РЕНТГЕН СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА Перри Димопулос Магистр богословия ВВЕДЕНИЕ Автор верит и учит, что Авторизованная Версия Библии Короля Иакова (KJV) 1611 г. – это сохранённое слово Божье на международном английском языке без единой ошибки. По ней следует проверять все другие версии и, если нужно, исправлять, без помощи какого-либо греческого или еврейского текста. Это научный и очевидный факт, подтверждаемый всеми, кто исследовал данный вопрос. Ибо мы находим в книге Гордона Фи (книга переведена на русский и продаётся в христианских магазинах Украины), как в дискуссии об экзегетике, по вопросу различных библий, используемых собраниями, он говорит следующее: «…Было бы особенно полезно… (если в вашем собрании есть предпочитающие Библию Короля Иакова) знать, где KJV отличается от вашей версии; тогда вы смогли бы развеять любые сомнения, которые могут возникать у людей» (1) Цитата взята из книги, напечатанной Библейским Обществом «Библия для всех» Санкт-Петербургского Христианского университета (С.- Петербург, 1995) С одной стороны, Бог долготерпелив и многомилостив к невеждам в этих вопросах, а с другой – Он нелицеприятен (Римлянам 2:11), особенно что касается мнений и предрассудков некоторых людей (греческих и еврейских «учёных»), которые не принимают того, что Он уже ПООБЕЩАЛ (Псалом 11:7-8; KJV 12:6,7). Доказательство этого стиха очевидно, ибо Он сохранил Свое совершенное слово на международном английском языке. И если вы решили для себя молчать об этом, хотя ЗНАЕТЕ суть дела, то вы виновны в том, что удерживаете истину в неправедности: «Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою («удерживающих истину в неправедности» – KJV). Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им» (Римлянам 1:18-19). Это чистое лицемерие, если вы знаете истину, явленную вам Богом и молчите о ней, особенно в свете того факта, что Божьи деньги тратятся на печать новых и новых ИЗВРАЩЕННЫХ версий. Если Святой Дух просветил тебя и ты уразумел истину Божью о сохраняющей силе и сохранности Его слова в Авторизованной Версии, то препятствует тебе, брат, говорить ИСТИНУ в любви? «Но истинною любовью («но говоря истину в любви» – KJV) все возращали в Того, Который есть глава Христос» (Ефесянам 4:15) «Если я провозглашаю громчайшим голосом и с яснейшей выразительностью все части истины Божьей кроме именно той маленькой части, на которую в ДАННЫЙ МОМЕНТ НАПАДАЕТ МИР И САТАНА, то я не исповедую Христа, с каким бы дерзновением я о Нем ни возвещал» (2). Мартин Лютер Священники Синода Православной Церкви нападают на слово Божье. Кроме того хватает и протестантских попов (даже баптистов), не желающих покориться истине в вопросах, которые Бог открыл им, и проповедовать «ИСТИНУ» ради того, чтобы «не быть камнем преткновения братьям, не имеющим другого перевода (к примеру, русскоговорящим». Эти типичный, стандартный консервативный аргумент ОТСТУПНИЧЕСКОГО ХРИСТИАНСТВА. То есть, когда они получили «ИСТИНУ», они 1 возрадовались, что Господь явил им «ИСТИНУ» (1 Коринфянам 13:6) и признали, что Бог есть Бог «ИСТИНЫ», однако теперь они отказываются проповедовать и преподавать те конкретные сферы истины, которые были скрыты действиями Синода. Поступающий так человек – это «двойной агент», змей. В этой книге вам будут встречаться сокращения KJV (King James Version 1611 – Версия Короля Иакова 1611 года) или AV (Authorized Version – Авторизованная Версия). Существуют очевидные различия между версией Библии Короля Иакова и Синодальным текстом (русским), которые легко фактически доказать, если нужно. Любой ЧЕСТНЫХ человек не сможет не признать и не принять представленных здесь доказательств. Читатель поступит мудро, если не будет делать никаких предвзятых утверждений, прежде чем следующий материал не будет тщательно им исследован. Национальность и культура не являются н никогда не будут определяющим фактором, когда речь идет о «здравом учении» и сохранности истины. Любой искренней ищущий истину найдет ее (Матфея 7:7-8), и когда найдёт – должен с радостью ее принять, даже если окажется, что она противоречит его прежним предрассудкам (Псалом 140:5; KJV – 141:5). Предисловие Если компания верит, что производит хороший продукт, она будет энергично стараться уведомить как можно большее количество людей об этом продукте. Когда писатель знает, что написал нечто весьма важное, он тоже со всей энергией будет стараться напечатать и растиражировать свой труд, чтобы другие могли его прочесть. Когда евангелист знает, что у него есть хорошие трактаты, он ещё больше будет убежден, что их нужно раздать. Он также будет внимательно просматривать различные трактаты и находить те, которые наиболее подходят к ситуации, в которой он представляет людям Евангелие. Он еще больше уверен в правильности своего подхода, если понимает, что именно Святой Дух, используя содержимое трактата, производит большие перемены в сердцах грешников. Когда проповедник знает, что Господь положил ему на сердце место Писания для проповеди, он может с легкостью и целенаправленностью, некоторым образом подготовившись, выдать проповедь, будучи уверен в том, что Бог дает ему говорить слова, как слова Божии. Так неужели Бог, зная важность Своих слов, не хочет, чтобы они бы известны и переданы другим так, именно как Он сказал их? Это одна из целей данного труда – чтобы Божье слово было ведомо и умножаемо. Мы будем стараться достигнуть этого, главным образом, показывая разницу между Синодальной и Авторизованной версиями. Мы предоставим различия и, во многих случаях, покажем их источники, основываясь на свидетельствах манускриптов. Синодальный текст самый лучший из всех существующих русских текстов Библии (на 2005 год), хотя известных версий Библии на русском языке не меньше 10 и ещё столько же на украинском. Их могло бы быть даже ещё больше. Бог использовал Синодальный текст и будет продолжать его использовать больше, чем любой другой из современных переводов, продаваемых в христианских книжных магазинах. У нас нет намерения «посеять сомнения в разуме тех, кто читает эту книгу, живёт по ней, доверяет ей и был спасен по ней» (Приложение №1). Но и просто молчать о Божьей истине, играя роль «духовного» человека, означает скрывать Божью истину. Свет всегда оставляет человека в лучшем, а не худшем состоянии. Поэтому молчать о фактах, которые мы знаем, и не разоблачать ошибки Синодального текста – это именно та помощь сатане в укрывании его путей, которая ему нужна. На ложно обвиняли в некоторых ересях традиционные баптисты Баптистского Союза, Ассоциации Независимых Церквей, Реформированных Церквей (нерегистрированных) вместе со многими другими добровольными участниками теперь уже ВСЕМИРНОГО 2 скандального отвержения абсолютной истины. Тем не появляется ещё больше современных ужасно извращенных версий Библии, продаваемых в христианских книжных лавках (даже среди баптистов). Многие в восторге от факта, что им удалось обнаружить какое-то «новые и улучшенные» манускрипты, и при этом они даже не утруждают себя изучением источников этих «новых и улучшенных» манускриптов. Так почему же мы должны халатно относиться к Синодальному тексту? Если бы мы пренебрегли необходимостью тщательно изучить и проанализировать данный вопрос, мы были бы как тот страус, который закапывает голову в песок, предпочитая не иметь ничего общего с окружающей ситуацией. Это элементарное безразличие. Синодальный текст представляет собой переиздание старославянской Библии, ходившей по рукам славян задолго до появления Синода Русской Православной Церкви. Конечно же, их стремление защитить наилучшую из имеющихся версию Библии уважаемо и понятно, но врать и говорить, что в ней нет ошибок – это удаляться от важнейшей основы – от СЛОВА БОЖЬЕГО. Но Тело Христово не должно сидеть сложа руки и спокойно смотреть, как сатана коверкает эту важнейшую основу – слово Божье; на верующих возложена ответственность знать, что сказал Бог. Несомненно, при переводе Библии важнейшую роль играют дух и подход к истине (Исаия 66:2; Деяния 4:36), и важно, спасен переводчик или нет, хотя даже в современных переводах, которые производились в Англии и Америке, участвовали спасенные, рожденные свыше христиане, разбирающиеся в абсолютной истине хуже неверующих, и набросавшие больше камней преткновения для верующих, чем мафия. Поэтому стремление Православной Церкви (со всеми ее иконами, отпущением грехов, учением о возрождении при водном крещении, делами для спасения, «священникамибатюшками» (см. Матфея 23:9), поклонением Марии (Иеремия 44), «святой» водой, превращением хлеба и вина в тело и кровь Христа на вечере Господней) создать Синодальный перевод – это НЕ признак истинной библейской веры; это признак и печать религиозной БЛУДНИЦЫ (Откровение 17:18). Все это имеет большое влияние и формирует среду для отступления от абсолютной истины. «Как лук, напрягают язык свой для лжи, УСИЛИВАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ НЕПРАВДОЮ («НО ОНИ НЕ ХРАБРЫ ЗА ИСТИНУ НА ЗЕМЛЕ» - KJV); ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь» (Иеремия 9:3). Ради тех, кто уже успел резко отреагировать на вышесказанные утверждения о переводчиках Синодального текста и Православной Церкви, необходимо еще раз подчеркнуть, что подход к слову Божьему определяет многое. А те, кто не признает переводчиков Авторизованной Версии, потому что они были из Английской Церкви, и т. д., смогут лучше понять их подход, прочтя посвящение (краткая версия) Королю Иакову, которое содержится вначале почти всех Библий на английском языке (см. Приложение № 5). Например, об одном из переводчиков, Докторе Томасе Холланде, написано: «Среди всех переводчиков он, наверное, больше всех ПРОТИВИЛСЯ РИМУ и уезжая в путешествия из своего колледжа, он созывал всех своих людей и заповедал им любить Бога и отвращаться от папства». О другом переводчике, Францисе Диллингхэме, мы знаем, что его труды включали «Разубеждение в папстве, содержащее двенадцать эффективных доводов, по которым паписта, недобровольно ослепленного, можно привести к истине» (2). Как сказал один человек: «Было много избранных, которые были больше в глазах других людей, чем в своих, и искали истины больше, чем собственной хвалы». ГЛАВА ПЕРВАЯ 3 Краткая история славянской и русской Библий По свидетельствам различных источников, у славянского народа Библия была задолго до появления ее Синодальной версии. В 1554 году Новый Завет был частично переведен на славянский язык, а к 1581 году был закончен перевод всей Библии. В 1712 г. он был пересмотрен и переиздан при Петре Великом, который посвятил эту Библию королеве Англии; она так и называлась – Елизаветинская Библия. Эта Библия практически во всем отражала текст Авторизованной Версии 1611 года. В дальнейшем ее видели очень мало, так как она была оставлена Православной Церкви. (Сейчас, в эти последние дни, наблюдается возрождение манускриптов, таких как «оригинальный греческий», «Септуагинт» и даже «Елизаветинский» текст сегодня доступен, что исполняет пророчество Даниила: «А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее («многие будут бегать туда-сюда» – KJV), и умножится ведение» (Даниил 12:4). В 1751 г. была издана исправленная, полная и сверенная с большинством древних манускриптов Елизаветинская Библия. Эта Библия оставалась неизменной в Православной Церкви. (1) Но это было лишь делом времени. Православная Церковь направляла действие Елизаветинской Библии, ибо она почти полностью совпадает с Авторизованной Версией (1611 г.). Так что же произошло? Сатана, конечно же, не желая, чтобы у простого народа этот текст оставался длительное время, сделал то, что он хорошо умеет делать (в Испании, Южной Америке, Греции и других странах, и особенно в Англии и Америке), а именно, он предложил людям переиздание «другого духа» (2 Кор. 11:4). И теперь мы подошли к сердцевине, или корню проблемы. Это когда Бог говорит одно, а сатана говорит «Подлинно ли сказал Бог?» (Бытие 3:1). Практически, в любой стране есть две Библии – Божья и дьявольская. Библейская энциклопедия говорит о том, что произошло во второй половине девятнадцатого века: «В 1856 г., по просьбе первосвященника Московского Филарета, Синод Русской Православной Церкви решил перевести Библию на русский язык. Перевод был поручен четырем «духовным» академиям – в Санкт-Петербурге, Москве, Киеве и Казанске» (1). К этому времени Авторизованная Версия Короля Иакова 1611 г. уже была всемирно признана, поскольку ею пользовались все миссионеры, путешествующие во все дальние углы земли, посылаемые всемирной державой – Англией – и ведомые всемогущей рукой Бога. Как это произошло? Итак, ложные обвинители сами виновны в том, что не «подвизались за веру» (Иуды 3) и за цельное тело открытой истины, в которую мы должны верить. Сегодня возникает вопрос: «Где же были братия и куда они смотрели, когда Синод Православной Церкви собрался, чтобы переиздать Библию?» Ответ только один. Они спали (Матфея 13:25), видя, что в то время заканчивался Филадельфийский период Церкви и закладывалась сцена для Лаодикийского («права людей») периода Церкви. «Когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел» (Матфея 13:25). 4 Плодом всего этого стало апатичное отношение к написанному слову Божьему. Фуллер описывает подход переводчиков Нового Завета, который напоминает отношение многих в теле Христовом. «Только здесь, однако, многие христиане крайне непоследовательны. Они говорят, что верят обетование Христа всегда сохранять истинный новозаветный текст, но на практике они игнорируют это обещание и обращаются с текстом Нового Завета так же, как с текстом обычной книги, в отношении которой такого обетования никто не давал. Таким образом, они виновны в элементарной неверности. В своих попытках угодить натуралистичным критикам они сами впали в неверие» (3) Герман Хоскер, выдающийся ученый, добавляет к сказанному о тех, кто не борется против такой ереси, чертовщины и повреждения Писаний: «Так происходит из-за апатии, неверности, гордости, несовершенного исследования документальных свидетельств и самонадеянной спешки установить «истинный» текст без должного учета научных основ» (4) Мы непременно представим документальные отступничества и повреждения Божьих слов. свидетельства всего этого РЕЗУЛЬТАТ ПОВРЕЖДЕНИЯ БОЖЬИХ СЛОВ Проявления проблем, связанных с отвержением Божьего слова («Подлинно ли сказал Бог…» Бытие 3:1) очевидны. Ибо что сеет любая страна, то она и пожнет (Галатам 6:7). В результате «улучшения» слова Божьего случилась война с Японией в начале XIX века, ослабевание царского самодержавия, восстание «интеллигенции», движение студенчества, рабочих масс, и, в конце концов, свержение царизма большевицкой революцией, проведенной атеистами-большевиками. И теперь, пройдя через полные семьдесят лет советского коммунизма, святые утопают в неведении о важнейшей вселенской истине – АВТОРИТЕТЕ БОЖЬЕГО СЛОВА. Давайте прочтем, что сказал Доктор Ракман о ситуации, когда страна отвергает Божьи слова: «Когда коммунисты «освободили» русских крестьян от царя Николая II (1909 – 1918 г.), они забрали у них всю землю, хотя до прихода коммунистов им позволялось владеть землей. Уничтожив 30,000,000 человек – больше, чем все цари вместе взятые с 900 по 1910 г. – «освободители» затем решили, что их «свободным» гражданам больше нельзя выезжать за пределы страны. До 1921 г. люди свободно могли покинуть ее» (5). «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Иоан. 8:32). «А кто не послушает слов Моих, которые Пророк тот будет говорить Моим именем, с того Я взыщу» (Втор. 18:19). «Посему вот, Я – на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга» (Иерем. 23:30). «Как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания» (2 Пет. 3:16). 5 «Когда разрушены основания, что сделает праведник» (Пс. 10:3; KJV – 11:3). Мы приведет еще одну его цитату: «Тем из вас, кто смеет думать, что БИБЛИИ не имеют ничего общего с социальными, экономическими и политическими условиями стран, А ТАКЖЕ ПОГОДОЙ И РАСТЕНИЯМИ, хочется от всего сердца и со всей возможной любовью сказать: «ВЫ И ПЯТИ МИНУТ НИКОГДА НЕ ВЕРИЛИ НИКАКОЙ БИБЛИИ». Народы управляются и контролируются Автором Книги (Дан. 4:17, 35; Иерем. 49-51). Их растения, погода и финансовые дела управляются Богом (Пс. 135-136, 147; Исаия 40-42). ЕСЛИ какой-то грешник настолько глуп, что считает ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ, ИЗУЧЕНИЯ БИБЛИИ или ПЕРЕИЗДАНИЯ БИБЛИИ не связанными с духовными, нравственными, экономическими и общественными условиями ЛЮБОЙ СТРАНЫ (включая Китай, Индию, Камбоджу, Ефиопию, Вьетнам, Африку, Ост-Индию, Вест-Индию и Гренландию), то его глупость говорит сама за себя: он страус, не желающий признать ФАКТЫ. Любое «библейское изучение», отказывающееся обсуждать РЕЗУЛЬТАТЫ переиздания Библии и их извращенного влияния на МАССЫ, это не «изучение». И оно также не «библейское». В Библии Бог судит страны и народы за их отношение к Его словам (Исход 9:20-21; 20:1-20; 3 Цар. 13:7-26; Иерем. 23:34; Втор. 28:32; Иоан. 8:40-45; 12:48).» (7) В это же самое время сатана был занят в Англии. В 1881 г. вышла Пересмотренная Версия, которая также считалась улучшением того, что у людей уже было. Эта хитрость «новой и улучшенной» Библии присутствует в любой стране. Итак, за предприятием такого проекта стояла не просто надобность исправить Синодальный текст, а реконструировать и по-своему утвердить то, что Бог уже четко сказал раньше. Ибо истинный библейский верующий и библейский ученый должен верой принимать то, что сказал его «начальник и совершитель веры» (Евр. 12:2). Он пообещал, что Святой Дух наставит верующего «на ВСЯКУЮ истину» (Иоан. 16:13). «Разве нет причины?» (KJV – 1 Цар. 17:29). Разве у Ерасмия не было причины? Итак, отсюда мы начинаем. Мы можем не закончить, но на ставке Божьи святые слова (Матф. 22:22; 24:35; Марк 8:36; Иоан. 3:34; 5:47; 6:63, 68; Иоан. 5:24, 38; 8:31,37; 12:48; 14:24); они в руках невежд и неграмотных людей Лаодикийского периода, которые «не знают» (Откр. 3:17), в каком, на самом деле, состоянии находится Тело Христово. Ибо все периоды оканчиваются отступлением, а все отступления начинаются, согласно слову Божьему, КОГДА ЧЕЛОВЕК НАЧИНАЕТ СОМНЕВАТЬСЯ В ТОМ, ЧТО СКАЗАЛ БОГ. «Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего во век» (Пс. 11:7-8) Он сказал, что сохранит не «мысли» или «идеи», а Свои «слова». Бог силен так и сделать!!! «О, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного; Вот, Я – Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?» (Иерем. 32:17, 27). ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ У вас уже мог возникнуть вопрос: «Какое отношение все это имеет ко мне?» Ну что ж, я отвечу на ваш вопрос вопросом: «Разве Иисус Христос верил, говорил и поступал так, как, 6 например, Ориген, или Евсевий?» Нет. А Моисей? Авраам? Исаия? Иеремия? Иезекииль? Даниил? Или кто-то из Апостолов верил так, как верил Ориген? Совершенно нет. Тогда почему же продаваемые сегодня «библии» поддерживают убеждения этого духовного извращенца? Ответ прост: «Когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел» (Матф. 13:25). «Люди» (Матф. 13:25), которые спали – это братья-христиане, позволившие сатанинской «библии» изощренно и по чуть-чуть просочиться в Божье слово (Быт. 3:1-3), так что теперь Библия, которую вы держите в своих руках, не чиста, свята и непорочна, а как раз наоборот – полна ошибок, ереси и сатанинских доктрин. ВОТ ЧТО ВАС ОБЪЕДИНЯЕТ С ТАКИМ АТЕИСТОМ, КАК ОРИГЕН, ЧЬИ УЧЕНИЯ МЕДЛЕННО И НЕЗАМЕТНО ВКРАЛИСЬ В СИНОДАЛЬНЫЙ ТЕКСТ. «Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской» (Матф. 16:6). «Малая закваска заквашивает все тесто» (Гал. 5:9). Или вы думаете, что если сатана хочет, чтобы проповедовали «другого» Христа, то он не хочет, чтобы была и «другая библия»? У Иисуса есть Церковь, у сатаны есть его дети тоже. Сатана во всем старается подделать Бога, поэтому ему необходима и поддельная «библия». Вот как говорит об этом Доктор Гипп: Божья Истина Один Бог Один Христос Одна Церковь Одна Библия (АВ) Сатанинские подделки Окончательная цель сатаны Много “богов” Сатана – “бог” мира сего Много антихристов Антихрист Много лже церквей Единая Римская церковь Много “библий” Одна ложная библия (8) Процесс дьявольской тактики обольщения всего мира не происходит за одну ночь. Он намного хитрее, чем нам кажется. У него огромный опыт (более 6000 лет, начиная с Эдема) по обольщению людей. И в конце концов он таки обольстит весь мир (Откр. 12:9). ОБОЛЬЩЕНИЕ – это его “бутерброд”. Он совершил почти невозможное. Он использовал неспасенных языческих философов вместе с рожденными свыше христианами, чтобы повредить слово Божье (2 Кор. 2:17) по чуть-чуть, внедрить ереси, закваски, философии, традиции, “науки”, опровергнуть Божье святое слово и таким образом, по чуть-чуть, ПОЧТИ НЕЗАМЕТНО, написать свои собственные библии, отражающие их собственные понимания, исходящие из тех манускриптов, которые были повреждены еще с первого века (2 Кор. 2:17). ГЛАВА ВТОРАЯ ДВЕ ЛИНИИ БИБЛИЙ Есть две основные линии Библий, основанные на двух основных линиях манускриптов (см. наши схемы СВИДЕТЕЛЬСТВА МАНУСКРИПТОВ и АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КУЛЬТ). Мы заметим постоянные колебания между, в основном, хорошим набором манускриптов, от которого происходит Синодальный текст (Новый Завет) и погружением в грязь испорченных и ложных манускриптов. Говоря кратко, эти две основные линии манускриптов Библии представлены городами Александрии (Египет) и Антиохии (Сирия). Сама Библия очень ясно показывает характер этих городов через подход, который был у их людей к слову Божьему. Посмотрите стихи, относящиеся к этим городам: 1. Египет, Бытие 12:10-12; Исход 1:11-14; Второзаконие 4:20; 7:16; Деяния 6:9 и т. д. 7 2. Теперь посмотрите на новозаветное свидетельство об Александрии: Деяния 6:9; 18:24; 27:6; 28:11. Вы заметите, что у Бога негативное отношение к Александрии. 3. Прочтите следующие стихи об Антиохии: Деяния 6:3-5; 11:19-21; 11:22-26. Вы увидите, что Святой Дух положительно говорит об Антиохии. В Деяниях 11:26 мы находим, что рождённые свыше верующие впервые были названы «христианами» в Антиохии. Поэтому каждый раз, когда мы, верующие, называем себя «христианами», мы подтверждаем духовную связь с нашими духовными праотцами Антиохии. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С МАНУСКРИПТАМИ? БЛИЗКОЕ РАССМОТРЕНИЕ Я верю, что было бы правильно привести краткую историю манускриптов и людей, в руки которых они попадали, чтобы пролить свет на причины, по которым Синодальный текст именно таков, каким мы имеем его сегодня. На протяжении этой краткой истории вы увидите постепенное отступление от истины, вставки «ветров учения» в манускрипты, страдания людей за то, что у них были Писания (хотя могли быть еще слова, изъятые из Божьего слова, или добавленные к нему, и т. д.). Во-первых, в первом веке все Апостолы и Сам Иисус Христос принимали Ветхий Завет, состоявший из тридцати девяти книг и содержащийся в Авторизованной Библии, КРОМЕ АПОКРИФОВ. [Во времена Христа мог существовать так называемый «Септуагинт» (небольшая часть Ветхого Завета, переведенная на греческий язык), но это не мог быть «LXX» Кодекса Ватикануса, содержащего Апокрифы. «LXX» Оригена появился в третьем веке]. Во времена Христа книги Нового Завета были написаны обычным разговорным языком на недолговечном папирусе, то есть, в виде папирусных листов, собранных воедино в виде книги (папирус означает «бумага»). Эти книги (например, Матфея, Марка, Луки, Иоанна) были написаны в различных местах Римской Империи, в Азии, конкретнее, в Палестине и близ нее, в частности, в Антиохии (НЕ В АЛЕКСАНДРИИ ИЛИ РИМЕ, за исключением посланий, написанных Павлом из римской темницы. Эти два места были рассадниками религиозной проституции). Великое множество людей всевозможных различных верований и убеждений передавали из рук в руки копии Писания, которые переводились на многие языки. На данном этапе необходимо понять, что в любом тексте или наборе манускриптов могут быть письмена, которые не на 100% точны, за исключением оригинальных первоисточников. Это основной урок, который нужно чётко усвоить на данном этапе. Задача переводчиков заключалась в том, чтобы знать (по водительству Святого Духа), какие слова из любой данной части манускрипта, имеющегося в наличии, были истинными словами Бога. ЭТО была задача переводчиков Синодального текста. Конечно же, Бог смотрит на подход и отношение человека к Его слову (1 Фесс. 2:13; Исаия 66:2). Здесь, мой дорогой брат, ты должен остановиться и кое о чем подумать. Доверил ли бы Бог перевод, распространение и проповедь Своего слова рукам неспасенных людей? Неужели ты честно веришь, что Бог избрал бы для перевода слов, исшедших из самих Его уст, неспасенных языческих идолопоклонников? Людей, которые поклоняются иконам, считают Марию «Матерью Божьей», кропят детей, верят в то, что традиция так же важна, как и слова Божьи, а то еще и важнее их? Я не говорю, что Он не позволяет этому происходить. Нет правил без исключений. Десидерий Ерасмий (1466 – 1536 г.), возможно, не был спасен. Но факт остается фактом: личная жизнь и убеждения людей многое говорят о том, почему Писания извращались даже во времена Апостола Павла (2 Кор. 2:17). Теперь давайте посмотрим на это под другим углом. Если Святой Дух был послан, 8 чтобы вести и направлять верующих на всякую истину, то неужели у Тела Христова нет привилегии знать, что Бог сказал на самом деле? В конце концов, Он же сказал: «мои овцы слышат мой голос». Павел сказал: «Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, Что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным. Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сём надобно судить духовно» (1 Коринфянам 2:12-14). СВЯЩЕНСТВО ВЕРУЮЩИХ Еще одна причина, по которой мы находим ошибки в Синодальном тексте, заключается в том, что священники Православной Церкви присвоили себе право судить, что должно быть сказано в Библии. Итак, давайте посмотрим глубже на Библейских подход (а не натуралистический, 1 Кор. 2:12-14) сохранения Божьего слова. «Изучение Ветхого Завета показывает, что ветхозаветные Писания были сохранены через установленное Богом ветхозаветное священство. Святой Дух направлял священников и они собирали отдельные части Ветхого Завета в один Канон Ветхого Завета, поддерживая чистоту Ветхого Завета. Были ли новозаветные Писания сохранены таким же официальным способом? Была ли в новозаветной Церкви когда-либо особенная, назначенная Богом организация священников, имеющих право и власть принимать решения относительно новозаветного текста или книг, которые должны принадлежать Канону Нового Завета? Нет!! Нет, нет, нет!!!» (10). Когда Христос умер на кресте, завеса в храме разодралась и с ветхозаветным священством было покончено. При Великом Первосвященнике Христе никогда не было специального ордера священников (1 Пет. 2:9; Откр. 1:5-6). «Как божественная слава Нового Завета сияет гораздо ярче славы Ветхого Завета, так и манера, в которой Бог сохранил текст Нового Завета намного чудеснее манеры, в которой Он сохранил ветхозаветный текст. Текст Ветхого Завета Бог сохранил посредством чего-то физического и внешнего, а именно, Ааронова священства. А текст Нового Завета Бог сохранил посредством чего-то внутреннего и духовного, а именно, вселенского священства верующих, то есть, через водительство Святого Духа, живущего в сердцах отдельных христиан, во всех сферах их жизни». (11) «По особому провидению Божьему на протяжении веков верующие были направляемы таким образом, что отвергали лжеучения и сохраняли истинное учение, и таким образом сегодня Истинный Текст Нового Завета имеется на греческом и большинстве других классических протестантских переводов. Но из-за противления неверующих (в нашем случае – Православной Церкви и ее Синодального Текста), консервативные христианские ученые все менее охотно принимают эту точку зрения и предлагают вместо нее различные альтернативы». (12) Это именно то, что произошло с Синодальным Текстом. По этим причинам и существуют различия между Синодальным и Авторизованным текстами. Первый был сделан руками неспасенных язычников различных обрядов, убеждений и верований, а последний был издан рожденными свыше верующими (у нас есть свидетельства жизни всех переводчиков), которые любили Божье слово и выразили в посвятительном предисловии свои убеждения против «папских персон», что включает и православных верующих. ГЛАВА ТРЕТЬЯ 9 ИСТОРИЯ МАНУСКРИПТОВ МЕСТА И МАНУСКРИПТЫ Манускрипты имеют определенные классификации, согласно некоторым отступникам от Библии (Семлер, Грисбэк и Хорт) и делятся на разные семьи (четыре), согласно типу текста манускриптов. Конечно же, такой вид классификации был опровергнут, «ибо все «семьи» манускриптов накладываются друг на друга своими датировками, а «типы текста» смазываются, так как фактор, определяющий «семьи» – это просто склонность западников ДОБАВЛЯТЬ что-то к правильному тексту и склонность александрийцев ОТНИМАТЬ что-то от правильного текста» (1). Лжечтения, которые мы документально рассмотрим, происходят из пяти основных манускриптов, имеющих определенные характеристики написания (большие заглавные буквы или маленькие прописные буквы, и т. д.), расположение (четырех) городов, из которых они произошли или с которыми были тесно связаны. Но даже вооружившись этим правилом, мы должны быть внимательны, ибо Клийн как-то сказал: «По-прежнему сохраняется обычай делить манускрипты на четыре хорошо известные семьи. Но эта классификация больше не должна поддерживаться. Для прогресса в текстовой критике мы должны избавиться от деления текстов на поместные. Новые манускрипты должны привязываться не к географически ограниченным областям, а к их месту в истории текста» (2). СОСТАВЛЕНИЕ НОВОЗАВЕТНЫХ МАНУСКРИПТОВ Эти книги были составлены и собраны в Антиохии. Существовало множество копий. Не было одной общеиспользуемой книги. Причина этого очевидна. Если бы был только один том Нового Завета, как некоторые считают, тогда как этим одним томом могли бы пользоваться христиане по всей империи на протяжении сорока – пятидесяти лет после смерти Христа, пока Иоанн не написал заключительную книгу в 90 г. Р.Х. Ответ заключается в том, что вся Римская Империя буквально «переливалась через края» от изобилия копий Нового Завета с 40 по 100 г. Р.Х. Этот период в первом веке был наполнен книгами ещё до того, как Иоанн написал свою книгу (Откровение), а также и после этого. Эти книги писались обычным уличными языком на аттическом диалекте, называемом «Коин». Они были собраны в Антиохии, которая стала центром миссионерских предприятий, своеобразным «Миссионерским Библейским Обществом», которое распространяло этот вид текста по всей империи. Этот вид текста ученые называют Сирийским, или Византийским. Византийским он был назван из-за того, что охватил период Византийской Империи (500 – 1500 г. Р.Х.), был широко принят, используем, проповедуем и преподаваем в это время. А Сирийским его называют потому, что он имеет признаки написания в Малой Азии. И именно здесь был написан Новый Завет – в Палестине, Малой Азии, Греции и Риме (когда Павел писал из римской тюрьмы). 1. Традиционная Византийская Семья: Включает в себя все те новозаветные документы, которые содержат традиционный (Византийский) текст. Подавляющее большинство греческий новозаветных манускриптов принадлежат этой семье, включая А (в Евангелиях) и W (в последних 70 % Луки). М= (Мажоритарный текст, включая Византийский Коин текст) означает Писания, подтверждаемые большинством всех существующих манускриптов, то есть, они всегда включают в себя текст на диалекте Коин. Текст Нового Завета, как уже говорилось, был сохранен не каким-то особым священством, а вселенским священством верующих (1 Пет. 2:9), то есть через 10 истинных верующих, водимых Святым Духом во всех сферах жизни. Если причина думать, что это сохранения Нового Завета через провидение осуществлялось в Малой Азии (не Александрии или Риме) и Антиохии. По крайней мере 17 из 27 новозаветных книг были написаны в церквях этой местности или же посланы к ним. Следовательно, христиане Малой Азии и Антиохии - материнской церкви всех церквей Малой Азии – «вырвались вперед на самом старте», так сказать, и «обогнали» своих собратьев в других местах по части Писаний. У них изначально были многие оригинальные рукописные новозаветные послания Апостолов, и им не приходилось полагаться на копии, привозимые из дальних регионов, с сопутствующими их возможными ошибками, допущенными при их переписывании. И поскольку христиане Малой Азии и Антиохии были первоначальными владельцами основной массы книг Нового Завета, но вполне вероятно, что именно они и начали собирать их в единый Канон Нового Завета и целиком признавать их как единое Писание. Это, в свою очередь, усиливало здесь осторожность при переписывании больше, чем в других местах. Таким образом, имеет смысл верить, что в конце первого – начале второго века необычайно чистый текст Нового Завета находился в обращении в Малой Азии и Антиохии и вскоре стал Традиционным Текстом этого региона. Здесь он был сохранен на протяжении всех средних веков и привезен в Западную Европу учеными греческими беженцами после захвата Константинополя турками в 1453 г. (13). Синодальный текст иногда убегает от Мажоритарного текста и «находит убежище» в Египте или Риме. 100 – 200 г. Р. Х. К 100 г. Р. Х. копиями Библии была наполнена вся Палестина, и когда рождённые свыше христиане были мучимы, они передавали от семьи к семье, от отца к сыну, от сына к внуку в новом столетии и так, к 200 г. Р.Х., люди, которые ненавидели слово Божье и злились от того, что оно распространялось по всем пределам империи, презирали силу христианского свидетельства, начали хитростью извращать его. Это были люди, такие как Ориген (184 - 254 г. Р.Х.), Евсивий (270 - 340 г. Р.Х.), Иреней (120 – 192 г. Р.Х.), в некоторой (хотя и в меньшей) степени, Остин Мученик (100 – 165 г. Р.Х.) и Тертуллиан (150 – 220 г. Р.