемого правилами деления глагольной
вследствие
группы в личном
придаточном на две лексемы, вспомогательную и причастную формы, и
необязательную, вследствие вставки причастной конструкции в главное
предложение. Если бы кто-нибудь попытался записать это предложение,
используя
систему обозначения, принятую в ГТГ
(генеративной
трансформационной грамматике), у него получилась бы довольно
сложная разветвленная схема, которая превратила бы принятую в ГТГ
дескрипцию, которую многие считают простой и понятной, в неясную и
запутанную.
Ни одну из этих вставок, как уже указывалось ранее, невозможно –
использовать при переводе с немецкого на английский. Синтаксический
эквивалент предложения на ИЯ – структура, состоящая из главного
предложения и условного придаточного или двух главных предложений,
соединенных бессоюзной связью. Последующие операции по изменению
структуры предложения можно изобразить различными способами,
например,
обозначив
каждый
отдельный
элемент
текста
ИЯ
соответствующим номером и изменив порядок этих номеров в
соответствии с правилами синтаксиса ПЯ:
10. Der Kulturminister hat heute die Kunstausstellung in der von vielen
Polizisten scharf bewachten Stadthalle eröffnet.
11. Today the Minister of Education opened the art exhibition in the City
Hall, which was sharply guarded by many policemen.
Цифровые обозначения показывают обязательные коррективы в
структуре, вносимые при трансформации немецкого предложения в
43
английское,
а
также
полученные
структурные
видоизменения,
детализацию и сокращения. Изменения в структуре глагольной группы –
наиболее значимы синтаксически, в то же время они очень важны для
оценки структуры текста ПЯ с точки зрения понятности синтаксиса.
Сегмент немецкого предложения «hat eröffnet» сокращается до одной
лексемы, вызывая смещение глагольной группы слева направо к началу
предложения, что значительно меняет столь характерную для немецкого
предложения структуру.
Важность этого для
синхронного перевода с немецкого на
английский чрезвычайно велика: поскольку семантически значимый
элемент глагольной группы стоит в самом конце предложения,
переводчик вынужден откладывать начало перевода до тех пор, пока
операция по декодированию не будет завершена. Из-за позднего начала
перевода краткосрочная память переводчика находится в сильном
напряжении. Задержка во времени между декодированием ИЯ и
кодированием ПЯ, обусловленная синтаксисом, может повлечь за собой
потерю
информации,
необходимой
для
понимания
текста
ПЯ
реципиентом. Эта опасность особенно заметна в текстах с низким
уровнем
избыточности,
которой
соответствует
высокая
степень
информационной насыщенности. В таких случаях единственный выход
для переводчика (если, конечно, он не ознакомился с текстом, который
нужно перевести, заранее) – выработать соответствующую стратегию для
отсрочки воспроизведения полученной информации – со всем ее
очевидным влиянием на рецептивный и воспроизводительный временной
континуум.
Проблемы,
связанные
с
семантической
неоднозначностью
предложения, взятого в качестве примера, становятся еще более явными,
если мы заменим глагол «eröffnen» на «besuchen».
44
12. Der KultunTiinister hat heute die Kunstausstellung in der von vielen
Polizisten scharf bewachten Stadthalle besucht.
Можно
убедительно
доказать,
что
предложение
или
часть
предложения, содержащая то, что по Маттерну (1974) может быть
довольно неопределенно описано как «оборот, выражающий законченную
мысль», может представляться как своего рода синтаксический и
семантический процесс сужения. Или, говоря другими словами, растущий
объем
информации,
формулирования
который
предложения,
становится
снижает
доступным
количество
в
ходе
возможных
альтернатив, т.е. растущий объем синтаксических и лексических данных
обратно
пропорционален
альтернатив.
числу
синтаксических
и
семантических
45
В данном случае анализ значения предложения – очень затянувшийся
процесс «фильтрации», оканчивающийся только тогда, когда переводчик
обработал последнее слово в предложении.
В сравнении со сложностями синхронного перевода с немецкого на
английский, переводчик, переводящий английский эквивалент немецкого
предложения обратно на немецкий, находится в гораздо более выгодном
положении. Так как он сравнительно рано узнает о содержании
глагольной группы, и поскольку он не должен планировать значительные
синтаксические перестановки в предложении, ему гораздо легче
воспринимать и воспроизводить полученную информацию.
Сейчас мы приближаемся к основной проблеме, которой будет
уделено внимание в третьей части данной работы: как синхронный
переводчик справляется со сложностями перевода с немецкого на
английский и вырабатывает методы и технику перевода, которые
позволят
оптимизировать
синхронизацию
или
попеременное
декодирование ИЯ и перекодирование на ПЯ? Уже рассмотренный нами
пример
не
предоставляет
нам
достаточно
пространства
для
маневрирования. Единственный совет, который можно дать переводчикусинхронисту в этом отношении – пристально следить за политическими,
экономическими и социокультурными событиями и компенсировать,
насколько это возможно, недостаток сопутствующей информации для
снятия ранней синтаксической и семантической неопределенности текста
путем использования своих экстралингвистических знаний.
Тем не менее, при переводе с немецкого на английский есть другие,
более практические, способы преодолеть трудности при переводе. Я имею
в виду, что встречаются случаи, когда методы синтаксического
прогнозирования можно с успехом использовать, как видно из
следующего примера (Маттерн, 1974, 3):
13. Namens meiner Fraktion darf ich den beiden Herren
On behalf of my political
Berichterstattern für die Arbeit, die sie
46
aufgewendet group I should like to thank
the
two
haben, sehr herzlich danken.
rapporteurs very cordially for their work.
Отрезок текста на немецком «Namens meiner Fraktion darf ich ...
(danken)» – это клишированная фраза, которая часто используется в
качестве начальной в ответных выступлениях на заседаниях ЕЭС. Как
только переводчик услышал «Namens meiner Fraktion darf ich ... », из
своего предыдущего опыта он может сделать правильный вывод, что
следует ожидать одну из форм выражения благодарности. У него нет
необходимости ждать, особенно если он работал в ЕЭС некоторое время и
знаком с правилами ведения заседаний, до тех пор, пока он действительно
получит стимул «danken». Объяснением этого, как отмечает Маттерн
(1974, 3 и далее) может служить то, что весь синхронный перевод
возможен
только
потому,
что
переводчик
может
опираться
на
полученную ранее информацию; следовательно, прогнозирование, в
сущности, можно рассматривать как ответную реакцию на стимулы,
полученные и обработанные ранее. В противоположность стимулам в
конце
предложения,
которые
Маттерн
называет
«Т-стимулы»
(терминальные стимулы), эти стимулы можно назвать П-подсказки
(прогнозирование по подсказкам), т.е. подсказка, делающие возможным
синтаксическое и/или семантическое прогнозирование той информации,
которую переводчик, собственно говоря, воспринимает, в то время как
воспроизведение на ПЯ отрезка текста ИЯ уже идет.
Следуя Маттерну (1974, 4), взаимодействие подсказок и процесса
прогнозирования можно изобразить следующим образом.
1.
Предыдущие знания о начальных фразах докладов активируются
«Namens meiner Fraktion darf ich ... ».
2.
Эта П-подсказка запускает процесс прогнозирования «should like
to thank».
47
3.
Т-стимул подтверждает или отрицает результат процесса
прогнозирования, в зависимости от того, правильно или нет,
была понята П-подсказка.
Из всего вышесказанного становится ясно, что в большинстве
случаев синтаксическое прогнозирование и простые гипотезы вслепую,
основанные только на тексте, совсем не одно и то же. Это скорее
результат целенаправленного прогнозирования текста, активируемого
различными лингвистическими единицами (морфемами, лексемами или
комбинациями
лексем),
которые
в
рамках
определенной
коммуникативной ситуации служат важными подсказками для успешного
синхронного перевода.
Такие подсказки незаменимы для любого вида синтаксического и/или
семантического прогнозирования бывают различных типов.
48
1. Подсказки могут быть, например, сопутствующими тексту
(внутриязыковыми),
как
показано
на
следующем
примере,
позаимствованном у Маттерна (1974, 35):
14. ИЯ Bei allem, was sonst umstritten ist, meine ich
ПЯ
In all that
ИЯ mich also insoweit in sachlicher Übereinstimmung
ПЯ1 has been contested otherwise, I think that
ПЯ2
Despite all the other issues at stake,
ИЯ mit der inhaltlichen Auffassung der Fraktion dieses
ПЯ1 I am
along the lines of the
ПЯ2 I think that we are in agreement with all the other
ИЯ Hohen Hauses zu befinden, (wenn ich hier mit Herrn Präsident... )
ПЯ 1 general opinion of the parliamentary groups in the
ПЯ2 party groups of this assembly in this particular question
ПЯ1 Bundestag.
Несмотря на то, что английские варианты перевода немецкого
предложения отличаются друг от друга, они, тем не менее, позволяют нам
понять, что последовательность лексем «meine ich mich», по крайней
мере, статистически, служит подсказкой для переводчика, давая ему
важную
контекстуальную
информацию
относительно
дальнейшего
семантического развития предложения. Эта подсказка позволяет ему
начать перевод, прежде чем оратор на ИЯ закончит неопределенноличное предложение «mich zu befinden». «Zu befinden» – почти что
формальный Т-стимул («Т-стимулы 0-й ценности», Маттерн, 1974, 34)
или «слабый» глагол (Маттерн, 1974, 79), обязательно необходимый для
формального завершения глагольного сочетания ИЯ, но не добавляющий
ничего нового к информации, уже воспринятой переводчиком.
