Программа прохождения и организации переводческой практики студентов 4 и 5 курсов

реклама
Программа
прохождения и организации переводческой практики студентов 4 и 5 курсов
(первый иностранный язык - английский)
Пояснительная записка
В системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика
переводческая практика является связующим звеном между теоретическим обучением в
вузу и самостоятельной работой в учреждении или на предприятии.
Данная форма обучения обладает наиболее благоприятными возможностями для
мобилизации, практического применения и углубления всех накопленных студентами
знаний, умений и навыков по избранной специальности и развития индивидуальных
переводческих способностей каждого.
Специфика этой практики состоит в том, что она носит комплексный характер, который
требует от студента мобилизации и применения всех накопленных ранее знаний. Умений
и навыков по избранной специальности, общей эрудиции и индивидуальных
способностей. Это ставит студента перед необходимостью объединять, преобразовывать
полученные знания в процессе решения различных по цели и сложности задач.
Переводческая практика студентов переводческого факультета включает два этапа: 1)
учебная практика; 2) производственная практика.
УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА
Сроки прохождения учебной практики: 1 июня – 28 июня.
Длительность прохождения практики: 4 недели.
1. Цели переводческой практики студентов.
Основной целью переводческой практики студентов является формирование
практических навыков у студентов по различным видам перевода:
-
совершенствование навыков письменного перевода;
совершенствование навыков устного перевода в его разновидностях
(последовательный, синхронный, реферативный)
2. Задачи переводческой практики студентов 4 и 5 курсов.
Исходя из вышеизложенных целей переводческой практики основными задачами в ходе
ее прохождения являются следующие:
-
анализ и оценка эффективности результатов своей работы и установление
их соответствия намеченной цели;
выполнение письменных переводов по профилю предприятия,
организующего переводческую практику;
выполнение устных переводов по профилю предприятия;
ознакомление с документацией предприятия;
перевод документации;
4. Содержание, виды деятельности и порядок проведения переводческой практики на 4 и 5
курсах.
Для более рационального планирования и учета работы студентов в содержании
переводческой практики выделяются следующие сферы переводческой деятельности:
-
изучение документации предприятия и ее письменный перевод по разным
видам тестов;
формирование навыков перевода текстов договоров предприятия с
зарубежными фирмами;
формирование навыков перевода текстов патентных материалов, деловых
писем и другой документации делового характера;
формирование навыков перевода юридических и бухгалтерских документов;
перевод текстов рекламаций, аннотаций товаров, рекламных текстов;
выполнение переводов – рефератов;
выполнение переводов – аннотаций;
выполнение полных переводов;
выполнение устных переводов различных текстовых жанров;
выполнение устных переводов докладов, переговоров, брифингов,
телефонных переговоров.
Несомненно, такое разделение носит чисто условный характер, так как все названные
виды деятельности тесно взаимосвязаны.
Для того чтобы выполнить каждую из названных в разделе данной программы «Задачи
переводческой практики» обязательных переводческих функций, у студента –
практиканта 4 и 5 курсов должны быть сформулированы определенные умения и навыки.
Остановимся подробно на каждой из этих функций и укажем обязательные умения и
навыки в составе каждой из них, для того чтобы как у руководителя практикой, так и у
практиканта было ясное представление того, что входит в содержание переводческой
практики студентов 4 и 5 курсов.
1. Конструктивно - планирующая функция.
Для того чтобы уметь прогнозировать и планировать учебный процесс студент должен
овладеть следующими конструктивными умениями:
-
-
определять конкретные цели и задачи с учетом общих и частных целей
переводческой деятельности, выбирать оптимальные приемы и способы для
их достижения на каждом этапе работы;
творчески использовать материал словарей лексиконов, энциклопедий,
специальной литературы;
планировать работу, ее этапы;
создавать и оформлять необходимые для производственного процесса
документы;
2. Организаторская функция.
Студент должен научиться:
-
организовать выполнение намеченного плана мероприятий;
рационально сочетать различные формы работы с учетом особенностей
каждой из них;
-
рационально использовать технические средства в производственном
процессе.
3.Исследовательская (гностическая) функция.
Студент должен овладеть следующими умениями:
изучать производственную деятельность, межличностные отношения в
коллективе и отношения к производственному процессу;
- анализировать и оценивать языковой материал, подлежащий переводу, с
целью выявления его сложности, достоверности и прогнозирования
возможных трудностей его перевода№
- наблюдать, анализировать и обобщать свой переводческий опыт и опыт
других сотрудников, в том числе и с точки зрения научной организации
труда, переносить эффективные формы, методы и прием в практику своей
работы.
Для формирования всех названных профессиональных умений и навыков в содержании
переводческой практики можно выделить следующие виды деятельности:
-
-
ознакомление с общими условиями работы предприятия с помощью
проведения бесед с руководителями и рядовыми сотрудниками;
сравнительный анализ языкового и речевого материала, который предстоит
переводить;
самоанализ и теоретическое осмысление своего переводческого опыта при
подведении итогов переводческой практики и написании отчета.
Касаясь порядка проведения переводческой практики по немецкому и английскому языку
на 4 и 5 курсах, следует подчеркнуть, что в период первой переводческой практики на 4
курсе вся деятельность студентов направляется и четко регламентируется руководителем
практики, а во время второй переводческой практики на 5 курсе она осуществляется более
самостоятельно.