Х.). Величайшим безбожным богохульником из всех их был Ориген. Он критически презирал Библию первого века, которая имела столько силы и не обращала никакого внимания на его остроумие и его разумение греческого языка. РИМ Теперь мы подошли к еще одному месту, о котором сама Библия говорит довольно негативно. В Библии говорится, что Римское правительство брало налоги с Марии и Иосифа (см. Луки 2:1-5; слово «налог» упоминается в Авторизованной Версии 4 раза, но НИ РАЗУ в Синодальной). Когда Марии пришло время рожать, правительство убило всех мальчиков в возрасте до двух лет в Вифлееме. Это правительство одело терновый венец на голову Иисуса и вонзило гвозди в Его руки и ноги. Это правительство позже признало христианство ради консолидации империи, но на протяжении более 1900 лет проклинало более 4,000,000 душ каждый год, обольщая их суеверной ложью. На западе от Рима язычники жгли курения языческой богине Венере, а спустя триста лет начали жечь курения Марии. Это подводит нас к западной семье. 11 2. Западная Семья: это семья манускриптов, обозначенная западным (территориально) видом рукописного текста. Во главе западной семьи стоят: 1) D= Кодекс Безэ (Евангелия и Деяния, VI век) или «Кодекс Кантабригенис» (в Посланиях Павла). Регион его использования – в окрестностях Рима и Лионса (Франиция). Вот как сказал об этом манускрипте Др. Шривенер (1880). «…Но куда более развращен текст, содержащийся в Кодексе D. Никакой другой известный манускрипт не содержит столько дерзких и обширных чужеродных вставок. Его расхождение со священными текстами не имеет других примеров» (13). 2) С= Ефраими Рескриптус. «Он написан на хорошем пергаменте [как отмечено стряпчим по темным делам], привезен в Италию с востока в XVI веке» (14). Его корни, фактически, тянутся из Александрии, Африки. 3) Итала= Перевод на латынь Принятого Текста, был сделан с греческого не позднее 150 г. Р.Х.). Само его название – «Итала» – происходит от Итальянского района в области Вауодис. Это перевод вальденцев северной Италии, которые больше всех прочих христиан Европы противились Папству. Августин, говоря о разных латинских Библия (около 400 г. Р.Х.), отмечает: «Среди самих переводов Итальянский (Италу) следует предпочитать другим, ибо он больше сохраняет дословность, и лишен предрассудков, диктуемых ясностью выражения» (15). 4) Вульгата= Латинская Библи Иерома, который преклонялся перед Оригеном. Это перевод был официально принят Римской Католической Церковью. Его корни также тянутся из Александрии, Африки. Сегодняшняя Библия на украинском языке называется «СВЯТЕ ПИСЬМО». Это, безусловно, искаженная «Библия». Единственные послания, написанные из Рима, были написаны христианским узником, которого Рим бросил в темницу. Ровно настолько Рим и является «христианским» городом. 3. Кесарийская Семья: Эту семью манускриптов возглавляет рукопись, написанная унциальным шрифтом и именуемая «Фета» GREEK LETTER (восьмая буква греческого алфавита), а также некоторые Сирийские манускрипты. И снова мы находим некоторую хитрость сатаны, ибо «Кесарийская семья» была несуществующим привидением, выдуманным для того, чтобы некоторые самые ранние Сирийские письмена не могли классифицироваться как «Византийские» (3). Именно в Кесарии у Оригена была философская школа - место, где повреждалось слово Божье. АЛЕКСАНДРИЯ В Александрии (Египет), на юге от Палестины, находились рассеянные Иудеи, которые были вероотступниками и не возвратились обратно в Палестину при Ездре и Неемии. Иудее были предупреждены, чтобы НЕ идти в Египет (Иерем.), но некоторые пошли и осели там, найдя там себе «лучшую» долю. При царствовании Александра Великого эти отступившие Иудеи принялись изучать греческую философию, после чего стали пытаться примирить ветхозаветные Писания с греческими философами, приняв аллегорический метод толкования во времена Филона и Иосифа Флавия. Новый Завет был написан без участия этого центра повреждения манускриптов. ОРИГЕН В АЛЕКСАНДРИИ 12 Ориген, получив в Александрии копии этой книги, переписал их со своими исправлениями, чтобы представить общественности «более точный перевод, основанный на оригинальных манускриптах и т. д., а также подтвержденный последними научными изысканиями, и таким образом создать литературный шедевр для всех времен… и т.д.» Когда Ориген закончил свой труд, на свет появилась его собственная Библия (Хексапла), основанная на философии. Ее копии вошли в обиход. Несколько из них он привез в Кесарию и на Палестинское побережье, чтобы попытаться провезти их в Антиохию. Здесь в это время Писания переводились с греческого на сирийский, а также на латынь, и, к сожалению, в процессе перевода в Писания была подмешаны ереси, взятые из трудов Оригена. Поэтому теперь в некоторых Византийских манускриптах, таких как Древнелатынский и Древнесирийский, встречаются александрийские письмена, и, следовательно, вы также можете заметить письмена из Александрии в некоторых местах Византийского Принятого Текста. [Здесь снова нужно отметить, что точно так же характеризуется переводческий труд над Синодальным текстом]. 4. Египетская Семья: Александрийско-Египетский (Хесикианский) вид текста, используемый во всех новых переводах (библейский верующий должен внимательно замечать слово «египетский»), возглавляют три кодекса: 1) Кодекс Александринус, представленный буквой «А», был написан приблизительно в 520 – 540 г. Р.Х. Он содержит Ветхий Завет с Апокрифами (как и новые издания Синодального текста), считая их богодухновенными, и содержит две Апокрифические книги в Новом Завете (1 и 2 Послание Клемента). «Ученые соглашаются, что он появился в месте, которого избегали все до единого писатели Нового Завета – в Египте, прообразе мира» (16). Он написан на пергаменте (17), [что характерно для ложных манускриптов]. Он написан в два столбца, по 41 строке на странице, и имеет размер 12 5/8 х 10 3/8 дюйма. И не забывайте о стиле написания – большие квадратные заглавные буквы – которым Византийские манускрипты НЕ писались. И еще кое-что: «Католическая Энциклопедия гордо говорит нам, что Новый Завет, начиная с книги Деяний и далее, в Кодексе «А» (Александринус), согласовывается с Ватиканским манускриптом» (18). Другими словами, «два сапога пара». Это одна из древнейших рукописей, с которой (местами) согласовывается Синодальный текст, противореча Авторизованной Версии. 2) Кодекс Синаитикус представлен первой буковой еврейского алфавита – буквой «а», Алеф. Этот манускрипт датируется четвертым веком и находится сейчас в Лондоне. Основная часть Ветхого Завета, содержащегося в Синаитикусе, написана на греческом языке. Однако в добавок к Ветхому Завету он содержит еще «ПАСТЫРЬ ГЕРМЕСА» и «КНИГУ ТОВИТА». Ни одну из этих книг никакой библейский верующий Иудей никогда не считал богодухновенной; и никакой библейский верующий протестант никогда не считал Книгу Товита богодухновенной» (19). Он также содержит Послание Варнавы (20) [Пастырь Гермеса и Послание Варнавы обе учат возрождению через водное крещение и спасению по делам. Послание Варнавы, к тому же, известно как написанное псевдо-Варнавой, потому что явно было написано кем угодно, только не Варнавой из Нового Завета. В нем много ветхозаветных аллегорий, которые «практически позаимствованы у Филона (Иудея-отступника) из АЛЕКСАНДРИИ, желавшего 13 слить воедино греческую философию (Кол. 2:8) и Ветхий Завет». Этот метод аллегоризирования был развит Оригеном до организованного метода толкования И ПРИЧИНИЛ МНОГО ВРЕДА ЗДРАВОМУ ТОЛКОВАНИЮ БИБЛИИ (21). Синаитикус написан на 148 листах тонкого пергамента (что, опять же, характерно для поврежденных манускриптов), размером 15 х 13,5 дюйма. Текст на странице изложен в четыре столбца. В месте, где должно быть Марка 16:9 – 20, оставлен пробел. Писатель отказался заполнить его, поскольку это место Писания является про-иудейским (все Апостолы были Иудеями) и антиримским (все «знамения» были для Иудеев). Данный манускрипт был найден в мусорной корзине Монастыря Святой Катерины у подножия горы Синай. Когда Тищендорф (немецкий ученый) обнаружил его, он полночи сидел и переводил содержащуюся в нем НЕКАНОНИЧЕСКУЮ книгу (Пастырь Гермеса), которую он нашел в Новом Завете. «Мецгер (греческий ученый) говорит, что он пришел из Египта; другие гадают между Италией, Римом и Кесарией. Одно стоит другого – все это были эпицентры появления отступничества в церкви, их связь тянется от Оригена до Папи Иоанна Павла II и католических священников, которые восседают сейчас на Кафедре Директоров Объединенного Библейского Общества» (21). К сожалению, этот пергаментный манускрипт, найденный на забытой Богом свалке, получил свою вторую жизнь в некоторых частях Синодального текста, а также во всех более новых версиях, продаваемых сегодня, которых на 2000 г. насчитывалось около 10 на русском языке и еще 10 на украинском. Некоторых людей «хлебом не корми», дай порыться в мусорнике и отыскать какую-нибудь дрянь. Понимаете, о чем я? Фарисеи пытались поливать грязью Иисуса Христа (Иоан. 8:41), ложно обвиняя (2 Тим. 4:3) Его в незаконном рождении, обвиняя также и Марию с Иосифом в незаконном сексе. Но проблема заключалась в самих фарисеях (Иоан. 8:1-9). 3) Кодекс Ватиканус представлен заглавной буквой «В». Теперь мы подошли к самой предпочитаемой «мумии» из всех манускриптов, которая была оживлена во всех вероотступнических кругах. Именно на этом манускрипте вместе с Синаитикусом (а) основана критическая книга Нестла. (Нестл был либералом, сконструировавшим свой собственный греческий текст). Это самый вредительский стандартный манускрипт, уязвивший великое множество, если не почти все консервативные христианские школы, институты, семинарии, университеты и колледжи по всему миру. Этот манускрипт лег в основу создания Нового Всемирного Перевода СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ. Он был написан между 330 – 340 г. Р.Х. и содержит Апокрифические книги в Ветхом Завете. (Опасно! Остерегайтесь!) «Его ценят как главное сокровище Ватиканской библиотеки и универсально считают старейшим и наилучшим манускриптом Греческого Нового Завета». (Так что, когда вы слышите от кого-то такие слова: «В греческом сказано…», или «Оригинал гласит…», или «Древнейшие и лучшие манускрипты говорят…» – это могут говорить приятные и аккуратно постриженные люди, но они тупые, глупые невежды, ОБОЛЬЩЕННЫЕ ЛЖЕЦЫ, сами обольщающие тысячи людей каждую минуту) «Написан на очень тонком пергаменте» (Опять этот «бандит-пергамент»! И не забывайте – он написан крупными заглавными буквами. Греческий текст, от которого происходит Авторизованный текст, написан малыми буквами). Листы (759) почти квадратные по форме, 10 х 10,5 дюйма. Текст расположен тремя узкими столбцами, по 40 – 44 строки в столбце; пять листов формируют десть» (22). В нем потерян текст до Бытия 46:28; потеряны Псалмы 106 – 138; отсутствуют пасторские Послания; и, кроме того, «текст аккуратно прерывается на Евр. 9:14 – все, что дальше, опущено, 14 чтобы таким образом УМЫШЛЕННО ВЫЧЕРКНУТЬ СЛЕДУЮЩУЮ ГЛАВУ (ЕВР. 10), ИБО ОНА ВЫБРАСЫВАЕТ НА СВАЛКУ РИМСКУЮ МЕССУ, УТВЕРЖДАЯ, ЧТО ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН СВЯЩЕННИК И ОДНА ЖЕРТВА, ВЕЧНАЯ И НЕПОВТОРИМАЯ!» Большинство ученых говорят, что Ватиканус пришел из Александрии (Египет), но некоторые говорят, что из РИМА, третьи – из Кесарии. Но разницы никакой нет. Следы сатаны легко отследить; несложно проследить за «Апостольским Преемством», которое сопровождалось растлением и духовной грязью. Александрия переходит в Кесарию, Кесария переходит в Италию, Италия переходит в Рим: РИМ ОХВАТЫВАЕТ ВЕСЬ МИР. «И на челе ее написано имя: ТАЙНА, ВАВИЛОН ВЕЛИКИЙ, МАТЬ БЛУДНИЦАМ И МЕРЗОСТЯМ ЗЕМНЫМ» (Откр. 17:5). Здесь необходимо понять, что при копировании и переиздании, или переводе определенных манускриптов (A, B, C, D), место их ПРОИСХОЖДЕНИЯ может меняться. Были ли некоторые манускрипты написаны в Египте или Италии (Риме) или нет – не существенно. Суть одна: даже если они были написаны в Египте, их все равно копировали и в Италии. Если они появились в Италии, их писали люди, пришедшие из Египта. Греческие манускрипты, Синаитикус «А» и Ватиканус «В», использованные для составления Нового Завета, содержат греческий перевод с ветхозаветного иврита. То есть, Септуагинта, о котором люди без конца говорят, НЕ БЫЛО во времена Иисуса Христа, а появился он не меньше 150 лет спустя, ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ НОВОЗАВЕТНОГО КАНОНА. Эти греческие манускрипты Ветхого Завета ДОБАВЛЯЮТ книги к Ветхому Завету (Апокрифы), которых в еврейском Ветхом Завете нет. Следовательно, это не библейские манускрипты. Не позволяйте никому дурачить вас ни на минуту. Когда вы слышите, как люди говорят о Синаитикусе и Ватиканусе, то речь идет не только о новозаветных греческих манускриптах, содержащих только Новый Завет. Они говорят, в том числе, и о Септуагинте «LXX» Оригена из АЛЕКСАНДРИИ (ЕГИПЕТ), КОТОРЫЙ СОДЕРЖИТ НОВЫЙ И ВЕТХИЙ ЗАВЕТЫ НА ГРЕЧЕСКОМ С ДОБАВЛЕННЫМИ КНИГАМИ, КОТОРЫЕ ИИСУС НИКОГДА НЕ ПРИЗНАВАЛ КАНОНИЧЕСКИМИ (Луки 24:44). Хорт назвал это «нейтральным текстом», поскольку Нейтральный Взгляд… отражал научное «мировоззрение» всех эволюционистов и марксистов того времени. Это в точности то, что старается сделать сатана – «нейтрализовать» людей до пассивного состояния, нейтрализовать библии и преобразовать их под свои доктрины. Попав в Египет, вы бы удивились правдивости Библейского описания этого места, как одного из самых скверных мест на земле. Не забывайте, что Всемогущий Бог использует Египет в качестве прообраза этого грязного мира. Многие люди, побывав в Каире, подтвердили личным свидетельством тот факт, что это один из грязнейших городов на лице земли. Неужели вы никогда не читали гностических извращений из Александрии? Разве это линия манускриптов, которой Бог оказал честь? Ни в коем случае. Латинская Вульгата Иерома и Ватиканус в латинских странах, таких как Испания, Мексика, Южная Америка, не произвели ничего, кроме жалкого идолопоклонства. 15 200 – 300 г. Р.Х. К концу 200 г. Р.Х. и, особенно, 300 г. Р.Х. 1) Библии распространялись повсюду. Сирийский вид текста (Textus Receptus – Принятый Текст) находился в обращении, кроме пергаментных свитков с большими заглавными буквами из Египта, на которых Ориген писал свои поврежденные манускрипты. 2) Татиан (отец церкви) в Риме делал свои повреждения, выставляя на передний план Западный тип манускрипта, который, в действительности, был «сплавом» (объединением двух текстов) Александрийского манускрипта с Сирийско-Византийским текстом. Это еще одна форма повреждения Писаний. 3) Августин и Евсевий постоянно ездили из Африки в Италию и обратно, смешивая Западные письмена с Сирийскими. КОНСТАНТИН 325 г. Р.Х. Константин обратился в христианство в 325 г. Р.Х. и на Никейском Соборе объединил империю под предлогом высокой идеи установления «Православия» (то есть, правильной, или общепринятой формы поклонения в христианстве). Это было утверждено вместе с принятием Библии, объединявшей в себе чистое Писание и ряд конфликтующих с ним разночтений таким образом, что теперь санкционировалось и христианство, и языческие верования. Ориген, один из мировых величайших (еретически) богословов (185-254 г.) учил, что «логос» – это «ктизма», подразумевая, что Господь Иисус Христос является сотворенной личностью, не имевшей вечного бытия, как Бог. Евсевий был в великом восторге от Оригена и учился его философии (Кол. 2:8). Он только что отредактировал пятую колонну Хексаплы – библии Оригена. Константин выбрал ее и попросил Евсевия подготовить для него 50 копий. Доктор Ира Прайс говорит об этом следующее: «Евсевий Кесарийский (260 – 340 г.), первый церковный историк, имея помощником Памфилия (или наоборот), издал со всеми опасными заметками пятую колонну Хексаплы с альтернативными разночтениями из других колонн для использования в Палестине. Император Константин распорядился, чтобы для церковного пользования подготовили 50 копий этого издания». «Некоторые текстоведы считают Санаитский и Ватиканский манускрипты двумя сохранившимися копиями из 50 греческих экземпляров Писания, сделанных для Константина Евсевием в 331 г.» (23) [Если вы хотите прочитать точные слова Константина, спрашивайте наши схемы, особенно Схему № 3 «СВИДЕТЕЛЬСТВА МАНУСКРИПТОВ»] Итак, мы видим, что «Коня» заказал Евсевию 50 копий Синаитикуса и Ватикануса, изданных Оригеном или его последователями и представленными Императору «Коне», привезшему их в Рим. Он получил либо первоисточники, либо копии, сделанные Оргеном и доставленные в Рим; а затем какой-то писатель в Италии, как считают Вестскотт и Хорт (отступники 19 века), скопировал с них манускрипты, которые мы знаем сейчас как Синаитикус и Ватиканус, обнаруженные в Монастыре Святой Катерины в 1844 г. При всем этом не учитывается тот ФАКТ, что истинная линия манускриптов Принятого Текста уже предоставила 39 ветхозаветных книг и, как минимум, две книги Нового Завета, предупреждающие нас о трех страшных местах в этом мире – Вавилоне, Риме и Египте. Писания характеризует их однозначно. 16 Антиохия же была место, где ученики «впервые стали называться христианами», откуда Апостол язычников (Павел) начал свои миссионерские путешествия к нам с вами, и где Бог Сам оказал честь тексту, который Он сохранил на протяжении 1900 лет. С ЭТОГО места и нужно начинать. 400 г. Р.Х. К 400 г. повреждения настолько вкрались в Сирийский текст, что определить истинный тип текста было крайне сложно. Все тексты подвергались повреждениям. Здесь необходимо упомянуть, что существуют определенные современные извращенные теории, преданные широкой огласке двумя людьми – В. Ф. Вестскоттом (1825 – 1901 г.) и Ф. Дж. А. Хортом (1828 – 1892 г.). Одна из теорий – это теория «исправленного текста» (ЛОЖЬ заключается в том, что Сирийско-Византийские манускрипты были исправлены и являются более поздними, чем Ватиканус. Кроме того, что они представляют собой сплав (смешение) Западного манускрипта «D» и Ватикануса «В». За ней следует теория «нейтрального текста», называющая Ватиканус «нейтральным» текстом. Есть еще и теория «двух дополнений», с помощью которой современные ученые пытаются оправдать ереси, начатые Оригеном (184 – 254 г.), Евсевием (270 – 340 г.), Августином (354 – 430 г.) и Татианом (120 – 180 г.) и повредившие чистый текст после эпохи Апостолов (2 Кор. 2:17). ЭТИ ТЕОРИИ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ СЕГОДНЯ ДЛЯ ОПРАВДАНИЯ НЕЧИСТОТ, СОПРОВОЖДАЮЩИХ СОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ. Это четко объясняет, что произошло при Синодальном переводе (хотя и не до такой степени, как у Вестскотта и Хорта), а именно, простое использование мирской философии для оправдания своих личных убеждений и внедрение ее в манускрипты с целью направить переводы этих манускриптов по заданному ошибочному курсу. Критическая книга Нового Завета Нестла показывает нам, что ошибки Синодального текста происходят из Хесикианско-Египетского вида манускриптов. Они написаны на тонком пергаменте большими заглавными буквами, что отличается от сохраненного Богом Сирийско-Византийского типа текста, присущего большинству манускриптов. Его система ошибок свидетельствует о том, что в Синодальный текст ошибки попали, в основном, из этих манускриптов: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. А = Александринус (5 век) GREEK LETTER = Синаитикус (4 век) В = Ватиканус (4 век) С = Ефраими Рескриптус (6 век) D = Кантабригенсис L = (8 век) GREEK LETTER (Дельта) = Четвертая буква греческого алфавита (9 век) РАЗНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ Истинная линия манускриптов прошла через разные источники и типы текстов, появившиеся в Антиохии. Здесь снова необходимо вспомнить слова Доктора Фуллера: «Использование таких терминов, как «Сирийский», «Антиохийский» и «Византийский» в отношении к Традиционному Тексту отражает всеобщее отождествление этого Текста с указанным географическим регионом» (13). 17 ПЛОД ПРАВИЛЬНЫХ МАНУСКРИПТОВ Если мы проследим разные направления на север от Антиохии, следуя за Павлом, мы окажемся в Малой Азии, где христианские миссионеры были заняты трудом в Ефесе, Смирне, Пергаме и т. д. Далее Дух Божий послал их в Македонию, где мы имеем свидетельство о спасении филиппийского темничного стража. Следуя далее на запад за Павлом, мы приходим в Грецию. Заметьте, как происходит движение Святого Духа с востока на запад. Мы доходим до Северной Италии, где проповедовалась древне-латинская (древнеитальянская) Библия, или до джунглей Англии, где проповедовал Святой Патрик. Джона Хасса в Богемии сожгли на костре за его веру в Византийский текст. Протестантским верующим в области Педмонта взрывами пороха отрывали головы за их веру в текст, который имел на себе Божье благословение; матерей жгли на глазах у детей и т. д. РЕФОРМАЦИЯ Мартин Лютер, как рыкающий лев, встал на Ассамблеи Римской Католической Церкви в Вормсе (Германия) и заявил свою позицию, веря в Сирийский, Византийский текст, который собрал Ерасмий. Нельзя не заметить, как началась Реформация и как Бог снова собрал воедино рукописные первоисточники в их надлежащем порядке. В то время проходила великая индустриальная революция, масштабное строительство зданий, что принесло этой части света самые высокие стандарты жизни. Музыка была на высоте, так как Бах, Гендель и Моцарт творили в это время величайшие музыкальные шедевры. Святой Дух побудил людей собрать воедино текст при Реформации для Мартина Лютера и переводчиков Библии Короля Иакова. С этого времени (с 1611 г.) и до Второго Пришествия Иисуса Христа Бог хочет, чтобы у вас был именно этот текст. Именно действие Святого Духа направляло людей на сбор доступных рукописей из всевозможных различных семей манускриптов и составление текста, названного Принятым Текстом. После выхода текста Короля Иакова, следующие люди были спасены и грандиозно используемы Богом: Джон Кнокс (шотландский проповедник, 1513 – 1572 г.), Джон Уэсли – евангелист в Англии и Америке (1703 – 1791 г.), Адориам Ядсон – миссионер в Индию и Бирму (1788 – 1850 г.), Вильям Кэри – миссионер в Индию (1761 – 1834 г.), Хадсон Тэйлор – миссионер в Китай (1832 – 1905 г.), Питер Картрайт – миссионер-методист, исколесивший Америку (1785 – 1972 г.), Зинзендорф, Давид Брейнерд – миссионер к американским индейцам (1718 – 1747 г.), Давид Ливингстон – миссионер в Африку (1813 – 1873 г.), Чарльз Стадд – миссионер в Китай и Африку (1860 – 1931 г.), Джорж Уайтфилд – американский евангелист (1714 – 1770 г.), Чарльз Финнэй – американский евангелист (1792 – 1875 г.), Джорж Мюллер – пастор и основатель сиротских приютов (1805 – 1898 г.), Двайт Муди – евангелист в Америке и Англии (1837 – 1899 г.), Томас Таллмадж – пастор в Бруклине, Нью-Йорк (1832 – 1902 г.), Боб Джонс Младший – евангелист-методист и основатель Университета Боба Джонса (1883 – 1968 г.), Чарльз Сперджен – пастор в Лондоне (1834 – 1892 г.), Билли Сандей – евангелист (1862 – 1935 г.), и др. ПЛОДЫ СОВРЕМЕННЫХ УЧЕНЫХ Теперь давайте посмотрим на сегодняшних ученых ревизионистов. Сначала на тех, кто в 1881 г., после более двухсот лет пробуждения, огромного миссионерского труда, проповеди, спасения дух и т. д., тайно подорвали Византийский текст и вернулись к мрачному средневековью, приняли и начали пользоваться манускриптами, которые подвергли проклятию Италию, Испанию, Мексику и Южную Америку, привезли эти поврежденные манускрипты в Лондон, а Английский Комитет по созданию Пересмотренной Версии (1881 г.). Именно об этом говорят ученые глупцы, когда ссылаются на «более 18 поздние манускрипты». В 1901 г. они привезли эти поврежденные манускрипты в Америку, чтобы противодействовать Авторизованной Библии Короля Иакова глупой «Американской Стандартной Версией». В 1904 г. они «вышвырнули» Библию Короля Иакова из Иностранного Миссионерского Общества и начали распространять Пересмотренную Версию (1881 г.) и Американскую Стандартную Версию (1901 г.). Миссионерский век закончился в 1904 г. С этого времени началось обратное сползание к вероотступничеству при бомбардировке новыми переизданиями и новыми библиями. Вот перечень некоторых организаций, помогающих сатане пропагандировать версии Библии, основанные на поврежденных манускриптах, хотя могут также продавать и Синодальный (русский) текст и лучшую из украинских – Библию Деркача. 1) Домашняя Всемирная Библейская Лига 2) Украинское Библейское Общество 3) Британское и Иностранное Библейское Общество 4) Всемирный Центр Перевода Библии 5) Славянское Евангелькое Издательство (SPG) Украина, 02088, Киев – 88 Украина 02190, Киев – 190 SWINDON, SN5 7DG Fort Worth, Tx. 76182 U.S.A Wheaten, Ill. 60189 U.S.A СИНОДАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Синодальный текст – это самый лучший из доступных текстов для русскоговорящих людей. Это лучший перевод, чем извращенные Пересмотренная Версия (RV), Американская Стандартная Версия (ASV), Новая Американская Стандартная Версия (NASV), Новая Международная Версия (NIV) и др. (английские версии), хотя все же имеет в себе лжечтения. [Сейчас мы находимся в процессе исправления ошибок]. Мы видим, что он совпадает с Авторизованной Версией во многом, но кое-где, все же, склоняется к Египетской линии, затем возвращается к линии Авторизованной Версии, и снова впадает в русло верований язычников, либералов и гностиков. Так можно назвать манускрипты, которые копировались после завершения написания Нового Завета, когда Писания проходили через многие руки, в том числе и руки тех, кто считал себя умнее Бога и лучше знал, как исправить некоторые места Библии, подходя к ней с осуждением, критикой и вставляя в нее свои собственные взгляды. Но те места, которые эти вредители заменяли своими толкованиями, Бог сохранял в других копиях Писания, ускользнувших от внимания этих людей. Именно так происходило с Синодальным текстом. УКРАИНСКАЯ БИБЛИЯ Вторая лучшая Библия (по крайней мере, Новый Завет) после Синодальной в плане перевода – это труд Деркача, изданный Евангельской Миссией Библейских Переводчиков (Торонто, Онтарио, Канада). Более того, труд Деркача располагает канонические книги Нового Завета в правильном порядке, так, как их расположил Святой Дух в Авторизованной Версии, в то время как Синод православных священников запутал этот порядок. Для тех, кто любит читать только по-украински, перевод Деркача будет самым лучшим (на 2000 г.) ПОВРЕЖДЕННЫЕ МАНУСКРИПТЫ Тем, кто не принимает библейской веры в богодухновенность и сохранность слова Божьего, остается только одно – уравнять Божьи святые слова со всеми остальными библиями на рынке, говоря: «Они все имеют ошибки, потому что писались людьми». Такие люди, другими словами, дерзко недооценивают библейскую доктрину о богодухновенности и сохранности, нападая на истинные слова живого Бога, но в то же время 19 они не колеблясь производят новые переводы и переиздания. Эти напыщенные, эгоистичные гордецы должны просто закрыть рты, сесть, и хоть что-то изучить. Ориген (184 – 254 г.) – это прекрасный пример многих, кто думает, что Божьи слова не могут быть истинны и не могли быть сохранены, хотя сама Библия говорит, что Бог СОХРАНИЛ СВОЕ СЛОВО (Пс. 11:7-8; KJV - 12:6-7). ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ОПРЕДЕЛЕНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА СВИДЕТЕЛЬСТВА ДОСТУПНЫХ ИСТОЧНИКОВ Говоря о свидетельстве манускриптов, мы имеем ввиду те доступные манускрипты, которые использовались для составления воедино Греческого Нового Завета. При составлении Греческого Нового Завета, опять же, вера играет основоположную роль. Будучи библейскими верующими, мы должны твердо довериться обещанию Христа навсегда сохранить в Своей Церкви ИСТИННЫЙ (а не ложный) текст Нового Завета «Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут» (Матф. 24:35). СВИДЕТЕЛЬСТВА Было бы уместным кратко перечислить доступные свидетельства, которые переводчики используют, избирают и на которых даже строят догадки для составления их библии, особенно Нового Завета. Это источники, которые взяли переводчики Синодального текста, когда хотели сами решить, какие слова должны быть в тексте. Мы увидим, какие решения они приняли и почему. Ниже приведен список доступных свидетельств, разбитых на семь категорий: I. ПАПИРУСЫ: самые ранние греческие новозаветные манускрипты – это папирусы. Называют их так потому, что они написаны на папирусе – древнем материале для письма, который получали из волокнистого папируса, растущего вдоль реки Нил. Свидетельств этого типа существует около восьмидесяти шести. Папирусные манускрипты писались до 125 г. Р.Х. и дали возможность собрать новозаветные книги в один или два тома. Вы увидите букву «п» (папирус), когда мы будем анализировать, какие из этих фрагментов согласовываются с Синодальным текстом и расходятся с Авторизованной Версией. II. УНЦИАЛЬНЫЕ МАНУСКРИПТЫ: Поскольку одним из главных источников новозаветных греческих текстов являются унциальные манускрипты, библейский верующий должен знать все четыре великих Унциала (Алеф, А, В, D). Унциальные манускрипты были написаны квадратными заглавными буквами, слитно, на пергаменте. Например: ВНАЧАЛЕБЫЛОСЛОВО… Эти манускрипты использовались приблизительно с 300 г. по 900 г. Р.Х. Они были написаны на тонком пергаменте, похожим на кальку, и написаны в классическом греческом стиле Платона, Сократа и прочих языческих греческих философов, а не на понятном повседневном уличном языке «Коин» (см. схему № 3 в наших материалах по СВИДЕТЕЛЬСТВАМ МАНУСКРИПТОВ). Рожденный свыше верующий должен замечать это, когда видит манускрипты (Унциалы), согласные с Синодальным текстом, но расходящиеся с Авторизованной Версией. 20 III. КУРСИВЫ: «К началу IX века при производстве книг начали использовать минускулы (строчные буквы)» (11) В таких манускриптах использовались малые буквы, написанные почерком, и слова уже были разделены. Их также называют «минускулами» отличительно от «мажускулов» (прописных букв, унциалов). Насчитывается таких рукописей 2,764. IV. ДРЕВНИЕ ИЛИ РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ: Богу было угодно написать Новый Завет на греческом языке, но Ему не было угодно сохранить его навсегда только в греческом варианте. Ранние греческие манускрипты были переведены на другие языки, чтобы истинное слово Божье могло быть читаемо людьми и в других землях. Некоторые версии, такие как Пешитта (сирийский перевод) и Древне-латинская Вульгата («Вульгата» означает «вульгарный», т. е. «обыденный»), фактически старше чем «старейшие» унциалы. Пешитта была переведена с греческого приблизительно в 150 г. Р.Х. Древне-латинская Вульгата была переведена в 157 г. Р.Х. Другие хорошо известные версии – это Готическая, Сахидская, Бохарская и Коптская. (12) Но даже ранних переводов (Пешитта и Древне-латинская Вульгата) «повреждения не коснулись до середины третьего века, пока Ориген не переехал из Александрии в Кесарию (привезя с собой свою издательскую компанию). (13). Мы находим эти ранние переводы в трудах Нестла, где обсуждаются стихи, с которыми согласовывается Синодальный текст, противореча Библии Короля Иакова, или которые Синодальный текст отвергает, опять же противореча Авторизованной Версии. V. ОТЦЫ ЦЕКРВИ: Это люди, которые вели христиан в первые несколько веков после завершения написания Нового Завета. У нас имеются записи их ранних проповедей, книг и комментариев. (14) Вот некоторые из наиболее важных отцов: Рим Западные отцы Иреней (180) Тертуллиан (150 – 220) Киприан (200 – 258) Иером (345) Августин (354) Африка Александрийские отцы Клемент (200) Ориген (182 – 251) Дидимус (313) Афанасий (297) Кирилл (380) Малая Азия Сирийские отцы Игнатий (35 – 107) Поликарп (69 – 155) Луциан (250 – 407) Златоуст (345 – 407) В 26-м издании Нестла «NOVUM TESTAMENTUM» (НОВЫЙ ЗАВЕТ) насчитывается около семидесяти двух отцов Церкви. (Список отцов Церкви приведён в схеме № 1 нашего материала СВИДЕТЕЛЬСТВА МАНУСКРИПТОВ). VI. ЛЕКЦИОНАРИИ: Эквивалентны «ответному чтению», те есть, к примеру, когда пастор, проповедник и т.д. читает, скажем из песенника или Писания, собрание или хор отвечает ему цитированием Писания. Из-за нехватки экземпляров Писания, лекционарии использовались для того, чтобы у людей на руках были ключевые стихи. Во многих случаях это довольно ранние письмена, и они согласовываются с Авторизованной Версией. VII. ДОГАДКИ УЧЕНЫХ: Простое угадывание. Как бы ни были престижны в научных кругах «теории» и «гипотезы» - это все равно гадание. Время от времени, именно этим занимается Синодальный текст. Мы увидим, как слова могут быть вставлены в текст 21 без какого-либо манускриптного подтверждения этому. Это просто догадка. Другими словами, если все доступные манускрипты согласны с Авторизованной Версией, что бы вы туда ни вставили, это будет противоречить ВСЕМ манускриптам. МЕНЬШИНСТВО ПРАВИТ БОЛЬШИНСТВОМ Итак, численность манускриптов (может варьировать) в приведенных семи категориях, согласно Курту Аланду, такова: 1. Папирусов: 81 2. Унциалов: 276 3. Курсивов 2,764 4. Лекционариев 2,143 Всего для работы имеется 5,250 манускриптов. Когда мы наталкиваемся на стих в Новом Завете, который расходится с АВ, мы имеем дело с разночтением, основанным, практически, всего на двух манускриптах «Алеф» и «В», что составляет менее 1% от общего количества имеющихся в наличии манускриптов. Это меньшинство. Сатана воспользовался меньшинством манускриптов, чтобы произвести не сегодняшний день около двухсот различных «библий» на английском языке. И он пользуется меньшинством манускриптов, чтобы произвести как можно больше лжебиблий на как можно большем количестве языков. ЛОЖНЫЙ БАЛАНС – МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ «А» (Синаитикус) и, особенно, «В» (Ватиканус) – основные манускрипты, на который Нестл построил свой греческий текст. Этот текст возымел разрушительнейшее действие в христианстве, как мы уже говорили раньше. Это стандартный текст почти всех «христианских» институтов, семинарий, колледжей и университетов Америки, всей Европы, всей бывшей Советской России. Он использован во всех новых версиях «библии» по всему миру на всех языках, на которые переведена Библия. На наших занятиях в институте мы изучаем доступные библии на русском и украинском языках, пользуясь текстом Нестла. Вполне очевидно, откуда веет эта ересь. Вот, что написано в предисловии одной из русских версий: «ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ: Нами были рассмотрены позднейшие доступные манускрипты с целю определения лучшего греческого текста. В большинстве случаев мы следовали 23-му изданию Эберхарда Нестла NOVUM TESTAMENTUM GRAECE (Греческий Новый Завет)». ГРЕЧЕСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ Нестла-Аланда Еще один инструмент, с помощью которого мы покажем несостоятельность смертельно опасного труда неспасенных Православных священников Восточной Ветви Блудницы из 17 главы Откровения, это три издания греческого текста Нестла из критической книги (26-е издание и 27-е первое и четвертое издания) (8). 