2. Подсказки бывают также экстралингвистического, ситуативного
характера, например, «It is, clear, that in an age so dominated by
49
steadily aggravating environment problems, the Federal Republic of
Germany is morally bound to give support to all international efforts at
the improvement of environmental protection.» (cp. (14)). Сохранение
временного континуума в данном случае дополнительно облегчает
тот факт, что между ситуативными знаниями и внутриязыковыми
пресуппозициями
существуют
почти
идеальные
отношения
взаимодополнения. Фраза «1st bereit» снимает избыточную
синтаксическую
и
семантическую
неоднозначность
всего
предложения (это было бы совсем не так, если бы личное
придаточное предложение содержало фразу «ist entschlossen»
вместо «ist bereit»; в последнем случае неличное придаточное
могло
бы,
по
крайней
мере,
теоретически,
продолжаться
следующим образом: «... ist entschlossen, sich alien ... zu
widersetzen»).
3. В-третьих, и в заключение, нужно отметить, что подсказки также
встречаются в лингвистически и ситуативно нормированных
коммуникативных
процессах.
Мы
уже
затрагивали
нормированные коммуникативные ситуации, когда разбирали
пример 3. Другие важные случаи независимых от контекста и в то
же
время
нормированных
способов
выражения
мысли
–
фразеологически застывшие или идиоматические отрезки речи,
такие, как, например, сочетания глагол + дополнение («Beitrag
leisten»).
Они
автоматически
вызывают
соответствующую
ответную реакцию или определенные ассоциации, которые могут
значительно облегчить синхронный перевод, который в противном
случае был бы весьма сложным. «Наша память заполнена связями
между словами ... и как только соответствующая модель связи
всплывает в нашей памяти, она продолжается в соответствии с
формой» (Миллер, 1951, 94). Такие клишированные фразы можно
рассматривать в пределах модели лингвистического поведения
того человека, у которого возникают эти ассоциации. Они
показывают,
что
большая
часть
глагольных
сочетаний
запрограммирована заранее, не оставляя говорящему никакой, или
50
почти никакой возможности стилистической правки. Вермеер
даже берет на себя смелость утверждать, что межличностная
языковая коммуникация заранее предопределена на 99, 9 процента
(Вильсс/Том, 1974). Подобные заявления, конечно, сильно
преувеличены, однако, они показывают, насколько важно для
синхронного переводчика заранее накопить и усвоить большие
объемы клишированных фраз, которые он без труда сможет
«извлечь»
из
долгосрочной
памяти
и
использовать
для
ассоциативных операций при синхронном переводе.
ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СИНХРОНИСТОВ
Роль
ассоциативной
теории
при
использовании
подсказок в
прогнозировании заставляет нас обратиться к прикладным аспектам
синхронного перевода как научной дисциплины, а это, в свою очередь,
поднимает вопрос о том, как можно использовать все то, что
затрагивалось в этой статье, с дидактической точки зрения. Наверное,
само собой разумеется, что развитие первичных способностей в
прогнозировании синтаксиса и семантики – важная цель обучения
синхронному переводу, основанного на лингвистике и психологии.
Следующие пять принципов могут служить в качестве отправного пункта
для
исследования
теоретических
аспектов
обучения
синхронному
переводу.
1. Любой синхронный перевод имеет дело с конкретной парой
языков; он включает в себя как объективные, так и субъективные
факторы, и соотношение этих факторов различно для каждого
отдельного текста, типа текста и переводчика.
2. Любое обучение синхронному переводу, ориентированное на
достижение определенных целей по истечении определенного
периода времени, в целом должно ограничиваться изучением
51
факторов, специфических для каждой пары языков, которые
используются
в
процессе
перевода.
К
каждому
студенту
необходим индивидуальный подход, поскольку все студенты,
изучающие синхронный перевод – отнюдь не абстрактное
единство, на каждого из них нужно смотреть как на личность со
своими, присущими только ей, особенностями. В принципе, любой
студент,
изучающий
синхронный
перевод,
обладает
определенными возможностями и имеет свою стратегию для
осуществления анализа текста на ИЯ и синтеза текста на ПЯ.
3. Объективные, внутри- или межъязыковые, факторы в синхронном
переводе
до
определенной
степени
могут
быть
систематизированы.
4. Преподавать и, следовательно, изучать можно только те факторы,
которые могут быть систематизированы.
52
5) Только систематизированное преподавание и изучение поддаются
обобщению в том, что касается «трансформации» преподавания,
слово «трансформация» использовано здесь, конечно, не в
значении межъязыковой трансформации, а относительно
применения полученных знаний в новых ситуациях синхронного
перевода.
Если система преподавания синхронного перевода основывается на
этих пяти посылках, целесообразно разработать последовательную
программу обучения, начинающуюся с простых, легких для перевода
предложений
с
сравнительно
высокого
усложняющейся
ограничительными
уровня.
программы,
В
контекстуальными
рамках
прикладная
такой
научная
связями
постепенно
дисциплина
синхронного перевода может обозначить области, в которых имеются
значительные проблемы, выработать методы обучения, основанные на
принципе
«контекстуального
обобщения»
(Лист
1972,
56)
и
способствовать усвоению студентами, изучающими синхронный перевод,
стратегии синтаксического прогнозирования.
Статистические данные относительно того, как часто переводчик
должен прибегать к прогнозированию при переводе текста, отсутствуют.
Исследования, направленные на сбор и оценку случаев использования
«речевых подсказок» как практического руководства для определения
оптимального момента для начала процесса перевода, могли бы быть
полезны при обучении синхронных переводчиков. Кроме того, такие
исследования могли бы помочь переводчику анализировать качество
собственного перевода и повысить гибкость синтаксиса, без которой
успешный перевод просто невозможен. Очевидно, что изучение «речевых
подсказок» может дать переводчику определенную осведомленность
относительно потенциально сложных мест в переводе. А это, в свою
очередь, может привести к выработке у переводчика своеобразных
моделей синтаксического ожидания, которые регулярно встречаются в
процессе
перевода
и.
следовательно,
становятся
статистически
значимыми (с позиции определения «правил перевода», данного
53
Кэтфордом).
Примеры
синтаксического
такого
прогнозирования
«проникновения»
могут
в
впоследствии
процесс
быть
использованы для того, чтобы выработать практическую, лишь частично
зависяигую от преподавателя программу обучения, которая, основываясь
на материале для конкретной пары языков, ускорила бы процесс
распознавания и оценки контекстуальных и сопутствующих тексту
«подсказок» для устранения трудностей синхронного перевода.
54
Введение.
Тема данного исследования – терминология синхронного перевода. Ее
актуальность обусловлена целым рядом причин. В «глобальной деревне»,
которая стала синонимом нынешнего мира, перевод играет очень важную
и пока что незаменимую роль. Это ярко проявилось в последнее время,
когда число международных контактов резко возросло. В наше время
миссия международного языка чаще всего выпадает на долю английского,
и на нем русскоговорящие люди контактируют сегодня как с
американцами и англичанами, так и с гражданами многих других
государств и континентов. В разных странах они работают теперь рядом
друг с другом и поэтому нуждаются в переводе во время деловых
переговоров и подписания договоров, не говоря уже о ежедневном
общении. Именно поэтому на авансцену выходит синхронный перевод,
который делает наиболее эффективным процесс коммуникации носителей
различных языков.
В настоящее время, несмотря на повсеместное изучение иностранных
языков, значение синхронного перевода не только не уменьшилось, но и
многократно возросло. Это связано с особенностями современного
общества, его установками на максимальную открытость, стирание
межгосударственных
границ
и
глобализацию.
В
новом
постиндустриальном обществе лавинообразно нарастают такие виды
коммуникации,
как
международные
конференции,
семинары,
симпозиумы. Их участники, владея основами иностранных языков, но, не
будучи переводчиками-профессионалами, не могут уследить за всеми
высказываниями, если они произносятся не на родном языке. Зачастую у
них не хватает ни навыков, ни способностей понимать, как говорится «на
слух» двуязычный диалог со многими участниками. Таким образом, роль
переводчиков-синхронистов
в новом обществе возрастает,
и
это
предъявляет повышенные требования к синхронному переводу.
В
наши
дни
государственных,
подавляющее
общественных
большинство
и
частных
межнациональных,
конференций
отдают
предпочтение этому виду перевода, что экономит массу времени и дает
55
возможность передать тон, интонацию и эмоции ораторов, что при
последовательном воспроизведении их речей зачастую просто теряется.
Синхронный перевод как вид перевода и как вид коммуникативной
деятельности стал предметом исследований лишь в конце 60-х годов.
Однако с тех пор число работ, посвященных данной теме, как в России,
так и за рубежом значительно возросло. Вследствие этого возникла
необходимость в исследовании терминологии синхронного перевода.
Конец
прошлого
века
был
ознаменован
настоящим
«терминологическим бумом», вызванным в первую очередь быстрым
развитием целого ряда научных дисциплин, возникновением новых
социальных, политических и экономических феноменов, а также
усилившимся взаимопроникновением терминологий разных языков.
События в России последнего десятилетия, несомненно, также
оказали огромное воздействие на терминологический состав русского
языка. Было необходимо придумать сотни новых терминов из области
финансов, компьютерной техники, деятельности неправительственных
организаций и т.п.
Появление
целого
ряда
новых
терминологических
единиц
и
иноязычных «дублетов» уже существующих в русском языке терминов
серьезно осложнило работу переводчиков, в особенности переводчиковсинхронистов, поскольку они, в отличие от письменных переводчиков, не
имеют доступа к специальной литературе и должны немедленно
реагировать на услышанное сообщение. Следовательно, чем больше
терминов знает синхронный переводчик, тем адекватнее будет его
перевод.