План практики составляется студентами совместно с руководителем.
Анализ переводческого процесса осуществляется во время второй практики более
самостоятельно.
По времени проведения переводческая практика студентов 4 и 5 курсов разделена на три
периода:
- подготовительный этап;
- 2 недели (17 часов) на 4 курсе и 8 семестре;
подведение итогов, написание и оформление отчетной документации,
выставление оценки по результатам работы во время прохождения практики;
- 6 недель (33 часа) на 5 курсе в 10 семестре
подведение итогов, написание и оформление отчетной документации,
выставление оценки по результатам работы студентов на практике.
Подготовительный этап предусматривает установочную конференцию.
На ней руководитель практики от кафедры немецкого языка знакомит студентов с
основными целями и задачами предстоящей работы, называет все виды отчетной
документации, которую студенты обязаны представить на кафедру в недельный срок по
окончании переводческой практики.
После установочной конференции студенты направляются на предприятия для
непосредственного прохождения практики.
5.Подведение итогов и оценка переводческой деятельности студентов.
Завершающим этапом переводческой практики является подведение итогов работы
студентов – практикантов и ее оценка.
Объектами учета, контроля и оценки переводческой деятельности студентов в период
практики на 4 и 5 курсах являются:
-
план переводческой практики
подробный отчет о практике, заверенный руководителем предприятия
характеристика, заверенная руководителем предприятия
отчетная документация: образцы документов и их переводы
В период переводческой практики руководитель обязан осуществлять текущий контроль
за деятельностью студентов. Он может осуществляться такими формами как:
а).беседа со студентом и его руководителем практики на предприятии;
б). Наблюдение за студентом – практикантом в процессе выполняемой им переводческой
деятельности;
в). консультации по осуществлению различных видов переводческой деятельности.
Итоговый отчет имеет место по окончании прак
Учебная переводческая практика
План
04.06. – 08.07.2007.
04.06.2007. Практическое занятие (группа № 1). Подготовка экскурсии (въездной туризм):
обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики
(освоение Дальнего Востока, гражданская война, этнография). 2 часа
04.06.2007. Лекция. Туризм въездной и выездной. Гид-переводчик. Должностные обязанности.
Сертификация. 1 час
04.06.2007. Лекция. Переводческие услуги в сфере туризма (лекция). 1 час
04.06.2007. Лекция. Организация тура (лекция). 1 час
04.06.2007. Лекция. Подготовка экскурсии: этапы работы, методика сбора материала (лекция). 1
час
04.06.2007. Практическое занятие (группа № 2). Подготовка экскурсии (въездной туризм):
обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики
(освоение Дальнего Востока, гражданская война, этнография). 2 часа
05.06.2007. Практическое занятие (группа № 1). Подготовка экскурсии (въездной туризм):
обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики
(деревянное зодчество, природа). 2 часа
05.06.2007. Лекция. Переводческая этика. 1 час
05.06.2007. Лекция. Невербальная коммуникация в деятельности гида-переводчика. 1 час
05.06.2007. Практическое занятие № 2. Переводческая этика 2 часа
05.06.2007. Практическое занятие (группа № 2). Подготовка экскурсии (въездной туризм):
обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики
(деревянное зодчество, природа). 2 часа
06.06.2007. Практическое занятие (группа № 1). Подготовка экскурсии (выездной туризм):
обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики
перевод рекламных буклетов, экскурсий по турам региона). 2 часа
06.06.2007. Лекция. Основные документы сферы туризма. Перевод специальной терминологии. 2
часа
06.06.2007. Практическое занятие № 4. Основные документы сферы туризма. Перевод
специальной терминологии (практическое занятие). 2 часа
06.06.2007. Практическое занятие (группа № 2). Подготовка экскурсии (выездной туризм):
обработка материала, составление глоссариев, перевод культурно-специфической лексики
(перевод рекламных буклетов, экскурсий по турам региона). 2 часа
07.06.2007. Практическое занятие (группа № 1). Работа в музее: составление глоссария по залам,
перевод с листа; ответы на возможные вопросы туристов. 2 часа
07.06.2007. Экскурсия (пешая) по парку и стадиону; утес. 2 часа
07.06.2007. Посещение краеведческого музея. Экскурсия. 2 часа
07.06.2007. Практическое занятие (группа № 2). Работа в музее: составление глоссария по залам,
перевод с листа; ответы на возможные вопросы туристов. 2 часа
08.06.2007. Практическое занятие № 6. Анализ экскурсии по музею и пешей экскурсии по парку и
стадиону: замечания, рекомендации, невербальная коммуникация. 1 час.
08.06.2007. Экскурсия по городу (автобусная) с фрагментами практических заданий. 3 часа.
08.06.2007. Практическое занятие № 7. Анализ экскурсии по городу. 1 час.
08.06.2007. Зачет. Учитывается работа на занятиях, в т.ч. выполнение письменных заданий
(составление глоссария по выбранной теме, перевод фрагмента экскурсии, комментирование
документации).
Рекомендуемая литература
1. Мирам Г. Профессия переводчик. – Киев, 2001.
2. Сысоев В. Путешествия по музею. – Хабаровск, 1979.
3. Путеводители о Хабаровске.
4. File “N.G. Yuzefovich- interpreters”, room 133, computer # 1).
Скачать