27-е первое издание, в основном, довольно тщательно объясняет терминологию. 27-е четвертое издание (в конце) более четко и ясно излагает ссылки на Септуагинт. Использование этих трех изданий предоставляет совокупность материалов, которые будут приведены в ходе нашего изучения. На примере критической книги Нестла мы увидим следующее: 1. В некоторых местах Синодальный текст не был взят из «древнейших и наилучших» манускриптов; 2. В некоторых местах Синодальный текст не верен «оригиналам»; 22 3. Переводчики делали свой труд не на совесть; 4. Во многих местах текст верен существующим манускриптам, которые согласуются с Авторизованной Версией; 5. Во многих местах текст верен манускриптам, несогласующимся с АВ. Что касается самого текста Нестла, то он, практически, основан на манускриптах «А» (Синаитикус) и, главным образом, «Б» (Ватиканус). Во вступлении Аланд пишет так: «Среди унциалов «В», несомненно, предшествует Евангелиям, W и GREEK LETTER часто характеризуются своими независимыми чтениями» (стр. 49*) [Предшествует он только для невежды и незнающих]. Но если кто хочет пребывать в неведении – это его дело. Обсуждая метод построения Нестлом Нового Завета, Аланд говорит: «С этой целью он взял за основу издания Тищендорфа, Вестскотта-Хорта и Веймауса, и, сравнив эти три издания построил мажоритарный текст» [Обратите внимание! Они вводят терминологию, чтобы «запудрить мозг зеленому студенту»]. Этому идиоту прекрасно известно, что термин «мажоритарный текст» определяет подавляющее большинство существующих манускриптов (более 5000), ВСЕ из которых поддерживают текст Библии Короля Иакова. Продолжая, этот лжец говорит: «Вскоре он стал, своего рода, новым Принятым Текстом…» (стр. 40*). И снова мы видим обольщение этого хитреца. Рано или поздно их ловят «со спущенными штанами», а они даже не знают об этом. Аланд говорит: «Текст, заключенный в двойные квадратные скобки [[ ]], однако, известен как не являющийся частью первоисточника»… [Сразу видно небиблейского верующего!!] ..«Он напечатан в своем традиционном месте [какой молодец!], а не в критических материалах [вот именно!] из-за своего неоспоримого возраста [до него дошло!] (многие стихи относят к самой ранней переходной стадии), своей традиционности и своего достоинства» (стр. 44*). Хотя Аланд изумляет нас своим невежеством, он все же признает неоспоримый возраст текст. Он даже не представляет себе, насколько неоспоримый! Примечание: для удобства читателя мы будем объяснять терминологию, как например «мнс.», «лат». «син.» и датировки, например А (V в.), В (331 г.). Труды Нестла склонны к довольно сложной «шифровке» и необходимость постоянно обращаться к ссылкам на значения в начале перед вступлением может стать довольно утомительным занятием, если читатель не знаком с историей существующих свидетельств. Поэтому, для удобства читателя, мы кратко будем объяснять каждый встречающийся термин. Греческий «Оригинал» Оригиналов нет, поэтому вас должно настораживать, когда кто-то стоит за кафедрой и еще где-то и восклицает: «Греческий текст говорит…» или «В греческом ОРИГИНАЛЕ написано…» и т. д. Такие заявления свойственны обольщенным верующим, которые были научены говорить как их профессоры, которые кривят совестью перед простыми фактами: РУКОПИСНЫХ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ НЕТ. А раз оригиналов уже давным-давно нет, то любое написанное Писание – это копия. МАЖОРИТАРНЫЙ ТЕКСТ (ПРИНЯТЫЙ ТЕКСТ) Подавляющее большинство всех имеющихся сегодня манускриптов, лекционариев и т. д. согласуются между собой чтении Нового Завета. Манускрипты со второго века до конца Темных Веков (1500 г.) свидетельствуют о «Мажоритарном Тексте» = М. Его также называют «Традиционный Текст». Имеет он и другие называния, такие как «Сирийский 23 Текст», «Византийский Текст», а также «Принятый Текст» (Textus Receptus). Этот Принятый (греческий) Текст был переведен на различные языки: 1. Библия Лютера на немецком языке. 2. Библия (Диодати) на итальянском языке. 3. Библия (Валеры) на испанском языке. 4. Елизаветинская Библия на русском языке (И МЕНЕЕ ТОЧНАЯ СИНОДАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ) сохранила Принятый Текст, именуемый Textus Receptus. АВТОРИЗОВАННАЯ ВЕРСИЯ 5. Бог в Своём провидении сохранил Своё слово в Авторизованной Библии Короля Иакова 1611 г. на вечном, английском языке. Это истинный чистый текст, семь раз переплавленный. Число «семь», согласно Библии, это число совершенства и Английский язык является седьмым, имея шесть предыдущих: 1. Иврит – распространялся мировой державой Израилем 2. Сирийский – распространялся сирийцами 3. Арамейский 4. Греческий – Греция была мировой державой при Александре 5. Латынь – доминирование Римо-Католической Церкви в тёмные века 6. Немецкий – Лютеранская Библия стала основой Реформации 7. Английский – прочтите Псалом 11:7 (12:6 KJV). Там сказано «СЕМЬ РАЗ ПЕРЕПЛАВЛЕННОЕ» Английский является седьмым основным языком в истории человечества (в Библии «7» – число совершенства), который кроме того был предсказан Богом в Псалме 11:7-8 (12:6-7, KJV). Англия была «королевой морей». Авторизованная Версия – это венец всех переводов, которые Бог использовал. По ней следует судить о всех остальных переводах до Второго Пришествия Господа Иисуса Христа. Бог, заранее предвидя это, не мог не дать версии Библии на языке, имеющем международный стандарт. Эта версия называется АВТОРИЗОВАННОЙ, потому что: 1. Она имеет АВТОРИТЕТ. Так же как у царя есть авторитет. Иисус Христос – царь. 2. Она имеет власть. Король Иаков имел власть во время своего правления. У Иисуса Христа есть власть. 3. Библия говорит о царе, имеющем авторитет и власть, в словах которого нельзя сомневаться (Екклесиаст 8:4). 4. Правление царя называется монархией. Таким было царствование во дни Соломона, таким было оно во дни короля Иакова, и точно такой вид правительства будет в тысячелетнем царстве под правлением Иисуса Христа. БОГ СОТВОРИЛ НУМЕРОЛОГИЮ 5. В Авторизованной Версии девятой книгой Нового Завета стоит Послание к Галатам. К сожалению, православные священники при создании Синодального текста не пожелали принять канонизированный порядок книг Нового Завета, вдохновенный Святым Духом. (См. схему № 6 о порядке канонизированных книг Нового Завета). 6. Число «девять» в Библии – это число плодородия. В девятой книге Нового Завета говорится о «плодах Духа» (Галатам 5:22 - 23). 7. Аврааму было 99 лет, когда он родил Исаака. 8. Исаия 27:9, заметьте – стих ДЕВЯТЬ, говорит о ПЛОДЕ Израиля. 9. На английском языке КОРОЛЬ ИАКОВ пишется из девяти букв 24 K I N G J A M E S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10. Бог избрал английского короля Иакова, человека с еврейским именем, и дал ему власть осуществить работы по переводу. 11. На английском «Галатам» пишется из девяти букв: G a l a t i a n s 12. 1+6+1+1=9 Видите? = 1611 г. 13. Как после Малахии перед Первым Пришествием Иисуса было затишье приблизительно 400 лет, чтобы «пропитать» мир международным тогда греческим языком, так прошло почти 400 лет со дня перевода Библии Короля Иакова, чтобы «пропитать» теперешний мир международным английским языком. 14. Откровение 3:7-13 говорит о Филадельфийской Церкви, что исторически соответствует периоду Реформации приблизительно с 1500 по 1900 г. Это был величайший период церковной истории по части всемирных миссий. Некоторые из величайших миссионеров были выходцами из Англии после перевода Библии Короля Иакова. Таковы тайные доказательства, очевидные доказательства, многочисленные доказательства, исторические и пророческие доказательства, и, главное, библейские доказательства Божьего труда (Иов 36:24). Весь представленный в этом труде материал будет основан исключительно на и в соответствии с Библией Короля Иакова 1611 г., а НЕ греческой или еврейской. Как сказал Екклесиаст (8:4): «Где слово царя, там власть». Поэтому в нашем походе к истинному изучению Библии мы не будем сомневаться в обетованиях Божьих и спрашивать его «что Ты делаешь?», зная, что Бог силен исполнить Свои обещания, которые «в Нем «да» и в Нем «Аминь» – в славу Божию…» (2 Кор. 1:20), включая и сохранение Своего слова (Псалом 11:7-8; Матф. 24:35). С этим можно соглашаться или нет, но Авторизованная Библия Короля Иакова 1611 г. является непогрешимым текстом без доказанных ошибок и написана на международном английском языке. За ней последнее слово в решении всех вопросов веры и жизни, включая оценку (1 Кор. 2:15) текста наиболее широко используемой Библии бывшей Советской Росии – Синодальной Библии. Текст Короля Иакова основан не на одном только греческом тексте Ерасмия (1516 г.), или только тексте Безы (1585 г.), или только тектсе Стефана (1546 г.), или только тексте Колинса (1534 г.), или только тексте Эльзивера (1633 г.), А НА КОМБИНАЦИЯХ ВСЕХ ЭТИХ ТЕКСТОВ, КОТОРЫЕ ИЗБРАЛ САМ БОГ. К сожалению, НЕ этот набор книг «предпочли» (как говорят современные ученые) священники Православной Церкви, хотя именно эти источники уже были всемирно признаны «отверстой дверью» (Откр. 3:8), как сохраненное слово Его (Откр. 3:8-10) СОХРАНЕНИЕ Те, кто по глупости верит в миф, будто «только первоисточники были богодухновенны», просто не знают об очень простой истине. Если вы так верите тоже, то можете выбросить книгу, которая у вас есть и ждать, когда Бог даст вам «оригиналы». К сожалению, первоисточников больше нет. Кроме того, Бог не даст их вам, потому что Он не обещал сохранить физическую бумагу, на которой были написаны Божьи слова. Однако сохранность Божьего слова играет очень важную роль. «Библия неустанно говорит о Божьих обещаниях сохранить Свое слово – не бумагу, однако, на которой содержались первичные рукописи. Возьмите, к примеру, Иеремию – Бог повелел Иеремии выбросить его «оригиналы» в реку! (15) (Иерем. 51:63). 25 «НЕБО И ЗЕМЛЯ ПРЕЙДУТ, НО СЛОВА МОИ НЕ ПРЕЙДУТ» (Матфея 24:35). «Трава засыхает, цвет увядает, а СЛОВО БОГА НАШЕГО ПРЕБУДЕТ ВЕЧНО» (Исаия 40:8). «Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтоб осталось на будущее время, навсегда, навеки» (Ис. 30:8). «…и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века» (Ис. 59:21). «Как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живого и пребывающего в век» (1 Пет. 1:23). «СЛОВО БОЖЬЕ НЕ ТОЛЬКО СОХРАНИЛОСЬ ПОСЛЕ ГИБЕЛИ ТЕХ ЛИСТОВ ХРУПКОЙ БУМАГИ, ОНО ПРЕДШЕСТВОВАЛО ИМ» (16). «На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах» (Пс. 118:89, KJV – 118:89) «Ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им…» (Иоан. 17:8). «Ибо Я говорил не от Себя, но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить; и Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец» (Иоан. 12:49-50). «…Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего» (Иоан. 18:37). БИБЛЕЙСКАЯ ПОХВАЛА «Благородные» верийцы Библия говорит об неких людях из города Верии: «Здешние были благомысленнее («благороднее» – KJV) Фессалоникийских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян. 17:11). Давайте подробнее рассмотрим этот стих. 1. Во-первых, у них были Писания, которые они могли исследовать. Из контекста мы знаем, что это были еврейские Писания, потому что Павел пошел «в синагогу Иудейскую» (ст. 10). Иудеям, конечно же, а конкретнее – левитам (Втор. 31:25; 17:18), была поставлена Богом задача следить за Писаниями. У Павла был помощник Варнава, который был ЛЕВИТОМ (Деян. 4:36). Случайно ли Бог поставил бывшего левита служить рядом с величайшим Апостолом Нового Завета? Вряд ли. Согласно Библии, термин «Писание» или «Писания» означает не просто документы, а «богодухновенны» документы. Слово «Писание(я)» упоминается 53 раза во всей Библии и только один раз в Ветхом Завете. 2. Во 2 Тимофею 3:16 Библия говорит, что «ВСЕ ПИСАНИЕ БОГОДУХНОВЕННО И ПОЛЕЗНО ДЛЯ НАУЧЕНИЯ …». Поэтому разумно будет сказать, что Бог рекомендует нам знать, что «дано по Божьему вдохновению, а что нет», «ежедневно разбирая Писания, точно ли это так». Это также означает СКАЗАННОЕ Святым Духом, даже если это исходит из 26 уст грешника (2 Пет. 1:21). Смысл богодухновенного слова не может быть заключен лишь в «документальное Писание». Но для наших целей в анализе Синодального текста мы будем обращаться к Библии Короля Иакова к «последней инстанции». 3. В Авторизованной Версии кроме Иова 32:8 единственное другое место, где упоминается богодухновенность – это Тимофею 3:16. Греческое слово «богодухновенный» - «». В Библии есть примеры, когда Бог своим дуновением вдохновлял творение: 1) Тело, уже будучи сформировано, оживает от дыхания Бога (Быт. 2:7) 2) Бог вдохнул дух армию мертвецов, которые однажды были живы, и они ожили (Иезек. 37) 3) Бог вдохнул дух в тело еще не существующего человека (Псалом 138:15-16) 4. На основании этого мы можем с уверенностью сказать, что Бог силен сохранить Свое слово, которое он вдохновил в первоисточниках (которые уже принадлежат прошлому). Следовательно, мы можем четко судить обо всем через книгу, представляющую собой венец переводческого труда – Авторизованную Версию Короля Иакова 1611 г. Ибо если бы Бог вдохновил только оригиналы, мы бы все были безнадежны, не спасены и шли бы прямо в ад. БОЛЬШЕ О ПИСАНИЯХ И ИХ СОХРАННОСТИ Сам Христос назвал Моисея (Марк 12:26), Давида (Луки 20:42) и Даниила (Матф. 24:15) авторами Писаний, как и верили ветхозаветные верующие. Все эти ветхозаветные Писания вместе формировали одну книгу, именуемую «Писания». Иисус верил, что эти Писания были вдохновлены Святым Духом (Марк 12:36), что ни одно слово в них нельзя отвергать (Иоан. 10:35), что ни одна черточка из них может погибнуть (Матф. 5:18), и что все написанное в них имело божественную власть (Матф. 4:4, 7, 10), говоря «НАПИСАНО». Слово Божье было сохранено в написанном виде. Говоря более кратко, логика здесь такова: 1. У Иисуса Христа НЕ было оригиналов в Луки 4:21. Прочтите. 2. Он не говорил об оригиналах в Иоанна 5:39. Прочтите. 3. Было бы глупо думать, что Давид или Соломон читали оригиналы, написанные рукой Моисея, не правда ли? 4. И разве не было бы глупо считать, что Филипп проповедовал из рукописи самого Исаии? (Деяния 8:32). Почему это так важно? Мы рассмотрели эти материалы-предтечи, потому что Синод решил пойти своим путем и исправить слово Божье, думая, что Бог не мог сохранить Свое слово. Пример: обратитесь к «LXX» для более надежного перевода Ветхого Завета. Ибо они напрочь отвергают то, что Бог сохранил для евреев в Массоретском тексте, и что согласовывается с Авторизованной Версией. МАССОРЕТСКИЙ ТЕКСТ «Массореты» – это «традиционалисты» VI века, которым и обязан своим названием Массоретский текст. Эти массореты принимали сверхчеловеческие муки ради того, чтобы передать без ошибок текст Ветхого Завета, полученный ими от предков. Было придумано множество сложных «предохранителей» от описок и случайных ошибок книжников, таких, например, как подсчитывание количества раз, которое каждая буква алфавита встречалась в каждой книге. Также и критический материал, ранее передаваемый через устные наставления, был изложен письменно. Принято считать, что гласные буквы и другие письменные знаки, помогающие произношению, были введены в текст массоретами. Именно 27 этот Традиционный (Массоретский) текст был напечатан в конце средневекового периода. Самая первая когда-либо сошедшая с печатного станка часть еврейского Ветхого Завета – была книга Псалмов (в 1477 г.). В 1488 г. впервые была напечатана вся еврейская Библия целиком. Этим третьим изданием пользовался Лютер при переводе Ветхого Завета на немецкий язык. За ним последовали другие верные протестантские переводы, включая, в свое время, и Версию Короля Иакова. Таким образом, еврейский Ветхий Завет, богодухновенный и через провидение сохраненный, был восстановлен в Церкви в кругах истинных верующих. МИФИЧЕСКИЙ «СЕПТУАГИНТ-МУМИЯ» «Септуагинт» (предположительно – греческое толкование Ветхого Завета) – это выдумка, миф, басня (1 Тим. 1:4). Считается, что он был доступен во времена Христа и Апостолов, и что его они и цитировали. Вот что говорится об этой мифической «мумии»: «Септуагинт» (от латинского «септуагинт», что значит «семьдесят», и часто обозначается римскими цифрами LXX) – это греческий перевод Ветхого Завета. Такое название объясняется традиционным мнением [берегитесь этого слова], что он был составлен семидесятью (или семидесятью-двумя) [их показания противоречивы] еврейскими учеными в Александрии (Египет) во время царствования Птолемея Филадельфия (285 – 247 г. до Р.Х.). Хотя до конца не установлено, когда и для каких целей был изначально сделан это перевод» (17) [Мы знаем когда и для каких целей!] Нужно только кратко сказать, что «Септуагинт» (LXX) никогда не был словом Божьим, не является им, и никогда не станет им по следующим причинам: 1) Он содержит Апокрифические книги, такие как Книга Товита, Молитва Манассии, Вторая книга Ездры, Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, Книга Пророка Варуха, 1 и 2 книги Маккавейские; в нем также имеются дополнения к книгам Есфирь и Даниила. 2) Иисус Христос НИ РАЗУ не цитировал Апокрифы. Следующие стихи кратко показывают канон ветхозаветных Писаний, СОГЛАСНО САМОМУ ИИСУСУ ХРИСТУ: Матф. 23:35; Луки 24:44. 3) Любой ортодоксальный иудей, знающий Ветхий Завет и Массоретский текст, ОТВЕРГАЕТ Апокрифы. 4) «Басня» (1 Тим. 1:4) о его происхождении гласит, что он был написан по приказу египетского фараона (Птолемея) около 250 г. до Р.Х. 72 евреями. 5) Слово «Септуагинт», однако, означает «70». Название, означающее «70» и предположительное число составителей этого перевода (72) не совпадают друг с другом. 6) Марк. 3:24; 14:59 7) Согласно этой же басне, что шесть евреев из каждого из двенадцати колен написали его. Только наивный, слепой и невежественный профессор, студент, и приверженец александрийского культа не мог был догадаться, что ТОЛЬКО КОЛЕНУ ЛЕВИЯ БЫЛО ПОЗВОЛЕНО БОГОМ ПИСАТЬ ПИСАНИЯ (1 Пар. 16:4). Любой еврей, живущий в Египте, или возвращающийся туда, находился в прямом неповиновении Божьему установлению (Второзаконие 17:16). СВЯЗЬ С ОРИГЕНОМ И «LXX» «Септуагинт» (LXX), греческий перевод Ветхого Завета, применяется сегодня текстовыми критиками во многих случаях для определения слов в новых версиях. Кажется, что автором этого документа был Ориген (180 – 250 г.). Переводчики Новой Международной 28 Версии (NIV) признают, что пользуются ветхозаветным текстом, который был «стандартизован в начале третьего века Оригеном». Таким образом, шестиколонный Ветхий Завет Оригена, Хексапла, используется сегодня как LXX. На него не задумываясь опираются редакторы новых версий, нарушая Массоретский Еврейский Текст. В выходных (печатных) сведениях в конце Синаитикуса (Алеф) указывается «Хексапла» Оригена. Хорт утверждает в своем вступлении к Новому Завету на оригинальном греческом языке, что LXX, Алеф и В – это «одни и те же манускрипты Библии». (11) Еще многое может свидетельствовать о происхождении этой сказки о полном Ветхом Завете, переведенном на греческий язык, который, предположительно, существовал до и во время Христа. «LXX подтверждает пятую колонну в Хексапле Оригена. Пятая колонна Оригена И ЕСТЬ LXX» «Видите ли, Глисон Арчер (Исследование Ветхого Завета, стр. 39-40) сделал то же самое. Перечисляя содержание шестиколонной Хексаплы Оригена, он случайно называл пятую колонну (написанную Оригеном) как «LXX». Именно пятая колонна постоянно копировалась после 254 г. Р.Х., согласно Миллеру, и теперь, когда мы берем в руки СироХексаплинский перевод епископа Паулуса Месопотамского (617 г. Р.Х.), мы находим ПРИЗНАКИ КРИТИЧЕСКОЙ КНИГИ ОРИГЕНА В МАНУСКРИПТЕ (Арчер, стр. 229), КОТОРЫМ ОРИГЕН ЗАПУТАЛ ДРЕВНЕ-СИРИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ» «Филипп Шафф, глава Коммитета Американской Стандартной Версии (ASV) с 1901 г., говорит нам на стр. 794 Истории Христианской Церкви, том II, что в четырех-колонную Тетраплу (после 250 г. Р.Х.) входят Акилла, Симмахус, СЕПТУАГИНТ и Феодотиан! Почему-то первые две колонны (еврейская и греческая транслитерация) отсутствуют. ПЯТАЯ колонна принадлежала ОРИГЕНУ» «Ф. Г. Г. Херклотс говорит нам, что в Хексапле Ориген еврейский текст был транслитерирован греческими буквами. Третьим вышел перевод Акиллы, четвертым – Симмахуса, пятый перевод – LXX» «Адамантий Ориген издал «Септуагинт». (12) Вот перечень некоторых небиблейских убеждений Оригена: 1) Он цитировал Апокрифические книги, как будто они богодухновенны. Апокрифы состоят из книг; 2) Пятнадцать или шестнадцать книг были ДОБАВЛЕНЫ в Ветхий Завет, которых никогда не цитировал ни Иисус Христос, ни Апостолы (Луки 24:44). Есть те, кто считает себя умнее Иисуса Христа и ДОБАВЛЯЕТ к слову Божьему (Пр. 30:5-6). Вот почему вы находите эти неканонические книги среди книг Ветхого Завета. Если у вас есть Ветхий Завет с этими книгами, заметьте себе, что кто-то пытается внушить вам, будто Бог не сказал всего, что хотел, в тридцати девяти книгах, которые являются единственными принимаемыми любым ортодоксальным иудеем книгами Ветхого Завета. Апокрифические книги выходят за пределы канона, ОНИ НЕ БОГОДУХНОВЕННЫ. 3) Ориген верил, что все заблудшие люди, все бесы, а также и сатана, будут в конце концов спасены, то есть, произойдет «вселенское спасение». Сравните это убеждение с тем, что говорит Бог (Откр. 20:11 – 15). 4) Он называл пастора поместной церкви «священником». Для разоблачения этой ереси прочтите 1 Тимофею 3:1-3. 5) Он верил в переселение душ. 6) Он не верил в будущее воскресение для христиан. К счастью, библейская истина ниспровергает эту ересь; прочтите 2 Тимофею 2:15-18; Откр. 20:5-6. 29 7) Он верил в очистительный огонь Чистилища. КОММЕНТАРИЙ: Он был настоящим римо-католиком до мозга костей. 8) Он верил в крещение младенцев. КОММЕНТАРИЙ: Еще одна больная римокатолическая доктрина, принятая Православной Церковью. 9) Он верил в аллегорический метод толкования, то есть, что на самом деле Эдемского Сада не был, не было грехопадения человека, пророчества Ветхого Завета о возвращении Иисуса Христа не буквальны для еврейской нации, а принадлежат Церкви и т. д. АПОКРИФЫ – LXX ОРИГЕНА – СВЯЗЬ С ВАТИКАНОМ Мы обсудили и документально установили связь Оригена с LXX, но теперь может быть уместным показать некоторые учения Апокрифов, чтобы увидеть связь между этими двумя «соседями по нарам». Пятая колонна Оригена содержит Апокрифические книги в Ветхом Завете. Это называется «добавлять к слову Божьему». Его LXX была применена для подрыва Традиционного Массоретского Текста. Это называет «замена слова Божьего» (Рим. 1:18). Затем от объединил СВОЙ Ветхий Завет со СВОИМ Новым Заветом (основанным Ватиканском манускрипте) и назвал все это «Библией». 1. 2 МАККАВЕЙСКАЯ 12:43-45 (Доктрина о ЧИСТИЛИЩЕ). «Сделав же сбор по числу мужей до двух тысяч драхм серебра, он послал в Иерусалим, чтобы принести жертву за грех… Посему принес за умерших умилостивительную жертву, да разрешатся от греха». 2. КНИГА ПРЕМУДРОСТИ ИИСУСА 3:30: (Доктрина о спасении по делам) «Вода угасит пламень огня, и милостыня очистит грехи». 3. КНИГА ПРЕМУДРОСТИ СОЛОМОНА 8:19-20 (Доктрина о непорочном зачатии девы Марии; что она была рождена безгрешной, в отличие от всей остальной расы Адама): «Я был отрок даровитый и душу получил добрую; притом, будучи добрым, я вошел и в тело чистое [в англ. – «тело неоскверненное»]». (13). Трентовский Собор, который проходил под непосредственным руководством и контролем Папы, провозгласил 8 апреля 1546 г АПОКРИФЫ традиционными, второканоническими, полновластными (14). Мы рассмотрели коренные источники отступления, которое вкралось, оплело и ЗАКВАСИЛО Тело Христово почти незаметно. В заключении этой главы хочется сказать тем, кто по своей наивности считает подобный анализ Синодального текста ненужным, чтобы они усвоили следующее: не смотря на всех наших многих братьев из бывшего Советского Союза, которые любят Господа Иисуса Христа, которые уже отдали свои жизни, веря в Синодальный текст и проповедуя из него (как и мы делаем), верили ему и запоминали его – не смотря на все это – были в истории Церкви люди, которые умерли за Господа Иисуса Христа, но при этом успели породить ереси, которые приняты и соблюдаются по сей день, заквашивая и заражая Тело Христово. Если человек хороший, благочестивый, «набожный» (как многие говорят сегодня) и даже любит Господа – это еще не значит, что мы должны принимать любое его учение и склоняться перед его ересью (Гал. 2:11-14). Павел поставил одного такого хорошего человека на свое место, обличив его прямо в лицо, потому что тот (Апостол Петр), не утверждался том, что имеет отношение к вечному спасению. А теперь вы видите необходимость выверить Синодальный текст? Мы просто пытаемся добраться до корней отступничества и ересей. Почему? Потому что они все начинаются с «Подлинно ли сказал Бог?» (Быт. 3:1) [См. Схему № 2 в наших материалах по СВИДЕТЕЛЬСТВУ МАНУСКРИПТОВ]. Теперь мы перечислим некоторые коренные причины вероотступничества. 30 ПРИЧИНЫ ОТСТУПЛЕНИЯ Отступничество начинается не с неспасенных грешников. Оно начинается с тех, кто знает истину, но воротится от нее. Именно так поступил сатана (Исаи. 14:12-14). Он знал истину, но восстал. Адам с Евой знали истину, но тоже взбунтовались. Так и в Период Церкви отступничество начинается в Теле Христовом. Служителям вверяется истина, но, как говорит Библия, они «отпадают» (2 Фесс. 2:3; 2 Тим. 3:1). Примеры того. как начинается ересь: 1. Когда христиане начинаются пользоваться языческими словами и языком, пришедшим из языческих университетов. Например: «Греческий говорит…», «Септуагинт говорит…», «В оригинале это слово такое…» и т. д. 1) Игнатий, хотя и был мучеником, использует не Библейский термин. Он использует слово «католик», которое является термином, позаимствованным у греческих литературных культуристов, живших за 300 лет до Р.Х., таких как Платон, Аристотель, Сократ и др. Он бы сказал «католическая вера», вместо «библейская вера». 2) Поликарп, будучи попрошен отречься от своих убеждений перед сожжением на костре, не принял этого предложения и сказал: «Восемьдесят и шесть лет я служил Ему и Он не сделал мне ничего плохого. Как же я скажу злое о моем Царе и Спасителе?» При этом считал Церковь «матерью нас всех». Он также говорил, что «вера – это матерь нам всем». Это именно те слова, которые приятны уху католика. ЛЮБАЯ НЕ СООТВЕТСТВУЮЩАЯ ПИСАНИЮ ЕРЕСЬ, ПРЕПОДАВАЕМАЯ РИМО-КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКОВЬЮ, ОСНОВАНА НА ТРУДЕ ОТЦА ЦЕРКВИ 2. Когда верующий, благочестивый, рожденный свыше и ожидающий Царства Божия брат нарушает слово Божье, чтобы защитить его. 3) Ориген изменил Библию, чтобы впечатлить языческих философов и показать им, насколько Библия истинна. Это делают почти все «христианские» колледжи. Как только вы начинаете подправлять Библию, чтобы таким образом подкрепить и защитить ее – вы говорите миру, что вы судья, что эта Книга находится в вашей власти, что вы управляете ею и можете воссесть и провести суд над этой Книгой. Это, как раз наоборот, показывает язычникам, что Библии не принадлежит последнее слово. 3. Когда христиане не принимают Ветхий Завет буквально. 4) Августин не принимал. Священники не принимают. Они во многих местах пользовались Септуагинтом. Многие в Теле Христовом считают апокрифы, «LXX», текст Тестла и все современные версии словом Божьим. Понимаете, проблема в том, что ИХ ВЕТХАЯ ПРИРОДА ОТКАЗЫВАЕТСЯ ПОДЧИНИТЬСЯ СЛОВУ БОЖЬЕМУ В ВОПРОСАХ ТЕРМИНОЛОГИИ, ОРГАНИЗАЦИИ, БОГОСЛОВИЯ И УЧЕНИЯ. Говоря о вероотступниках, мы должны понимать, что несмотря на их доброжелательные мотивы, сатана запутал их так же, как он запутал Еву. См. Бытие 3:1-6. Все причины, по которым Ева ОТВЕРГЛА слово Бога, были «хорошими» причинами. В 31 конце концов и сатана разве не дал ей хороший повод проверить «Подлинно ли сказал Бог…»? 1. «откроются глаза ваши» 2. «вы будете, как боги, знающие добро и зло» Когда сатана хочет опровергнуть слово Божье, он всегда старается подлизаться к хорошему, благочестивому, посвященному и преданному человеку, чтобы внушить ему свою волю. Таким образом, мы подходим к заключению, что отступление началось, когда МУЧЕНИКИ, ПОГИБШИЕ ЗА ИИСУСА ХРИСТА, НАДЕЛЯЛИСЬ БОЛЬШЕЙ ВЛАСТЬЮ, ЧЕМ СЛОВО БОЖЬЕ, И ИХ СЛОВАМ НАЧИНАЛИ ДОВЕРЯТЬ БОЛЬШЕ, ЧЕМ СЛОВАМ БОГА. (18) Наше единственное желание – это честно посмотреть на Синодальный текст. Когда неспасенные верят в то, что им хочется – это не опасно. ОПАСНО КОГДА СПАСЕННЫЕ ПРИНИМАЮТ И ВЕРЯТ В ТО, ВО ЧТО И НЕСПАСЕННЫЕ!!! ГЛАВА ПЯТАЯ ВНУТРЕННИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА ПОЗДНЕЙШЕЕ ИЗДАНИЕ СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА Ветхий Завет в Синодальном тексте также сделал еще один гигантский «прогрессивный» шаг, поместив среди тридцати девяти канонических книг Ветхого Завета Апокрифы (неканонические книги), чтобы создать впечатление, будто они также богодухновенны. Есть издания Синодального текста, НЕ имеющие Апокрифов и располагающие книги Ветхого Завета в соответствии с АВ. Ветхозаветные еврейские манускрипты (массоретские) не допускали подобного мусора в Ветхом Завете. К сожалению, при добавлении Апокрифов в Ветхий Завет, нарушается последовательность канонических книг, соответствующая Авторизованной Версии. Авторизованная Версия Позднейший Синодальный Текст 1. Возвращение Иудеев (1917) Ездра/Неемия Ездра/Неемия 2. Восстановление (1948) 3. Восхищение (Есфирь 1) Вторая Книга Ездры (Апокриф) 4. Скорбь (Иов) Книга Товита (Апокриф) Книга Иудифи (Апокриф) 5. Пришествие (Псалом 1, 2) Есфирь СВЯЗЬ АПОКРИФОВ С СЕПТУАГИНТОМ В прологе к своему переводу Ветхого Завета Иером предоставил отчет о канонических Писаниях еврейской Библии и перечислил их в точности. Затем он добавил: «Этот пролог к Писаниям может служить в качестве направляющего предисловия ко всем книгам, которые мы перевели с иврита на латынь, чтобы мы знали, что любая книга кроме этих считается Апокрифической». Так Иером стал одним из первых, кто употребил термин «Апокриф» (неканонический» для обозначения определенных книг, которые были вставлены в часть еврейских Писаний. Вот названия этих Апокрифических книг: Книга Товита; Книга Иудифи; Книга Премудрости Соломона; Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова; Книга Пророка Варуха; Первая и Вторая Книги Маккавейские; 32 некоторые дополнения к книгам Есфирь и Даниила; Первая и Вторая Книги Ездры и Молитва Манассии. Эти книги были написаны иудейскими авторами между 200 г. до Р.Х. и 100 г. Р.Х. Названия многих их этих «апокрифических книг упоминаются в постановлениях Трентовского Собора [остерегайтесь этого смертного слова «Собор»], где они были провозглашены священными и каноническими; кроме того, безоговорочное проклятие изрекалось на всех, кто не воспримет их таковыми» (15) Энциклопедия Международной Стандартной Библии (Том 2, стр. 182-183) обращает наше внимание на то, что само слово «Апокриф» имеет еврейское происхождение. Оно появилось в среде отступивших Иудеев (Эллинистов), обитавших в Египте. «Апокрифами» они называли свои труды (сохранившиеся в Ватиканусе и Синаитикусе через 200 лет после утверждения новозаветного канона) в период между 200 г. до Р.Х. и 100 г. Р.Х, то есть, до и во время написания канона Нового Завета. Древнейшая из этих поддельных книг была написана в 190-170 г. до Р.Х. и не греческим, а еврейским языком (стр. 183). В греческом виде эта книга предстала только спустя почти пятьдесят лет. Заметьте, что вставление лже-писаний, написанных до Р.Х. в «Септуагинт», написанный после Р.Х., заставляет думать, что Септуагинт существовал ДО времен Христа. Такой желаемый эффект был достигнут Оригеном и его компанией после составления ими Хексаплы, влияние которой усилилось, когда Евсевий и Памфилий послали Константину пятьдесят копий библии «на изящном пергаменте» от этих профессиональных лжецов» (16). Это подводит нас к порядку книг в Синодальном Новом Завете. ПОРЯДОК КНИГ В СИНОДАЛЬНОМ ТЕКСТЕ НОВЫЙ ЗАВЕТ Порядок книг в Синодальном тексте не соответствует порядку Авторизованной Версии. В русской Библии книги, содержащие места Писания, имеющие отношение, в основном, к великой скорби («католические книги») Иакова – Иуды, вставлены сразу же после Деяний, за ними следуют послания Павла, после которые Послание к Евреям предшествует Откровению. [Благодаря Игнатию, который хотя и был мучеником, использовал не Библейский термин. Он использовал слово «католик», которое является термином, позаимствованным у греческих литературных культуристов, живших за 300 лет до Р.