56
В настоящее время, когда очень сильна тенденция к международной
унификации
терминов
ряда
дисциплин,
постоянно
приходится
встречаться с фактами разного написания и произношения отдельных
терминов и терминоэлементов не только в соседних языках, но и внутри
одного и того же языка, что создает целый ряд трудностей для их
понимания и адекватного перевода. Проблемы, характерные для
терминологий
самых
терминологической
различных
системы,
сфер,
такие
многозначность
как
размытость
терминов,
их
немотивированность и т.п. не обошли стороной и теоретические работы
по синхронному переводу.
Таким образом, целью настоящего исследования является описание
специфических особенностей терминологии синхронного перевода.
Общей цели работы подчинено решение следующих конкретных задач:
• упорядочивание исследуемых терминологических единиц;
• составление глоссария терминов синхронного перевода;
• исследование синонимии отдельных терминов и выявление
мотивированности их употребления в различных контекстах.
Актуальность
разработанностью,
выбранной
темы
практически
полным
обусловлена
отсутствием
ее
слабой
такого
рода
исследований и насущной потребностью в практическом руководстве по
упорядочиванию терминов данной тематики и их адекватному переводу
на русский язык.
Новизна настоящего исследования определяется тем, что в нем
проводится последовательный анализ различных вариантов перевода
отдельных терминов синхронного перевода на русский язык.
Объектом исследования являются терминологические единицы,
используемые
в
статьях
Барбары
Мозер
«Синхронный
перевод:
гипотетическая модель и ее практическое применение» и Вольфрама
Вильсса «Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе с
немецкого на английский», составляющие первую часть настоящей
работы, а также в трудах таких признанных авторитетов в области
57
синхронного перевода и теоретической лингвистики, как Г.В. Чернов,
А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Линн Виссон, Р.К., Миньяр-Белоручев и
др. Полный список исследуемых терминов и понятий приведен в
глоссарии, составляющем отдельную главу данной работы.
Адекватный перевод терминов является одной из важнейших
предпосылок качественного перевода специальной литературы, научных
конференций и встреч специалистов. Знаковость термина ложится в
основу
его
философско-гноееологического
определения,
которое
подчеркивает, что с помощью терминов в материальной форме
закрепляются результаты познания (Звегинцев, 1957). Термины являются
важными
элементами
научного
аппарата
теорий
и
концепций,
описывающих объекты различных областей знаний и деятельности,
наряду с другими знаковыми средствами, такими как номенклатура,
собственные имена, символы, индексы, а также их комбинации в
словесных формулировках, формулах, схемах и т.п. (Коршунов, Мантатов
1974).
При этом термины, как и другие знаковые средства, с одной стороны,
закрепляют
наличное
знание,
выражая
понятия,
категории
и
закономерности определенной области знания и деятельности внутри
суждений и умозаключений.
В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия
«термин». Так, в статье Головина (1970, 18-197) приводятся 7
определений этого понятия, которые подвергаются критике за логические
промахи и несоответствие устанавливаемых признаков термина его
реальному языковому и речевому облику. В монографии Даниленко
(1977, 83-86) содержится 19 определений термина, причем автор
подчеркивает, что этот перечень может быть продолжен. Построена даже
типология
определений
термина
(Комарова,
1979,
3),
таблица
отличительных признаков термина имеется в статье Булычевой (1979, 8).
Отмечается также, что разные области знания и научные дисциплины
могут иметь свои специфические подходы к такому сложному явлению,
как термин, и, соответственно, различные определения термина.
58
Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная
терминология существует лишь в 60 языках и охватывает около 300
профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке
терминологически
разработанных
полей
не
так
много.
Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности
отрасли, в которой создаются новые понятия и названия, от участвующих
в этом процессе ученых и от успехов международного сотрудничества.
Русский, без сомнения, относится к числу терминологически
развитых языков.
Перевод отдельных терминов на русский язык оказывался зачастую
неудачным, поскольку, как отмечал В.В. Виноградов (1961, 8), «попытки
упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые
ими выражаются, чаще всего остаются безрезультатными».
Д.Н. Ушаков дал следующее толкование слову термин: термин (от
лат. terminus 'предел, граница') 1. В формальной логике – понятие,
выраженное
словом;
2.
Слово,
являющееся
названием
строго
определенного понятия, специальное слово или выражение, принятое для
обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии (Ушаков Д.Н.
Толковый словарь русского языка. Т. IV., 689). Из представленного
толкования ясно, что существуют разные подходы к определению
понятия «термин». У представителей разных дисциплин оно связывается
со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объем
содержания и определяется по-своему. Так, логик рассматривает как
термин любое слово (а точнее – понятие, соотнесенное с любым словом),
если ему дана строгая дефиниция. Это понимание термина зародилось в
древнегреческой науке со времен Платона и прошло через тысячелетия.
Ряд философов понимают термин как сокращение дефиниции, ставя
формальный знак равенства между ними. Для лингвиста здесь нет
равенства, поскольку термин – это имя понятия, а дефиниция –
развернутое толкование этого имени.
Лингвист иной раз склонен считать термином заимствованное слово,
поскольку оно выделяется на фоне словарного состава своего языка как
59
нечто чужеродное. При этом для него бывает важнее присутствие этого
слова в нескольких иностранных языках, а не наличие у него дефиниции.
Социолог порой рассматривает как термин любое специальное слово,
в особенности, если оно связано с наукой или производством, независимо
от его происхождения и наличия у него строгой дефиниции.
Представитель профессионального знания считает терминами все
слова, связанные с его профессией, не всегда задумываясь об их
системности и наличии достаточных оснований для терминирования тех
или иных понятий.
Все эти подходы характеризуются отсутствием строгости и единого
основания для определения термина.
В философском энциклопедическом словаре [1983, 681] находим
несколько разных определений термина:
термин (лат. terminus "граница, предел, конец")
1.
имя с оттенком специального (научного) его значения,
уточняемого в контексте какой-либо теории или отрасли знания;
2.
в античной философии – понятие, фиксирующее устойчивые и
непреходящие аспекты реальности в противоположность
разнообразным и изменчивым ее чувственным образам (аналог
современного понятия "закон");
3. в аристотелевской силлогистике и традиционной логике –
элементы суждений, входящих в состав силлогизма: субъекты и
предикаты его заключения и посылок.
Американский словарь Уэбстера дает 8 разных определений термина
(англ. term).
В "Логическом словаре" Н.И. Кондакова термин определяется как
слово или словосочетание, являющееся точным названием строго
определенного понятия. "Термином называется также и специальное
слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или
иной среде, профессии" (Кондаков 1975, 594). Название определено
Кондаковым как «языковое выражение, которым обозначаются предметы
и классы предметов, их свойства и отношения, независимо от того,
60
существуют ли они объективно или являются продуктом мыслительной
деятельности (например, "понятие")» (там же, 373). В формальной логике
вместо слова название часто употребляют слово имя. Из приводимых
автором примеров явствует, что он не различает имена собственные и
нарицательные (и те, и другие входят у него в категорию названий), а
термин для него отличается от названия лишь тем, что это "точное
название".
Таким образом, сама терминологичность слова термин как раз и подтверждается тем, что для представителей разных специальностей понятие
термин свое, особое.
Как
человек,
много
лет
профессионально
занимавшийся
терминологией, Т.Л. Канделаки (1977, 7) дает рабочее определение
термина. "Под термином понимается слово или лексикализованное
словосочетание, требующее для установления своего значения в
соответствующей системе понятий построения дефиниции". О системе в
дефиниции в своем развернутом толковании понятия термин говорит Г.
Рондо: «Термин термин – это языковой знак в смысле Ф. Соссюра, т.е.
языковая единица, имеющая означаемое и означающее. От других
языковых знаков термин отличается тем, что его семантическая экстенция
определяется по отношению к означаемому раньше, чем к означающему.
Можно не знать, что значит та или иная языковая форма, но хорошо
представлять себе понятие, догадаться, какая языковая форма его
представляет. Другая характерная черта термина состоит в том, что его
означаемое
получает
дефиницию
в
ряду
прочих
означаемых,
принадлежащих к той же области, т.е. что термин нельзя рассматривать
изолированно. Он всегда часть семантического целого, которым может
быть наука, практическая деятельность, техника, но всегда – специальная
область».
Связь между означаемым и означающим общеупотребительных
слов и терминологической лексики удобнее всего показать на следующей
схеме:
61
Подход
Языковой знак общей лексики
означающее
означаемое
Терминологический языковой знак
означающее
означаемое
Таким образом, мы используем общеупотребительные слова, чтобы
просто назвать привычные, известные явления и предметы. В случае же с
терминами на первый план выступают сами предметы и явления, которые
мы характеризуем.
62
Терминология синхронного перевода.
Общие положения.
Из всех существующих значений слова термин в качестве рабочего
определения в настоящем исследовании выделяется лишь одно, которое,
на взгляд автора, наилучшим образом соответствует специфике данной
работы и учитывает все особенности терминов, рассматриваемых в ней.
Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в
профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях,
обозначающее понятие, которое входит в систему понятий определенной
области профессиональных знаний.
Внутри
своего
терминологического
поля
термин
однозначен.
Одинаково звучащие термины разных полей – омонимы (волна в
гидравлике, радиотехнике, оптике и в общей лексике).
Необходимо отметить, что ряд терминов благодаря своей структуре
оказывается как бы с момента своего создания "запрограммированным"
на двоякое употребление. Поскольку полисемия терминов – явление,
отмеченное
не
терминологической
только
в
практике,
русской,
вводить
но
и
в
какие-либо
международной
изменения
в
установившееся терминоупотребление следует очень осторожно, чтобы
не нарушить равновесия терминов и их определений, закрепившегося в
лексикологии и лексикографии.
Показанная выше специфика термина помогает воссоздать его
идеальный вид, т.е. наметить сумму некоторых черт, которыми должен
обладать термин. Соответственно обнаруживаются и нежелательные
свойства, которыми термин обладать не должен.
«Спецификум термина, – писал A.A. Реформатский, – прежде всего в
точно отграниченной сфере его применения, в точном соотношении вещи
и слова. Конечно, всякий термин есть слово. Но не всякое слово – термин.
"Одно и то же" может быть и термином и просто словом, и это не
следствие "точки зрения" или вообще субъективной реакции на данный
словесный объект, а следствие «объективных структурных свойств и
63
характеристик данного объекта. Если слово употребляется только как
термин (эпентеза, вектор, бином, вагранка, форсунка, увула), то и искать
его отличия от просто слова нет смысла... Основная тенденция термина
ограничение лексического поля и моносемичность... Общая тенденция
слов языка – тенденция системности в словообразовании – в терминах
особо рельефна. Термин – член определенной терминологии» (1968, 1656).
Ф. Риггз, Г. Рондо и многие другие исследователи предъявляют к
термину требование "унивокативности" (univocity): "одно значение – одно
слово; одно слово – одно значение". Это идеальное, или нормативное
требование, предъявляемое к отношению между понятиями и словами, Г.
Рондо называет монореферентностью, ср. моносемичность у A.A.
Реформатского. Но фактически все обстоит иначе.
Так Ф. Риггз считает, что все слова – это единицы творческие в том
смысле, что они пробуждают в сознании человека разнообразные
значения и отношения.
Д.С. Лотте (1982) даже употреблял термин мононгш, имея в виду
единственный термин для данного понятия (в заимствующем языке) и
противопоставлял его термину синоним (синонимичность).
О
критериях
оценки
терминов
неоднократно
писали
A.A.
Реформатский, Д.С. Лотте и др. С некоторыми уточнениями и
дополнениями эти критерии перечисляет И.Н. Волкова (1984, 69–84).
Ниже приводятся ее положения с необходимыми добавлениями и
комментариями.
1. Однозначность: термин должен обозначать только одно научное
или техническое понятие, а последнему должен соответствовать только
один термин. Этот принцип осуществляется с помощью привлечения
понятия поле. В этом поле термин однозначен. За его пределами,
подвергаясь детерминологизации или транстерминологизации, та же
лексическая единица может быть связана с иными понятиями.
Как показывает, Э. Гродзиньский, однозначность термина может быть
различной. Например, понятие растение однозначно, хотя обозначает и
траву, и дерево, и бактерию, поскольку его объем включает все это, а
64
различие растений между собой не имеет значения. Слово стакан имеет
меньше десигнатов и различия их друг от друга меньше. Это или посуда
определенного вида, или ее содержимое (стакан молока). Но это слово не
однозначно. Оно развивает специфическую многозначность по смежности
(одно в другом). Объем содержания однозначного слова охватывает
наиболее существенные черты всех его десигнатов, объем содержания
многозначного слова может быть разделен на несколько частей на основе
черт, наиболее характерных для каждого значения, а черты, общие для
всех его десигнатов, отсутствуют.
2. Системность:
любой
термин
–
член
определенной
терминологической
системы, что и делает его термином. Значение термина фиксируется в
системе и поддерживается параметрами, используемыми в ней. Общая
тенденция слов языка – тенденция системности в словообразовании – в
терминах особенно рельефна. Системность в терминах проявляется
дважды: системность понятий должна по возможности найти свою
системность в языковой структуре термина. Явления одного порядка в
терминологических рядах должны найти аналогичные обозначения.
3. Мотивированность: признаки, положенные в основу термина и
создающие его "буквальное значение" (Лотте 1982), не могут в
достаточной
мере соответствовать содержанию его понятия, т.е. составлять его
"действительное значение", потому что значение термина определяется
всей системой понятий и приписывается ему с помощью дефиниции. Тем
не менее, не составляя основополагающего критерия, мотивированность
термина способствует его запоминанию, облегчает связь с другими
терминами, создает его более устойчивое положение.
4. Понятийная ориентация: по степени соответствия мотивирующего
признака термина содержанию его понятия термины делят на правильно
ориентирующие, нейтральные и неправильно ориентирующие (Лотте,
1982; Волкова 1984, 70–71). К правильно ориентирующим И.Н. Волкова
относит следующие критерии:
65
— назначение (лазерный
дальномер), свойства
(когерентность излучения),
— размер (гигантские импульсы), особенности
конструкции (волоконный лазер),
— форма (кольцевой лазер),
— материал (рубиновый лазер),
— функции.
5. Лингвистическая правильность: точность термина в значительной
мере
обеспечивается
благодаря
правильному
использованию
словообразовательных средств. Желательно обеспечить регулярность
обращения к определенным моделям при образовании терминов,
относящихся к известным типам и категориям. Желательно также, чтобы
от терминов определенного ранга и уровня было удобно образовывать
термин следующих уровней (ступеней), выше или ниже рангов.
Желательно также, чтобы термины, относящиеся к определенным частям
речи, образовывались единообразно (во всяком случае, в пределах одного
терминологического поля).
66
6) Точность:
длина
термина
должна
быть
достаточной
для
обозначения каждого понятия и выделения его из ряда смежных или
подобных. И.Н. Волкова (1984, 74) говорит о краткости термина, В.М.
Лейчик
(1981)
–
об
оптимальной
длине
термина
как
якобы
обеспечивающей легкость его запоминания и широкое применение.
Автор, однако, полагает, что такая постановка вопроса в принципе
неверна. Термин не есть обиходное слово, и точность в нем важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как
его недостаток. Если какое-либо понятие обозначено с помощью фразы,
состоящей из группы хорошо согласующихся друг с другом слов, это и
обеспечивает системность термина, и показывает связь данного понятия с
другими (см. Винокур, 1939).
7. Внедренность: терминологическая внедренность – очень важный
фактор, игнорировать который не следует. При составлении терминологических рекомендаций предпочтение отдается термину, имеющему
более
широкое
распространение,
более
длительную
традицию
употребления в нескольких поколениях специалистов. Замены даже менее
удачных, но хорошо внедренных терминов более подходящими, системно
правильными, всегда сопряжены с ломкой устоявшейся системы и
ненужным переучиванием. А поскольку значение термина не вытекает из
суммы его компонентов, а приписывается ему в системе, внедренность
термина оказывается и наиболее системно важным критерием.
8. Языковая ориентация: при наличии конкурирующих терминов,
созданных на основе своего или чужого языка, предпочтение в разных
случаях отдается разным возможностям. И.Н. Волкова (1984, 75)
однозначно
решает этот вопрос в пользу терминов – русских слов, считая, что
чрезмерное
и
не
всегда
оправданное
увлечение
иноязычными
заимствованиями неизбежно приводит к обособлению специальной
терминологии, делает ее практически недоступной для неспециалистов.
На взгляд автора настоящего исследования, этот тезис содержит
несколько серьезных противоречий. Прежде всего, термин не является
элементом общедоступного языка. И это не потому, что недооценивается
67
способность какого-либо человека им овладеть или подчеркивается
снобизм лиц посвященных, а потому, что в обычных жизненных
ситуациях термины просто не нужны. И.Н. Волкова считает, что любое
заимствование в терминологии должно быть обоснованно, поэтому
предпочтительнее, чтобы
русского
языка.
В
стандартизируемый
этом
утверждении
термин
был словом
игнорируется
главный
терминологический принцип – системность. Никакая замена иноязычного
термина на соответствующий русский не усилит взаимопонимания
специалистов, если внедренностью и системностью обладает первый. Она
лишь нарушит коммуникативность языка для специальных целей.
A.A.
Реформатский
предпочтительность
терминов,
неоднократно
составленных
высказывался
из
за
греко-латинских
терминоэлементов, считая, что за ними будущее, поскольку они в лучшей
степени обеспечивают международное профессиональное общение. Он
надеялся также, что введение этих терминов в русском языке будет
способствовать интернационализации сферы специального общения.
Автор придерживается такого мнения, что и в данном случае многое
зависит от традиций каждой отрасли знания. Если в области машинной
обработки текста многое создается на основе английского языка и в таком
виде заимствуется в русский, немецкий и др. языки, то английская форма
терминов оказывается и более системной, и более интернациональной, и
более внедренной. Но если отечественные химики начали заменять
английскими эквивалентами термины, созданные их соотечественниками
на русской основе в целях их якобы интернационализации, то в этом нет
ничего, кроме серьезного нарушения традиций отечественной науки.
Совершенно естественно, что в каждом отдельном случае трудно
создать такой термин, которой обладал бы всеми указанными качествами.
Но основные – системность и внедренность – должны по возможности
соблюдаться и не приноситься в жертву прочим.
68
Частные особенности перевода терминов синхронного перевода.
Далее приводится оценка на соответствие вышеуказанным признакам
ряда наиболее часто встречающихся терминов в работах Барбары Мозер
«Синхронный перевод: гипотетическая модель и ее практическое
применение», Вольфрама Вильсса «Синтаксическое прогнозирование в
синхронном переводе с немецкого на английский», перевод которых
составляет первую часть данного исследования, а также Линн Виссон
«Синхронный перевод с русского на английский», Г.В. Чернова «Основы
синхронного перевода», А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», В.Н.
Комиссарова
«Теория
перевода»
и
Р.К.