Х., таких как Платон, Аристотель, Сократ и др. Он бы сказал «католическая вера», вместо «библейская вера]. Все современные фальшивые версии английской Библии придерживаются порядка книг Авторизованной Версии, хотя союз ученых желал бы убедить вас, что из «библия» основана на «лучших и древнейших рукописях», таких как Синаитикус «Алеф» и Ватиканус «В». Они не говорят вам, что порядок книг в этих манускриптах таков: Евангелия, Деяния, Иуды-Иакова, Римлянам-Филемону, Евреям и затем Откровение. Мы установили причинную связь, по которой порядок книг в Синодальном тексте отличается от порядка Авторизованной Библии, то есть – они расположены в соответствии с Александрийскими манускриптами. Истинный порядок книг, утвержденный Святым Духом: 1. Матфея – Иоанна 2. Деяния, переход от закона к Периоду Церкви 3. Римлянам, классическое и доктринальное утверждение Павла после Деяний, научающее оправданию верой 4. Римлянам – Филемону, послания Павла 33 5. Евреям – Иуды, общие послания, показывающие постепенный переход к периоду скорби и содержащие стихи с «прискорбным привкусом» 6. Откровение Порядок новозаветных книг в Синодальном тексте таков, что удерживает верующего под законом. Это видно из того, что после книги Деяний, идут общие («католические») послания, содержащие стихи, которые НЕ СОГЛАСОВЫВАЮТСЯ с посланиями Павла, и учащие тому, что добрые дела необходимы. Очередная закваска! [См. Схему № 8 наших материалов по СВИДЕТЕЛЬСТВУ МАНУСКРИПТОВ]. Откуда исходит такая трусливая подмена? Этот порядок согласовывается с пресловутым Ватиканским манускриптом, содержащим книги Пастырь Гермеса, Послание Варнавы и Апокрифы (Товит, Бель и Дракон, и т. д.) как часть Ветхого Завета, а НЕ КАК ПЕРВОИСТОЧНИК БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА, ГДЕ АПОКРИФЫ БЫЛИ ПОМЕЩЕНЫ ОТДЕЛЬНО, МЕЖДУ ЗАВЕТАМИ. Таким образом, Синодальный текст имеет на себе следы Ватиканских манускриптов, перекликаясь с чтениями, относящимся к александрийско-египетской семье манускриптов. Синодальный текст заквашен и «проштампован» Египтом. Прежде, чем непосредственно перейти к рассмотрению стихов, стоит сказать, что иногда мы будем отмечать некоторые различия между двумя текстами, которые не обязательно являются расхождениями с доктринальным учением, однако теряют в Синодальном тексте определенный акцент, или же, возможно, просто имеют некий культурный оттенок, которого в английской Библии нет. ПАРАГРАФЫ В Синодальном тексте ВООБЩЕ НЕТ деления на параграфы. Ветхий Завет Бытие 2:1, 4 Авторизованная Версия научно объясняет, что существует больше, чем одно небо. В Авторизованной Версии сказано «небеса». Синодальный текст в этих стихах ненаучен. 1. Согласно истине, есть ТРИ неба. Первое небо – это земная атмосфера. Второе небо – это космос, пространство, в котором находятся солнце, луна и звезды. Третье небо – это место, где находится престол Бога. Павел говорил о «третьем небе» (2 Кор. 12:1-3). [См. Схему № 8 о Смерти Иисуса Христа, где показаны не только три неба, но и три уровня ада]. 2. 2. Другие места, где переводчики Синодального текста упустили научные факты (Втор. 32:1; Суд. 5:4; 2 Пар. 6:25, 33, 35, 39; Иов 14:12; 35:5; Пс. 49:4 (KJV – 50:4), 49:6 (KJV – 50:6) и др. 2:16 упущено слово «свободно». 1. Вот и началось! Чтобы увидеть разницу между двумя текстами, нужно только привести простой пример. 2. Библия читается в обоих направлениях. Слово Божье бесконечно. То есть, там, где книга заканчивается, там же она и начинается. В Откровении 22:17 человеку позволено «ДАРОМ» («СВОБОДНО») брать воду жизни вечной. «Бесплатный дар» в Период Церкви дается мгновенно. Это бесплатный дар пришел «праведностью (KJV) одного…» (Рим. 5:18). 3. Прочтите предупреждение в Откр. 22:19 об исключении слов из Книги. 34 2:17 Авторизованная Версия подчеркивает смерть Адама, если он съест от древа познания добра и зла. Господь сказал: «НЕПРЕМЕННО смертию умрешь». Слово «НЕПРЕМЕННО» Ева исключила в 3:3. Говоря с сатаной, она неверно процитировала Бога. Она не раз исключала это слово. Эта фраза используется 22 раза в Авторизованной Версии – из них 11 раз она пропущена в Синодальном тексте, а в остальных случаях она перефразирована другими словами. 1. Фраза «непременно умрешь» употребляется в других местах Синодального текста. Почему же нужно было выбрасывать ее из Бытия 2:17? См. Быт. 20:7; 1 Цар. 14:39; 3 Цар. 2:37, 42 и Иезек. 18:13. 5:1 В АВ сказано: «Вот КНИГА родословия Адама…» К сожалению, в Синодальном тексте говорится «Вот родословие Адама» без слова «КНИГА». 1. Предложения со словом «книга» встречаются только один раз в Ветхом Завете в отношении к Адаму и только один раз в Новом Завете в отношении к Иисусу Христу. В Новом Завете, автор Евангелия, который использует это слово (Матф. 1:1), отслеживает родословие Христа не до Адама (как это делает Лука!), а только до Авраама. Не имея на руках стиха, гласящего, что Христос был «последним Адамом» (1 Кор. 15:45), Матфей строит контекст предложения в точности так, как у Павла, не имея при этом ни малейших намерений написать Евангелие с чувствами и взглядами Павла. Фактически, послания Павла настолько далеки от богословия Матфея, насколько это возможно в пределах Нового Завета, и это объясняет, почему либеральные богословы любят «нагорную проповедь», а католики вместе с православными любят «молитву Господню» – «Отче наш». Ни одно из этих мест не говорит грешнику, как спастись, и как узнать, что спасен. У Великого Белого Престола неверующим критикам будет проблематично объяснить, каким образом Моисей и Матфей сговорились воздвигнуть богословие без «пробелов» в цепи, связывающей их Писания. У Павла есть такое связующее звено в 1 Коринфянам 15:45-49. К счастью, он упоминает «книгу родословия» только в двух родословных деревьях в Библии, которые он мог связать. «Книга родословия», следовательно, показывает – вне чьих-либо толкований – что людской род имеет два источника: Адам и Иисус Христос. Один был сотворен по образу (см. Быт. 1:27), а Второй – и есть образ (2 Кор. 4:3-4; Евр. 1:2-3). Один был поражен в саду, а Второй победил сатану в саду (Матф. 26:41-46). Один отверг слово и поддался искушению (Быт. 3:1-6), а Второй был верен слову и победил искусителя (Луки 4:1-8). Один был земны, а Второй – небесным (1 Кор. 15:45-49). Падший человек стал «отцом» всего великого «братства людей», ища «мира на земле и в человеках благоволения», а воскресший человек стал братом всех грешников, рожденных свыше от «Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа» (1 Пет. 1:3). Вы либо «в Адаме», либо «во Христе» (Рим. 5), и нет царя, мэра, губернатора, Папы Римского, священника, епископа, электрика, президента, солдата, водопроводчика, моряка, студента, плотника, африканца, европейца, американца или азиата на лице этой земли, который мог бы обратиться к Богу через какую-нибудь религию, когда-либо изобретенную. Задача в том, чтобы родиться заново правильно, а не неправильно – родиться по Божьему образу, а не по образу Адама. Эта задача невыполнима вне божественного откровения, превосходящего науку или религию. 2. Во всех греческих текстах сказано «Biblios» (Матф. 1:1), и это значит, что греческие тексты согласовываются с Авторизованной Версией, а Синодальный текст НЕТ. Священники решили пойти против их собственных греческих версий. Даже классический русский комментарий Лопухина говорит, что в греческом написано «Biblios geneseos», что означает «КНИГА родословия». Так как эта фраза используется только дважды во всей Библии, пункт 1 (выше) намного важнее, чем вы думаете. 35 5:2 АВ говорит: «…и нарек им имя: Адам…». Синодальный текст говорит: «…и нарек им имя: человек…». 1. Заметьте, что «Ева» – это имя, которое Адам дал своей жене, а не Бог. Так как жена – слава мужа (1 Кор. 11:7), отельному мужчине или целой цивилизации опасно делать «идола» из женщины. Имя Евы – как и любой женщины – это имя мужа. Фамилия незамужней девушки та же, что и у ее отца, а замужней женщины та же, что и у ее мужа. Если женщина, предположим, вышла замуж за человека с фамилией «Доу», мы не говорим, что она «Миссис Муж», мы говорим «Миссис Доу». Она носит фамилию мужа. 6:3 В Авторизованной Версии читается так: «потому что он также плоть», а в Синодальной – «потому что они плоть». Пропущено слово «ТАКЖЕ». 6:16 Впервые в Библии слово «окно» упоминается здесь. В Синодальном тексте написано «отверстие». 12:5 АВ упоминает слово «души» в значении «людей»: «…и все души, которые они имели в Харране; и вышли, чтоб идти в землю Ханаанскую…» В Синодальном тексте говорится «…и всех людей…». Слово «душа» подразумевает все существо человека, также как оно используется и в отношении к животным в Ветхом Завете (см. Числа 31:28) В период грядущей великой скорби (Откр. 16:3) ветхозаветные времена повторятся (см. комментарий к Откровению, Откр. 12:17), и поскольку душа соединена с телом в Ветхом Завете (см. комментарий к Быт. 3:7 и 2:7), то «душа живая» может относиться к животным так же, как и к людям в Откровении 16:3. 12:7 В АВ стоит слово «семени», но в Синодальном тесте – «потомству». 17:19 То же самое 15:7 15:8 В АВ сказано «в наследство», в Синодальном тексте – «во владение» То же самое. 16:12 В АВ сказано «как дикарь» (дикий человек), в Синодальном тексте откуда-то взялся «дикий осел». 18:19 АВ – «знаю его», Синодальный – «избрал его». 19:20 АВ – «моя душа выживет», Синодальный – «сохранится жизнь моя» 25:8 В Библии Короля Иакова слово «призрак» встречается 109 раз. В Синодальной Библии – ни разу. Призрак – это дух в форме тела. Еще один русский синоним этого слова – «привидение» Это тот случай, когда слово «призрак», или «привидение» не обязательно должно быть в Синодальном тексте по причине культурных различий. Но все же священники из суеверной Православной Церкви воздержались от слова «призрак» из тех, вероятно, соображений, что оно связано, по их мнению, с чем-то «плохим». Но ведь и ангелы тоже есть хорошие и плохие. Ангелов много. См. «Ангел Господень» (Быт. 16:7-15; Деян. 27:23). «ПРАВЕДНОСТЬ» В СИНОДАЛЬНОМ ТЕКСТЕ В Авторизованной Версии сказано «праведность гирями» (Исаия 28:17), а в Синодальной – «правду весами». 36 1. Конечно же, слова имеют синонимы и, возможно, в этом случае как раз использован синоним. Говорят, что во времена перевода Синодального текста «правда» означала «праведность». Что ж, очень может быть. 2. Синод по собственному усмотрению использовал простейшие слова, такие как «правда» и «праведность». Еврейское слово, означающее «правда» – это «эмеф», а слово «праведность» – «цедках». Оно означает «праведность» по всей Библии, и понятно как «праведность» любому еврею, который слышит его. 3. Святой Дух написал «праведность» 306 раз 4. Святой Дух написал «неправедность» 21 раз 5. И вот сколько раз слово «праведность» в Ветхом Завете перевели как «правда»: (1) Бытие 30:33 (2) Левит 19:15, 35 (3) Втор. 33:12 (4) 1 Цар. 26:23 (5) 2 Цар. 22:25 (6) 3 Цар. 3:6; 8:32 (7) 2 Пар. 6:23 (8) Иов (9) Псалмы (10) Притчи (11) Екклесиаст 1 раз 3 раза 1 раз 1 раз 1 раз 2 раза 1 раз 6 раз 69 раз 19 раз 1 раз (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) 4 раза 2 раза 3 раза 4 раза 17 раз 1 раз 5 раз 1 раз 1 раз 2 раза (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) Исаия Иеремия Иезекииль Даниил Иосия Амос Михей Софония Захария Малахия Всего 50 раз 9 раз 6 раз 5 раз 3 раза 3 раза 2 раза 1 раз 1 раз 2 раза 187 раз 6. В НОВОМ ЗАВЕТЕ (1) Матфея (2) Луки (3) Иоанна (4) Деяния (5) Римлянам (6) 1 Кор. (7) 2 Кор. (8) Галатам (9) Филиппийцам (10) 2 Фесс. 1 Тимофею 2 Тимофею Евреям Иакова 1 Петра 2 Петра 1 Иоанна Откровение Всего 65 раз Всего в Библии – 252 раза 1 раз 2 раза 6 раз 2 раза 2 раза 6 раз 5 раз 1 раз «Праведность» 7. Некоторые места в Ветхом Завете, где слово переведено в Синодальном тексте, как «праведность» Второзаконие 6:25; 9:4-6; 24:13 Екклес. 7:15 Иов 33:26; 35:8 Исаия 64:6 Псалом 105:31; 118:172 Иезекииль 14:14, 20; 33:12; 33:13 Притчи 11:19; 14:34 Даниил 9:18 Некоторые места в Новом Завете, где это слово было переведено как «праведность»: Матфея Филип. 1:11; 3:9 Римлянам 9:30-31; 10:3-6, 10, 14:17 Тимофею 3:16 1 Кор. 1:30 Титу 3:5 2 Кор. 5:21; 6:14 Евреям 11:7; 12:11 Галатам 3:6, 21; 5:5 Иакова 2:23 Ефесянам 4:24; 5:9; 6:14 Откровение 19:8 37 ВСЕГО В БИБЛИИ «ПРАВЕДНОСТЬ» ПЕРЕВЕЛИ КАК «ПРАВДА» 252 РАЗА 8. В Авторизованной Библии Короля Иакова было сохранено несколько отдельных случаев, когда сатанинский яд вводился, чтобы показать ненависть к Божьему Авторитетному слову: 1) В Псалме 91:16 (KJV – 92:15) слово «неправедности» – в греч. LXX «адикиа» – было переведено как «неправды» 2) В Псалме 33:5 (KJV – 33:5) слово «праведность» – в греч. LXX «елехмосунх», переведено как «правда», а «благость» – как «милость», ТОЧНО ТАК ЖЕ КАК И В СИНОДАЛЬНОМ ТЕКСТЕ. Так слово Божье отвергается ради чьего-то другого мнения. 9. Это свидетельства несостоятельности священников, которые находились под водительством сатаны и изменяли слова Божьи, хотя даже их собственный «любимый» LXX согласовывается с Авторизованной Версией в более чем 98% случаев в Ветхом Завете. 10. В Новом Завете Святой Дух проводит еще одно разделение (2 Тим. 2:15) между этими двумя словами. («Потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине», Ефес. 5:9). «Праведность» заключается в послушании Богу; «истина» – это противоположность лжи, лицемерия, ошибок и фальши (Ефес. 4:15; 4:25) «Итак станьте, препоясавши чресла ваши истиною, и облекшись в броню праведности» (Ефес. 6:14). 28:20-21 Авторизованная Версия говорит: «И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, так что я в мире возвращусь в дом отца моего – тогда будет ГОСПОДЬ моим Богом, и этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть». В Синодальном тексте сказано так: «И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, - то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть». 1. Лицемерные священники Синода думали (как и написано в старославянском тексте), что Иаков не мог торговаться с Богом. Но почему кого-то должно шокировать предложение Иакова? Чего еще можно ожидать от человека, который соврал отцу, украл первородство, соврал брату (Быт. 33:14), убежал от стычки, сомневался в Божьих обетованиях, а теперь, перепугавшись насмерть, хотел «провернуть еще одно дельце» (Быт. 48:14, 19). 2. Иаков означает «вытеснитель». Он не таков, как лицемерные фарисеи, которые думают, что Библия может быть такой простой и показать настоящую сторону такого «святого» как Иаков. 3. Это место крайне «просто» показывает, как святой человек (Иаков) торгуется с Богом и не теряет спасения. Спасение давалось по вере И ДЕЛАМ под законом, а для самоправедный фарисей считал, что при подобном поведении человек обязательно терял спасение. ЛИЦЕМЕРЫ ДА ЛИЦЕМЕРЯТ ЕЩЕ. 37:35 По какой-то неведомой причине Синодальный текст говорит «в преисподнюю», в то время как АВ говорит «в могилу». 38 Исход 1:14 Впервые слово «рабство» встречается в этом стихе: «И делали жизнь их горькою от тяжкого рабства, с глиною и кирпичами и всякой работой полевой, к которой принуждали их с жестокостию». 1. Синодальный текст «потерял» параллельную связь со всеми новозаветными стихами, переведя «от тяжкой работы» вместо «РАБСТВА», от которого спасен верующий. 2. «Крепкою рукою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства» 3. См. «рабство» также в следующих стихах: : Исход 13:3; 20:2; Втор. 5:6; 6:12; 8:14; 13:5, 10; Исаия14:3; Иоан. 8:33; Деян. 7:6, 7; Рим. 8:15, 21; Гал. 2:4; 4:3, 9; 4:24, 25; 5:1; и т. д. 4. Слово «РАБСТВО» – это лучшее слово для использования в нашем тексте, просто потому что это слово объяснено прямо в этом же стихе. 3:8 АВ говорит, что Господь «сошел», а Синодальный текст говорит просто «иду». 1. Этот стих доказывает, что Ангел Господень, то есть, Иисус Христос, мог физически сойти на землю и возвратиться на третье небо. 3:19 Бог с уверенностью говорит в Авторизованной Версии: «Но я уверен, что царь Египетский не позволит вам идти…» Но в Синодальном тексте сказано «Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти…». 3:22 Здесь есть доказательство всемирного заговора против слова Божьего, истины. В Версии Короля Иакова сказано: «Но каждая женщина одолжит у соседки своей и у живущей в доме ее…». В Синодальном и старославянском текстах, а также в Септуагинте, используется слово «выпросит» (нахально выклянчит): «каждая женщина выпросит у соседки своей…» Но термин «одолжит» подразумевает временный долг, который позже будет возвращен. Ясно видно, что египтяне радушно «одалживали» все требуемое (Исх. 11:2; 12:35), но не совсем ясно (Оригену, Евсевию и другим), когда все это было возвращено. Но библейскому верующему, имеющему доступк к скрытой мудрости АВ (1611 г.) – сокрытой от комитетов ПВ (Пересмотренной Версии), АСВ (Американской Стандартной Версии), Новой АСВ и т. д. – видно, что Израиль сполна возвратил долг: 1. Второзаконие 28:68 – они служили снова! 2. Иеремия 44:46 – оно служили снова! 3. Осия 12:1 – они отправляли некоторые товары обратно! 4. 2 Паралипоменон 12:9 – царь Египетский забрал обратно золото! Итак, видите – все это было ОДОЛЖЕНО. Текст АВ (1611 г.) точен, а любая другая Библия на рынке, где этот текст изменен, явно написана мелким, поверхностным экзегетом Библии, который не моги ни понять, ни выразить слов истины. Мораль: когда консервативные ученые, большинство консервативных комментаторов, большинство переводчиков и версий, а также большинство греческих лингвистов нарушают текст АВ, откладывайте их труды в сторону даже не задумываясь. 6:3 Слово «ИЕГОВА» в АВ переведено в Синодальном тексте как «Господь». 1. В АВ «ИЕГОВА» упоминается 4 раза: Пс. 82:19; Ис. 12:2; 26:4 и здесь, в Исх. 6:3. Библия Короля Иакова Синодальная Библия Новая Международная Библия Исход 6:3 ИЕГОВА Всемогущий Всемогущий Пс. 82:19 ИЕГОВА Всевышний Всевышний Ис. 12:2 ИЕГОВА Пропущено Господь Ис. 26:4 ИЕГОВА Бог Господь 39 2. Синодальный текст совпадает с современными английскими версиями, такими как Новая Американская Стандартная Версия (NASV), Новая Международная Версия (NIV), Пересмотренная Стандартная Версия (RSV) и др. 3. Библия Короля Иакова сохраняет массоретский еврейский метод обращения со словом, используя «ГОСПОДЬ» там, где встречается «Иегова», и «Господь» там, где встречается «Адонай» или другие имена Бога. 4. Синодальный текст вставил слово «ИЕГОВА» там, где его нет в АВ в следующих местах: Исход 15:3; 17:15; Суд. 6:24 и Осия 12:5 (см. сноски по Ос. 12:5). 25:17 В АВ фраза «место милосердия» или «судилище милосердия» упоминается 26 раз. В Синодальной Библии она переведена как «крышка». 1. Здесь утеряно учение о милосердии Божьем, особенно о том, что Бог милостив к грешнику, который приходит к Иисусу Христу, то есть, к Голгофе за милостью. 25:22 В Авторизованной Версии написано «над ковчегом свидетельства». Но в Синодальном переводе сказано «над ковчегом откровения». Словом «откровение» заменили слово «свидетельство». 1. В русском языке слова «откровение» и «свидетельство» совершенно разные. Слово «откровение», кроме того, означает апокалипсис. 2. Синодальный текст на этот раз не согласен со своим «разлюбезным другом» LXX, ибо в нем тоже говорится «свительство», как и в АВ, в следующих местах: 26:33-34; 27:21; 30:6, 26; 31:7; 34:29. 3. Другие места, где слово «свидетельство» было переведено в Синодальном тексте как «откровение»: 39:35; 40:3,5,20,21; Лев. 16:13; 24:3; Чис.1:50,53; 4:5; 7:89; 9:15; 10:11; 17:4,10; Иис. Нав.4:16 – то же самое. 4. В Руфь 4:7 это слово переведено верно: «свидетельство» 28:42 «льняные штаны» в Библии Короля Иакова заменены «нижним платьем льняным» Исх. 39:28; Лев. 6:10; 16:4; Иезек. 44:18. 1. «Штаны» отличаются от «пояса» (Исх. 39:28-29; Лев. 16:4). 2. Пинк говорит, что это брюки. (16). Др. Ракман проводит разницу между «ЛЬНЯНЫМ ПЛАТЬЕМ», «ЛЬНЯНЫМИ ШТАНАМИ» И «ЛЬНЯНЫМ ПОЯСОМ» (17). 3. Испанская Библия (Валера) говорит pantalones (18). Это слово (панталоны) известно и в русском языке, а в английском от него происходит слово «штаны» (pants). 32:25 Это настоящий «хит»! В АВ данный стих два раза повторяет, что на той «дискотеке» они были «ГОЛЫЕ». Но согласно языческому комитету православных толкователей, они были всего лишь «необузданы». Еврейское слово «пара», однозначно переведенное в АВ как «ГОЛЫЕ», проливает свет на контекст этого стиха: «ибо Аарон раздел их до гола К ИХ СТЫДУ среди их врагов». Банальный и стерильный перевод «пара» как «необузданные» или «рассеянные» - это явное искажение контекста. Что такого СТЫДНОГО в «необузданности» или «рассеянности»? Смотрите, как высокоточный и научный перевод текста Короля Иакова переводит это слово в рамках, определенных Самим Святым Духом: Откр. 3:18 и 16:15. 33:16 Еще одно чтение Септуагинта. Здесь мы видим огромный промах в Синодальном тексте, когда читаем «…будем славнее всякого народа…», тогда как АВ гласит: «…будем ОТДЕЛЕНЫ от всякого народа…». 1. Смысл этого стиха в Синодальном тексте утерян. В этом стихе Господь говорит об ОТДЕЛЕНИИ «от всякого народа на лице земли» (АВ). 40 2. Слово «славнее» подразумевает, что неспасенные язычники тоже славны перед Богом, но не в меньшей мере. Конечно же, Ориген и его ребята хотят себе немножко славы, ибо в LXX написано «славнее». 3. Русская Православная Церковь своим называнием хочет сказать, что она «правильно славит» Бога. То есть: «Мы славим Бога правильно, а баптисты – это штундисты и секта». Они хотят Божьей славы, но без Божьего Сына. Это идеалистические философские помои Оригена. 33:19 «Господь» в Библии Короля Иакова заменено на «Иегова» в Синодальной. 33:19 Слово «быть благостным» (БКИ) переведено в Синодальном тексте как «помиловать» (см. 34:6) 33:19 В БКИ написано: «Я буду благостным к тому, к кому буду благостным, и окажу милость тому, кому окажу милость». В Синодальном тексте говорится: «…кого помиловать помилую, кого пожалеть пожалею». (См. ниже). «Благодать» и «Милость» 34:6 В этом конкретном стихе АВ говорит, что есть четыре отличительных черты Бога: «милостивый», «благостный», «долготерпеливый» и «изобилующий добротой и истиной» (АВ). 1. Синодальный путает и смешивает эти два слова «милость» и «благодать» по всей Библии. Здесь вставлено чтение Оригена из его шести-колонной Хексаплы. 2. В этом стихе слова были переведены так: БКИ (правильно) Синодальный LXX «милостивый» «беловеколюбивый» «жалостливый» «благостный» «милосердый» «милосердый» «долготерпеливый» «долготерпеливый» «долготерпеливый» «изобилующий «многомилостивый «многомилостивый добротой и истиной» и истинный» и истинный» Когда слова «милость» и «благодать» используются рядом, их необходимо различать. 3. Милость – это первое качество, упомянутое в этом стихе, «ибо это первое, главное и существенное качество Бога для КАКИХ-ЛИБО Его отношений с людьми. Без милости вся человеческая раса обречена и безнадежно проклята. Когда Божья милость отнимается (Быт. 6), тонут младенцы, горят старики (Быт. 8, 19), насилуются женщины (Плач 5:11) и мужчин прибивают к деревьям (Луки 23:33. Его милость пребывает вовек в том смысле, что она всегда доступна каждому рожденному поколению. Именно Его милость часто отнимает жизнь у младенцев (3 Цар. 14:12-13); именно его милость потопила фараона (Пс. 135:15). Ни один человек не может жить без Божьей милости (Деян. 17:25), и ни одна нация не может выжить без Божьей милости (Рим. 11:32). «Нежные милости Его на всех делах Его» (Пс. 144:9, АВ). Бог милостив к справедливым и несправедливым (Матф. 5:45, АВ), поэтому он жестко поступит с немилостивым человеком (Матф. 18:34). Ибо это ПЕРВОЕ и УНИКАЛЬНОЕ качество Бога в Его отношениях с людьми. При окончательном анализе, именно милость не допускает невозрожденного грешника на небеса, ибо небеса были бы хуже ада для человека, поправшего Божью милость и отвергшего жизнь Того, Который возлюбил его настолько, что умер вместо него. «По милости Господа мы не поглощены…» (Плач 3:22, АВ), говорит Иеремия, и это высказывание касается каждого мужчины, женщины и 41 ребенка, которые дышат на этой земле. Благодать превосходит «милость», которая во многих случаях негативна (Пс. 135). «Благосклонность» дарует привилегии и почести, которых милость сама по себе не позволила бы. Милость может пощадить жизнь человека, осужденного на смерть, но там, где милости сопутствует «благосклонность», преступника могут освободить или даже (как в случае 2 Пар. 28:11-15) одарить благами. Давид был милостив к Саулу (1 Цар. 24), а к Мемфивосфею он был «БЛАГОСКЛОНЕН» (2 Цар. 9). Бог был милостив к Лоту (Быт. 20), а к Аврааму Он был «БЛАГОСКЛОНЕН». Милость без благодати может быть, а благодать без милости – нет» (19) 35:24 Хотя вставленные здесь слова «для скинии» написаны курсивом, они здесь совсем не обязательны. 38:11 Вставленные в 11, 13 и 14 стихах слова «завесы» и «ворот двора» НЕ обязательны здесь для смысла стиха. 39:24 Гранат – ЭТО не яблоко. Но, очевидно, переводчики любили делать два разных слова одним, так же как и в случае с «благодать» и «милость» 1. В АВ сказано «гранаты», а не яблоки. 2. Синод Православной Церкви не мог отличить гранат от яблока, поэтому они выбрали слово «яблоки», хотя «гранатовое дерево» В СИНОДАЛЬНОМ ТЕКСТЕ ПРИСУТСТВУЕТ (1 Цар, 14:2; Иоиль 1:12 «под гранатовым деревом»). 3. Здесь нужно усвоить несложный урок: яблоки падают с яблони, а гранаты с гранатового дерева. Разве Бог создал маленькие зеленые яблоки? РАЗНИЦА показана в Иоиль 1:12: «Засохла виноградная лоза и смоковница [фиговое дерево, АВ] завяла; ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, пальма и ЯБЛОНЬ – все дерева и поле засохли; потому вто веселье у сынов человеческих исчезло» 39:25-26 То же, что и выше. Числа В АВ глава 12 имеет 16 стихов. Но православные священники сочли СЕПТУАГИНТ важнее еврейского текста, и сократили 12 главу до 15 стихов. В главе 13 нарушена синхронизация, так как первым ее стихом поставлен последний стих 12 главы. Корень этой путаницы сатанинский. «По плодам их узнаете их». Второзаконие 32:4, 15, 18, 30 В АВ значится слово «скала», показывая связь с Новым Заветом. Только в стихе 13 Синодальный текст перевел это слово правильно – «скала». 1. Переводчики решили заменить это слово словом «твердыня», утратив таким образом параллельную ссылку на «Скалу» (1 Кор. 10:4), которую представлял Собой Христос в Ветхом Завете. 2. Любой манускрипт из имеющихся у меня согласен с АВ. В Новом Завете употребляется слово «GREEK WORD» - «скала» 3. В 18 стихе Синодального текста используется слово не «скала», как в АВ, а «заступник», т. е. защитник, ходатай или посредник. 4. Слово «камень» или «скала» есть в русском тексте (как в Исход 33:21-22). 32:4 В АВ стих звучит так: «Он Скала, его труд совершенен: ибо все пути его есть суд: Бог истины, не имеющий нечестия; справедлив Он и прав». 42 В Синодальном тесте, например, также переведен «труд» во множественном числе – «совершенны дела Его». 32:14 Здесь мы находим весьма важное упущение в Синодальном тексте. Пропущено слово «чистую» («чистую кровь виноградных ягод»). 1. Таким образом теряется мысль, что кровь Иисуса Христа чиста, и что виноградный сок лучше представляет кровь Христа на вечере Господней, чем «виноградная лоза Содомская», и «ягоды ядовитые», и «грозди горькие. «Вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов» (Втор. 32:32-33). 2. Отсутствие слова «чистую» в этом стихе, плюс ДОБАВЛЕНИЕ слова «вино» в Матф. 26:29, это хорошая комбинация для отвержения абсолютной истины. Иисус Навин Проблема с «истиной» 24:14 Обращение со словом «истина» иногда запутывает, ибо в данном случае она (истина в АВ) переведена в Синодальном тексте как «искренность». Это похоже на некое набожное избежание ИСТИНЫ. Даже Папа Римский ведет себя искренне, но он очень далек от истины. 1. Вот сравнение того, как слово «истина» стоит в АВ и как Синод обошелся с этим словом: Библия Короля Иакова 1 Цар. 21:5 «поистине, женщин…» 4 цар. 20:19 «мир и истина» Синодальная Библия слово отсутствует «мир и благосостояние» 2. Синодальный текст переводит слово «истина» так же, как и в АВ в других местах, таких как: 2 Цар. 2:6; 20:15; 3 Цар. 4:4; 3:6; 17:24; 2 Пар. 18:15; 31:20; Пс.14:2; Пс.24:5, 10 3. В таком случае, почему они опустили это слово в других местах? «Малая закваска заквашивает все тесто» (Гал. 5:9) Руфь 2:10 В Библии Кроля Иакова говорится «благодать», но в Синодальном тексте это слово заменено на «милость». Даже LXX не говорит «милость» в этом стихе. Синодальный текст склонен смешивать эти слова – «благодать» и «милость». См. замечания по Исх. 34:6 1 Самуила Название заменено на «Первая Книга Царств». Эта книга в еврейских копия известна под именем «Самуил» или Книга Самуила; в сирийской версии она называется «Книга Пророка Самуила»; в арабской версии – «Книга Пророка Самуила, которая есть Первая Книга Царей»; а в Септуагинте – «Книга Царств». Переводчики Синода руководствовались Септуагинтом в первую очередь, поставив внизу страницы ПРИМЕЧАНИЕ, что у евреев эта книга называется иначе. 1:18 См. Руфь 2:10 16:23 В АВ сказано «злой дух от Бога», но в Синодальном тексте слово «злой» отсутствует. 2 Самуила «Так кто же убил Голиафа?» 21:19 АВ гласит: «И снова было сражение в Гобе с Филистимлянами, где Елханан, сын Ягареоргима, вифлеемлянин, убил брата Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей» 43 1. Прочтите вместе с этим 1 Пар. 20:5-8: «И опять была война с Филистимлянами. Тогда Елханам, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей. Было еще сражение в Гефе. Там был один рослый человек… И он также был сыном великана». (АВ) 2. Заметьте, что слово «брата» в 1 Пар. 20 написано НЕ курсивом. 3. Заметьте, что в Синодальном тексте вообще нет этого слова, даже курсивом, во 2 Цар. 21:19. Согласно этому стиху, получается, что Голиафа убил Елханан, а не Давид. 4. Здесь было бы довольно уместно послушать, что Д-р Ракман говорит об этом стихе, критикуя труды современных переводчиков: «Это «противоречие» ставит такую ужасающую проблему, что Редакторский Комитет 1881 – 1884 г. (Вестскотта и Хорта) решил процитировать его в их вступлении как яркую причину для 30,000 исправлений в Реформаторском тексте. Они приняли 2 Царств 21:19 за огромную ошибку… не смотря на то, что АВ (не еврейский текст или еврейский первоисточник) говорят, что Елханан убил «БРАТА ГОЛИАФА ГЕФЯНИНА» (2 Цар. 21:19). Слово «брата», аккуратно вставленное курсивом переводчиками АВ, не смогло охладить горячие головы «ревностных» фанатиков, которым хотелось внедрить свою библию, заменив ею Божью Библию. Новая Американская Стандартная Версия (NASV) тут же убрала все курсивы, создав вопиющее противоречие». «Таковы пути этих фанатиков, хвалящихся своими «благочестивыми, молитвенными переводческими комитетами…».» «Переводчики АВ все прекрасно выяснили. Они вычислили, что четыре БРАТА Голиафа (1 Пар. 20:6) были его сыновьями, и так как текст уже говорил, что человек, убитый Елхананом, был БРАТОМ Голиафа (1 Пар. 20:5), то курсив, вставленный во 2 Цар. 21:19 – ЭТО БИБЛЕЙСКАЯ ИСТИНА». «То, что братья Голиафа могли быть его сыновьями – совершенно точно, учитывая Хамитское происхождение и предостережения ОБОИХ Заветов (1 Пар. 5:1-3; Лев. 20:11; Быт. 35:22)». «Мы усвоили здесь большой урок: КУРСИВЫ в АВ зачастую более библейские и исторически точные, чем обычный шрифт в Американской Стандартной Версии (ASV), Новой АСВ и других современных лживых извращениях» (9). 5. Если авторы Синодального текста свободно вставляли курсивы там, где нужно, почему они не сделали этого в данном рассматриваемом стихе? 23:9 В АВ этот стих заканчивается так: «…собравшихся на войну, а Израильтяне ушли». Но в синодальном тексте последние слова помещены в начале 10-го стиха, причем совсем в другом смысле. 1 Царей Названа «Третья Книга Царств», как и в Септуагинте. 15:13 «истукан в дубраве» в Библии Короля Иакова – это «истукан Астарты» в Синодальном тексте. Это непоследовательный перевод, так как во многих других местах перевод верный (истукан для дубравы). Но более точный перевод – «истукан В дубраве», как и написано в АВ. 15:30 То же, что и выше. 2 Царей Названа «Четвертая Книга Царств», как и в LXX. 2 Паралипоменон 44 14:3 В БКИ сказано «и разбил образы». В Синодальной Библии «образы» заменено на «статуи» и «истуканы» во многих местах Ветхого Завета. См. ст. 5; 23:17; 28:2; 31:1; 33:19, 22; 34:3, 47 и т. д. 33:7 В БКИ сказано «и поставил резной образ», но в Синодальном тексте «образ» заменено на «идол» («и поставил резного идола»). ПОВРЕЖДЕНИЯ «LXX» ВСТРЕЧАЮТСЯ В КНИГАХ МУДРОСТИ Теперь мы приступаем к рассмотрению Синодальных книг мудрости. Поскольку Александрия была сточной канавой всей мирской мудрости во время и после Христа, мы увидим вставки в Писания, тянущиеся своими корнями к Оригену и его братии. Иов 7:20 «Согрешил я» в БКИ переведено в Синодальном тексте как «ЕСЛИ я согрешил» 1. Глядя на этот стих в Авторизованной Версии, мы видим ЧЕСТНОЕ исповедание Иова. Но о честности Синода говорить не приходится. См. примечание об их честности в Луки 8:15. 2. Синодальный текст согласен с Американской Стандартной Версией (1901 г.), Живой Библие и другими версиями, в которых этот стих извращен из исповеди в вопрос. Это отступническое повреждение взято из Септуагинта Оригена. 3. Никакого «ЕСЛИ» ни в одном известном человеку еврейском тексте здесь нет. Греческое слово (не еврейское) «еи» было вставлено в Александрии Оригеном и другими, потому что в их головах не укладывалось, как это Иов вдруг исповедуется прямо перед Богом посреди своей речи. Но истинный библейский верующий должен признать (Иов 5:8; 6:2), что речи Иова не следует воспринимать на манер Афинских стоиков, у которых все было гладко, изящно, пестро и утонченно. 4. Здесь мы видим, как проблема человека решается не в соответствии с Синодом. У грешника должен возникнуть вопрос: «Как оправдаться человеку, рожденному от женщины?» Конечно же, поиски само-оправдания НЕ решать проблем человека. Поэтому вставка слова «ЕСЛИ» в этот стих – это вопрос попадания в ад или в рай. Американская Стандартная версия: «Если я согрешил» Новая Библия Короля Иакова: «Согрешил ли я?» Пересмотренная Стандартная Версия: «Если я грешу» Синодальная Библия: «Если я согрешил» Новая Американская Стандарткая Версия: «Согрешил ли я?» Новая Международная Версия: «Если я согрешил» И эту чушь, исходящую из ПЯТОЙ колонны Ветхого Завета Оригена цитируют ученые союзы. ОНИ ВСЕ СОШЛИ С УМА ОТ ОРИГЕНА! НАЗАД В АФРИКУ! 23:12 Здесь мы подошли к одному из величайших стихов практической жизни христианина. В АВ мы читаем: «Я ценил слова уст твоих больше, чем мою необходимую пищу». 1. Слова «больше, чем мою необходимую пищу» в Синодальном тексте переведены как «больше, нежели мои правила». 