Миньяр-Белоручева
«Методический словник: толковый словарь терминов методики обучения
языкам».
"Target language" – в русском языке существуют два эквивалента
данного термина: переводящий язык (ПЯ) и язык перевода.
Так у Г.В. Чернова встречаются оба эти термина, в то время как в
работе Линн Виссон предлагается только вариант «переводящий язык».
Оба варианта удовлетворяют требованиям однозначности, системности,
лингвистической правильности, точности, мотивированности и языковой
ориентации. Что же касается ориентации понятийной, нетрудно заметить,
что вариант «переводящий язык» подчеркивает динамику процесса
осуществления перевода, тогда как «язык перевода» не акцентирует ее, а
выполняет чаще всего исключительно номинативную функцию. Таким
образом, целесообразно использовать вариант «переводящий язык», когда
речь идет непосредственно о процессе перевода, и на первый план
выступает восприятие речи на одном языке и ее порождение на другом.
Следовательно,
при
описании
процесса
синхронного
перевода
целесообразнее использовать термин «переводящий язык». Например, в
следующих предложениях из первой части настоящей работы:
69
1.
«Как видно из таблицы, последующие стадии обработки,
участвующие в производстве переводящего языка (ПЯ), имеют доступ к
тем же самым структурным компонентам в долгосрочной памяти (ДП)».
(Барбара Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая модель и ее
практическое применение», 8).
2.
«Это
обращение
осуществляется
в
рамках
процесса
раскодирования и повторения в ГТАЛ, и, как указывалось ранее, чем
больший
объем
на
стадии
обработки
информации
остается
незадействованным, тем больший объем доступен переводчику для того,
чтобы он направлял свое внимание на новую поступающую информацию
и производство речи на переводящем языке (ПЯ)». (Там же, 11).
Тогда как, в предложении: «значение отличий в синтаксисе между
исходным языком (ИЯ) и переводящим языком (ПЯ) совершенно
различно для письменного перевода и для синхронного перевода», вместо
термина переводящий язык можно свободно употребить «язык перевода»,
поскольку не делается акцент на динамике переводческого процесса.
Конечно, не рекомендуется злоупотреблять вариативностью в рамках
одной работы без дополнительного уточнения, что используемые
термины эквивалентны. Стоит заметить, что общепринятое сокращение –
ПЯ соответствует термину «переводящий язык». Это также объясняет его
большую употребительность, так как использование сокращений –
характерная черта профессионального языка. Сокращения значительно
упрощают процесс коммуникации и понимание специальных текстов.
Таким образом, можно сделать вывод, что термин «переводящий
язык» обладает более широкой сферой распространения и, следовательно,
в большей мере, нежели термин «язык перевода» удовлетворяет
требованию внедренности.
70
Теперь проанализируем следующий пример:
"His model is an attempt to describe the temporal flow o f auditory
information, beginning with the acoustic signal (the speaker's message) that
arrives at the ear of the listener and ending with some form of mental
representation of that message in the mind of the listener" (Moser, B.
Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical
Application,
1).
В работе предлагается следующий вариант перевода данного
предложения: «Она представляет собой попытку описать темпоральный
поток
слуховой
информации,
начиная
с
акустического
сигнала
(отправителя сообщения), попадающего на гарнитуру слушающего, и,
заканчивая
отдельными
видами
восприятия
этого
сообщения
в
понятийном аппарате получателя. (Барбара Мозер «Синхронный перевод:
гипотетическая модель и ее практическое применение», 2).
На языке перевода данное предложение изобилует терминами:
«темпоральный поток», «слуховая информация», «акустический сигнал»,
«отправитель сообщения», «гарнитура слушающего» и «понятийный
аппарат получателя», а в предложении на исходном языке терминов всего
четыре: "temporal flow " («темпоральный поток»), "auditory information "
(«слуховая информация»), "acoustic signal" («акустический сигнал») и
''mental representation" («восприятие»). Трем же другим терминам
предложения ПЯ в ИЯ соответствуют общеупотребительные слова: ср.
"speaker" – «отправитель сообщения», "ear of the listener" – «гарнитура
слушающего», "mind of the listener" – «понятийный аппарат получателя».
В данном случае можно проследить несоответствие терминосистем
ИЯ и ПЯ, поэтому в предлагаемом варианте перевода данные единицы
перевода подвергаются терминологизации на ПЯ. Это обусловлено тем,
что «принцип адекватности или соответствия перевода оригиналу
принято считать одним из основополагающих в работе переводчика.
Применительно к переводу научных текстов соответствие оригиналу
достигается прежде всего на семантическом уровне». (И.П. Смирнов
Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. - М., 1989, 108).
71
Следовательно, переводчик вправе прибегнуть к дополнительной
терминологизации текста ПЯ, если это способствует его лучшему
пониманию. Действительно, как пишет в своей книге «Научнотехнический перевод» (М, 1987) Ю. В. Ванников: «терминологическая
лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать
содержание предмета и обеспечивает правильное понимание существа
вопроса.
В
языке
науки
и
техники
термины
несут
основную
семантическую нагрузку», что в данном случае имеет определяющее
значение, поскольку, как уже было замечено, точное соответствие
перевода
оригиналу
в
научных
текстах
достигается
именно
на
семантическом уровне. При такого рода переводе необходимо учитывать
как соотнесенность терминологических систем языков, так и общие
тенденции в стилистике соответствующего функционального стиля ИЯ и
ПЯ.
В языке современной английской научной литературы наблюдается
явная тенденция к упрощению, т.е. использованию большого количества
слов
бытового
детерминологизации
интернационализацией
языка,
простых
грамматических
и т.д., что обусловлено
общения
специалистов,
форм,
в первую очередь
растущим
числом
научных публикаций и усилением взаимопроникновения различных
научных дисциплин.
Причем речь не идет об упрощении, которое может повлечь за собой
искажение смысла или нарушение традиционных стилистических норм.
Как правильно заметил Д. Рэнни: «Структурой языка научной литературы
должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные
элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и
обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему
понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и
иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть
понимания смысла при помощи простых, чисто английских, обиходных
слов». (Rannie, D.W. The Elements of Style. London, 1975, 75).
В данном случае «простые, чисто английские, обиходные» слова
позволяют достичь оптимального выражения смысла предложения на ИЯ,
72
чего нельзя сказать о нейтральном лексическом пласте русского языка.
Однако
развитая
терминология
синхронного
перевода
ПЯ
дает
возможность без потерь компенсировать это, используя в переводе
общепринятые термины.
При переводе же термина ИЯ "mental representation" опять же в силу
вышеуказанных
причин
целесообразно
прибегнуть
к
его
детерминологизации на ПЯ.
Интересно также заметить, что использованные в переводе данного
предложения
термины
удовлетворяют
всем
предложенным
выше
критериям оценки и не имеют дублетов в рамках предметнопрофессионального поля синхронного перевода.
Однако
отсутствие
вариативности
отнюдь
не
характеризует
терминологию синхронного перевода. В частности английский термин
"shadowing" имеет сразу несколько эквивалентов в русском языке.
Различные лингвисты предлагают следующие варианты:
1. «синхронное оттенение» (Г.В. Чернов);
2. «синхронное повторение» (Линн Виссон);
3. «следование по пятам (за докладчиком)» (А.Д Швейцер).
Предлагаемый вариант перевода в настоящей работе – синхронное
оттенение.
73
Ср. Although shadowing involves the dual task o f listening and speaking,
it does not involve simultaneous processing for meaning, as do other tasks.
(Moser, В. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its
Practical Application, 14).
Хотя при синхронном оттенении нужно одновременно и слушать, и
говорить, оно не включает в себя синхронную обработку информации, как
другие задания. (Барбара Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая
модель и ее практическое применение», 33).
Преимущества данного варианта состоят в том, что он наиболее
правилен по смыслу, полнее других описывает особенности исследуемого
явления и лучше других соответствует семантике английского термина,
что может способствовать интернационализации и систематизации
понятия.
Однако
из
всего
вышесказанного
не
следует,
что
термины
«синхронное повторение» и «следование по пятам (за докладчиком)»
некорректны. На взгляд автора исследования, они всего лишь не столь
точны, как первый вариант.
В самом деле, процесс, обозначаемый английским термином
"shadowing" представляет собой повторение произносимых докладчиком
слов с определенным отставанием, обусловленным самыми различными
факторами: темп речи оратора, качество звука, уровень профессиональной
подготовки обучаемого (поскольку «синхронное оттенение»/"shadowing"
используется исключительно в учебных целях) и т.д.
Тем не менее, вариант «синхронное повторение» представляется не
совсем корректным, так как он подразумевает одновременность процессов
говорения оратора и переводчика и не учитывает запаздывание, которое
при этом процессе присутствует всегда, поскольку именно в этом и
состоит его учебная цель. Таким образом, синхронного повторения в
чистом виде не достигается.
74
Вариант же «следование по пятам (за докладчиком)» наоборот
акцентирует внимание на запаздывании, отставании переводчика от
докладчика (ОПД), однако оставляет без внимания особенности процесса,
а именно, повторение его слов на том же языке, без внесения каких-либо
изменений.
Что же касается варианта «синхронное оттенение», то он учитывает
ОПД, наиболее правильно отражает суть процесса и семантику
английского термина, и поэтому представляется наиболее удачным и
корректным.
Для английского языка также характерна синонимичность терминов.
Так термину «прогнозирование» в русском языке соответствуют
следующие три в английском:
1. "prediction " ;
2 . "anticipation";
3. "foreseeing".
Ср. I t is rather the result of intelligent textual prediction triggered by
linguistic means (morphemes, lexemes or lexeme combinations) which, within
the framework of specific communication situations serve as cues for the
achievement of high-quality SI performance. (Wilss, W. Syntactic Anticipation
in German-English Simultaneous Interpreting, 7)
Это скорее результат целенаправленного прогнозирования текста,
активируемого различными лингвистическими единицами (морфемами,
лексемами или комбинациями лексем), которые в рамках определенной
коммуникативной ситуации служат важными подсказками для успешного
синхронного
перевода.
(Вольфрам
Вильсс
«Синтаксическое
прогнозирование в синхронном переводе с немецкого на английский»,
48).
75
From the preceding discussion it is clear that syntactic anticipation normally is
something quite different from blind textual hypothesizing. (Wilss, W. Syntactic
Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, 1 )
Из всего вышесказанного становится ясно, что в большинстве случаев
синтаксическое
прогнозирование
и
простые
гипотезы
вслепую,
основанные только на тексте, совсем не одно и то же. (Вольфрам Вильсс
«Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе с немецкого на
английский», 48).
Причем, как можно заметить из приведенных выше примеров, в
отличие от русского языка в английском возможно употребление
терминов-дублетов одним исследователем в рамках одной работы. В
данном случае это вызвано их относительно невысоким уровнем
терминологизации и близостью к основному, общеупотребительному
значению.
В русском же рекомендуется избегать использования терминовсинонимов, по крайней мере, в рамках одной работы, поскольку
«однозначность – наличие только одного установленного значения
становится основным требованием к термину в русском языке» (Ю. В.
Ванников и др.. Научно-технический перевод, М., 1987), а это чаще всего
предполагает выбор одного, самого точного термина для описания
исследуемого явления, что и учитывал автор при выполнении перевода
первой части настоящей работы.
Так,
однако,
происходит
не
всегда.
Нередко
при
описании
определенного феномена перед исследователем встает выбор: либо
прибегнуть к терминотворчеству и ввести абсолютно новый термин, либо
использовать один из общепринятых традиционных терминов, но придав
ему новое значение. Конечно, по большей части, этот
выбор
обуславливается спецификой описываемого явления и разработанностью
терминологической базы данной области науки на языке автора.
Тем не менее, если существует термин, который, в принципе, мог бы
служить для описания исследуемого феномена, то его использование
76
возможно, при условии, что автор предварительно поясняет, в каком
значении он берется.
Данный прием может быть успешно применен в случае, если
специфика описываемого явления допускает его применение, что
позволяет избежать «терминологической избыточности», которая, в
отличие от избыточности речевой, отнюдь не способствует лучшему
пониманию. Пример использования такого приема имеется в первой части
данной работы:
“Paraphrasing in this context does not overlap with the linguistic notion of
paraphrasing, but rather the student's ability to render the basic meaning of a
message in other words and in different sentence constructions should be
developed. For this purpose almost any text can serve as course material.
Again, speed of paraphrasing should be successively increased, as should the
difficulty of the material presented …” (Moser, B. Simultaneous Interpretation:
a Hypothetical Model and Its Practical Application, 10-11).
«...B контексте данной статьи, понятие парафраза не совпадает с
общепринятым лингвистическим. Под ним скорее подразумеваются
способности студента передавать основное значение отрезка информации
другими словами и синтаксическими конструкциями, которые нужно
развивать.
Практически
любой
текст
может
служить
исходным
материалом для этой цели. И снова скорость парафраза должна
постепенно увеличиваться так же, как и сложность предлагаемого для
прослушивания материала ...» (Барбара Мозер «Синхронный перевод:
гипотетическая модель и ее практическое применение», 24).
77
В «Словаре лингвистических терминов» Д.Э. Розенталь, М.А.
Теленкова (М., «Просвещение», 1976) находим следующее определение
лингвистического понятия парафраза:
Парафраз и парафраза –
1. Описательное выражение;
2. Троп, состоящий в замене названия лица, предмета, явления
описанием их существенных признаков или указанием на их
характерные черты.
Р.К. Миньяр-Белоручев в «Методическом словнике. Толковом
словаре терминов методики обучения языкам» (М., 1996) дает следующее
определение этого феномена:
Парафраз и парафраза – выражение мысли, обозначение действия
или явления языковыми средствами, отличающимися от
первоначальных.
Определение парафраза в словаре ((Dictionary of Language and
Linguistics)) R.R.K. Hartmann and F.C. Stork (Applied Science Publishers,
London, 1973) существенно отличается от принятого в русском
языкознании:
Paraphrase – the process or result of rewording an utterance from one
level or variety of a language into another without altering the
meaning, as opposed to metaphrase or translation which converts the
utterance into a different language. Some types of language teaching
make use of both paraphrasing and translation to develop the skills of
expressing the same meaning in a number o f different ways.
78
Как видно из приведенных выше определений, значение термина
парафраз в работе Барбары Мозер не совпадает с общепринятым
лингвистическим, хотя можно заметить, что английское определение
включает в себя использование парафраза в учебных целях для развития
навыков учащихся, что, однако, не является первичным значением
данного термина. Поэтому при использовании термина «парафраз» в
значении учебного приема требуется пояснение относительно того, что
подразумевается под термином у определенного исследователя в
конкретной работе. Барбара Мозер приводит это пояснение сразу же
после введения термина «парафраз», чтобы предотвратить возможное
недопонимание и двусмысленность.
Отдельные термины синхронного перевода могут также обладать
синонимами в разных прагматических регистрах. Так, например, термин
"to relay" имеет следующие эквиваленты в русском:
1. «брать с коллег»;
2. «брать с другой кабины»;
3. переводить через «кабину-пилот»;
4. переводить с языка-посредника;
5. осуществлять двухступенчатый перевод.
Нетрудно заметить, что первые два варианта широко используются в
повседневной
работе
синхронных
переводчиков
и
относятся
к
разговорному стилю. В то время как остальные три варианта принадлежат
научному языку, причем третий и четвертый варианты – нейтральны, а
последний – сугубо формальный и может употребляться исключительно в
публикациях научного характера.
79
Таким образом, выбор правильного эквивалента при переводе того
или иного термина в соответствии с его стилем и прагматическим
регистром может стать серьезной переводческой проблемой при наличии
большого количества возможных альтернатив.
Еще одна переводческая проблем, с которой столкнулся автор
данного исследования при переводе работы Вольфрама Вильсса
«Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе с немецкого на
английский», – адекватная передача на русский язык термина «сие».
Данное явление синхронного перевода уже было неоднократно
описано. Так в исследованиях отечественных лингвистов мы находим
термин «подсказанные гипотезы», облегчающие перевод предложений с
высоким уровнем семантической избыточности ...». (Чернов Г.В.
Лингвистические основы синхронного перевода. Докт. дисс. М.,
МГПИИЯ, 1980, с.207-8).
Однако при детальном анализе использования термина «сие»
Вольфрамом Вильссом и «подсказанная гипотеза» или «подсказка» Г.В.
Черновым становится заметным различие подходов к описанию данного
феномена.
Так у Вильсса мы находим следующее описание данного явления: "In
contrast to end-of-sentence stimuli, which Mattern calls " T -stimuli" ( =
terminal stimuli), these stimuli can be called A-cues ( anticipation cues), i.e.
cues which allow the syntactic and or semantic anticipation of what the
simultaneous interpreter actually perceives, while the TL reproduction of the
SL message is already under way "(6).
«В противоположность стимулам в конце предложения, которые
Маттерн называет «Т-стимулы» (терминальные стимулы), эти стимулы
можно назвать П-подсказки (прогнозирование по подсказкам), т.е.
подсказки, делающие возможным синтаксическое и/или семантическое
прогнозирование той информации, которую переводчик, собственно
говоря, воспринимает, в то время как воспроизведение на ГШ отрезка
текста ИЯ уже идет ...» (47).
80
И далее: "From the preceding discussion it is clear that syntactic
anticipation normally is something quite different from blind textual
hypothesizing. It is rather the result of intelligent textual prediction triggered
by linguistic means (morphemes, lexemes or lexeme combinations) which,
within the framework of specific communication situations serve as cues for the
achievement of high-quality SI performance... Cues can e.g. be of a co-textual
(intralingual) nature... Cues can also be o f an extralinguistic, situational
nature... and finally, cues can also occur in linguistically and situational!)
Standardized communication processes... "(7-8).
«... Из всего вышесказанного становится ясно, что в большинстве
случаев синтаксическое прогнозирование и простые гипотезы вслепую,
основанные только на тексте, совсем не одно и то же. Это скорее
результат целенаправленного прогнозирования текста, активируемого
различными лингвистическими единицами (морфемами, лексемами или
комбинациями
лексем),
которые
в
рамках
определенной
коммуникативной ситуации служат важными подсказками для успешного
синхронного
перевода
...
Подсказки
могут
быть,
например,
сопутствующими тексту (внутриязыковыми)... Подсказки бывают также
экстралингвистического, ситуативного характера ... и в заключение,
нужно отметить, что подсказки также встречаются в лингвистически и
ситуативно нормированных коммуникативных процессах ...» (48-50).
Из приведенных примеров очевидно, что понятие «cue» у Вольфрама
Вильсса очень широкое. Пользуясь в свою очередь термином Маттерна,
он
подразумевает
сопутствующие
ситуативные,
под
тексту
и
ним
целый
ряд
(внутриязыковые),
клишированные
«стимулов»:
подсказки
экстралингвистические,
«глагольные
сочетания»
самых
различных видов, а также противопоставляет П-подсказки терминальным
стимулам Маттерна. Оно является центральным для всей работы.