45 2. Конечно же, «правила» необходимы, но здесь утрачена суть того, что Библия – это более важная пища верующего. Библия для верующего – это вода, мед, мясо, молоко и т. д. «Не хлебом одним [пищей] будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Матф. 4:4). Нарушение синхронности книги Иова / Больше путаницы из LXX 1. Глава 39 Иова заканчивается стихом 30. Затем в БКИ следует 40:1, но в Синодальном тексте 39 глава продолжается еще пять стихов. 2. В Синодальном тексте, когда вы доходите до главы 40, стиха 1 – вы уже прочти 6 стихов этой главы, согласно АВ. То есть, 40:1 в Синодальном тексте – это 40:6 в Авторизованной Версии. Синодальный текст отстает на 6 стихов. 3. К тому времени, как вы прочли 27 стихов в 40 главе Синодальной Библии, вы уже прочти 8 стихов 41 главы Авторизованной Версии. Синодальный текст все еще отстает. 4. Поскольку Синод увеличил главы 39 и 40, ему пришлось сократить главу 41 до 26 стихов, чтобы выровняться с АВ, которая в этой же главе имеет 34 стиха. 5. Глава 42 в Синодальном тексте начинается и оканчивается так же, как и в АВ. Какой беспорядок! Подобный хаос существует в Псалмах и книге Даниила. Именно так изложены Писания в «новой и улучшенной» версии Оригена. 21:24 Еще один своевольный перевод. В АВ сказано «Его груди полны молока…». Синод решил, что надо написать «Внутренности его полны ЖИРА». 1. Мы снова видим, как слово становится камнем преткновения для многих. Вульгата «его кишки полны жира» LXX «его кишки полны жира» Синодальная Библия «его внутренности полны жира» 2. Чтения Синодального текста помечены латинской Вульгатой Иерома и LXX. 22:25 В АВ читаем так: «И будет Всемогущий твоей защитой…» Но Синоду больше вместо «защитой» больше понравилось слово «золотом». Американская Стандартная Версия «твоим сокровищем» Новая Международная Версия «твоим золотом» Новая Американская Стандартная Версия «твоим золотом» Синодальная Версия «твоим золотом» 26:13 «ИСКРИВЛЕННЫЙ ЗМЕЙ» в АВ назван «быстрым скорпионом» в Синодальном тексте. Ничего подобного. Сатана – змей (Быт. 3:1), или дракон (Откр. 12:9), как и в Синодальном тексте сказано. Даже LXX говорит в этом стихе «дракона», но никак не «скорипона». 1. Подобные «фокусы» в обращении с конкретными словами – это вуалирование личности сатаны. 2. Бог использовал и будет использовать скорпионов для суда людей (2 Пар. 10:11; Откр. 9:3, 10) 46 29:1 В БКИ говорится: «И продолжал Иов свою притчу…». В Синодальном тексте говорится, что Иов продолжал свою «возвышенную речь». 1. Синодальный текст, равно как и Пересмотренная Стандартная Версия, и Живая Библия, стер ключ к целой главе, отказавшись переводить слово «ПРИТЧА». Слово из Писания просто было вырезано из главы, и теперь это уже НЕ притча. Пересмотренная Стандартная Версия «речь» Синодальная Версия «возвышенная речь» 2. Синодальный комитет последовал за тем же слепым руководством, что и все те, кто отвергает Библию на факультете Университета Боба Джонса. «Притчу» Иова нарушили и сделали ее его «речью». Такого чтения этого стиха нет нигде ни в еврейских, ни в греческих рукописях. Еврейское слово «машил» было переведено Синодом, как «притча» в Псалмах 48:5 и 77:2, а также в Матф. 13:35. Нельзя прочесть этого места и не заметить его дубликата в Новом Завете – господа Иисуса Христа. Когда мы доходим до 30 главы (ст. 1, 9, 10, 13, 17, 18, 19 и 20), «притча» становится настолько яркой, что любому, кто не желает принимать истину, приходится просто вытирать слово «ПРИТЧА» из этого стиха. 3. Есть хорошая причина, по которой мирским Александрийцам нужно было уменьшить важность «притчи» до «речи»: 1) Притча – это подробное, точное, правильное, непогрешимое и совершенное учение ДОКТРИНЫ, преподающее ряд конкретных граней истины. 2) Притча приводится для конкретизации и олицетворения истины. Вот почему Александрийцы не могут переварить Иова, Давида (Псалмы), Соломона (Притчи, Песни Песней). Их письмена были слишком трудными для обработки, слишком личностными!! 3) Притча дается, чтобы сделать истину запоминающейся. Конечно же, Божье святое слово сохранено до сего дня, и поэтому Александрийцы творят, что хотят (повреждают слово Божье), помня Божьи непогрешимые притчи. 4) Есть и другие причины для притчи: она наглядно показывает, как действует тот или иной принцип, она подкрепляет высказывание; она возбуждает интерес; она притягивает слушателя. Зная все это, Александрийцы нарушают абсолютную истину. Они просто не выносят слова Божьего. А дух, не принимающий абсолютной истины, когда больше не из чего выбирать (например, из LXX, Апокрифов и т. д.), показывает простую и понятную неприязнь человеческого сердца. 29:24 В АВ говорится: «Бывало, засмеюсь с них…», а в Синодальном тексте: «Бывало, улыбнусь им…». 1. В Синодальном тексте сказано НЕ «засмеюсь», а «улыбнусть». Американская Стандартная Версия: «Я улыбался им…» Новая Международная Версия: «Когда я улыбался им…» Пересмотренная Стандартная Версия: «Я улыбался им…» Живая Библия «Я улыбался…» Новая Американская Стандартная Версия: «Я улыбался им…» Синодальная Версия «Бывало, улыбнусь им…» 2. Еврейское слово «сахаг» означает «смех», а слово «улыбка» не встречается ни в одном из Заветов, ни в греческих, ни в еврейских рукописях. «Улыбка» – это капризная попытка противников Библии еще раз выказать свое призрение к «еврейским и греческим первоисточникам», в которые они и так уже истерзали своей «бульдожьей» хваткой. Священники нарушили текст и снова проявили свою НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ, переведя то же самое еврейское слово «сахаг» как «СМЕХ» в Псалме 2:4 и 51:8. Либеральная Православная Церковь заменила «смех» «улыбкой», потому что «НЕ 47 ВЕРИЛА» (ст. 24), так же, как и те, кто слышал смех Иова! Люди даже не сомневались, что Иов (как и Бог) больше никогда не будет с них смеяться (Притча 1 и Псалом 2). Легковерные переводчики из Синода заставили Иова «улыбнуться», чтобы он не обидел современных социалистов, коммунистов и прочих строителей единого мира. Но факт в том, что Иов СМЕЯЛСЯ с нечестивцев, точно так же, как смеется Бог (Пс. 2), потому что еврейское слово «сахаг» значит «смех, хохот». Улыбка здесь совершенно не при чем. Любой еврейский текст говорит «смех». Ни один еврейский текст не говорит «улыбка». Исаия 37:22 и Псалом 36:13 в точности описывают, о чем идет речь. 30:29 В АВ говорится: «Я брат драконам…». Синодальный текст говорит: «Я стал братом ШАКАЛАМ…» 1. Что побуждает отвергать слово в том виде, как оно изложено в АВ? Еврейское слово «танним» означает ДРАКОН, как и во Второзаконии 32:33; Неемии 2:13 и Иеремии 51:34 (в Синодальной Библии тоже). 2. В Псалме 147:7 Синодальный текст делает «дракона» «великой рыбой», а в Исаии 27:1 – «чудовищем морским». Точно так же говрит и Американская Стандартная Версия. Такое жонглирование словами со стороны непоследовательных переводчиков (из Синода) теряет для нас параллельные ссылки на Откровение 12:3, 4, 7, 13, 16 и 17. Слово «танним», согласно ивриту и халдейскому лексикону, никак не может быть переведено, как «шакал». Оно относится к «великому ЗМИЮ» или «морскому чудовищу». 3. Среди неспасенных (Синод) и даже фундаментальных «ученых» существует ТРАДИЦИЯ (Кол. 2:8), которая также сильна, как и многие другие суеверные традиции, преподаваемые Римом. Эта традиция имеет следующие установления: 1) Есть только один ДЬЯВОЛ, поэтому не может быть никаких «дьяволов» (во множественном числе. «Дьяволы» в АВ должны быть переименованы в «демонов» или – в русском языке – «бесов». 2) «Дикие звери» (АВ) в Марк. 1:13 не могут быть «дьяволами» или «драконами» (во множественном числе), поэтому ФИЛИНЫ и КОСМАТЫЕ (Исаия 13:21) – это либо природные животные, либо мифология. 3) Обнаруживается странное явление: каждый раз, когда АВ готовится дать нам дальнейшее откровение о сатане (см. Деян. 12:4 или 19:35), внезапно армии противников восстают во всеоружии на защиту личности сатаны и используют всевозможнейшие оружия, до каких только могут добраться. Еще страннее в этом великом множестве переводов то, что мы находим в них, в том числе и в Синодальном тексте, такие слова как АНГЕЛЫ (во множественном числе), БОГИ (во множественном числе) и ГОСПОДА (во множественном числе), но конспираторы этих современных переводов не допускают таких слов как «ДЬЯВОЛЫ» (во множественном числе» и «ДРАКОНЫ» (во множественном числе). 4) Из 16 раз, которые слово «ДРАКОНЫ» (во множественном числе) используется во всей Библии, Синодальный текст переводит это слово как «драконы» только 2 раза. А из всех 35 раз, которые оба слова «дракон» и «драконы» упоминаются в АВ, в Синодальной Библии они переведены соответственно только 8 раз. 32:8 В АВ говорится: «…и вдохновение Всемогущего дает ему разумение». В синодальном тексте сказано «…и дыхание Вседержителя дает ему разумение». Изменение времен 48 32:15-16 АВ говорит: «Изумились, не отвечали [в прошедшем времени] более; перестали говорить. Тогда я ждал (ибо они не говорили, остановились и не отвечали более)…» [Все в прошедшем времени]. В Синодальной Библии говорится: «Испугались, не отвечают более (настоящее время); перестали говорить. И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более…» (настоящее время). 1. Три раза в двух стихах в Синодальном тексте прошедшее время глаголов изменено на настоящее. 2. Все говорится в прошедшем времени. В 15 и 16 стихах нет ни одного глагола в настоящем времени. Все глаголы в еврейском тексте (Киттелы) были переведены в греческом Септуагинте в ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ. В Септуагинте исправлять истину пытались многие участники всемирного заговора против истины. Ватиканские манускрипты говорят: «Испугались» (Хептоафасан), «не отвечали более» (Апекрифасан), «Я ждал» (Хупемениа), «Потому что они остановились» (Естасан), «Не отвечали более» (Апекрифасан). Все глаголы в прошедшем времени. 3. Еврейский вариант этого стиха говорит «изумились» как и АВ 1611 г. (по-еврейски «чату»); «не отвечали более» (по-еврейски «анах». Это глаголы в прошедшем времени, которые должны переводиться как прошлое законченное действие, точно так же, как переведено и в Септуагинте. «Перестали говорить» (по-еврейски «хеатику мехем милим») также стоит в прошедшем времени как завершенное действие (точно как в Септуагинте). 4. Американская Стандартная Версия, Пересмотренная Стандартная Версия, Версия Дарби (1898 г.), Новая Американская Стандартная Версия и другие переводы изменяют времена глаголов в этих стихах, искажая слова греческих и еврейских рукописей и ставя их в настоящем времени, уничтожая таким образом стиль автора книги Иова. Искажение местоимений 33:28 Здесь мы снова четко видим, как священники Православной Церкви решили подрезать традиционный еврейский Массоретский текст. В АВ мы читаем: «Он освободит свою душу от нисхождения в могилу…», но в Синодальном тексте переведено «душу мою…», как и в АСВ, ПВ и т. д., которые следуют за Иерусалимским Таргумом и Вульгатой, не замечая противоречия дальнейшим словам здесь же, в стихе 30: «чтобы отвесть душу ЕГО от могилы». 35:14 В АВ говорится: «Хотя ты говоришь (настоящее время), что ты не увидишь (будущее время) его, но суд пред ним…» Стих 15: «…и он не знает (настоящее время) его…» 1. Синодальный текст снова изменил времена глаголов три раза в двух стихах: (ст. 14): «Хотя ты сказал (прошедшее время), что ты не видишь Его (настоящее время)…»; (ст. 15): «… и он не ПОЗНАЛ (прошедшее время) его…» 2. Данный текст говорит о БУДУЩЕМ суде (Прит. 20:8). Это видно из слов «ты не увидишь ЕГО…» в этом стихе. Однако Иов сказал, что увидит Бога (Иов 19:27) 3. В этом стихе Синодальные переводчики избавились от будущего суда Великого Белого Престола, открытого в Ветхом Завете, по которому живут сегодня «религиозные» люди, то есть, по закону. 37:4 Авторизованная версия во многих местах Ветхого Завета говорит о новозаветном восхищении Церкви (Иоан. 12:28; 1 Кор. 15:50-55; 1 Фесс. 4:13-18) и святых во время скорби (Откр. 8; 11). Это еще одно классическое место Писания о всех тех, кто будет восхищен. В АВ говорится «…и он не оставит их, когда его голос услышан». 49 1. По какой-то причине Синод решил, что нужно написать так «…и не останавливает ЕГО, когда голо Его услышан». 2. Даже LXX говорит «НЕ ОСТАВИТ ИХ» GREEK WORD 3. Те, кто считает, что восхищения в период великой скорби не будет, пусть подумают во о следующих местах Писания: о восхищение (Иов 37), о пришествии (Иов 39), о человеке греха (Иов 40), сыне погибели (Иов 41). Заметьте, что когда Господь говорит (Иоан. 12:28), Его голос принимают за гром или голос Архангела (Иоан. 12:29). Гром может говорить (Откр. 10). Многие отвергают абсолютную истину о пришествии (ст. 22), манне, падающей для пропитания Израиля (ст. 6, 38:22), скорби и тысячелетнем царстве для Израиля (ст. 13), а аткже «позднем дожде» (ст. 6, Иоиль 2:23), и считают свою гордость, ученость, образование, традиции, культуру и народ более важными. 4. Это еще один хороший пример того, как даже Септуагинт согласен с АВ, но только не Синодальные переводчики. 41:25 В Синодальном тексте это стих 17. В АВ читаем так: «…по причине преступлений они очищают себя». Этот стих показывает мазохизм и самобичевание вааловского священства, облаченного в черные рясы (3 Цар. 18), которые поклонялись Царице Небесной (Иерем. 44:19) и называли священников «отцами» (Суд. 17:10). Многие версии уничтожили этот стих. 1. ЛБ «их охватывает ужас» Расширенная Библия «из-за ужаса и сокрушения они теряются» НАСВ «из-за сокрушения они в замешательстве» НВТ «из-за оцепенения они в замешательстве» 2. Эта часть стиха отсутствует в Синодальном тексте. Ее невозможно найти, и причина неизвестна (не говоря уже о нарушении синхронизации стихов в этих главах). 3. Однако добавлены слова «совсем теряются от ужаса», что совершенно бессмысленно. Только еще больше путаницы. 42:10 АВ говорит: «И превратил ГОСПОДЬ пленение Иова» Синодальный текст говорит: «И возвратил Господь потерю Иова», хотя перевел это слово правильно – «пленение» – во Второзаконии 30:3; Псалме 13:7 и других местах. Псалмы Пропавшая «Села» 3:2 Название города «Села» (БКИ) опущено в Синодальном тексте. «Села» упоминается 74 раза в Псалмах, И ВСЕ 74 РАЗА ОНО ОПУЩЕНО в Синодальном тектсе. Упоминается это название лишь один раз в 4 Цар. 14:7. 1. Применяя Библейский метод толкования согласно «первому упоминанию» (то есть, когда слово впервые упоминается в Библии, в дальнейшем оно, в основном, имеет те же ассоциации), мы находим, что «Села» впервые упоминается в 4 Цар. 14:7. 2. Вот что говорит об этом городе Энциклопедия Международной Стандартной Библии: «Села»… это «название города в 4 Цар. 14:7; Исаии 16:1» … В Судей 1:36; 2 Пар. 25:12… оно переведено буквально «скала», но… в каждом случае это город «Села». Невозможно предполагать… что это названия, встречаясь в писании, всегда относится к столице Едома…» [Почему это невозможно?] «…В Судей 1:36 ее ассоциация с возвышенностью Акравим заключает нас в рамки юго-западного побережья Мертвого Моря». [Это правильное место.] «В исаии 16:1; 42:11… возможно, подразумевается великий 50 город Петра». «Амасия одержал победу в долине Соляной. Естественно, он тут же пустил в ход оружие против своей крепости (4 Цар. 14:7)…». Теперь, с точки зрения библейского верующего, посмотрим, что говорит Д-р Ракман об этом стихе: «Слово «Села» … напоминает нам, что мы стоим в контексте Второго Пришествия, поэтому все комментаторы и критики пропускают его. «Села» встречается семьдесят один раз в Псалтыре, в сорока разных Псалмах. Оно встречается еще три раза у Аввакума 3, где вся глава говорит о Втором Пришествии». «Большинство комментаторов (придерживающихся Александрийской линии), делают из него «музыкальную интерлюдия». Они выбрасывают это слово изо всюду. Септуагинт устанавливает для них «историческую позицию», которую все эти «добрые, благочестивые» ученые занимают». Как бы не заканчивалось это слово, на «-хи» или «-Аин», оно относится к «скале» (или «уступу»), как во Втор. 32:31; или (как в «Села», «Петра») к «скалистому городу» в Едоме; или (как в «Села Хаммелекоф») к «скале убежища»… «Не может быть никаких сомнений в отношении схожести, ибо оно указывает на город-убежище для убийцы во время великой скорби. Христоубийцы (см. Втор. 21) могут убежать туда, и они убегут. Это еще одна причина, по которой слово «скала» встречается так часто в 32 главе Второзакония. Ни один современный ученый не видит этой связи, хотя Псалмы 59:8-9 и 108:10 оба содержат это название (в Английской Библии). 1) Убегая от Авессалома, Давид бежит от одного из величайших прообразов «сына погибели» в Библии (2 Цар. 18:18 – «Отец мира») 2) Как желают Иудеи, он бежит в пустыню (Откр. 12:6; Осия 2:14), где его кормят (Откр. 12:6; Мих. 7:13-14)» (10) 3. В украинской версии, хотя порядок глав в ней также несинхронен, как и в Синодальной, ЕСТЬ слово «Села» ВСЕ СЕМЬДЕСЯТ ОДИН РАЗ В ПСАЛМАХ, и она совпадает в этом с текстом Короля Иакова. Священники Синодального текста явно хотели «выручить Бога». 4. «СЕЛА» ЕСТЬ ВО ВСЕХ ЕВРЕЙСКИХ МАНУСКРИПТАХ. Священники сочли это название неважным. Гордость!! И кто-то еще беспокоится о сеянии сомнений в умах тех, кто доверился Синодальному тексту. Сомнения уже были посеяны в умах людей (переводчиков), которые ограбили (это работа сатаны, Иоан. 10:10) евреев, отняв у них великие обетования (как минимум 71 раз только в этом случае), а у библейский верующих – великую ДОКТРИНУ. Откуда берется этот негодный труд? Септуагинт LXX Начиная с третьего Псалма, нарушается синхронность стихов, добавляются комментарии в начале каждого Псалма, как богодухновенная часть главы. Из каких соображению вносятся такие ГРУБЫЕ НАРУШЕНИЯ? Что ж, привет Септуагинту! Так называемый «греческий перевод Ветхого Завета» устраивает из книги Псалмов настоящее шоу. Нарушения синхронности стихов было мало; мало было и нарушения синхронности глав – Православные священники еще и осмелились выбросить «Селу» ИЗ ВСЕХ МЕСТ в Псалмах. Они сочли LXX Оригена более надежным переводом традиционного текста Массоретов (от которых произошел Массоретский текст, от которого произошла Авторизованная Версия). Снова мы видим следы Оригена (183 – 253 г.) повсюду. 51 «Этот знаменитый отец («отец церкви») явно не хотел довольствоваться существующим текстом, который он получил изначально, поэтому он свободно пустился добавлять к нему свои самые дерзкие догадки» (2). Другими словами, Ориген исправлял слово Божье, как это делают все глупцы, называющие себя мудрыми. 3:2 АВ говорит: «нет ему помощи в Боге». В Синдальном тексте это стих 3:3 и сказано в нем так: «нет ему спасения в Боге». 3:5 Во многих стихах Синодального Ветхого Завета часто изменены времена глаголов. В данном случае, в Авторизованной Версии мы читаем: «Я лег (в прошедшем времени), спал (в прошедшем времени) и встал (в прошедшем времени), ибо ГОСПОДЬ укрепил (в прошедшем времени) меня». 1. Синодальный текст говорит (3:6): «Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня». 2. Даже LXX ставит здесь все глаголы до единого в прошедшем пассивном времени GREEK WORD 4:3 В АВ – «Но знайте…», в Синодальном тексте (4:4) – «Знайте…». Пропущено «Но». 4:4 По всей книге Псалмов мы наталкиваемся в Синодальном тексте на чтения, перенятые из LXX. Вот еще один «стих – красавец»! В Авторизованной Версии 1611 г. написано следующее: «Благоговейте, не грешите: размышляйте в сердцах ваших на ложах ваших, и не тревожьтесь. Села». Синодальный текст (4:5) говорит: «Гневаясь, не согрешайте…» 1. Септуагинт, латинская Вульгата, Сирийская, Арабская и Эфиопская версии тоже преподносят этот стих как «гневаясь, не согрешайте…». Это слова Апостола Павла в Ефес. 4:26. Несомненно, все эти версии взяли их за основу и поэтому сочли нужным извратить чистые слова Божьи в Псалме; однако это свидетельствует лишь о том, что Ориген и его компания исполнены горькой ненависти к истине. Все это они делают для подрыва авторитета Всемогущего Бога – чтобы люди думали, что Павел и другие Апостолы цитировали стихи не из традиционного текста Ветхого Завета, сохраненного левитами, а из так называемого «греческого текста Ветхого Завета». 2. Массоретские письмена говорит: «Трепещите и не грешите». Многие говорят, что Павел следовал за LXX. Но как он мог следовать, когда НИ ОДНОЙ греческой копии 4-го Псалма не существовало на земле во дни Павла? Первая такая копия появилась ЧЕРЕЗ сто лет после его смерти. 3. Такие версии, как Пересмотренная Стандартная, Новая Международная и Новая Короля Иакова (которая, как и Синодальная, происходит от Принятого Текста в Новом Завете, но все же имеет серьезные ошибки), согласны с Синодальной версией. То есть, они вставили слова Павла в Псалмы, делая вид, что он цитировал Греческий Новый Завет, содержащий Апокрифы как часть канона (Ватиканус и Синаитикус). Проблема в отсутствии «верности» 5:9 БКИ говорит: «Ибо нет в устах их верности». 1. Верность нынче редкая птица, особенно верность слову Божьему. К сожалению, Синод решил, что здесь лучше отбросить верность и «стать горой за истину», следуя LXX. 52 Поэтому они перевели так (5:10): «Ибо нет в устах их истины» - точно так же, как и в Септуагинте, латинской Вульгате, Арабской и Эфиопской версиях. 2. Пересмотренная Стандартная Версия, Новая Международная Версия и Синодальная версия – все они «пропустили этот гол». Куда девался «крик»? 5:11 Здесь Синодальный текст выбросил то, что очень нужно среди верующих. Авторизованная Версия говорит: «пусть во веки КРИЧАТ от радости…» 1. Как и НМВ, Синодальный текст запрещает святым кричать и подает стих так: «вечно будут ЛИКОВАТЬ…» ПСВ «петь от радости» НМВ «петь от радости» 2. Все знают, что можно превозносить Господа, но при этом не кричать. 3. Вне всяких сомнений, человек, переживший радость Господа, не сможет удержать громкие возгласы! Любой, кто до спасения кричал на бейсбольном, хоккейном или футбольном матче, знает, как мир КРИЧИТ от восторга. Но если удачный пас или гол может вызвать в христианах крики радости, то тем они должны приходить в восторг от Господа, который спас их жалкие души от сатанинского ада. Если тебе никогда не хочется кричать от радости о спасении, которое дал тебе Господь, или когда святые поют, или когда ты размышляешь над словом Божьим, или когда кто-то разоблачает ереси – в таком случае, дружище, лучше проверь свои рецепторы духовного вкуса, пока не вернулся Господь и ты не упал перед Ним лицом в грязь, ИЛИ ВО ЧТО-ТО ПОХУЖЕ! 4. Мирской дух «бога века сего» проявляется, когда люди говорят: «Мы не должны кричать на служении, чтобы никого не обидеть». Вы не услышите святых восторженных возгласов в церквях, где пользуются ложными библиями. Традиции Православной Церкви и дух ее культуры оказали невероятное влияние на каждое баптистское движение в бывшей советской России. Огромное множество песен в традиционных баптистских церквях поются в миноре. Прибавьте к этому доктрину о том, что христианин может потерять спасение и остальные учения этого же духа, и получите «орех, об который все зубы сломаешь». Сколь многим нужно осознать, что их спасение непреложно, и научиться радоваться об этом спасении и КРИЧАТЬ от восторга! ЖОНГЛИРОВАНИЕ СТИХАМИ И ЦЕЛЫМИ ГЛАВАМИ В ПСАЛМАХ Бог есть Бог порядка Синодальный текст помещает Псалом 10 как часть Псалма 9, и с этого момента НАРУШАЕТСЯ СИНХРОНИЗАЦИЯ ВСЕХ ПСАЛМОВ и происходит сбой в нумерации стихов. Библия – это величайшая научная Книга в мире, и поэтому любое нарушение ее баланса делает всю книгу искаженной. Таким образом, глава 11 в Авторизованной Версии – это Псалом 10 в Синодальном тексте. Это расхождение тянется через все Псалмы, пока к концу книги, на Псалме 147:12, Синодальный текст опять не выравнивается с АВ. Бог есть Бог равновесия (Притчи 11:1), и это показано самой системой нумерации в Библии, которая ставит в середину всей Библии Псалом 118:8 (в Син. - 117:9): «Лучше уповать на ГОСПОДА, нежели надеяться на князей». В середине этого стиха стоит слово «ГОСПОДЬ» (в английском тексте). Не случайно восьмой стих сто восемнадцатого Псалма является, если хотите, ТОЧКОЙ ВРАЩЕНИЯ всей Библии, а слово, стоящее в середине 53 этого стиха, это слово «ГОСПОДЬ». Не только в милосердных деяниях Бога, описанных по всей Библии, в Его верности, любви, суде, терпении и гневе, но даже в этом математическом расчете мы видим, какой точный порядок у Бога во всем. Откуда взялся этот дисбаланс? Вы верно догадались! Это «оригеновские штучки» продолжают обольщать великое множество людей по сей день. Лаодикийцы не только «не знают» - им вообще все равно. И что еще хуже – они защищают позицию Оригена, считая Септуагинт хорошим текстом, а Апокрифы – богодухновенными. И если вы не проповедуете против его позиции и не разоблачаете эти смертельные заблуждения – вы такой же, как и он, если не хуже. «В Септуагинте и основанных на нем версиях этот псалом является частью и продолжением предыдущего псалма, то есть, одним целым с ним; следовательно, в этих версиях нумерация следующих псалмов отличается от нумерации в других версиях; и то, что в других 11, в этих – 10 и так до 114 и 115 псалма, которые тоже объединены в один; но для того, чтобы соблюсти общее количество псалмов (150), псалмы 116 и 147 каждый разделены на два отдельных псалма» (14). 16:8-11 (15:8-11 – Синод.) Здесь мы находим еще одно чтение из LXX. В АВ мы читаем: (ст. 8) «Всегда ставил я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. (ст. 9) Оттого сердце мое радо и слава моя ликует: даже и плоть моя успокоится в надежде. (ст. 10) Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь Святому твоему увидеть тление. (ст. 11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радости в присутствии твоем; блаженство в деснице твоей вовек». 1. Заметьте, в 8 стихе Давид не говорит: «Всегда видел я пред собою Господа…», как сказано в Синодальном тексте. 2. Заметьте, в 9 стихе он НИЧЕГО не говорит о своем языке, как Синодальный текст: «…и возвеселился язык мой…» 3. Авторы LXX, которые писали свои «труды» более чем через сто лет после Луки, написали Деяния 2, выбросив оттуда то, что сказано в Деяниях 2:25-27, и использовали это, чтобы удалить весь еврейский текст из Псалма 16. Слепые вожди Синода подумали (как и многие сегодня), что Лука (автор Деяний) цитировал греческий манускрипт Ветхого Завета, предположительно написанный до рождения Христа. На самом же деле он был написан ПОСЛЕ рождения Христа на Никейском Соборе (Ватиканус) в 325 г. Этим они хотели убедить вас, что Лука цитировал Давида, как и написано в Синодальном тексте. 4. Это значит, что происходившее тогда происходит и сегодня. То есть, некоторые люди ставят себя выше слова Божьего, присваивают себе право судить и исправлять его, тем самым извращая его. Эти ребята просто не довольны ТЕМ, ЧТО СКАЗАЛ БОГ!! Слюнявый Септуагинт – это очередное «переиздание», призванное «эволюционировать» Божье слово и обработать неокрепшие умы учеников на свой лад, нарушая при этом еврейский текст (они нарушили его после того, как канон Нового Завета был уже завершен), чтобы он НЕ совпадал с LXX, потому что LXX, по их предположению, был принят христианами первого века. ЛЖЕЦЫ! ФАРИСЕИ! ЛИЦЕМЕРЫ! Это производит на ученика впечатление, будто LXX представляет собой точный еврейский «оригинал», а 54 сегодняшний еврейский Массоретский текст поврежден и его чтения должны быть отвергнуты там, где не совпадают с LXX. Именно это Филон и Ориген хотели внушит Телу Христову, и им это во многом удалось. Есть один единственный стандартный еврейский текст, Массоретский Текст, который признается как иудейскими, так и христианскими руководящими кругами за истинный Текст Еврейских Писаний. С другой стороны, традиционные баптисты бывшего Советского Союза, которые могут что-то знать об этой теме, сознательно и несознательно защищают позицию Оригена. 19:4 (18:4 – Синод.) Давид говорит здесь о том, как Бог являет Себя. В АВ этот стих звучит так: «Через всю землю проходит линия их, и до пределов земли слова их» 1. Заметьте, в Синодальном не «линия» проходит через всю землю, а «по всей земле проходит ЗВУК их». 2. Это еще чтение из LXX, который священники убежденно считают «писанием». Помните, что «все Писание дано по вдохновению от Бога» (АВ), а не по догадками эгоистов, которые сидят и судят его. LXX – это такое же писание, как и пицца, засохшая еще на прошлой неделе. 3. Этот стих был взят из Римлянам 10:18. Павел писал по вдохновению от Святого Духа, приблизительно в 58 г. Р.Х. Те, кто взял это стих (спустя не менее 250 лет ПОСЛЕ смерти Павла) и вставил его в этот Псалом, просто не принимают, или не понимают, того факта, что когда Бог побуждал какому-либо из новозаветных писателей цитировать ветхозаветный стих, Святой Дух вдохновлял этого автора ЦИТИРОВАТЬ ЭТОТ СТИХ НЕ ДОСЛОВНО. Поэтому они нарушили Божий сохраненный еврейский текст своими философскими поправками, узурпируя слово Божье и дурача Тело Христово, говоря, что Павел цитировал LXX. Ловкие хитрецы! 4. Фактически не существует ни единого свидетельства в поддержку громкой теории перевода Ветхого Завета на греческий язык какой-либо группой ученых в 250-150 г. до Р.Х. Ибо то, что называется LXX (в 90% случаев) – это смесь поврежденных Ватиканского (350 г. Р.Х.) и Синайского (350 г. Р.Х.) манускриптов, содержащих книги «Бел и дракон», «Товита», «Иудифи» и т. д. Их написали Евсевий и Памфилий, или кто-то такой же грязный, как и они. 37:35 (36:35 – Синод.) «Зеленое лавровое дерево» из БКИ выразительно перевели в Синодальном тексте: «подобно укоренившемуся многоветвистому дереву» 1. Септуагинт говорит «родное дерево» Пересмотренная Стандарткая версия: «кедр Ливанский» 2. Дерево, указанное в АВ – это «зеленое лавровое дерево». 68:11 «Господь дал слово: велика была компания тех, кто издал его». В русском тексте это Псалом 67:12 и звучит он просто смешно: «Господь даст слово: провозвестниц [женщин] великое множество». 1. Не слова «компания», нет слова «издал». В Синодальном тексте все это в будущем времени, а не в прошедшем. 2. Синодальный текст говорит «даст», имея ввиду, что Господь еще не дал (в прошедшем времени) Своего слова. 3. Увенчана эта глупость в русском Синодальном тексте еще и тем, что ЖЕНЩИНЫ ходят и возвещают СЛОВО БОЖЬЕ. ЭТО НЕОПИСУЕМЫЙ БРЕД. НЕ удивительно, что в Римлянам 16:1 РУССКАЯ БИБЛИЯ называет Фиву не «служанкой» этой церкви, как сказано в Библии Короля Иакова, а ДИАКОНИССОЙ!!!!!!! 55 4. Другие комментаторы, такие как Джемисон, Фоссет и Браун, тоже не перенесли этого стиха в чистом виде и перевели его как «велика компания вестниц» – так же, говорит и Синод в своей Библии. 5. Вывод таков: сатана вышел обольщать весь мир: «И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий весь мир» (АВ, Откр. 12:9). Существует всемирный заговор против одной единственной вещи – Библейской истины (Луки 23:12)!!! 104:35 (103:35 – Синод.). В АВ сказано: «Хвалите вы Господа!». Синод счел, что нужно написать «Аллилуия!» 106:1 (105:1 – Синод.) И снова Давид говорит «Хвалите ВЫ Господа», а Синод – «Аллилуия!» 1. «Аллилуия», согласно Арабской версии, это название данного Псалма. Также сказано и в Септуагинте (африканского происхождения), Вульгате (африканского происхождения), Латинской и Эфиопской (африканских) версиях. 112:1 (111:1 - Син.) «Хвалите вы Господа» – это то, что Давид говорит ВАМ делать, но священники опять решили написать слово «Аллилуия». Можно даже подумать, что они были харизматами! «Аллилуия! Аллилуия! Это слово не пойму я…» 113:1 (112:1 – Синод.) И снова, как и по всем Псалмам, в Синодальном тексте используется греческое слово «Аллилуия». Но в первом же стихе, где Давид повторят это слово «хвалите» и говорит «слугам» (АВ), не «рабам» (Синод.), хвалить Господа, Синод перевел это слово правильно. 1. Кто-то может выдвинуть аргумент, что «Аллилуия» означает «хвалите Иегову». Да, это верно. Но на простом русском языке, когда звучит призыв хвалить Господа, то так и говорят: «Хвалите Господа», а не «Аллилуия». 2. Священники хотели, чтобы Синодальный текст «высококлассно» звучал, поэтому они использовали греческое слово из LXX, как будто простой народ тогда знал, что оно означает. По-русски это слово «хвалить». Это типично для Александрийцев – пытаться своей мудростью все «разъяснить» в своих переводах, хотя в действительности они только все усложняют и запутывают. 116:1 (114:1 – Синод.) Этот стих говорит о любви Давида к Господу: «Я люблю Господа…» (АВ), но в Синодальном тексте эти слова выброшены и заменены на «Я радуюсь…». 119 (118 – Синод.) В АВ это Псалом имеет разделы, обозначенные еврейскими буквами. В Синодальном тексте этого нет. 146 – 150 В первых стихах этих Псалмов используется греческий перевод слова. Библия Короля Иакова Синодальная Библия 146:1 «Хвалите вы Господа. Хвали, душа 145:1: «Хвали, душа моя, Господа». Моя, Господа» 146:10 «…Хвалите ВЫ Господа» 145:10: «…Аллилуия» 147:1 «Хвалите вы Господа…» 146:1: «Хвалите Господа» 147:20 «…Хвалите вы Господа» 147:9: «…Аллилуия» 148:14 «…Хвалите вы Господа» 148:14: «…Аллилуия» 149:1 «Хвалите вы Господа! Пойте Господу…» 149:1: «Пойте Господу…» 56 149:9 «Хвалите вы Господа» 150:6 «…Хвалите Господа» 149:9: «…Аллилуия» 150:6: «…Аллилуия» Притчи 1:9 «Украшение благодати» (БКИ) заменено на «прекрасный венок» в Синодальном тексте, а «цепи на шее» заменено на «украшения». Библия Короля Иакова 4:9 «украшение благодати» 25:12 «украшение из чистого золота» Исаия 3:18 «звенящие украшения» 3:20 «украшения ног» 30:22 «украшения литых образов» 61:10 «украшения» Иерем. 2:32 «украшения» 4:30 «украшения» Иезек. 7:20 «в красоте украшения своего» 16:7 «превосходного украшения» 16:11 «украшения» 23:40 «украшения» 1 Пет. 3:4 «украшении» Синодальная Библия «прекрасный венок» «украшение из чистого золота» «красивые цепочки» 3:19 «увясла и запястья» «оклад истуканов» «украшения» «украшения» «украшения» «в красных нарядах своих» «превосходной красоты» «наряды» «наряды» «красоте» 1:12 «Могила» (АВ) переведена как «преисподняя» в Синодальном тексте (см. Быт. 37:35). «Живых поглотим их, как могила, и целых, как нисходящих в яму» (АВ). В русской Библии этот стих звучит так: «Живых поглотим их, как ПРЕИСПОДНЯЯ [т. е. АД], и целых, как нисходящих в могилу.» У священников проблема с «пониманием» 2:2 Это может показаться довольно странным, но значение некоторых слов очень легко определить, хотя бы просто ОТЛИЧИВ их от других слов. Слово «понимание», похоже, оказалось трудным для переводчиков Синода. В АВ мы читаем этот стих так: «Так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости, и приложишь сердце твое к пониманию» 1. Священники Синода решили, что «понимание» нужно заменить на «размышление». 2:7 В АВ сказано: «Он выкладывает здравую мудрость для праведных…». В Синодальном тексте: «Он сохраняет для праведных спасение…» 1. «Главное – мудрость» (4:7) Понимаете? 2. См. также 3:21; 8:14; 14:30; 1 Тим.1:10; 2 Тим.1:7, 13; 4:3; Титу.1:13; Tиту.2:8; 2:8 Проблема РАЗЛИЧЕНИЯ слов усугубляется, когда мы наталкивается на слово «суд». В АВ читаем так: «Он охраняет пути суда…», но в Синодальном тексте вместо «суда» стоит слово «правды», которое и без того ставится там, где в АВ говорится о «праведности». В этом стихе «правду» решили поставить еще и вместо «суда». 1. Получается такая картина: в русском языке слово «правда» заменяет 1) праведность 2) истину (Быт. 42:16) 3) и суд (Притчи 2:8) 57 3:22 И опять проблема со словом «благодать». В Библии Короля Иакова мы читаем: «И они будут жизнию для души твоей и БЛАГОДАТЬЮ для шеи твоей» 1. Вместо русского слова «благодать» почему-то поставлено слово «украшение». 2. Зачем менять это слово здесь, если в Притче 3:34 его перевели верно – «БЛАГОДАТЬ» 3. Мы теряем параллельные ссылки, когда эти ребята начинают игру слов. Данный стих имеет ссылки на Псалом 46:2 (44:3 – Синод.) и Луки 4:22, где Синодальный текст все же ставит слово «благодать». Это одно и то же базовое слово по всему Ветхому Завету. 3:28 В АВ сказано: «Не говори ближнему твоему: «Пойди и приди опять…» 1. Синодальный текст говорит «Не говори другу твоему…» вместо «ближнему». 2. В следующем же стихе слово «ближний» уже присутствует. 4:9 «Венец славы» (БКИ) назван «великолепным венцом» в Синодальном тексте. Другие места, где упоминается венец славы: АВ Причи 16:31 «венец славы» Исаия 28:5 «венец славы» 62:3 «венец славы» 1 Петра 5:4 «венец славы» Синодальная Библия «венец славы» «великолепный венец» «венец славы» «венец славы» 5:16 «Пусть разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям». 1. Согласно АВ, «источники твои» ПУСТЬ «разливаются…». Согласно священникам, они ПУСТЬ НЕ разливаются. 2. Примечательно и то, что слово «НЕ» написано курсивом, чтобы сообщить вам, что оно вставлено в текст их руками. Это прямое противоречие тексту и повелению Божьему. Нет «понимания» 6:32 Мы подошли к серьезной ошибке переводчиков в Синодальном тексте. В АВ этот стих говорит: «Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет понимания». 1. Слово «понимания» заменено в Синодальном тексте словом «ума», т. е. «мозгов», или точнее «интеллекта». 2. Несомненно, такая александрийская философская подмена сделана в похвалу ГНОСТИЦИЗМА. Этот перевод близок к LXX и Вульгате Иерома: «Но прелюбодей, по причине нехватки интеллекта [вот оно!], губит свою жизнь». Это толкование Сократа, Платона и Аристотеля, вставленное в Священные Писания приверженцами Синода, которые тоже считали, что прелюбодеяние – это следствие слабоумия. Правильное слово здесь – «понимания». 8:10 «Мое наставление» (БКИ) было заменено на «мое учение». 1. Это же слово переведено на русский верно во 2 Тимофею 3:16 – «наставления». 8:24 «Установлена» (БКИ) заменено на «родилась», намекая на то, что Христос имел начало некогда в прошлой вечности. 58 У ада есть глубины 9:18 Вот еще одно научное утверждение о различных глубинах (во множественном числе) ада. В АВ говорится так: «…и что гости ее в глубинах ада». 1. В Синодальном тексте сказано иначе: «…и что в ГЛУБИНЕ (в единственном числе) преисподней зазванные ею», чтобы внушить вам, что ад имеет только одну глубину. 2. Существует три уровня (ГЛУБИНЫ) ада: Первая глубина «ад(АВ)» (Матф. 23:33; Марк. 9:44-48) Вторая глубина «большее проклятие (АВ)» (Матф 23:14) Третья глубина «нижайший ад (АВ)» (Втор. 32:22: Пс. 85:13). 13:13 АВ говорит: «Кто пренебрегает словом, тот будет уничтожен…». Синодальные переводчики решили написать «…тот причиняет вред себе». 1. Во-первых, «будет уничтожен», как сказано в АВ, относится к будущему времени и указывает на Антихриста. Синодальный текст говорит в настоящем времени и утрачивает этот будущий смысл пророчества. 2. Во-вторых, «уничтожен» (АВ) – это гораздо более яркое, понятное, прямое слово, чем легкомысленное «причиняет вред», как сказано в Синодальном тексте к тем, кто пренебрегает Божьими словами. Человек, которые «пренебрегает» словом, исправляет его постоянно с помощью поврежденных манускриптов, таких как Ватиканус или Синаитикус, или LXX, будет уничтожен. «Пренебрегающий» словом сокращает его, добавляет к нему, и изменяет его. Синод ВИНОВЕН во всем этом также. Все современные переводы, которые пишутся сегодня с использованием критической книги Нестла или манускриптов, таких как Синаитикус и Ватиканус, будут уничтожены. «Как ДУМАЕТ человек…» 16:3 Мы подошли к еще одному случаю, где «точность и дословность» очень важна. В АВ мы читаем: «Предай ГОСПОДУ дела твои, и МЫСЛИ твои будут утверждены». Вместо «мысли будут утверждены» Синодальные переводчики решили написать «предприятия совершатся». 1. Американская Стандартная Версия (1901 г.) заменяет слово «мысли» на «ЦЕЛИ». Очень многие находятся в заговоре против слова Божьего, поэтому ни одна из их мыслей (АВ) не будет утверждена Богом, когда они нарушают Его слово. «Раны» и «лакомства» 18:8 Это тот случай, когда значение перевернуто с ног на голову. В АВ стих говорит: «Слова сплетника – как раны…» Слово «раны» (АВ) переведено совсем иначе в Синодальном тексте – «лакомства». Значение изменено до наоборот и теряет описание пагубности сплетника. 1. Сплетник губит личность или репутацию, ибо его уста – меч (Пс. 56:5; 63:4). Сплетник – это величайший трус, которому запрещено переносить сплетни, но он все равно делает это тайно (Лев. 19:16) 2. Самоправедная Православная Церковь, претендуя на звание «Святой Церкви», имеет одним из направлений своей политики управления народом РАСПУСКАНИЕ СПЛЕТНЕЙ о «ересях», которые не преклоняются перед их идолами. 59 «Ближний» 18:17 АВ говорит: «Тот, кто первенствует кажется справедливым; но приходит ближний (сосед) его и исследует его». 1. В Синодальном тексте сказано: «…но приходит СОПЕРНИК его…» 2. Слово «друзья» переведено верно (19:4), но о слове «ближний» забыли (19:4) 3. Восемь раз из восемнадцати в книге Притчей священники использовали другое слово: «друг» 3:28; 21:10; 25:17, 19; 25:5 «соперник» 18:17; 25:8, 9 4. Вне сомнений, какая-то доля смысла утрачивается, когда нет постоянства в терминологии. Теряются параллельные ссылки и сужается метод толкования одного места Библии с помощью другого (1 Кор. 2:13), затрудняя понимание того, что именно сказал Бог. 23:23 Библия Короля Иакова говорит: «Купи истину и не продавай ее; а также мудрость, и наставление, и понимание». В Синодальной Библии сказано «Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума». 1. Вам забыли сказать, чтобы вы НЕ ПРОДАВАЛИ ИСТИНУ. Именно это внушил сатана Еве, когда спрашивал ее: «Подлинно ли сказал Бог…?» (Быт. 3:1). Она продала истину. 25:1 Мужи Езекии «СКОПИРОВАЛИ» притчи Соломана, но согласно Синодальному тексту, мужи Езекии «СОБРАЛИ» его Притчи. 1. Есть большая разница. Синодальный текст согласен в великим множеством современных ученых, которые думают, что Езекия был составителем (собирателем) некоторых притчей Соломона раннего периода, «что было предыдущее собрание притчей, которое было известно составителю нынешней книги… Но все же оставалось огромное количество притчей и изречений, приписываемых Соломону и сохраненных частично в устных преданиях, частично в письменных… Ревность Езекии собрала всех их воедино…» (Комментарий «Трибуна»). Это современный метод текстовой критики, узурпирующий авторитет Божьего слова. Говоря кратко, это значит, что Езекия собрал некоторые причти Соломона до 25 главы, которые были написаны не самим Соломоном, а только говорились им, и были записаны позже Езекией. Это типичная Римо-католическая традиция. У католиков есть традиция – добавлять книги к Библии (Апокрифы, из которых Иисус Христос ничего никогда не цитировал), и называть их каноническими. 2. Еще одно доказательство того, что Бог может использовать «СКОПИРОВАННОЕ» Писание, а не только «первоисточники», как считают многие ученые невежды. Библия Короля Иакова говорит «СКОПИРОВАЛИ». «ОТВЕТЬ глупому!!!!» – правильное чтение 26:5 Какую большую разницу может произвести одно маленькое слово. В этом месте АВ говорит: «ОТВЕТЬ глупцу согласно его же глупости…», а Синодальный текст говорит: «НЕ отвечай глупцу…» 1. Эта громадная ошибка похожа на ошибку многих современных стихов, которые выбросили из Матфея 5:22 слова «без причины» или «напрасно», что делает Иисуса 60 Христа грешником за гневливость, к которой он был иногда склонен (Иоан. 2:13-17; Матф. 23). Эта ошибка практически говорит, что Иисус «подлежит суду» (Матф. 5:22). 2. Это чтение, возможно, является опечаткой, так как существует издание Синодального текста, которое говорит так же, как и АВ. Но мы все равно рассмотрим этот стих. Синодальная Библия говорит: «НЕ отвечай глупцу по глупости его…». Конечно же, самоправедным людям не нравится манера разговора Христа с фарисеями согласно их глупости в вопросе Иоаннова крещения. Если бы были правы священники (не отвечай) (Пр. 26:5), тогда Иисус Христос сделал бы грех, ответив фарисеям (слепым вождям), когда они спросили Его в храме, какой властью Он действовал и кто дал Ему такую власть (Матф. 21:23). Своим ответом Он поставил их в тупик, чтобы они не казались самими себе мудрецами. По их же глупости, Он ответил им на вопрос вопросом: «Крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков?» (ст. 25). Конечно же, фарисеи не могли ответить «с небес», потому что тогда им пришлось бы признать, что оно было от Бога. А если бы они сказали «от человеков» (ст. 26), тогда им пришлось бы объясняться перед народом, «ибо все почитают Иоанна за пророка» (ст.26) ОТ БОГА. Фарисеи боялись (это был человеческий трусливый страх), что народ побьет их камнями (Луки 20:6). Поэтому они застряли в тисках и сказали: «не знаем» (ст. 27), хотя прекрасно знали, просто с одной стороны не хотели, а с другой боялись говорить. Это было типично для фарисеев (см. также Исаия 9:3) 27:10 Этот стих заставил священников использовать два разных слова – «друг» и «сосед», поставив эти два слова в одном и том же стихе. В других стихах они отказывались отличать эти слова одно от другого. См. 18:17. 30:16 В АВ сказано: «Могила и утроба бесплодная; земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно». 1. И снова Синодальный текст говорит «преисподняя (т. е. ад)», вместо «могила». 2. Еврейское слово «шеол», переводимое многими новыми современными версиями, такими как Американская Стандартная Версия (1901 г.), как «ад». То же самое мы видим в Синодальном тексте, и полная картина этого стиха потеряна. Не только «невидимый мир ушедших духов» остается ненасытным, но также и КЛАДБИЩЕ. На кладбище всегда есть место для еще одного трупа, и земля всегда может поглотить еще одного человека (Ис. 26:19). Более того, те, кто нисходит в огонь (Чис. 16), быстро обнаруживают, что «ад расширился», чтобы своим «предложением восполнит спрос» на себя (Ис. 5:14). Там всегда найдется много места для еще одного. 30:31 Здесь Синодальный текст упустил суть. АВ говорит: «…и царь, против которого не восстают». В синодальном варианте мы читаем: «… и царь среди народа своего». 1. Во-первых, «царь среди народа (в единственном числе) своего» (Синод.), это обычный царь, в то время как АВ говорит здесь об Антихристе, ибо это тот же царь, что и в Дан. 7:23 и 11:37, против которого никто не восстает (Откр. 13:1-18). 2. Перед ним преклоняются «НАРОДЫ» (во множественном числе). Откр. 10:11; 11:9, 18 и т. д. Песня Соломона (Песни Песней Соломона – Синод.) 61 2:7 Есть еще несколько мест в этой отдельной книге, где простые местоимения переведены неверно: «…и не тревожьте возлюбленного, доколе ему угодно». «Ему угодно» было заменено на «ей угодно». 1. Как сказал Мартин Лютер, при переводе несомненно важна логика. 2. Другие места, где встречается эта ошибка: 3:5 и 8:4. 2:9 В БКИ мы читаем «мой возлюбленный», но в Синодальном тексте переведено иначе: «друг мой». 2:12 В АВ курсивом написано «птиц». В синодальном сказано «пения…», но не говорится, пения кого или чего. 2:17 В АВ говорится: «…будь подобен, возлюбленный мой, …» Слова «возлюбленный мой» просто выброшены из Синодального текста. 2:17 Мы подошли к еще одному опущению. В АВ сказано: «на горах Вефер». Слово «Вефер» в Синодальном тексте отсутствует. Новая Международная Версия: Пересмотренная Стандартная Версия: Синодальная Версия: «на шероховатых холмах» «на шероховатых горах» «на расселинах гор» «Могила» – это «ад» 8:6 Мы подошли к стиху, где Синодальный текст говорит так, как верят Свидетели Иеговы – что ад является могилой. В АВ сказано: «люта, как могила, ревность». 1. Синодальные переводчики решили написать «преисподняя», видимо считая это слово синонимом «могилы». 8:6 В Библии Короля Иакова говорится «угли», а в русской Синодальной Библии – «стрелы». Екклесиаст 1:1 «Слова Проповедника…» (БКИ) – это «Слова Екклесиаста». Это переведено с целю показать некую религиозную фигуру, НО НЕ ПРОПОВЕДНИКА. Исаия 9:3 Это очень популярная ошибка среди переводов. В АВ говорится: «Ты увеличил народ, и НЕ умножил радость его» 1. Синодальный текст говорит: «Ты умножишь народ, увеличишь радость его». 2. Слово «НЕТ» СТОИТ МАНУСКРИПТАХ. ВО ВСЕХ СУЩЕСТВУЮЩИХ ЕВРЕЙСКИХ 13:1; 15:1; 17:1; и т. д. В Авторизованной Версии мы читаем выражение «Бремя…» 1. В Синодальном тексте это слово было заменено на «пророчество…». 2. Пророчество не всегда означает БРЕМЯ (БКИ). В Библии есть много пророчеств, которые являют собой не бремя, а БЛАГОСЛОВЕНИЕ. 62 13:22 Вторая половина 22 стиха в АВ – это начало 14:1 в Синодальном тексте. Опять жонглирование стихами! «Христос – падший ангел?» 14:12 Это еще один классический промах переводчиков. В БКИ говорится: «Как упал ты с неба, о Люцифер, сын утра! Как ты низложен до земли, попиравший народы!» 1. Иисус Христос считается «утренней звездой» (2 Петра 1:19; Откр. 2:28; 22:16). Согласно великому множеству новый версий на рынке, Иисус Христос – это падший ангел (согласно Ис. 14:12), так как в них, в том числе и в Синодальном тексте, говорится «денница», что означает «утренняя звезда». 2. В Американской Стандартной Версии сказано «дневная звезда». В Пересмотренной Стандартной Версии, Новой Американской Стандартной Версии, Новой Международной Версии, а также русских и украинских версиях говорится «утренняя звезда» («денница»). 3. Конечно же, если бы священники сложили два плюс два, у них бы получилось четыре. Если бы они сверяли одни места писания с другими, они бы увидели, что говорится об Иисусе Христе, а что о падшем ангеле. LXX, Вульгата Иерома, Таргум – все они говорят «утренняя звезда». Правильный перевод здесь «Люцифер», а «Утренняя Звезда» – это Иисус Христос. 24:21 Авторизованная Версия говорит, что «ГОСПОДЬ НАКАЖЕТ воинство…», а в Синодальном тексте сказано, что Он «посетит» воинство. 29:24 В АВ этот стих звучит так: «Ошибающиеся в духе придут к пониманию, и лепечущие научатся доктрине». 1. Священники снова решили, что «понимание» – это «мудрость». 2. Быть мудрым – значит знать, что делать с накопленной информацией, а понимание – это отношения с Богом. Понимание превосходит мудрость. Знание – это информация. Мудрость – знание того, как использовать информацию. А понимание – положение и знания, и мудрости перед Богом. 29:24 «Доктрина» в Библии Короля Иакова преподнесена как «послушание» в Синодальном тексте. Докторина – это то, что есть и как оно есть в Библии. А послушен человек той или иной доктрине, это уже второй вопрос. Это два разных слова с двумя разными значениями. МИЛИТАРИЗМ АВТОРИЗОВАННОЙ ВЕРСИИ Сама Библия использует довольно милитаристские выражения (1 Кор. 14:8; 2 Кор. 10:4; Ефес. 6:10-19; 2 Тим. 2:2-4). Слово «маршировать» (БКИ) в Синодальном тексте было заменено на «идти», «пошел» и т. д. (Иерем. 46:22; Иоиль 2:7; Авкк. 1:6; Судей 5:4; Исх. 14:10. 1. Святые не просто шли, они маршировали, показывая боевой дух в служении Господу Богу, Иегове. 47:2 АВ говорит: «сними покрывало твое, оголи ноги, открой бедра…». В Синодальном тексте: «сними покрывало твое, подбери подол, открой голени». 63 1. Как можно оголить ноги, при этом «открыв» только голени? Никак! Но если «бедро» уже открыто (БКИ), ТОГДА и вся нога оголена. Вот почему мини-юбки и купальники – это постыдная одежда. Они обнажают бедра, что является признаком НАГОТЫ, так как следующий стих говорит: «откроется нагота твоя и даже виден будет стыд твой». 2. «Бедро» – это надлежащее слово, согласно другим стихам в Библии. В Исх. 28:24 ясно сказано, что льняные штаны (а не платье, согласно АВ) священника были для «прикрытия телесной наготы от чресл до бедер (АВ)». 3. Это значит, что лежать на пляже в купальнике – ЭТО БЫТЬ ГОЛЫМ, ЭТО ГРЕХ. 4. Это идеальный пример ошибочности Синодального текста. 47:13 Неверный порядок перечисления. В АВ говорится: «астрологи, наблюдатели за звездами, предсказатели по месяцам…» Синодальный текст ставит первыми «наблюдателей небес», а потому «звездочетов». См. также Дан. 2:10. Иеремия 13:18 В БКИ говорится «ибо будет низложено начальство ваше – венец вашей славы». Синодальный текст говорит: «ибо упал с головы вашей венец славы вашей». 1. Синодальный текст допускает ошибку, относя это событие к прошедшему времени. 2. Синодальный текст ошибается, не упомянув «начальство», которое БУДЕТ низложено (в будущем времени). 3. «Начальство» (АВ) еще упоминается в других местах (Рим. 8:38; Ефес. 3:10; 6:12; Кол. 1:16; 2:15; Тит. 3:1). 31:2 «Благодать» (БКИ) переведено в Синодальном тексте как «милость», 12:5 Переводчики Библии Короля Иакова сделали этот стих более понятным, добавив курсивом «тебя утомили» во второй части стиха: «… и если в стране мирной, где ты был безопасен, тебя утомили, то что будешь делать в наводнение Иордана?». Это безоговорочное право переводчиков, делать вставки, без которых мысль на их языке при переводе с другого не будет понятной в полной мере. В Синодальном тексте без «тебя утомили», эта мысль не до конца ясна. Смысл этого стиха в том, что если в мирной земле, где ты был безопасен и уверен в завтрашнем мирном дне, ЛЮДИ ТЕБЯ УТОМИЛИ (что в точности произошло с Иеремией, ибо его собратья преследовали его, ст. 6), тогда что ты будешь делать в наводнение Иордана. То есть, если в мирное ты не имел покоя из-за своего горького сетования на незначительное давление со стороны собратьев, тогда где ты возьмешь мир и покой, когда придет война и враг разойдется по всей земле? Переводчики Библии Короля Иакова честно вставили курсивом дополнительные слова, необходимые для читателя. Такой честности не видно в других переводах, где вставки делаются обычным шрифтом и читатель думает, что все написанное было в источнике, с которого выполнялся перевод. 14:14. В Библии Короля Иакова говорится: «…и обольщение сердца своего», а в Синодальной Библии сказано: «и мечты сердца своего». 1. Очевидно, священники не хотят, чтобы вы знали, что они сами находятся в обольщении. Их горделивая реакция проста: если стих обличает тебя в каком-то грехе, вину нужно сбросить и обвинить в этом других, или скрыть истину, ибо СЛЫШАТЬ ИСТИНУ БОЛЬНО. Что же делать? Избавиться от нее! (извратить, добавить что-то, вычеркнуть что-то, опереться на «оригиналы», на «Септуагинт» и т. д.) 64 29:8. Авторизованная Версия говорит: «…которые вы навеиваете себе, чтобы они вам снились». Они сами себе навеивают эти сны. В русском тексте сказано: «…которые вам снятся», т. е. сами по себе. Это незначительное, но расхождение. 48:10 В синодальном тексте слово «Его» написано с большой буквы, чтобы вы подумали, что меч Божий, когда на самом деле меч человеческий, как и в 1 Цар. 15:1-3. Иезекииль 28:13 Этот стих описывает сатану при его сотворении: «мастерство твоей отделки и твоих труб было приготовлено в тебе в день, когда ты был сотворен». 1. Здесь очень важный случай. Описание сатаны в этом стихе настолько искажено, вместе с добавленными и пропущенными словами, что даже почти не возможно понять, о чем речь. «все искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное не тебе, приготовлено было в день твоего сотворения» 2. Сатана был сотворен с музыкальным уклоном. См. Иезек. 1, 10. Он был небесным «директором хора» над сынами Божьими (Иов. 38:5). Но с тех пор, как он пал, сатана руководит мировой музыкой до самого ада. 3. Мы находим, что происходит нечто странное с нарушением синхронизации стихов (Псалмы и другие места), глав (Псалмы и другие места) и описаний, которые касаются сатаны. Вывод здесь напрашивается такой: крестные отцы мафии, Папы Римские вместе с извращенными священниками и всеми остальными, кто не хочет, чтобы обнаружились их злые дела, делают все возможное, чтобы замести свои следы. Слава Богу, что есть абсолютный, непогрешимый, доступный международный стандарт, по которому следует «судить обо всем» (1 Кор. 2:15) – Авторизованная Версия 1611 г. КУДА ДЕВАЛИСЬ ВСЕ «АСТРОЛОГИ»? Даниил 2:10 В АВ написано «мага, или астролога…», в Синодальном тексте – «тайноведца, гадателя…» «Астролог(и)» («звездочеты») упоминаются в Авторизованной Версии 9 раз. Исаия 47:13: «Пусть же выступят астрологи, наблюдатели за звездами, предсказатели…» (АВ) Даниил 1:20: «мага, или астролога…» (АВ) 2:2: «магов и астрологов…» (АВ) 2:10: «мага, астролога и Халдея…» (АВ) 2:27: «ни мудрецы, ни астрологи…» (АВ) 4:4: «мудрецы, астрологи…» (ст. 7, АВ) 5:7: «астрологов, Халдеев и гадателей» (АВ) 5:11: «поставил его главою магов, астрологов, Халдеев…» (АВ) 5:15: «мудрецы и астрологи…» (АВ) Поклонение звездам, солнцу и луне было крайне запрещено в Израиле. Стефан проповедовал против этого и обвинял в этом Израильский народ: «Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона» (Деян. 7:43. См. также 4 Цар. 17:1617). Израиль – это прообраз, и только прообраз Тела Христова, показывающий нам, что даже тем ветхозаветным «верующим» не была гарантирована невозможность отпадения с их 65 стороны просто потому, что Бог избрал их (они могли тогда потерять спасение), точно также как и верующему во Христе возможно отступить, хотя его душа имеет вечную безопасность «во Христе». В это последнее время внутри Тела Христова наблюдается великое отпадение от истины (1 Тим. 4:1-5; 2 Тим. 3:1-7; 4:1-4; 2 Фесс. 2:3). «О глупые Галаты! Кто околдовал вас, чтобы вы не слушались истины…» (Гал. 3:1, АВ). В сравнении с Авторизованной Версией Синодальный текст имеет склонность к философскому мистицизму, и это отражено в обществах, где он читается. В бывших советских республиках люди погружены в суеверия и гадания НАРУШЕНИЕ СИНХРОННОСТИ В КНИГЕ ДАНИИЛА. В Авторизованной Версии 3 глава Даниила заканчивается стихом 30, но в Синодальном тексте она продолжается еще три стиха. Таким образом, приступая к 4 главе в Синодальной Библии, вы уже прочти 3 ее первых стиха, согласно Библии Короля Иакова. В 4 главе Синоду пришлось сократить эту главу до 34 стихов (Авторизованной Версии 4 глава имеет 37 стихов), чтобы вернуться к синхронности с АВ в пятой главе. «Бог не есть автор путаницы» (АВ, 1 Кор. 14:33) Заметьте, когда возникает путаница: «Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину: это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская; ибо, где зависть и сварливость там неустройство [путаница - АВ] и все худое. Но мудрость, сходящая свыше, во-первых чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна» (Иакова 3:14-17). Именно государственная религиозная система, полная лицемерия (Матф. 23), убила Иисуса Христа «из зависти» (Матф. 27:18). Те же причины вызвали путаницу в попытках скрыть пути сатаны в Ветхом Завете и запутать вас. 1. Мы уже увидели, что когда Писание затрагивает личность сатаны (как в книге Иова, главы 39 – 41), сразу же возникает путаница! 2. Когда Писания касаются будущих событий – Великой Скорби, Тысячелетнего Царства, Антихриста и т. д. (Псалмы) – синхронность стихов и глав теряет установленный порядок. Снова путаница! 3. Когда Писания касаются образа и манеры того правительства, которое будет во время Великой Скорби при Антихристе (Навуходоносор, Дан. 3, 4), синхронность стихов снова нарушается. Некогда не упускайте из виду ничего о сатане. Он намного мудрее любого из нас. У него есть свои цели, которые он преследует, свои причины на все, что он делает, и мы не должны быть в неведении о его умыслах. Дальше мы увидим их еще больше! Не расслабляйтесь! Осия 4:11 В Авторизованной Версии сказано «вино и новое вино», но в русской Библии говорится «вино и напитки». 1. Слово «новое» ОПУЩЕНО в других местах, таких как Неем.10:39; 13:5, 12, 15, Ис. 24:7; 65:8; Осия 9:2; Иоиль 1:5, 10; 3:18; Зах. 9:17, «виноградный сок» используется во многих из этих мест. 66 2. Слова «НОВОЕ ВИНО» ЕСТЬ В СИНОДАЛЬНОМ ТЕКСТЕ (Притчи 3:10). Мы видим, что когда переводчики (неспасенные) оставлены без водительства Святого Духа, они склонны быть очень непоследовательными в обращении с простыми и понятными словами, такими как «новое». 3. Возьмем слова: «Я творю новое небо и новую землю». В синодальном тексте слова «новое» и «новую» присутствуют. Есть они и нашем «драгоценнейшем» LXX (каинос… каинх…). Таким образом этот стих (Исаия 65:17) согласовывается с Авторизованной Версией. Но по какой-то причине, когда речь заходит о «новом вине», в Синодальном тексте слова «новое» мы уже не находим. Ну это и понятно – в LXX, который так уважаем священниками, его тоже нет. 4. В некоторых местах, где «новое вино» упоминается в АВ, синодальный текст говорит «виноградный сок» (Авак. 1:11). Это намного лучше, чем «ВИНО» в Матф. 26:29. 5. Именно об этом Иисус говорит со Своими учениками на вечере (Матф. 26:29). Он говорил о НОВОМ вине. 6. И снова налицо непоследовательность переводчиков Синодального текста, допущенная для оправдания их собственных грехов, отрицая, что Христос пил «новое вино» и отнимая параллельные ссылки на Ветхий Завет, доказывающие, что это слово существует. А дальше они доходят до того, что вставляют слово «вино» в стих Матф. 26:29 (См. критику этого стиха). 12:4-3 К сожалению, мы подошли к настоящей аварии в этих стихах. 1. Давайте сравним их: ст. 3 ст. 4 ст. 4 ст. 5 Библия Короля Иакова Синодальная Библия «Он [Иаков] взял своего брата за пяту» «…запинал брата своего» НЕВЕРНО «Он [Иаков] имел власть над ангелом» «Он боролся с (А)нгелом» НЕВЕРНО «Он [Иаков] нашел его [Ангела]» «в Вефиле Он [(А)нгел] нашел НАС» НЕВЕРНО «и там [Иаков] он говорил с нами [Троица]» «и там [Он] говорил с нами» 2. Заметьте, что в АВ ни одно местоимение мужского рода в этих стихах не относится к Богу. Каждый раз оно относится к ИАКОВУ. 3. Новая Американская Стандартная Версия, как и Синодальная, озаглавила слово «Он» в 4 стихе три раза. Из этого следует, что «Он» – Бог, а «нас» – никто! 4. Как и НАСВ, Синод озаглавил слово «Он», но не озаглавил слово «нас», которое относится к Божеству. 12:10 В БКИ сказано «подобия» (образы и т. д.), в Синодальном тексте – «притчи». БОЛЬШЕ ПУТАНИЦЫ 13 глава Осии содержит 16 стихов, а 14 глава – 9 стихов. В Синодальном тексте 13 глава имеет 15 стихов, а 14 – 10 стихов. БОЛЬШЕ ЧТЕНИЙ ИЗ СЕПТУАГИНТА «LXX» 67 Амос 5:26 Здесь следует классическое чтение из Септуагинта. В АВ говорится: «Но вы носили скинию вашего Молоха и Чиуна – ваших изображений, звезду бога вашего, которого вы сделали для себя». Синодальный текст перенял чтение из LXX: «Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя» Деяния 7:43: «Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона». 1. Слова «МОЛОХ» и «ЧИУН» в Ветхом Завете – это слова «МОЛОХ» и «РЕМФАН» в Новом Завете. Православные священники были полностью одурачены Септуагинтом, появившемся в 300 г. после Р.Х., и хотят убедить вас, что Стефан (ортодоксальный иудей перед Синедрионом) цитирует из книги, написанной через 200 лет после его смерти! Хитрые и лживые книжники, написавшие LXX между 150 и 550 г. Р.Х., взяли новозаветный отрывок (Деян. 7:42-43) и нарушили еврейский (ветхозаветный) текст, чтобы он совпадал с Новым Заветом. Все, что говорит LXX в отношении книги Амоса, было написано через 100 лет после того, как Лука написал книгу Деяний. 2. Авторы LXX приводят имя «Ремфан» не потому, что они знали, что это было египетское имя Сатурна (см. Международную Стандартную Библейскую Энциклопедию, том 1, стр. 298). Они просто скопировали его из греческого текста Деяний 7:43, отменив авторитет «глаголов Божиих», данных Израилю – не Греции. Звезда «Ремфана» – это «звезда Давида», как многие говорят, которую Израиль перенял как национальный символ еще с тех пор, когда предавался поклонению «ВОИНСТВУ НЕБЕСНОМУ» (Деян. 7:42). «Звезда Давида» – это шутка. На самом деле, это звезда, представляющая Сатурн. 3. Эти стихи касаются пророчества, поклонения сатане и национального символа Израиля, большинства «консервативных» ученых из «христианских» университетов, колледжей, институтов и т. д., которые сходят с ума от LXX, смешиваясь с неспасенными поклонниками языческих божеств (Синодом), и которое все оказались безнадежно уловленными в сеть, которую сами же сплели со времен Оригена. 4. Здесь мы видим прекрасный пример (один из многих) того, как греческая философия прокралась в манускрипты, переписанные в Александрии (Африка) и попавшие в Рим, затем распространяется и заквашивает Синодальный текст, а также и другие версии, через ухищрения неспасенных языческих философов. Иона В главе 2 Синодальный текст выходит из синхронности с АВ, делая стих 17 главы 1 первым стихом 2 главы. Это уже пятый случай в Ветхом Завете, когда нарушается синхронность стихов (включая почти все Псалмы). 2:6 И снова стихи не синхронны. В АВ стих 6 говорит: «…земля своими решетками…». В Синодальном тексте ст. 7 говорит: «земля своими запорами», т. е. «замками». 1. Из-за такого глупого обращения со словом Божьим здесь теряется параллельная ссылка на Матф. 16:18, где говорится о «вратах ада». 2. Врата отворяются «ключами» (Откр. 1:18) 3. Другие надолго останутся в «цепях» (2 Пет. 2:4; Иуды 1:6). 68 4. Под нами находится бездна (Отрк. 20:1-2). Она имеет форму бублика (Откр. 9:1). Где-то посредине бублика, или над ним, находится ШЕОЛ – место ушедших духов. Эти духи (или души) распределены по двум нишам (в Ветхом Завете). Одна называлась «РАЙ» [хотя святые Израиля называли ее «лоно Авраамово» – Луки 16:22]. Напротив этой ниши находилась ниша, называемая (в Новом Завете) «ад» (греч. – «адос»), куда шли неспасенные мужчины и женщины (см. Отрк. 20:14). Обратите внимание, что хотя Иона не горел в аду («…из ЧРЕВА преисподней…», ст. 3), он все же находился там, где эта ниша. Она находится под вашими ногами (Амос 9:2), «в сердце земли» (Матф. 12:40), «в преисподних местах земли» (Ефес. 4:9), и она заперта «ВРАТАМИ» (Матф. 16:18) и «решетками» (АВ, Иона 2:6; Синод. 2:7), которые могут быть на замке (Откр. 1:18) или же открыты (Откр. 20:1-2). Иисус Христос имеет ключи и ада, и смерти (Откр. 1:18). Это хороший пример того, как сатана старается скрыть свои пути. Михей 1:8 В Авторизованной Версии говорится: «…буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть как ДРАКОНЫ…» Учитывая психованную реакцию консервативных и фундаментальных культов на 41 главу Иова и 2 главу Ионы (где речь идет о дьяволе), не удивительно, что этот Александрийский культ – католики, либералы, фундаменталисты, нео-православные, консервативные комментаторы (и редакторы) – «вышвырнул» истину и отсюда, из 8 стиха! [Они говорят: «Какие могут быть «ДЬЯВОЛЫ» (См. АВ Матф. 9:34; 10:8; Марк 1:34; 9:38; 1 Кор. 10:20-21; Иаков 2:19 и 1 Тим. 4:1), когда «диавол» только один?» (Просмотрите любую книгу какогонибудь отступнического фундаменталиста о демонологии). В Библии есть сыны Божии (Иов 38:7) и СЫН Божий (Иоан. 1:1-2), есть АНГЕЛЫ Господни (Дан. 5:11, Пс. 81) и «ИСТИННЫЙ БОГ» (1 Иоан. 5:20), но, по их мнению, мы не должны верить, что есть «ДЬЯВОЛЫ»] 1. Новая Американская Стандартная Версия «…как ШАКАЛЫ» 2. Новая Пересмотренная Стандартная Версия «…как ШАКАЛЫ» 3. Новая Английская Версия «…как волки» 4. Старая Американская Стандартная Версия «…как ШАКАЛЫ» 5. Старая Пересмотренная Стандартная Версия «…как ШАКАЛЫ» 6. Живая Библия «…как ШАКАЛ» 7. Библия Свидетелей Иеговы (NWT) «…как ШАКАЛЫ» 8. Синодальная Библия «…как ШАКАЛЫ» Что же случилось с нашими дерзкими и смелыми учеными (либеральноконсервативной толпой, отвергающей библейскую истину), которые верили в некое «МОРСКОЕ ЧУДОВИЩЕ» (Иона 1:17), о котором ничего не было известно ни на море, ни на суше (см. Иона 1:17 и комментарии к этому стиху)? Неужели они теперь хотят сказать нам, что раз о ДРАКОНЕ (или ДРАКОНАХ) ничего не известно, значит их не могло быть? Каким образом этой неквалифицированной «обслуге» удается сначала исправлять нашу Библию потому, что автор якобы допустил ошибку, ничего не зная о китах, а затем (двумя страницами позже!) опять же исправлять Библию, но уже основываясь на том, что им самим ничего не известно о драконах? Как по их мнению – знали ли авторы Библии ХОТЬ О ЧЕМНИБУДЬ? И чем тогда объяснить перевод еврейского слова «ланним» (ДРАКОН) как «шакал» в Ис. 13, 34, 35, Иерем. 9, 10, 14, 49, Иезек. 29 и Иов 30 в новых «библиях», когда это же самое слово, означающее «ДРАКОН», они переводят во Втор. 32:33 уже как «змий» (в Новой АСВ), в Псалме 73:13 – как «морское чудовище» (в Новой АСВ), в Иерем. 