Г.В. Чернов описывает то же явление как «подсказанная гипотеза», по
которой может «работать» переводчик. При этом в эксперименте по
выявлению
прогнозирующей
роли
уровня
сочетаемости
слов
в
высказывании (Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного
81
перевода. Докт. дисс. М., МГПИИЯ, 1980, с. 207) «подсказанные
гипотезы» были ложными.
Эксперимент состоял в том, что «в каждый из текстов были введены
контрольные предложения двух типов. В одном типе предложений
"подсказывалась"
высокая
степень
вероятности
определенного
вербального завершения его начала, но реальное завершение было иным.
Во втором типе фраз, при грамматической оформленности их в
предложении, каждое последующее слово в смысловом отношении, не
сочеталось о предыдущим словом и с последующими словами.
Предполагалось, что в первом случае переводчики будут переводить не в
соответствии с реальным завершением заданного высказывания, а по
«подсказанной» гипотезе его завершения, или же, в результате
запоздалого
осознания
переводчиком
неправильности
«внутренней
программы высказывания» в переводе появятся паузы хезитации, или
данное высказывание вообще не будет переведено.
Во втором случае предполагалась невозможность построить гипотезу
смыслового развития высказывания и в связи с этим ожидалось
нарушение механизма процесса, внешним выражением которого должны
были явиться паузы хезитации, пропуски, ошибки и искажения в
переводе.
При
этом
бессмысленные
или
парадоксальные
фразы
помещались в соответствующий контекст, оправдывающий появление
соответствующей фразы в тексте ...» (Там же., 208).
Можно заметить, что под термином «подсказанная гипотеза» Г.В.
Чернов подразумевает то же, что и Вольфрам Вильсс под "А-cue" (в
переводе «П-подсказкой»). Однако в исследовании Г.В. Чернова этот
термин используется в отрыве от «стимулов» Маттерна и рассматривается
преимущественно
как
контекстуальная
подсказка,
активирующая
определенные понятийные связи в понятийном аппарате переводчика.
Кроме того, у Вильсса делается акцент на разных видах "cues".
Именно поэтому в данном случае при переводе целесообразно ввести
термины «подсказка» и «П-подсказка», что и было сделано, поскольку
план содержания термина «подсказанная гипотеза» уже, чем у "cue". Тем
не менее, стоит сказать, что термин «подсказанная гипотеза» может быть
82
с успехом использован в качестве эквивалента термина "cue" в других
контекстах, где охват последнего не столь широк.
Данный
пример
характеризует
необходимость
переводческого
анализа при переводе определенных терминов. Переводчик должен
полностью понять план содержания каждого из них, а не просто
подставить имеющиеся в ПЯ соответствия.
При переводе терминов такой сравнительно «молодой» научной
дисциплины, как синхронный перевод от переводчика чаще всего
требуется аналитический подход, так как нередко исследователи
используют различные термины для описания одного и того же явления,
заимствуют отдельные термины у других авторов или вводят совершенно
новые термины. Это и обуславливает такое обилие переводческих
проблем при переводе такого сравнительно «узкого» лексического пласта,
как терминология синхронного перевода.
Темой отдельного исследования может стать перевод терминов при
синхронном переводе, который зачастую представляют наибольшую
сложность. Как правило, чем больше терминов в определенной области
знает переводчик, тем меньше затруднений он испытывает в работе,
переводя специалистов.
Одновременно с этим термины могут играть решающую роль при
синхронном переводе в силу своей смысловой насыщенности, и
описательный перевод терминов нередко может грозить нарушением
временного
континуума
в
синхронном
переводе.
Это
еще
раз
подчеркивает то, насколько важно для синхронного переводчика
готовиться к специализированным конференциям, причем необходимо не
только знакомиться с новыми терминами, но также и активировать
имеющиеся «понятийные связи», освежать в памяти уже известные
термины.
Для
переводческие
проблемы,
синхронист-профессионал должен обладать не только
отличными
навыками
того
чтобы
синхронного
теоретических знаний.
успешно
решать
перевода,
но
и
иметь
хороший
багаж
83
Заключение.
Синхронный перевод, как и любая другая научная дисциплина,
постоянно
развивается.
Возникают
новые
теории,
проводятся
эксперименты, выдвигаются гипотезы, что в первую очередь находит
отражение в изменении терминологии синхронного перевода. Любой
профессионал должен, прежде всего, владеть спецификой той области, в
которой он специализируется.
Синхронный перевод – отнюдь не исключение, и, следовательно,
целесообразно знакомить будущих синхронистов с особенностями языка
выбранной профессии на самом раннем этапе подготовки, чему может
способствовать данное исследование, поскольку наряду с анализом
переводческих проблем, связанных с переводом терминов синхронного
перевода, в нем приводятся профессионализмы и основные термины
синхронного перевода, выделенные в отдельную часть работы, а именно –
«Глоссарий основных терминов синхронного перевода».
На основе проведенного исследования можно сделать следующие
выводы и выявить следующие закономерности:
• желательно,
чтобы
термин
соответствовал
ранее
перечисленным в настоящем исследовании критериям (64-68),
среди
которых
ключевыми
являются
системность
и
внедренность;
• термин должен быть корректно употреблен в контексте, четко
соответствовать
описываемому
первоначальное
значение
модифицировано,
явлению,
термина
необходимо
в
случае
каким-либо
вводить
если
образом
дополнительные
пояснения;
• употребление терминов-синонимов в рамках одной работы
возможно только при наличии соответствующих пояснений;
84
• часто используемые термины заменяются общепринятыми
сокращениями;
• введение новых терминов возможно только в случае крайней
необходимости, т.е. при описании совершенно нового феномена
и отсутствии уже существующего термина, подходящего для его
описания;
• при переводе определенных терминов, когда наблюдается
несоответствие планов содержания термина ИЯ и имеющегося
эквивалента ПЯ, целесообразно проводить переводческий
анализ;
• при наличии нескольких синонимичных терминов для описания
одного явления в соответствии с их стилем и прагматическим
регистром подбирается наиболее точный эквивалент;
• при несоответствии терминосистем ИЯ и ПЯ при переводе
терминов синхронного перевода используются такие приемы,
как
дополнительная
терминологизация
или,
наоборот,
детерминологизация.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что переводчику нужно обращать
особое внимание на достижение точного соответствия текста оригинала и
перевода на семантическом уровне, а поскольку в языке научной
литературы именно термины несут основную семантическую нагрузку,
адекватный
перевод
терминов
является
зачастую
залогом
этого
роль
играет
соответствия.
Также
стоит
отметить,
насколько
большую
соотнесенность терминологических систем языков, как при переводе, так
и при непосредственном общении специалистов. Поэтому переводчики
должны
делать
все
возможное,
чтобы
не
нарушать
структуру
терминосистемы ПЯ, не прибегать к неоправданному терминотворчеству
и следить за правильностью используемых терминов ПЯ.
В заключение, нужно сказать, что данная работа не претендует на
85
всеохватность. В таком коротком исследовании невозможно отразить все
особенности
такого
многогранного
и
сложного
феномена,
как
терминология синхронного перевода. Впервые была сделана скромная
попытка описать и систематизировать терминологию синхронного
перевода,
дать
проанализировать
некоторые
рекомендации
употребление
отдельных
по
ее
унификации,
терминов
синхронного
перевода в работах известных лингвистов, а также рассмотреть
возможные решения переводческих проблем, возникших при переводе
первой части работы.
86
Глоссарий основных терминов синхронного перевода.
"Anaphorical connection" – бессоюзная связь;
"auditory feedback" – слуховой контроль;
"auditory receptor system" – слуховая рецепторная система;
"booth" – кабина синхронного перевода;
"channel" – канал;
"to chunk information" – «дробить» информацию;
"code switching" – беседа, ведущаяся одновременно на двух языках;
"combined processing" – комбинированная обработка;
"conceptual base" – понятийная основа;
"conceptual network" – понятийные рамки;
"conference interpreter" – устный переводчик (чаще всего синхронный)
(Линн Виссон);
"consecutive interpretation" – последовательный перевод;
"co-textual
сие"
–
сопутствующая
тексту/экстралингвистическая
подсказка, гипотеза, подсказанная экстралингвистическими знаниями
переводчика;
"contextual сие" – контекстуальная подсказка, гипотеза подсказанная
контекстом;
"contextual generalization " – «контекстуальное обобщение» (Г. Лист);
"contraction " – сокращение;
87
"cough cut" – пауза в переводе, чтобы откашляться, выпить воды и т.п. при
которой переводчик отключает сигнал, идущий на гарнитуру реципиента;
"сие" –
1. «подсказка/перевод по подсказке/подсказанной гипотезе», (Г.В.