51:34 – как «ЧУДИЩЕ» (в Новой АСВ)? Где же последовательность перевода? Неужели ДРАКОН из Откровения 12, 69 13, 16 и 20 нигде не показывался в Ветхом Завете? Древний «дракон» показывается два раза в Новой Американской Стандартной Версии в книге Исаии, и это то же самое слово, которое Михей использует здесь. Почему же его перевели иначе? Кроме того, исчезли «совы» (ст. 8) и откуда-то взялись «страусы» (АСВ, Новая АСВ, ПСВ, Новая ПСВ и все другие либеральные переводы, сделанные «консерваторами»). «Доктор, скажите, как плачут страусы? Там же сказано «ПЛАЧУТ» (ст. 8), не правда ли? Если я правильно читаю Иова 39:15-16, то страусы не плачут даже тогда, когда раздавливают своих детенышей?» Бунтарский LXX (написанный через 200 лет после завершения Нового Завета) изменяет стих 7, стих 8, стих 11 и стих 13. Мало таких мест в Ветхом Завете, где извращенность LXX проявлена больше, чем здесь, в ее обращении с Михеем (см. 2:8, 9; 3:7, 12; 4:8, 11; 5:1, и т. д.). Библейские верующие, которые изучали «книгу Господа» (Ис. 34:15-16), знают, что летающие змеи называются «драконами» и имеют крылья, как и у женообразных бесов (Зах. 5:9), ассоциируемых с «птицами» из Откр. 18:2. И так как «дьяволы» (АВ 1611 г.) – это правильный перевод греческого «даймон», нас не должно удивлять, что нечистые птицы из 11 главы левита изображают «птиц» (Матф. 13:19), нападающих на слово Божье. Поэтому слово «СОВА» (АВ, Михей 1:8) – это правильное слово, а небиблейское, нехристианское, невежественное, неуместное в Писании использование «страусов» (см. любую АСВ, Новую АСВ или любой «достоверный перевод», рекомендуемый любым отступническим фундаменталистом) подходит сюда также, как и «хромой гусь». Но поскольку все фундаментальные и консервативные ученые поголовно утверждают, что «совы» должны быть «страусами», мы совершим единственно разумный в данном случае для библейского верующего поступок: мы выбросим весь их труд на свалку и даже не оглянемся. «Драконы» и «совы», которые воют и плачут, будут в ОЗЕРЕ ОГНЕННОМ (Исаия 34:9 – 15). Это явствует из Писания так же, как и Судилище Христово (см. Откр. 19:20). [Все противоположные мнения можно отсылать в Рим, где им порадуется вся Ватиканская братия]. 6:5 Авторизованный текст говорит, что любой израильтянин во дни Михея мог познать «ПРАВЕДНОСТЬ ГОСПОДА». Синодальный текст утверждает – «…чтобы познать тебе праведные действия Господни». Стих 5 – это бомба, сметающая «ученых» консерваторов, фундаменталистов, либералов, католиков, коммунистов и нео-православных. Разве это не глубокое откровение в свете Римл. 10:1-6 и 3:21, где говорится о праведности Бога? Невозможно представить себе, как «набожные, благочестивые и посвященные фундаменталисты», или самоправедные священники, или «баптисты-менониты» могли не заметить этот связи! Откуда взялись «праведные ДЕЙСТВИЯ» в Новой Американской Стандартной Версии? Откуда взялись «спасительные ДЕЙСТВИЯ» в Пересмотренной Стандартной Версии экуменистического Национального Собора Христианских Церквей? Откуда взялись «праведные ДЕЙСТВИЯ» в Библии Свидетелей Иеговы (NWT)? А вот откуда! Библия Свидетелей Иеговы диктует Новой Американской Стандартной Версии, как переводить: следовать за лидером – Судьей Русендорфом (основателем этого культа). Впервые «праведные ДЕЙСТВИЯ» появились в богохульном извращении Весткотта и Хорта (1884 г.). За сим последовал вульгарный цинизм Филиппа Шаффа (историка) и А. Т. Робертсона (греческого ученого XIX века). 70 Ответ Валаама (ст. 5), записанный в Числах, показывает вовсе НЕ праведные «ДЕЙСТВИЯ» Господа! Наоборот, с человеческой точки зрения, он показывает НЕПРАВЕДНЫЕ ДЕЙСТВИЯ – хотя, на самом деле, он являет ПРАВЕДНОСТЬ Господа. Изучите ответ Валаама (Чис. 23:21). Было ли нечестие у Иакова? Посмотрите еще раз (Чис. 23:21). Была ли извращенность у Израиля? Вы читали Числа 13, 14, 14 и Исход 15, 16 и 17? Вы читали Числа 21? Вы читали 1 Коринфянам 10:1-13? Если «ответ» Валаама чего-то и НЕ являет, то он НЕ являет чьих-то праведных «ДЕЛ». Наоборот, он показывает Бога, Который вменяет праведность не просто без каких-то «действий», а вопреки всем «действиям» [См. Рим. 3-5]. Но самое удивительное («фантастическое» – 1970-1975 г.) в чтении Синодального текста в данном случае то, что вместе Международной Версией (англ.) и Новой АСВ (англ.) они, фактически, совершенно оставили своего Александрийского бога (Ватиканус) и всю линию чтения Септуагинта; ибо на этот раз в них говорится «а дикаиосуна тоу Куриоу» – ПРАВЕДНОСТЬ ГОСПОДА. (Заметьте! Когда LXX верно соответствует тексту Короля Иакова, от него отходят; а когда он противоречит тексту Короля Иакова, его принимают. Это одно из доктринальных кредо «КУЛЬТА»). Истина в том, что Израиль не был покинут Богом, «хотя земля их полна грехами перед Святым Израилевым» (Иерем. 51:5); и это не описание ПРАВЕДНОГО ДЕЙСТВИЯ Господа; это проявление ЕГО ПРАВЕДНОСТИ. Неправильное обращение Синода с манускриптами показывает, что они имеют не больше квалификации для перевода, чем трехлетнее дитя знает, что делать с ядовитой змеей. Обольщение и нечестность – два сапога пара. 7:12 Авторизованная Версия говорит: «В тот день также он придет…» (ст. 12). Синодальный текст перевел этот стих, заменив «он» на «ОНИ». Существует международный заговори против истины, ибо мы видим, как местоимение «ОН» быстренько заменено во многих английских версиях на слово «народ» (Джемисон, Фоссет и Браун), «граждане» (Кеннет Тейлор), «они» (АСВ и Новая АСВ), «они» ПВ, ПСВ и Новая ПСВ), «они» (Библия Свидетелей Иеговы), «города» (LXX, Ватиканус и Синаитикус), еще один комментатор. Глисон Арчер, говорит, что «ОН» в этом стихе означает «обращенные в истинную веру придут к Господу», а Виллиамс говорит, что «ОН» означает «рассеянный Израиль». Этот стих говорит о том, что в Иерусалим приходит некая личность, и он приходит ИЗ «Ассирии и укрепленных городов, и из крепости до самой реки, от моря до моря, от ГОРЫ ДО ГОРЫ» (АВ, ст. 12). Он приходит в землю, которая опустошена (ст. 13) «за вину жителей ее, за плоды деяний их» (ст. 13). Эта земля не опустошена СЕЙЧАС, и она не будет опустошена при Тысячелетнем Царстве. Если связывать это событие с периодом между 70 г. и 1900 г. (как это делают некоторые), то в нем не было ни указа на восстановление, ни «стен», которые восстанавливались (см. контекст). Это земля «НЕОГРАЖДЕННЫХ» селений, на которых сошел Гог и Магог (Иезек. 38:11). Следовательно, христианин (библейский христианин) должен сделать вывод, что этот стих относится к бедственному времени для Иакова (см. стих 14), и «ОН» в этом месте – это либо «АССИРИЕЦ» (см. АВ, Осия 11:5, Синод. – Ассур), который уничтожает Иерусалим (Откр. 11:1-3), либо это ссылка на своеобразное путешествие Господнего «НЛО», встречающегося в Ис. 60:8, Иерем. 48:40 и Отрк. 14:14. «ОН ПРИДЕТ К ТЕБЕ» (АВ, ст. 12) не относится к Деян. 13:26; это, должно быть, ссылка на Деяния 4:20, если «он» в этом стихе – это Христос, ибо Христос придет с «ХОЛМОВ» (см. Наум 1:5). Если «он» в этом стихе – это Антихрист, то стих 13 следует без комментариев. [Чтобы никакой студент (который хочет все ответы и хочет их сразу, так что даже готов нарушить слово Божье, чтобы заполнить пробелы) не подумал, что мы смешали объяснения, мы напомним, что Соломон является прообразом Христа первые 12 стихов 9 главы 2 Паралипоменон; а следующие за ними шесть стихов он является прообразом Антихриста]. 71 7:14 АВ говорит: «КОРМИ народ твой…». В Синодальном тексте сказано: «ПАСИ народ твой…». Изучив Михея 7:14, мы обнаруживаем логический исход этого трусливого отступления перед нашествием образованных бесов: 1. «Кормление» – это пасторское правило и забота о Божьем народе (Джемисон, Фоссет и Браун). 2. Поэтому должно быть не «КОРМИ», а «ПАСИ НАРОД ТВОЙ» (Новый Всемирный Перевод Общества Сторожевой Башни Свидетелей Иеговы). 3. Боб Джоунс младший рекомендует чтение Судьи Рутерфорта и Пастора Рассела из Новой АСВ, где сказано «ПАСИ» народ твой. 4. Крайне поврежденный LXX, рекомендованный Университетом Боба Джоунса и многими другими семинариями по всему миру, включая Украину и Россию, говорит: «ПРИСМАТРИВАЙ за народом твоим». 5. Слово «КОРМИ» не означает «корми», оно означает «приди и руководи» («Живая Библия» Кеннета Тейлора). 6. Добрый Пастырь «берет управление всем на себя», хотя лично Он никого не КОРМИТ (Новый Библейский Комментарий, Глисон Арчер). 7. Кормление подразумевает не манну, а пастбища Вассанские (Комментарий Думмелова). Наум 1:5 В АВ говорится: «земля ГОРИТ в его присутствии…» Синодальный текст говорит: «земля колеблется…» 1. Правильно слово «ГОРИТ» (АВ); тогда не теряется параллельная ссылка на 2 Петра 3:10-13. Пророчество Наума говорит о конце существования нынешней земли, когда явятся новое небо и новая земля (2 Пет. 3:13), но прежде нынешние «сгорят»: «земля и все дела на ней сгорят» (2 Пет. 3:10). 1:12 В АВ говорится: «…но они будут посечены, когда ОН ПРОЙДЕТ через них…». Синодальный текст говорит: «…но они будут посечены и исчезнут». 1. Комитет переводчиков Синодального текста, похоже, часто растеривался от библейской истины. 2. Наилучшее возможное чтение этого стиха – это чтение Авторизованной Версии. Это видно, когда дальнейшее писание проливает свет на это событие (а не еврейские и греческие ученые!). Хотя Ассирийцы покоятся в мире и хотя они исчисляются сотнями тысяч (ст. 12, см. Иона 3:11), когда ГОСПОДЬ ПРОЙДЕТ ЧЕРЕЗ НИХ (ст. 12), они будут «посечены» (ст. 12). Обратите внимание, что «он» в стихе 12 может также относиться к ГОСПОДУ в стихе 11. Это также увязывается с фразой «ХОТЯ Я ОТЯГОЩАЛ ТЕБЯ…» (ст. 12). Бог незамедлительно напоминает Своему народу, что Он не только автор разрушения Ниневии, но также и автор временных тягостей Израиля за их грехи. Ни о каком ИСЧЕЗНОВЕНИИ (ст. 12 - Синод.) нет даже намека. 2:7 В АВ говорится: «И Аззав будет уведена в плен…», тогда как различные неверные переводы говорят: 1. Синодальный текст: «Решено она будет обнажена и отведена в плен…» 2. Кеннет Тейлор игнорирует все еврейские тексты и говорит, что Аззав – это Царица Ниневии. 3. LXX переводит этот стих так: «и источник был обнажен», что очень похоже на Синодальное чтение. 4. Новая АСВ просто говорит: «РЕШЕНО», как и в Синодальном тексте. Что угодно, только не ИСТИНА! 72 Аввакум 1:1 АВ говори: «Бремя…», но Синодальный текст говорит «Пророческое видение…» 1. То, что видели пророки, ложилось на них тяжелым бременем. Они видели бедствия, которые приходили на них от Халдеев, наводнявших их землю и уводивших их в плен. Это перекликается с тем, что сказал Соломон, когда человек видит настоящее состояние его народа глазами Бога: «Потому что во многой мудрости много печали, и кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18). Пророчество – это не просто пророчество – это БРЕМЯ, ибо это «груз», который несет Бог, и который Он возлагает на своих пророков, когда дает им провидеть события так, как Он видит их Сам. Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? (1:3). Это БРЕМЯ. 1:9 Авторизованная Версия говорит: «их лица устремлены вперед, как восточный ветер». Синодальная Библия говори: «…устремив лице свое вперед». Так же говорится и в извращенное Пересмотренной Стандартной Версии 1947 г. 1. Объяснение «восточного ветра» таково: их лица будут такими строгими и яростными, что одни их взгляды будут страшить, заставляя людей слабеть и умирать от ужаса; так же как травы и растения увядают и засыхают, когда подвержены сухому восточному ветру. 1:11 «Тогда передумает он и пройдет, буйствуя, вменяя свою силу своему богу» – так звучит этот стих в Библии Короля Иакова. 1. Синодальный текст говорит: «Тогда надмевается дух его…», что похоже на Иудейский Таргум: «из-за надменности его духа». ЕЩЕ ОДНО ЧТЕНИЕ ИЗ СЕПТУАГИНТА Софония 1:5 «…и тех поклоняющихся, которые клянутся ГОСПОДОМ и клянутся Малхамом». Синодальный текст говорит: «…и клянутся царем своим». 1. Слово «Малхам» – это тот же «Молох» или «Милхом», который упоминается у Амоса 5:26 и в 3 Цар. 11:33 «Но вы носили скинию вашего Молоха и Чиуна – ваших изображений, звезду бога вашего, которого вы сделали для себя».(Амос 5:26). [См. комментарий к этому стиху выше, ибо Синодальный текст также передается его в Искаженном виде, как и Септуагинт] «Это за то, что они оставили Меня, и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу детей Аммона [АВ], и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его» (3 Цар. 11:33) 2. Синодальное чтение совпадение с чтением нечестивого Септуагинта. 3. Священникам, конечно же, пришлось укрывать пути их языческого идолопоклонства, извращая текст, который говорит об их собственной форме поклонения. Они поклоняются «ОБРАЗАМ», (АВ, Амос 5:26) и «ЗВЕЗДЕ», которая является падшей звездой – ЛЮЦИФЕРОМ (АВ, Исаия 14:12-14). 3:9 «чистый язык» перевели как «уста чистые». Захария 73 1:2 Авторизованная Версия говорит: «ГОСПОДЬ был горько расстроен вашими отцами». Синодальный вариант говорит: «Прогневался Господь на отцов ваших великим гневом». 1:12 В БКИ говорится: «О Господь воинств…», но Синодальный текст говорит: «Господь Вседержитель». 1. Много раз в Синодальном тексте пропускается восклицание «О!» 2. «Господь воинств» упоминается 245 раз во всей Авторизованной Версии. Синодальный текст во многих случаях говорит «Господь Саваоф» (1 Цар. 1:11) или «Господь сил» (Иерем. 20:12), «Великий Царь» (Мал. 1:14). 1:20 АВ говоит: «…четырех плотников…», тогда как Синодальный текст говорит «…четырех рабочих…» 1. Откуда бы вы узнали, что эти четверо рабочих были плотниками, если бы АВ не сказала вам? Ответ: ниоткуда. Вы бы просто гадали, какие именно работники это были. 2:7 Библия Короля Иакова говорит: «Избавь себя…», а Синодальная – «Спасайся…». 1. Слово «избавлять» используется в АВ 296 раз. Слово «спасать» – 233 раза. 5:8 В АВ сказано: «Это НЕЧЕСТИЕ…». Синодальный текст говорит: «Эта женщина – само неческие». 1. Слово «нечестие» используется 127 раз в Библии Короля Иакова и неоднократно переведено иначе в Синодальном тексте. Но такого перевода – «эта женщина – само нечестие» – больше нет ни в одной другой современной английской версии. 8:12 АВ говорит: «Ибо посев будет цветущим…», но Синодальный текст переводит: «Ибо посев будет в мире…» 1. Многие современные версии подают этот стих так же, как и Синодальная. ПСВ: «Ибо будет сеяние в мире…» АСВ: «Ибо будет посев мира…» 9:1 АВ говорит «бремя», но в Синодальном тексте это «пророческое слово» 9:13 Синодальный текст говорит «Иония», но в Библии Короля Иакова это «Греция» 9:17 Слово «новое» пропущено в Синодальном тексте. Новое вино в Авторизованной Версии – это всегда свежевыжатый сок «плода виноградного» (Матф. 26:29). 10:3 «Козлов Я наказал (в прошедшем времени» (БКИ). «Козлов я накажу (в будущем времени)» (Синод.). 1. Бог либо уже сделал это (в прошедшем времени), либо только собирается это сделать (Синод.). 11:17 В Синодальном тексте этот стих гласит: «Горе негодному пастуху…». Библия Короля Иакова ясно утверждает, что горе антихристу, которому будут поклоняться как «ИДОЛУ». А стих этот звучит так: «Горе ИДОЛУ-пастуху…» 74 12:10 Один из величайших стихов, доказывающий, что Иисус Христос – это Иегова во плоти, здесь крайне искажен. АВ говорит: «…и они воззрят на МЕНЯ, Которого пронзили…» 1. Синодальный текст говорит: «…и они воззрят на НЕГО, Которого пронзили…», убрав таким образом местоимение первого лица, указывающее на Того, Кто говорит в этой главе: «Я (Иегова) сделаю…» (ст. 2), «…(Я Иегова) сделаю Иерусалим…» (ст. 3), «Я (Иегова) поражу всякого коня…» (ст. 4), «…(Я Иегова) отверзу очи Мои» (ст. 4), «…Я (Иегова) сделаю князей…» (ст. 6), «Я (Иегова) истреблю…» (ст. 9), «…на дом Давида и на жителей Иерусалима (Я Иегова) изолью…» (ст. 10), «и они воззрят на МЕНЯ (ИЕГОВУ), КОТОРОГО ПРОНЗИЛИ». 2. Пересмотренная Стандартная Версия (1946 г.) едина с Синодальной в том, что они обе отрицают местоимение первого лица «Я» в этом стихе, хотя оно указывает на говорящего здесь Господа Иегову о том, что Его пронзили и на Него воззрят. ПРЯМЫЕ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ Поощрение развода Малахия 1:3 В АВ написано «ДРАКОНАМИ», но откуда знать, что драконов (во множественном числе) много, если не прочитать об этом в Библии Короля Иакова? Синодальный текст говорит «шакалами». То же самое и в Михей 1:8. 2:6 В Библии Короля Иакова два слова «беззаконие» и «равенство». Синодальный же текст пишет «неправда» и «истина». 2:16 То, как священники синода перевели этот стих, словами не описать. В АВ написано: «Ибо Господь Бог Израилев говорит, что ненавидит устранение…», но священники (исторически это были времена, известные своей безнравственностью) перевели «Если ты ненавидишь её, отпусти…». Это прямо противоположно тому, что говорит АВ. Так же написано и в латинской Вульгате, и в Септуагинте. Священники Синода, конечно же, гораздо более предпочли Мазоретскому тексту Вульгату Иеронима и Суптуагинт Оригена. Авторизированная Версия права и гласит, что Бог «ненавидит устранение…». 3:3 И снова Синодальный текст использует слово «правда», а не «праведность», как сказано в АВ. 3:7 В АВ сказано “НО вы сказали: «Куда нам обратиться?» 3:17 В АВ написано: «И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, в тот день, когда Я сделаю Мои драгоценные камни…». Синодальниый текст говорит: «И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю». Библейское учение показывает, что драгоценные камни – это люди. «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями…» (Матф. 7:6). Синодальный текст лишил этот стих важного откровения. 3:18 В Библии короля Иакова сказано: «Тогда вы обратитесь и увидите разницу между праведником и нечестивым…», а Синотальный текст говорит: «И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым…». 75 ГЛАВА ШЕСТАЯ НОВЫЙ ЗАВЕТ Новый Завет очень похож на НБКИ (Новую Библию короля Иакова) тем, что основывается на Принятом Тексте (Textus Receptus) с его очевидными ошибками. От Матфея 1:1 Авторизированная Версия говорит: «Книга родства Иисуса Христа…» Синодальный текст говорит: «Родословие Иисуса Христа», опуская слово «книга». Это похоже на Новую Пересмотренную Стандартную Версию на английском языке. Там сказано «Запись родословия Иисуса». Слово «книга» также опущено. 1. Каждый греческий текст, из Александрии или Антиохии, без исключений говорит так же, как и Авторизированная Версия: «Bi,bloj gene,sewj VIhsou/ Cristou/» 2. В классическом труде Лопухина говорится, что греческий текст упоминает «книгу родства». Евангелие отъ Матвея начинается родословиемъ Спасителя.. которое излагается съ 1-го стиха по 17. В славянском перевода вместо «родословие» «книга родства». Русский и славянский переводы хотя и точны, но не буквальны. Въ греческомъ—вивлосъ генесеосъ (У.У/л-- угуезесис). Вивлосъ значить книга, а генесеосъ (род. падежъ; именит, генесисъ или генезисъ)...итд. 3. Видите? Даже классический труд Лопухина упоминает, что в греческом тексте сказано «книга родства». Но переводчики Синода проигнорировали это. 4. Какая причина такому откровению в АВ? Это ДЕСЯТЫЙ РАЗ, когда мы находим выражение «поколений» в Библии. До этого «книга поколений» упоминается в Бытии 5:1. Это имеет большое значение, ибо об Адаме сказано, что он прообраз Христа (Римлянам 5:16-21 и 1 Коринфянам 15:45-47). Итак, здесь две линии двух человек, представляющих два вида людей. Читая линию Адама, мы читаем «и умер…», «и умер…», «и умер…» по всей главе (Бытие 5); Но в 1-й главе Матфея мы не находим записи о том, что кто-то умер. Можно выдвинуть протест и сказать, что это совпадение; но это врядли так – слишком много «совпадений». Адам представляет Смерть, ибо в «Адаме» все умирают «1 Кор. 15:22), а Христос представляет Жизнь, ибо Он сказал: «Я есть путь, и истина, и жизнь». Если ктото опять же выдвинет протест и скажет, что Матфей не мог предвидеть этого неспециального совпадения, чтобы «подогнать» своё родословие под сравнение Адама и Христа, то ответ будет таков: Бог предвидит то, что не могли предвидеть ни вы, ни Матфей, а мы имеем здесь дело с божественным вдохновением. ВОЗВЫШЕНИЕ МАРИИ – «ПОКЛОНЕНИЕ БОГОРОДИЦЕ» 1:18 1. Поклонение Марии, матери Иисуса, и использование в отношении к ней термина «Матерь Божья» появилось на Ефесском Соборе (451 г.). Священники Православной Церкви, разумеется, не остались встороне от этого и сделали Марию четвёртой частью Троицы, озаглавив даже местоимения, относящиеся к ней – «Она», «Её» и т. д., не говоря уже о самом слове «Матерь». 2. Это не столько прямая атака на Божественность Христа (как в других Библиях), сколько возвышение её до положения, равного Христу. 76 3. Вот перечень мест в Евангелиях и Деяниях, где упоминается «(М)атерь». 1) Матфея 1:18; 2:11, 13, 14, 20, 21; 12:46, 47, 48; 13:55; 2) Марка 3:31, 32; 3) Луки 1:43; 2:33, 34, 43, 48, 51; 8:19, 20; 4) Иоанна 2:1, 3, 5, 12; 6:42; 19:25, 26, где написано: «Иисус, увидев (М)атерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит (М)атери Своей: Жено! се, сын (Т)вой». 5) Деяния 1:14 4. Истина же в том, что когда Христос или Святой Дух говорят что-то о других матерях, мы находим их с маленькой буквы, за теми лишь исключениями, когда языческие священники и католики решили «проявить к Марии уважение», как они сами говорят, когда показываешь им 1 Тим. 2:5, где Христос – ЕДИНСТВЕННЫЙ посредник между Богом и человеком. 1) Матфея 10:37; 12:49,50; 19:29; 2) Марка 3:33, 34, 35; 7:11, 12; 10:7, 19, 29, 30; 3) Луки 1:60 и т. д. 5. Любой христианин, пробовавший хоть раз пообщаться с любым, даже самым номинальным членом Православной Церкви, знает, что как только начинаешь говорить о Марии, что она такая же грешница, как и любая другая женщина, и что у неё тоже были дни очищения после родов (Луки 2:21-24), они не могут принять истину, потому что находятся под обольщением и считают её выше других женщин, и даже выше мужчин. 6. Ни патриархи (Авраам, Исаак, Иаков и т .д.), ни пророки (Исаия, Иеремия, Иезекииль, Даниил и т. д.), ни даже Апостолы или Евангелисты (Матфей, Марк, Лука, Иоанн, Павел и т. д.) не восхваляются в Синодальном тексте так, как восхваляется Мария. 7. Когда Христос обращался к Своей матери, он сказал «Жена», так же как Он обращался и к Марии Магдалине (20:13). 8. Всего в Синодальном тексте Мария возводится в ранг Божества 72 раза. Такое вот «поклонение Богородице». В Матфея 1: В Матфея 2: В Матфея 12: В Марка 3:31, 32: В Луки 1: В Луки 2: 7 раз 5 раз В Луки 8: В Иоанна 2: 2 раза В Иоанна 6:42: 4 раза В Иоанна 19:25 – 27: 23 раза В Деяниях 1: 14: 12 раз 2 раза 6 раз 1 раз 8 раз 1 раз 9. Это, кстати сказать, не столько ошибка перевода, столько намеренное подчеркивание ПРЕДПОЧТЕНИЯ Марии. 10. Слова «Её» и «Дева» озаглавлены, чтобы лишний раз поставить ударение на Марии, а не на Иисусе Христе, Который упомянут в этом же месте 1:19 (три раза), 20, 23 и 25. 77 2:12 В Библии короля Иакова написано: «И будучи предостережён Богом во сне…». Синодальный текст говрит: «И получив во сне откровение». Слова «предостережён БОГОМ» опущены. 1. В других современных версиях «Богом» написано курсивом. Пересмотренная Версия Библии (Английская, 1881 г.) – это искажённый текст, который распространяется сегодня на многих других языках по всему миру, потому что основывается на греческом тексте манускриптов «Б» Ватиканус и «Алеф» Синатикус. 2. Курсив здесь не нужен, кроме того, фраза «будучи предостережён Богом…» явно видна из греческого слова GREEK WORD, как это прекрасно знали переводчики 1611 года. 2:16 В АВ сказано: «и послал, и УБИЛ всех детей в Вифлееме…», а Синодальный текст говорит: «и послал ИЗБИТЬ всех младенцев в Вифлееме…». 1. АВ показывает, что действие уже было совершено, «УБИЛ» (прошедшее время). А Синодальный текст не говорит, произошло это или нет. 2. Нет ни одного манускрипта, который поддерживал бы извращённый перевод Синодального текста. Это ещё один пример того, что люди сами себе бог. 4:24 БКИ говорит: «И слава о Нём пошла по всей Сирии: и приносили к нему всех больных, которые были охвачены различными болезнями и муками, и одержимых дьяволами, и лунатиков, и парализованных; и он исцелял их». Синодальный текст говорит: «И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их». 1. АВ проводит разницу между пятью разными классами больных людей. Здесь, в Синодальном тексте, нет разницы между больными и одержимыми дьяволом. Авторизованная Версия проводит различие. 2. Есть много больных людей – аутистов, умственно больных, и т. д. – которые НЕ «одержимы дьяволами». 3. Многие проблемы не решаются Православной и Католической церквями. И многие психиатрические лечебницы не могут определить, что не так с умственно больным, или аутичным, или парализованным человеком. 5:6,10 Синодальный текст говорит «правда», БКИ говорит «праведность». 5:9 «Сынами Божьими» (Синодальный) должно быть «детьми Божьими» (БКИ). Слово «Синедрион» (Синодальный» должно быть «СОВЕТ». Это единственный раз во всей Библии, когда «совет» относится к справедливому совету в тысячелетнем царстве. Во всех остальных случаях это слово имеет негативный характер и говорит о нечестивом совете фарисеев. Вот почему священники Синода не захотели использовать в переводе слово «совет» - оно разоблачает их грех. Они группа, организованная убивать христиан и воевать против слова Божьего (см. Матф. 10:17; 24:10; 26:59; Деяния 4:15; 5:41). 5:22 5:22 «Адскому огню» (БКИ), а не «геенне огненной» (Синодальный). 1. Слова «сошедший в ад» недавно были тихо убраны из знаменитого «Креда апостолов» в церквях Национального Совета, а бедные овцы даже не заблеяли. Овцы не блеят, даже когда в стадо прокрадывается волк и убивает нескольких. 78 2. В тысячелетнем царстве возле Едема будет буквальное озеро огненное: «И превратятся потоки его в смолу, и прах его - в серу, и будет земля его горящею смолою» (Исаия 34:9). 3. Называть это место «городской свалкой» – значит избегать буквального толкования буквальной тысячелетней конституции во время царствования Иисуса Христа. 5:29, 30 5:45 Не «геенна», а «АД». Не «сыны», а «дети». 6:4, 6, 18 Авторизованная Версия использует слово «наградит», а Синодальный текст говорит «воздаст». Переводчики Синода использовали слово «награда» в этом же контексте (ст. 16) Фраза «тщетных повторений» (KJV) заменена на «лишнего». В английском языке слово «enchantment» (опутывание чарами, колдовство) происходит от коренного слова «chant», которое означает напевать без слов, говорить нараспев или петь в повторяющемся, зачаровывающем, гипнотическом стиле. Всё это очень популярно в литургии православных и католических церквей. Фактически, это именно то, чего Иисус Христос сказал НЕ делать, когда учил Иудейский народ молиться. «А молясь, не используйте тщетных повторений, как делают язычники: ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны» (Матф. 6:7). Это также очень похоже на восточные религиозные напевы и мантры. В Индии сегодня считается, что если аскет произнесёт за один месяц имя Ражд, Кришна или Ром 100,000 раз, он непременно получит то, чего хочет (см. 3 Цар. 18:26). Сатанинское движение экумении всех деноминаций ВСЕХ религий явно видно с точки зрения «тщетных повторений» (БКИ) буддистов, католиков, православных, харизматов, американский индейцев и т. д. Любой, кто хоть раз был на буддийском съезде, или слышал молитву католика, знает, что «тщетные повторения» (БКИ) – это именно то, что они делают; они ПОВТОРЯЮТ СЕБЯ, используя слова или просто напевные, зачарованные звуки. Слова «Чары», «Чародеи» и т. д. в БКИ используется всего 5 раз (Втор. 18:11; Пс 57:6/ БКИ 58:5 дважды; Исаия 19:3; Иерем. 8:17). Это слово главным образом означает колодовство, хотя часто применяется к расписному амулету. Оно также применяется к агрессивной практике заклинания змей, о чём говорится в Екклес. 10:11, означает нашёптывание колдовских формул. «Змеев, василисков, против которых нет заговаривания» (Иерем. 8:17), «голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях» (Пс. 57:5, 6 / БКИ 58:4, 5). Заклинание змей по-прежнему практикуется на востоке. Папа Римский любит от случая к случаю собираться с другими религиозниками, ВКЛЮЧАЯ ВАСТОЧНЫХ, ЧТОБЫ МОЛИТЬСЯ ЗА МИР ВО ВСЕМ МИРЕ. ОН «ХРИСТИАНИН» НЕ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ДОХЛАЯ СОБАКА (2 Пет. 2:2). Он никогда не верил в новозаветное откровение для Тела Христова о законченном деле на Голгофе. Заклинания также включают форму искусства магии, во много соответствующей греческому богомолу, который произносил слова в состоянии божественного неистовства (похожие на «распевы» харизматов). Новый Завет содержит имена нескольких волшебников, принадлежавших к классу сознательных самозванцев: Симон волхв (Деян. 8:9), Вариисус и Елима (Деян. 13:6, 8), служанка, одержимая «духом прорицательным» (Деян. 16:16); «скитающиеся Иудейские заклинатели» (Деян. 19:13; сравните с Луки 11:19). 6:7 79 6:34 БКИ говорит: «Достаточно дню своего зла». Синодальный текст ничего не говорит о «зле». Здесь использовано слово “GREEK WORD” , которое не значит «забота» (как в Синодальном), а скорее (как и в АВ) означает «зло», «злоба», «нечестивость», как и переведено в других местах. 7:29 Здесь, на основании C* W L (D) 1241 pc lat and sy Синод подумал, что нужно добавить слова «и фарисеи». Но добавлять слова не нужно. «СОВЕТЫ» 12:14 Многие думают, что если человек занимает должность в церкви (президент, старейшина) или носит рясу (православные) или принадлежит к организации, такой, например, как «Всемирный Совет Христианских Цервей», то это автоматически признак духовности (Откр. 3:17), НЕ ЗНАЯ, что они духовно «несчастны, жалки, нищи, слепы и наги» (Откр 3:17). Есть и много других, кто желает УПРАВЛЯТЬ телом Христовым и играть роль Святого Духа, ставя советы (соборы) над телом Христовым, как делает РимскоКатолическая Церковь. Слово Божье (что бы ни говорили люди) упоминает слово «совет» двадцать два раза в Новом Завете, и единственный раз, когда оно не имеет негативного характера, это когда «совет» относится к тысячелетнему царству (Матфея 5:22). В Авторизованном тексте Короля Иакова 1611 года, использовано слово НЕ «Синедрион», как вас обольстили думать, а «СОВЕТ» – каждый раз, без исключения. Бог есть любовь, но когда истина скрывается от какого-то народа и водворяется зло, задача Божьего народа искать истину, жить по ней, учить и проповедовать её (Ездра 7:10, если они послушны своему Главе Иисусу Христу (Ефес. 5:23). Слово «Синедрион» не кажется очень значительным нам в двадцать первом веке. Кажется, его можно применить в неком историческом смысле, но когда говоришь слово «СОВЕТ» - о! это бъёт не в бровь, а в глаз!, это делает Библию куда более практической и ценной Книгой, особенно в Лаодикийский период. Христианин предупреждён о философии (Колос. 2:8) в книге, упоминающей «тёплую» Лаодикию (Октр. 3:16) пять раз (Колос. 2:1; 4:13, 15, 16). Совеременное движение стремится «объединить», «собраться», «создать союз», «интегрироваться», «вернуться к общим истокам», «составить совет», «сделаем себе имя…» (Вавилонская башня, Бытие 11) и т. д., чтобы в конце УПРАВЛЯТЬ людьми. Вот то, что открывает глаза: Перевод неспасённый священников 1. Матфея 12:14 «Совещание» Авторизованный текст Короля Иакова 1611г. «Совет» фарисеев простив Христа. 2. Матфея 26:59 «Синедрион» «Совет» тех, кто искал не истины, а лжесвидетельства 3. Марка 14:55 «Синедрион» «Совет» опять религиозных глав 4. Марка 15:1 «Синедрион» «Совет» Все экуменистские, отступнические главы ----------------------------Сегодня это также можно применить к тем в теле Христовом, кто называет свою организацию «советом» или «собором». 5. Луки 22:66 «Синедрион» 6. Иоанна 11:47 «Совет» «Совет» «Совет» Единственный раз, когда священники 80 перевели это слово правильно. Они не знают, что делать с ИСТИНОЙ – Иисусом Христом. 7. Деяния 4:14,15 «Синедрион» «Совет» Лицемеры не хотят смириться, поэтому они собираются вместе. 8. Деяния 5:21, 27 «Синедрион» «Совет» Те, кто преследует истинных библейских верующих (Прчтите стихи 17:28). 9. Деяния 6:12, 15 «Синедрион» «Совет» Те, кто больше озабочен своими обычаями и традициями, чем истиной, и выставяет лжесвидетельства против истины. Другими словами, они любят врать, чтобы защититься. Сегодня это применимо к тем, кто надеется на помощь гражданского правительства, так как их помощь и «глава» практически – это НЕ Иисус Христос, а какой-нибудь неспасённый религиозный политик вроде Кесаря, Президента, Папы Римского или кто-то из городских начальников. Они хотят избавиться и вышвырнуть тех, кто послан Богом. Будучи плотскими христианами, как коринфяне, они совершенно игнорируют 1 Кор. 6:1-2, 1 Фесс. 4:6-7 (См. приложение № 1 и 2). 10. Деяния 22:30; 23:1, 6 «Синедрион» «Совет» Та же свора против Павла, истинного библейского верующего. Вы замечаете, как один человек (Стефан, или Павел, или любой другой из Апостолов) мог вызвать грандиозное возмущение среди тех, кто должен быть духовным? Ничего нового под солнцем, как было тогда, то происходит и сегодня в Лаодикии двадцать первого века, В ТЕЛЕ ХРИСТОВОМ. 11. Деяния 23:15, 20, 28 «Синедрион» «Совет» Эти дойдут до любой крайности, чтобы добиться своего, не остановятся ни перед библейскими принципами совести, ни перед здравым смыслом. Их единственная цель – управлять людьми через составление «ЗАГОВОРА» (ст. 13) (БКИ 1611) 12. Деяния 24:20; 25:12 «Синедрион» «Совет» Эти люди любят ходить к неспасённым правителям, мэрам, судьями и т. п., чтобы льстить (24:1-3), ложно обвинять (ст. 5), врать и клеветать (ст. 5, 6). Когда дело доходит до здравой доктрины они оказывются духовными младенцами в ползунках (ст. 15, 21). Вот как говорит Библия о «СОВЕТЕ». Как рентген показывает вам картинку какойнибудь раковой опухоли или другой болезни, так и святое слово Божье даёт вам «рентгеновский снимок» и видение дел «СОВЕТА». Дух, которым дьявол управляет и использует людей – это тот же дух, который использует даже спасённых людей из числа тех, кто в теле Христовом. 81 Что интересно, там, где АВ говорит «собрание» (Пс. 111:1), фарисеи перевели это слово как «СОВЕТ» (Пс. 110:1). «Собрание» - это не плохое слово, когда используется в хорошем контексте «собрания правых», Пс. 111:1 (110:1). Но когда речь идёт о самоправеодных, эгоистичных лицемерах, ни в коем случае нельзя ассоциировать эту группу с «СОВЕТОМ». «БЕРЕГИТЕСЬ ЗАКВАСКИ ФАРИСЕЙСКОЙ, КОТОРАЯ ЕСТЬ ЛИЦЕМЕРИЕ» (Луки 12:1) «РАЗВЕ НЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО МАЛАЯ ЗАКВАСКА КВАСИТ ВСЕ ТЕСТО?» (1 Кор. 5:6) «Сердечные» проблемы 12:35 АВ гласит: «Хороший человек из хорошего сокровища сердца несёт хорошее: а злой человек из злого сокровища несёт злое». Заметьте, что сокровище исходит из сердца. 