Чернов, с.220):
2. опорная информация;
"décalage longer lag" – (максимальное отставание переводчика от
докладчика) МОПД;
"decision process" – «процесс принятия решения» (Й. Леви);
"detection" – анализ;
"discourse сие" – речевая подсказка;
"dual task synchronizing simultaneity" –
1. синхронность, синхронизация;
2. двойная
"embedding"
задача
–
(Линн
вставная
Виссон);
конструкция;
"expansion" – детализация;
"expectation pattern" – ожидаемая модель (Н. Маттерн);
"escort interpreter" – линейный переводчик;
"final task of SI" – конечная задача синхронного перевода;
"feed-back loop" – петля обратной связи;
"follow-up speech statement" – ответное выступление;
88
"generated abstract memory (GAM)" or "short-term memory" – порожденная
абстрактная память (ПАП) или краткосрочная память;
"generated transformational grammar (GTG)"
– генеративная
трансформационная грамматика (ГТГ);
"hesitation pause" – пауза хезитации;
"handicaps of S I " – сложности синхронного перевода (СП);
"headset/earphones" – наушники, гарнитура;
"implication" – импликация, вывод;
"incoming message" – поступающее сообщение, информация на входе;
"information chunks" –
1. сегменты/отрезки информации;
2. синтаксические «куски», сегменты словесного материала, (Линн
Виссон);
"information density" – информационная насыщенность/плотность;
"information processing model" – модель, основанная на анализе процесса
обработки информации;
"input rate" – скорость подачи материала;
"input output information" – информация на входе/на выходе;
"interlingual transfer" – MК (межъязыковая коммуникация);
"irreversible process" – необратимый процесс;
"irretrievable loss" – невосполнимая потеря (при синхронном переводе);
89
"lexeme" – лексема;
"linear syntactic structure" – линейная синтаксическая структура;
"literal translation" – буквализм, буквальный перевод;
"meaningfulphrase unit" – значимая фразовая единица;
"native language interference" – влияние родного языка, языковая
интерференция;
"node" – узловой пункт;
"notes" – запись;
"obligatory syntactic rearrangements" – обязательные синтаксические
перестроения;
"pallid verb" – «слабый» глагол (Н. Маттерн);
"passage with added noise" – отрывок с наложенным шумом;
"perceptual unit" –
1 .единица перевода;
2.смысловая единица, (Линн Виссон);
"phrase shifts" – фразовые сдвиги/трансформации;
"prediction anticipation foreseeing" – прогнозирование;
"prelinguistic semantic structure" – долингвистическая семантическая
структура;
"preperceptual auditory storage" – кратковременная буферная память;
"probabilistic prognosis" – вероятностное прогнозирование;
90
"probability prediction anticipation" – вероятностное прогнозирование;
"rank shift" – «структурный сдвиг» (M. Холлидей);
"rank bound" – «структурная связь» (Д. Кэтфорд);
"rapporteur" –
1. составитель отчета (при проведении конференции, заседание и т.п.)
2. оратор/докладчик
"readout process" – процесс считывания информации;
"receptive and reproductive linguistic procedures" – рецептивные и
воспроизводительные лингвистические операции
"redundancy" – избыточность;
"rehearsal loop" – повторный цикл;
"relay system" – двухступенчатая система синхронного перевода;
"to relay" – «брать с коллег», «брать с другой кабины» переводить через
«кабину-пилот»,
переводить
с
языка-посредника,
осуществлять
двухступенчатый перевод;
"relay" – перевод через «кабину-пилот», двухступенчатый перевод;
"secondary recognition" – вторичное распознавание;
"shadowing"
1. «синхронное оттенение», (Г.В. Чернов);
2. «синхронное повторение», (Линн Виссон);
3. «следование по пятам (за докладчиком)», (Швейцер А.Д);
91
" s h i f t o f expression" – фразовая трансформация;
"short-term memory" – краткосрочная память;
"SI
installations" – помещение, оборудованное для
синхронного
перевода/с оборудованием для синхронного перевода:
"simultaneous interpretation (SI)" – синхронный перевод (СП);
"standardized communication process" – нормированный коммуникативный
процесс;
"syntactic
one-to-one
correspondence"
–
точное/стопроцентное
синтаксическое соответствие;
"sound
engineer"
–
техник
синхронного
перевода,
аудиотехник,
звукоинженер;
"source language original language" – язык оригинала, исходный язык;
"speaker" – оратор/докладчик/выступающий;
"speech act" – речевой акт;
"SPO construction (subject-predicate-object)" – конструкция ПСД;
"standard phrase" – клишированная фраза, клише;
"syntactic anticipation" – синтаксическое прогнозирование;
"syntactic transparency" – понятность синтаксиса;
"synthesized auditory memory" – синтезированная слуховая память;
" Т -stimuli
terminal
(H.Маттерн);
stimuli"
–
Т-стимулы/терминальные
стимулы
92
"target language output" – производство речи на ПЯ, перевод отрезка ИЯ;
"target language" – язык перевода, переводящий язык;
"telescoping" – более ярко выраженная синхронизациия, синхронность;
"temporal" – темпоральный/временной поток информации;
"thought completed phrase" – «оборот, выражающий законченную мысль»
(Н. Маттерн);
"transcodage" – транскодирование;
"transfer strategy" – стратегия перевода;
"verb-complement collocation" – сочетание глагол + дополнение;
"verbatim reporter" – стенограф;
"verbal phrase" – глагольная группа;
"voice intensity" – громкость голоса;
"that arrives at the ear of the listener and ending with some form of mental
representation of that message in the mind of the listener" – «... попадающего
на гарнитуру слушающего, и, заканчивая отдельными видами восприятия
этого сообщения в понятийном аппарате получателя ...»;
93
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
2. Барик Г.К. Синхронный перевод: Язык и речь, том 18, 1973
3. Булычева С.Ф. Лингвометодические проблемы термина//
Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. - М.,
1979. - С. 78-92
4. Ванников Ю.В. и др. Научно-технический перевод. - М.: Наука, 1987
5. Виноградов В.В. Вступительное слово II Вопросы терминологии.- М,
1961
6. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии // Труды Московского института истории,
философии и литературы. -1939. - Т. У.: Сб. статей по языковедению.
7. Виссон Линн Синхронный перевод с русского на английский. Приемы.
Навыки. Пособия: М., 2001
8. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.,
1984
9. Волкова
И.Н.
Стандартизация
русской
научно-технической
терминологии (логико-лингвистический аспект). Автореф. дис. ... канд.
филол. наук. М., 1985
10.Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и
научно-технической терминологии II Учен. зап. Горьковск. ун-та. Сер.
лингвистич. - 1970. - Вып. 114. - С. 17-26
11.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о
терминах. - М.: Высш. школа. 1987
94
12. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического
описания. - М.: Наука, 1977
13. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе
языка//ВЯ. - 1976. - № 4
14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.
Валент, 2001
15. 3вегинцев В. А. О знаковости терминов. М., 1957
16. Зимняя И.А. Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного
прогнозирования в процессе синхронного перевода//Вопросы теории и
методики преподавания перевода. М., 1973
17. Илюхин В.М. Критерии оценки синхронного перевода. Мин. образ.
РФ. МГЛУ. - М.. 2001
18. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.. 1977
19. Комарова З.М. Толкование специальных слов в словарях русского
языка советского периода /на материале сельскохозяйственной
лексики/: Авто-реф. дис... канд. филол. наук/ ЛГУ. - Л., 1984
20. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слова. - Горький, 1979
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.,
Высш. шк, 1980
23. Кондаков Н.И. .Логический словарь-справочник. - 2-е изд., испр. и
доп. -М.: Наука, 1975
24. Коршунов А. М., Мантатов В. В. Теория отражения и эвристическая
роль знаков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974
25. Лейчик В.М. Терминологичность – комплексный показатель качества
термина. - М.: Наука, 1981
95
26. Линдсей П. Норман Д. Переработка информации у человека: введение
в психологию. - М., 1974
27. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической
терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН
СССР, 1982
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь
терминов методики обучения языкам. - М.: Стелла, 1996
29. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка //
Проблемы структурной лингвистики. 1967. - М., 1968
30. Риггз (Риггс) Ф.В. Терминология в социальных науках. Ротапринт.
Гонолулу-Москва, 1979
З1. Розенталь Д.Э., Теленкова МА. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976
32. Рондо Г. Проблемы и методы неологии в терминологии
/неонимии// Научно-техническая терминология. - Вып. 5 - 1980
33. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы
теории. -М., 1989
34. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1933
35. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 1988
36. Философский энциклопедический словарь (ФЭС). М., 1983
37. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект
экспериментального исследования//Тетради переводчика. №3 - М.,
1966
38.
Чернов
Г.В.
Еще
раз
о
схеме
организации
синхронного
перевода//Тетради переводчика. №14 - М., 1977
39.Чернов Г.В. К построению психолингвистической модели синхронного
перевода//Linguistische Arbeitsberichte.-Leipzig, 1973 №7
40. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода. Докт.
дисс. М.. МГПИИЯ. 1980
41.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987
96
42. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия –
лингвистическая проблема/Тетради переводчика.-М., 1969 - №6 - С. 52-65
43. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., Межд.
отношения. 1978
44. Чернов Г.В. Экспериментальная проверка одной модели/УТетради
переводчика.-М., 1971.-№8 с.55-61
45. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного
перевода/Тетради переводчика.-М., 1967.- №4 с.82-85
46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973
47. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М, 1979
48. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность переводчика и
методика преподавания. М., - Воениздат, 1978
49. Gerver. D. Simultaneous and Consecutive Interpretation and Human
Information Processing. London: Social Science Research Council Report,
HR 566/1., 1972
50. Goldman-Eisler. F. Segmentation of Input in Simultaneous
Interpretation. Psycholinguistic Research, 1972
51 .Hartmann R.R.K, and Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics.
London, Applied Science Publishers. 1973
52. Martern, N. Anticipation in German-English Simultaneous Interpretation.
Saarbrücken. 1974
53. Miller, G.A. Language and Communication. New York: McGraw-Hill,
1951
54. Moser, B. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its
Practical Application. Innsbruck. University of Innsbruck, 1979
55. Rannie D.W. The Elements of Style. London, 1915, p. 75
56. Webster's New International Dictionary of the English Language, Second
Edition, London: G. Bell & Sons. Ltd.. Springfield, Mass.: G. & C. Merriam
Co., 1947
57. Wilss, W. Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous
Interpreting. Saarbrücken. Universität des Saarlandes, 1977
Скачать