1. Эти слова находятся в греческом тексте Стефена (1550 г.) (1) 2. Среди материалов для исследования мы найдём манускрипты, которые соглашаются с АВ а) б) в) г) д) е) L (XVIII век) f1 33 pc = несколько манускриптов (f) = латинское свидетельство с незначительными отклонениями vg mss = означает отдельные манускрипты Вульгаты с независимыми чтениями (sy s,c) = сирийские Синаитикус и Куретонианус. Их стилистические сходства и обширная согласность выделяют их как наиболее ранние сирийские переводы четырёх Евангелий. 3. В этом месте Господь придаёт большое значение словам, исходящим из сердца, ст. 34 И ст. 35. Конечно же, имея дело с «родом змеиным» (ст. 34), очень нужно было сделать ударение на сердце и на то, что исходит из него (Иерем. 20:9; Пс. 108:17-20). АВ делает это ударение. 19:9 Здесь мы находим маленькую хитрость, где Синод заменил слово «блуд» на «прелюбодеяние». 1. Здесь используется слово «порнеа», означающее блуд. В АВ написано правильно и сохраняется параллельное место, где даётся определение блуда, а именно 1 Кор. 6:18. Конечно же, фарисею надо, чтобы вы думали, будто прелюбодеяние совершается только женатыми/замужними людьми, а блуд совершается только не состоящими в браке. Это стандартное учение множества верующих, которые не «учатся», чтобы показать себя одобренными Богу. 2. Прелюбодеяние может быть совершено в сердце (Матф. 5:28), но это НЕ основание для развода. Священники не смогли увидеть эту связь. Блуд – это сам АКТ в любое время (1 Кор. 6:18), а «прелюбодеяние» - это нарушение брачной договорённости или духовное отклонение от Бога, или даже всего лишь ВЗГЛЯД (Матф. 5:28). 82 3. Как могда фарисеи не увидеть разницы между двумя простейшими греческими словами «GREEK WORD - блуд» и «GREEK WORD -прелюбодеяние»? Ну, им просто показалось, что надо написать так. У меня восемь греческих текстов, плюс чтения Нестла. Все они согласны с АВ. Синодальный ПСВ НМВ «прелюбодеяние» «нецеломудрие» (ой слово-то какое святое!) «брачная неверность» Эти «святые Джо» просто не могут привыкнуть к простому разговору. «БЛУД» - вот правильное слово. Кроме того, они ещё и поступили нечестно при переводе простых слов. ЛЮБЯЩИЕ ВИНО «ПЕРЕБРАЛИ» 26:29 Ну это вообще уже. В синодальном тексте православные священники ДОБАВИЛИ (Притчи 30:6) слово «вино» (курсивом) к живым словам живого Бога в Матфея 26:29, чтобы у вас сложилось впечатление, будто алкоголь использовался на Вечере Господней. Слово «вино» НЕ упоминается даже в греческом тексте Нестла, хотя это один из самых поврежденных, если не самый повреждённый кусок мусора из всех, которые вышли на рынок. Слова «вино» нет НИ В ОДНОМ греческом тексте; ни в Принятом тексте, ни в тексте Стефена 1550 г., ни в Византийском тектсе, ни в Александрийском, ни в тексте Весткотта и Хорта, НИ В ОДНОЙ из имеющихся у меня трёх греческих Библий, ни в испанском тексте (Валера, 1543 г., 1602 г.), который свидетельствует об Авторизированном Тексте. Все критические материалы СОГЛАСНЫ c Авторизированной версией. Слово «каинон» стоит в Византийском тексте, в Принятом Тексте и ТАКЖЕ У НЕСТЛА. Они все согласны с Книгой, которую Бог использовал последние триста пятьдесят лет на международном английском языке. Православная Церковь преподаёт доктрину, гласящую, что «Иисус Христос пил перебродившее вино на Вечере Господней», КОГДА ОН НЕ ПИЛ ЕГО ДАЖЕ ПРИ СВОЕЙ СМЕРТИ (Марка 15:23). Было бы лицемерием говорить, что Библия запрещает пить алкоголь, но если речь идёт о Вечере Господней, то ничего страшного. «Чаша бесовская» (1 Кор. 10:21) – это чаша, которую возносят неспасённые язычники как «жертву дьяволам, а не Богу» (1 Кор. 10:20), хотя им бы хотелось, чтобы вы думали, будто их бог (Велиал, 2 Кор. 6:15) – это тот же Бог Господа Иисуса Христа. Но это не тот же бог (Втор. 32:30-34). Но главное для тех, кто во Христе – это не столько «что в чаше?», сколько «С КЕМ ВАШЕ ОБЩЕНИЕ?» (1 Кор 9:16, 20). «Общение» здесь ключевое слово. Это поднимает ещё один важный вопрос в Теле Христовом. Что делает Билли Греем «общаясь» с Римско-Католической Блудницей? И я не имею ввиду то, что он пьёт из чаши ту же жидкость, которую пьют и они, это его дело. Я имею ввиду то, что он сотрудничает, общается, молится, участвует в деятельности вместе с этой проституткой. Многие из наших братьев используют алкоголь на Вечере Господней. Мы не ставим под сомнение их искренность в вопросе КОМУ и ДЛЯ КОГО (для Господа Иисуса Христа) они устраивают Вечерю Господню. Мы также понимаем, что Царствие Божие не пища и питие. Это не вопрос. Конечно же, Православная и Католическая Церковь возносит «жертву дьяволам» каждый раз, когда они устраивают «мессу», но это потому, что они не признают завершённую работу Господа Иисуса Христа на Голгофском кресте. Библия громко и ясно говорит об ОДНОКРАТНОЙ жертве Иисуса Христа (Евр. 9:12, 26, 28; 10:10-14). Но если некоторые из наших братьев доходят до того, что говорят, что добрые дела необходимы после спасения, чтобы пойти на небеса, тогда доктринально говоря, их позиция где-то между Римо-Католицизмом и крестом. С одной стороны, их положение «во Христе» и они никогда не потеряют своего спасения, но с другой стороны они преподают закваску (доктрину) 83 фарисейскую, говоря, что для получения/сохранения спасения необходимо соблюдать заповеди и добавлять к этому добрые дела, то есть, человеческие дела. Перебродивший алкоголь – это то, что пьётся бомжами, проститутками, шлюхами, алкоголиками, звёздами рок-эн-ролла, звёздами Голливуда, политиками, желающими быть «социально уравновешенными и принимаемыми», а также одержимыми священниками (1 Тим. 4:1-3). Библия называет эту дрянь «глумливой» (Притчи 20:1), от «лозы Содомской» и «ягод желчных» (Втор. 32:33). Перебродившее вино Библия называет «ядом драконов и гибельной отравой аспидов» (Втор. 32:33). Нужно серьёзно подумать вот о чём: во-первых, бывший пьяница попал бы под искушение снова запить, зная что на Вечере Господней пьют хмельной алкоголь, перебродившее вино – ту же дрянь, которая погубила его жизнь. Во-вторых, единственным способом уберечь его от того, чтобы он снова запил, было бы удерживать его от Вечери Господней значительный период времени. Вопрос только, как долго? В результате получается, что другие ставят себя судьями над братом, который искренне покаялся, уверовал в Господа как в своего личного Спасителя, и отказывают ему в привелегии участвовать в Вечере Господней в воспоминание о смерти его «Главы» (Ефес. 5:23), Который приглашает всех, кто в Нём, к участию, «примите, едите…», «сие творите…» (1 Кор. 11:24, 25) и к исследованию себя (ст. 28), А НЕ ДРУГИХ. Понимаете? Нужно учесть ещё следующее: использование или не использование хмельного алкоголя НЕ МЕНЯЕТ ТОГО, ЧЕМ ЭТА ЖИДКОСТЬ ФАКТИЧЕСКИ ЯВЛЯЕТСЯ (Пр. 20:1). Апостол язычников соглашется с этим и добавляет, что излишек находится В САМОМ ВИНЕ. Согласно Авторизированному Тексту Короля Иакова 1611 г., этот стих звучит так: «И не будьте пьяны от вина, в котором излишек; но будьте исполнены Духом». Это значит что вино само по себе уже излишек. Во многих церквях отлучают от церкви члена, которого обнаружили пьющим хмельной алкоголь у себя дома или где-то ещё. В таком случае, нужно отлучить всех членов тех поместных церквей, где на Вечере Господней пьют то же самое. Но, конечно же, двойной стандарт необходим, когда пытаешься оправдать себя перед Писаниями. Какая разница – пьёшь ты в здании церкви или вне его? Вино не меняет своей сущности, просто потому что оно налито в чашу, разносимую во время Вечери Господней, если только отступивший еретик не убедит вас, что Вечеря Господня – это «ТАЙНА», как верят некоторые братья, НЕ ЗНАЮЩИЕ ПИСАНИЙ. Скромное одеяние скромно и в церкви, и вне церкви, а нескромное нескромно и в церкви, и вне её. Просто потому, что вы вошли в церковь, вы не становитесь святее, чем когда шли по улице. Если Иисус Христос не прикоснулся к вину даже при Своей смерти, Он был бы лицемером, если бы пил его на Вечере. СРАВНЕНИЕ ПИСАНИЯ С ПИСАНИЕМ В 32 главе Второзакония доктрина о вине прослеживается дальше. Посмотрите на стих 14. Здесь говорится, что диетой израильтян в пустыне (ст. 13) было масло, коровье и овечье молоко, агнцы, овны, козлы, тучная пшеница и «ЧИСТАЯ КРОВЬ ВИНОГРАДА». В Авторизированной Версии Короля Иакова 1611 г. написанной на международном английском языке говорится «ЧИСТАЯ КРОВЬ ВИНОГРАДА». Там нет слова «вино». Если оно уже перебродило, оно больше не ЧИСТОЕ. Если Бог мог кормить евреев хлебом В ПУСТЫНЕ, Он конечно же мог также давать им ЧИСТУЮ кровь винограда. Возникает вопрос – откуда мог Иисус взять гроздь зрелого винограда в то время года, которое не было сезоном винограда? Ответ: откуда Он брал ВООБЩЕ какой-нибудь виноград, свежий или вялый, в любое время года в пустыне? Просто признай это, брат, что на Вечере Господней пили виноградный сок из винограда, чистого винограда, называемого «плодом виноградной лозы» (Матф. 26:29). Видишь? ПЛОД ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ ТАМ. Ещё одно описание находится в Бытии 40:9-11, где виночерпий видел во сне «виноградную 84 лозу» (ст. 9, 10) и грозди «ЗРЕЛОГО ВИНОГРАДА» (ст. 10), которые были «выжаты» (ст. 11) в чашу фараона. Эти «ЗРЕЛЫЕ» ягоды «выжимают» и получают «НОВОЕ ВИНО». Мы должны ещё раз твёрдо сказать, что Авторизированная Библия Короля Иакова сохраняет Божье совершенное слово, является монархом над всеми книгами и стоит ПРОТИВ РимскоКатолического, Греко-Православного (равно как и любых баптистских традиций) всемирного антихристова учения, что Иисус Христос якобы пил алкоголь на Вечере Господней. К несчатью, почти все лже-версии написали в Исаии 65:8 ложь: 1) «в виноградной кисти находится сок» Новая Международная Версия, Синодальный текст 2) «среди виноградной кисти хорошие ягоды» «Живая Библия» 3) «в виноградной кисти находится вино» Пересмотренная Стандартная Версия 4) «НОВОЕ ВИНО находится в виноградной кисти» БКИ 1611 г. Отступившие редакторы Библии этих и многиех других «версий» не хотели, чтобы вы знали, что Иисус пил фреш (свежевыжатый сок) из «плода виноградной лозы», поэтому ОПУСТИЛИ ссылку на параллельное место в Матфея 26:29. Иисус Христос сказал, что «писание не может быть нарушено» (Иоанн. 10:35), и как только вы начинается корректировать Божье слово, опуская, добавляя, приводя «оригиналы…», вы нарушаете цепную связь параллельных мест между словами, написанными Духом Святым, чтобы Он мог вести брата во всю истину (Иоанн. 15:26; 16:13) через сравнение писания с писанием (1 Кор. 2), чтобы толкования были от Бога (Быт. 40:8), а не какими-нибудь еретическими и личными (2 Пет. 1:20). Монарх книг, Авторизированный текст Короля Иакова 1611 года говорит «НОВОЕ ВИНО находится в виноградной кисти». Это совпадает с Матф. 26:29. Новое вино безалкогольно. Это НЕ какой-то напиток пьяниц (Втор. 32:32, 33). ГРЕЧЕСКАЯ И ДРУГИЕ ВЕРСИИ Мне не нужно обращаться к «греческим оригиналам» (как говорят некоторые) за ответом, просто потому что Бог пообещал сохранить Его слово на международном английском языке. «Слова ГОСПОДА – чистые слова: как серебро, переплавленное в земляной печи, семь раз очищенное. Ты сохранишь их, О ГОСПОДЬ, ты соблюдешь их от рода сего вовек». (Пс. 12:6-7 (Синод. 11:7-8). «Небо и земля прейдут, но слова Мои не пройдут» (Матф. 24:35). Он сохранил его на международном, наиболее принятом языке в мире. Я просто читаю, что написано в контексте и верю этому. Когда Иисус сказал «НОВОЕ ВИНО» - Он имел ввиду именно это. Всё очень просто. Хотя нет нужды доказывать нашу точку зрения, но можно ещё добавить к сказанному то, что толковый словарь новозаветных слов (Вайна) говорит о «новом вине» следующее: «Новое вино царства (Матф. 26:29; Марк 14:25) – это «kainos», так как оно будет иного характера, чем вино мира сего» (1). Неужели не видно, как это правильно применить? Кровь человека испорчена грехом, но кровь Христа иного характера – ЧИСТАЯ, БЕЗГРЕШНАЯ И МОЩНАЯ. Алкоголь ослабляет характер. Слово kainos используется в других местах и означает «новый вид, характер, образ действий» (Матф. 26:28, 29; Марк. 14:24, 25; Луки 22:10; Иоанн. 13:34; 2 Кор. 5:17; Гал. 6:15; Ефес. 2:15 и т. д.) (2). Но мы не собираемся зависеть лексиконов, которых гривна-ведро, 85 основанных на различных греческих текстах, определения которых могут расходиться с текстом или контекстом Авторизированной Библии, потому что эти отступившие реадкторы Библии не верят Богу в том, что касается сохранения Его слова, а пользуются любым приглянувшимся греческим текстом (существует по крайней мере 18 повреждённых греческих александрийских текстов на выбор) и прибегают к субъективным, индуктивным, лицемерным методам и ТЕОРИЯМ, которые совпадают с их шаблонами неверия, возводя тем самым системы доктрин, несогласных с тем, что Бог сказал на самом деле. К сожалению, священникам не хочется, чтобы вы знали, что то же самое греческое слово «kaina» стоит во 2 Кор. 5:17. Там они перевели его правильно. Но поскольку каждый еретик извращает живые слова живого Бога в угоду своим предрассудкам, мы не должны быть на чеку против некоторых священников в длинных рясах, о которых предупреждал нас Иисус, чтобы мы ни коим образом не подвергались их влиянию, особенно когда речь идёт о знании того, что сказал Бог. И на этом хватит уже о греческом. АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ Язычники без Бога и без надежды – Папы, Священники, Кардиналы, епископы, монашки и т. д. – приносят жертву идолам, когда пьют чашу с алкогольным вином, которое, по их мнению, превращается в кровь Христа, называя это «Пресуществлением». У язычников, конечно же, есть чаша (Откр. 17:4-6; Пс. 16:4 (Синод.- Пс. 15:4), только она полна крови святых. Но библейская чаша, относящаяся к Вечере Господней, полна виноградного сока, выжатого из грозди, из виноградной кисти. Ведь достаточно даже просто остановиться, задуматься и спросить себя – что лучше представляет чистую, драгоценную, безгрешную кровь Христа? Чистая кровь винограда (Втор. 32:14), названная «НОВОЕ вино», НЕ упомянутая в Синодальном тексте (См. Неем. 10:39; 13:5, 12; Исаия 24:7; 65:8; Осии 4:11, 9:2; Иоиль 1:5, 10; 3:18; Аггей 1:11; Зах. 9:17; Матф. 9:17; Марк 2:22; Луки 5:37, 38, 39; Деян 2:13) или АЛКОГОЛЬ, сбродившее вино, которое «ухаживается ровно» (Притчи 23:31), которое было популярно в Содоме и Гоморре (Втор. 32:32), которое «ЯД драконов и губительная отрава аспидов» (Втор. 32:33), которое сегодня самый распространённый, общедоступный смертельный НАРКОТИК во всём мире? Только чистый виноградный сок лучше всего представляет чистую, безгрешную, драгоценную кровь Христа. Многие из наших братьев баптистов были затянуты в данном вопросе под зонт Римо-Католицизма. «Разделение», «отделение» и «сегрегация» не преподаются БЛУДНИЦЕЙ. Она хочет, чтобы ей были подчинены все. Она жаждет власти и покорности, сознательной или несознательной (Откр. 12:9; 1 Кор. 10:20, 21). Наконец, возможно одной из убедительнейших причин, говоря практически, НЕ использовать алкоголь на Вечере Господней является то, что это фактически самый используемый наркотик по всему миру. Зачем быть камнем преткновения? Самая популярная отговорка пьяниц в оправдание своего пьянства – «Иисус тоже пил вино». Неужели вы думаете, что Иисус не знал наперёд, что перед Его Вторым Пришествием самым популярным удовольствием последнего времени будут «чародейства» (Откр. 9:21; 18:23). Другими словами, «ешь, пей, веселись». Греческое слово для «чародейства» - это «farmachia», означающее наркотики. Самого популярного наркотического вещества нет в аптеке, но зато полно в каждом киоске, магазине, баре, ночном клубе, на дискотеках, вечеринках, свадьбах, праздниках, концертах, футбольных матчах, гонках в любом уголке земли. Алкоголь – это самый доступный наркотик. Если и есть место, где ему НЕ МЕСТО, то это церковь, и особенно Вечеря Господня. Это из той же серии вопросов, что и «почему Иисус ни разу не назвал Марию «матерью». А знаете почему? Потому что Бог предвидел, что Марии будут поклоняться как идолу, ПОДЧЁРКИВАЯ тот факт, что «она же Его матерь!», и следовательно поставят её впереди Него. ИДОЛОПОКЛОНСТВО! Христос НИКОГДА не называл её матерью, а просто «женщиной» (Иоанн. 2:4; 19:26). Неужели не видно, что вопрос 86 с вином не менее принципеален? Если бы Иисус пил вино на Вечере, Он Сам стал бы камнем преткновения для любого слепого глупца, у которого теперь был бы «прекрасный» повод выпить бражного алкоголя на мессе и продолжать пьянствовать до конца жизни. Татиан, один из «отцов церкви» (110 – 172 г.г. Р.Х.), написавший Диатессерон (самая ранняя гармония Евангелий), был объявлен еретиком, потому что не пил сбродивший алгоколь на хлебопреломлении. Вы не найдёте слова «вино» в Елизаветинской Библии, текст которой лучше синодального. К сожалению, «пересмотр» синодального, как и любые другие «пересмотры» на любом языке, всё равно не производит лучшего текста, а даже совсем наоборот. ЧТЕНИЯ ЛАТИНСКОЙ ВУЛЬГАТЫ В ПРИНЯТОМ ТЕКСТЕ (TEXTUS RECEPTUS) 27:35 Из этого стиха почти во всех изданиях Синодального текста убраны слова «чтобы исполнилось сказанное пророком: «Они разделили одежды мои между ними, и об облачении моём бросали жребий». 1. Это не-Византийское чтение сохранено в латинском чтении. Сейчас было бы уместо упомянуть, как Бог сохранял Своё слово. Я верю, что с этим мастерски справился Доктор Эдвард Хиллс: «Бог, безопасно проведший текст Нового Завета через древний и средневековый период рукописей, не растерялся и при выводе этого текста на современную печатную страницу. Это убеждение направляет верующего библейского студента, когда он обдумывает отношение напечатанного Принятого Текста к Традиционному тексту Нового Завета, находящегося в большинстве греческих новозаветных манускриптов. Эти два текста практически идентичны. Кирсопп Лейк и его сторонники (1928 г.) продемонстрировали этот факт своими интенсивными исследованиями Традиционного тектса (который они назвали Византийским текстом). Основываясь на своих сопоставлениях они пришли к заключению, что в 11 главе Марка «наиболее популярный текст манускриптов Х – XIV веков» отличался от Принятого Текста только в четырёх местах. Это малое количество расхождений кажется почти незначительным в виду того факта, что в этой же главе Алеф, В и D отличаются от Принятого Текста 69, 71 и 95 раз соответственно. Добавьте к этом также тот факт, что в этой главе В отличается от Алефа 34 раза, а от D 102 раза, и что Алеф отличается от D 100 раз. Есть, однако, несколько мест, где Принятый Текст отличается от Традиционного текста, содержащегося в большинстве греческих новозаветных манускриптов. Главной причиной этого послужило то, что Ерасмий, находясь под влиянием латиноговорящей церкви, где он был воспитан, иногда следовал Латинской Вульгате, скорее чем Традиционного греческому тексту. Являются ли чтения, которые Ерасмий таким образом включил в Принятый Текст, непременно ложными? Такой вывод нам делать ни в коем случае нельзя. Ибо немыслимо, чтобы Божественное провидение, сохранившее текст Нового Завета в ходе долгих веков периода манускриптов, допустило ошибку теперь, когда этот текст, наконец, был отдан под печатный станок. Так что следуя аналогии с верой, мы приходим к заключению, что Принятый Текст был следующим шагом в Божественном провиденческом сохранении текста Нового Завета и что эти несколько чтений из Латинской Вульгаты, которые были вставлены в Принятый Текст, были изначальными чтениями, СОХРАНЁННЫМИ в обращении латиноговорящей церкви. Мы можем смело верить, что Ерасмий был направляем провидением и общей верой и включил эти чтения в свой напечатанный греческий текст Нового Завета. В Принятом Тексте Бог исправил несколько ошибок, которые всё ещё остаются в Традиционном тексте Нового Завета большинства греческих манускриптов» (3). 87 Данный стих (Матф. 27:35) – один из наиболее известных и важных из этих нескольких чтений Латинской Вульгаты, которые, хотя и не являются частью традиционного греческого текста, но видимо были помещены в Принятый Текст под руководством Божьего особого провидения и, следовательно, должны оставаться там. 2. Этих слов нет в сегодняшних современных версиях. 26-е издание Нестла приводит следующие доказательства, которые также согласны с АВ: а) D (Дельта, IX век), Q (Фета, IX век), Унциал 0250 (VIII век) б) семейство курсивов f1, f13; минускул 1424 в) al = великое множество других групп имеют то же чтение г) it = (Итала) представляет все большинство древне-латинских свидетельств как единую группу. Итала произошла из Итальянского района в области Ваудоиса. Реформаторы считали, что Валденсийская Церковь сформировалась приблизительно в 120 г. Р. Х., и с тех пор они от отца к сыну передавали учения, полученные от апостолов. Латинская Библия, Италик, была переведена с греческого не позже 157 г. Р. Х. (4). д) vg cl = Вульгата Клементина (1592 г.) е) sy h = Харклеанский Сирийский текст ж) mae = Среднеегипеский (=Месокемийский) текст з) Принятый Текст Стефана (1550 г.) Скринвера (1891 г.) и) Евсевий (c.325) 3. Эти слова отсутствуют во всех современных версиях: АСВ (1901 г.) НАСВ (1971 г.) ПСВ (1946 г.) НМВ (1978 г.) и т. д. От Марка 4:12 – напутано. 6:33 В АВ написано «Народ увидел их отправлющихся, и многие знали его, и бежали туда пешие из всех городов, и обогнали их, и собрались к Нему». 1. Синод написал «и многие узнал их». 2. Манускрипты, согласные с Синодальным текстом против АВ: а) A K L N D; б) унциалы 33 892 1241 1424; в) pm = большое число манускриптов, когда мажоритарный текст разделён; г) f q = латинские свидетельства; д) sy (s p) h = все сохранившиеся сирийские версии этого места свидетельствуют об указанном греческом чтении. В этом случае Синаитикус и Пешитта имеют незначительные расхождения; е) sa mss. = Саидский текст с незначительными расхождениями; ж) bo = Бохарский текст. 3. Манускрипты, поддерживающие АВ: а) G 565 1010; б) pm = большое число манускриптов, когда мажоритарный текст разделён; в) f 13 = семейство 13 манускриптов; г) pc = несколько манускриптов, кроме детально упомянутых для чтения, которое отличаются от мафоритарного текста. 4. Сама логика подсказывает, что смысл имеет то, что люди знали Его. 88 6:33 В том же стихе мы читаем а АВ: «и обогнали их, и собрались к нему». Синодальный текст говорит не «обогнали их», а «предупредили их», что не имеет смысла. Никому бы даже в голову не пришло, что греческое «proerchomai» может означать «предупредить» кого-то. Оно значит «опередить», «обогнать». 9:43, 45, 47 – в этих стихах АВ говорит «идти в ад». Синод транслитерировал греческое слово «геенна», как и все новые современные версии. «ПОКЛОНЕНИЕ АНГЕЛАМ» («ангел» или «Ангел») От Луки 1:11 В АВ выражение «ангел Господень» (с прописной «а»), в Синодальном тексте с заглавной – «Ангел Господень». Ангел (с заглавной буквы) упоминается по всему Синодальному тексту, где речь идёт также о других ангелах. 2:1 Библия Короля Иакова пишет, что «…вышел декрет от Кесаря Августа, чтобы весь мир был обложен налогом». 2:2 «(И это обожение налогом было первым в правление Квириния Сириею)». 2:3 «…И пошли все платить налог…» 2:5 «…заплатить налог с Мариею, обрученною ему женою…» 1. Поразительное откровение в Авторизированной Версии проливает свет на события, которые произойдут при Втором Пришествии Иисуса Христа и перед ним, в Период Церкви. Павел упомянул, что «тайна беззакония уже в действии» (2 Фесс. 2:7). Как было при Его первом пришествии, так будет и при Втором Пришествии – огромное повышение налогов. Из Синодально текста этого, конечно же, не узнать, ибо везде пишется не «НАЛОГИ», а просто «перепись», как и во многих английских версиях. 2. Тяжелое налогообложение – это один из пунктов Коммунистического Манифеста Карла Маркса. 3. Даниил упоминает о «повышающем НАЛОГИ» в период Великой Скорби. «На место его восстанет повышающий налоги во славе царства: но после немногих дней он будет уничтожен, не от возмущения, не в сражении» (11:20) 4. Даниил знает об этом лжепророке за 2500 лет до того, как это фактически случится. Но, разумеется, этого света не увидеть, если у вас нет Авторизированной Библии. 5. Та же проблема возникает с Синодальным текстом (и, возможно, со всеми современными версиями на английском языке) в Деяниях 5:37. Слово «НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ» заменено словом «перепись». 6. «Перепись» также написано в других «библиях», таких как АСВ (Американская Стандартная Версия). «Добрая воля» 2:14 Этот стих кажется величайшим камнем преткновения (1 Пет. 2:8) для многих. 1. Латинская Вульгата и некоторые копии, такие как Александрийская, самая древня Беза, гласят «мир на земле людям доброй воли»; Сирийская и Персидская версии говорят «добрая надежда людям»; Арабская версия подаёт это как «жизнерадостность в людях»; а Синодальный схож с Арабской, «В ЧЕЛОВЕКАХ благоволение». 89 2. «Согласно Сократу (471 – 399 г.г. до Р.Х.), Платону (422 – 347 г.г. до Р.Х.) и Аристотелю (384 – 322 г.г. до Р.Х.) наличие «доброй воли» было главным аспектом мировоззрения. Один греческий философ подчёркивал это больше, другой – меньше; некоторые считали добрую волю «высшим благом». Притчи 14:12 показывют, что человем может иметь наилучшую волю и намерения, и всё равно очутиться прямо в аду. Но греческие философы в это не верили. В «высшем образовании» есть что-то настолько иррациональное, раз оно закрывает человеку глаза на очевидные истины. «Добрая воля» не решает и 1/5 всемирных проблем. Можно с уверенностью сказать, что большинство террористов совершают свои злодеяния искренне веря, что это принесёт пользу многим людям. И уж точно можно сказать, что «благими намерениями выстлана дорога в ад». 3. Словестные Картинки Робертсона тоже ошибаются здесь, говоря: «Среди людей, которыми он очень доволен» (en anthropois eudokias). Принятый Текст (Авторизированная Версия) также имеет слово «eudokia», но родительный падеж (eudokias) несомненно правильный, и его поддерживают старейшие и лучшие унциалы (Алеф, A B D W. В С стоит «lacuna». Больше копоти от «смолы» «старейших и лучших манускриптов». 4. Манускрипты, выступающие против АВ: а) a* = первоначальное чтение, когда было сделано исправление (см. пункт 4). Это чтение фантастической философской проповеди, «мир среди людей доброй воли»; б) A B* = оригинальное чтение (cf. пункт 4); в) D W = манускрипты V века; г) pc = несколько манускриптов, отличающихся от мажоритарного текста; д) vg st = Штудгартская Вульгата; е) sa = Саидский (Египетский) текст; ж) Origen lat = латинская версия Оригена 5. Чтение АВ «добрая воля к людям» поддерживается следующими манускриптами: а) а2 (с.331) = Второй редактор сделал изменения. В этом случае редактор увидел, что первое чтение (первое исправление) было не правильным (то есть, решил что пришёл час исправить исправление). б) B2 = Ватиканус, то же, что и выше. Очевидно, эти вторые редакторы Синаитикуса и Ватикануса взяли древнелатинский, древнесирийский или византийский греческий текст и увидели перевод «eudokia» в именительном падеже, исправили его, чтобы вернуть текст обратно в истинную линию после того, как Ориген, Евсевий, Памфилий и другие извратили истину; в) L, GREEK WORD 053; г) Семейства минусклов f1, f13; д) M = Большинство манускриптов; е) sy = Все пять сирийских версий согласны с текстом; ж) bo = Бохарский, северный Египетский текст; з) Греческие отцы церкви. 6. Что же с этим стихом в Синодальном тексте? Именительный падеж стоит правильно, но вместо «добрая воля к людям» (АВ), они написали благоволение «В ЧЕЛОВЕКАХ». Это не дательный падеж, а предложный падеж (6-й падеж) русского языка. Ни один греческий манускрипт не имеет такого чтения. 90 2:22 В АВ написано «её очищения», а в Синодальном – «их очищения». Если бы на самом деле было «их» очищение, то это богохульство, так как подразумевалось бы, что Иисус грешник. А ведь именно в этом самоправедные грешники обвиняли Иисуса, намекая на рождение от блуда: «…На это сказали Ему: мы не от блуда рождены; одного Отца имеем, Бога» (Иоанн. 8:41). 1. Контекст показывает, что это «её вдохновение», потому что она должна была принести жервтвоприношение, напоминающее женщине, что она ГРЕШНИЦА. Согласно Моисееву закону, мать ребёнка мужского пола была нечистой. На восьмой день мальчик обрезывался, а она оставалась нечистой ещё 33 дня, после чего приносила всесожжение и жертву за грех для своего очищения (Лев. 12:4-6). 2. После законов о чистой и нечистой пище идут законы о чистых и нечистых людях. Пусть те женщины, которые получили от Бога милость родить ребёнка, со всей благодарностью наслаждаются Божьей благостью к ним; и это угодно Господу больше, чем жертвоприношения. Рождение ребёнка хотя и является счастливым событием, было всё же напоминание того, что грех передаётся каждому человеку. Поэтому матери устранялась от исполнения религиозных обязанностей на 40 дней (когда рождался мальчик) и 80 дней (когда рождалась девочка). После этого она должна была принести жертву всесожжения и жертву за грех. 3. Переводчики Синодального текста обошли тот факт, что Мария была ГРЕШНИЦЕЙ, ибо он противоречит их доктрине (как и доктрине католической церкви). Они верят, что Мария была (и есть) вечной девственницей (Дева Мария), хотя после рождения Иисуса Христа у неё были ещё другие дети (Пс. 69:8-9 (Синод. 68:9-10); Марк 6:3; Иоанн. 2:17; 1 Кор. 15:5). 4. Авторизированная Версия переводилась с разных византийских текстов, но даже когда тексты говорят что-то отличное друг от друга или от Версии Короля Иакова, мы стоим на переводе Авторизированной Версии. Рассматриваемый нами текст (Луки 2:22) имеет разночтения в Принятом Тексте (Textus Receptus). Текст Английской Авторизированной Версии 1611 г. следует тексту Безы 1598 г. и отличается от извращённых изданий Нестла и Принятого Текста Стефана 1550 г. 5. Остановимся на том, что говорит Авторизированная Версия, ибо именно Марии, и больше никому другому, нужно было очиститься. (НЕ-)ОЗАГЛАВЛИВАНИЕ СЛОВ 4:14 В синодальном тексте встречается множество мест, где имя собственное озаглавливается или, наоборот, нет. Это не столько вопрос ошибочности, столько вопрос непоследовательности. Вот пример, когда переводчики Синодального текста решили не озаглавливать «Дух». Читаем стих: «И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране». GREEK VERSE 1. Мы не станем с критическим непониманием придираться к озаглавливанию слов при переводе. Даже переводчики АВ решили НЕ озаглавливать местоимения «ему», «он», «его» и т. д., относящиеся к Господу Иисусу Христу. Но они были последовательны в этом за, возможно, несколькими специфическими исключениями. В Синодальном же тексте по всей Библии имена собственные пишутся то с заглавной буквы, то с происной, и даже создаётся впечатление, что там, где, скажем, «Дух» пишется с заглавной буквы, речь идёт о Святом Духе, а где с прописной – о каком-то другом духе. Вот некоторые примеры, где «Дух» озаглавлен: 91 Матф. 3:16: «…и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него». Матф 4:1: «Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню…». Луки 11:13: «… тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него». Иоанна 1:32: «И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя». 2. Некоторые места, где упоминается другой вид духа (не Святой Дух), где Синодальный текст НЕ озаглавливает слова: Марк 1:23: «…человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал…». Марк 2:8: «Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе…». Луки 1:80: «Младенец же возрастал и укреплялся духом…». Луки 8:55: «И возвратился дух ее; она тотчас встала…». Луки 9:55: «…не знаете, какого вы духа…» Луки 10:21: «В тот час возрадовался духом Иисус…». 3. Некоторые места, где явное различие между Святым Духом и другим духом проводится в одном и том же стихе: Иоанн 3:6: «…рожденное от Духа есть дух…» (здесь различие между двумя духами). 1 Кор. 2:10-12: «А нам Бог открыл [это] Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии. Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия». 4. А вот некоторые из многих мест в Синодальном тексте, где Святой Дух не озаглавливается. Выглядит так же, как и в английском варианте. Иоан. 4:24: «Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине». Галат. 3:2-3: «Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?» Галат. 5:16: «Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти». Галат. 5:18: «Если же вы духом водитесь, то вы не под законом». Галат. 5:25: «Если мы живем духом, то по духу и поступать должны». В Авторизованной Версии оба стиха говорят о БЛАГОДАРЕНИИ. «…и когда он воздал благодарение…» (Иоанн. 6:11). «…после того, как Господь воздал благодарение…» (Иоанн. 6:23). Синодальный текст не ставит ударение на благодарении в стихе 23, и говорит о «благословении». Урок в том, что можно запросто пропустить благословение, если не научишься воздавать благодарение, чему Иисус и учил учеников – воздавать благодарение. 6:11, 23. 8:15 В АВ используется фраза «в честном и добром сердце». 1. Но в Синодальном тексте «честный» переводится как «добрый», а «добрый» - как «чистый». 2. Вот все места, где «честный» и «честность» упоминается в АВ: Луки 8:15 АВ «честное и доброе сердце» Синодальный «доброе и чистое сердце» 92 Деян. 6:3 Рим. 12:17 Рим. 13:13 2 Кор. 4:2 2 Кор. 8:21 2 Кор. 13:7 Филипп. 4:8 1 Фес. 4:12 1 Пет. 2:12 Евр. 13:18 «честный отчёт» «о честном» «честно» «постыдные дела нечестности» «о честном» «делали то, что честно» «всё то, что только честно» «поступали честно» «честное обращение среди..» «желая жить честно» «изведанный» «о добром» «благочинно» «постыдные дела» «о добром» «делали добро» «что честно» «поступали благоприлично» «добродетельную жизнь между..» «желаем вести себя честно» Как и многие другие современные английские версии, Синодальный текст говорит о честности лишь в двух из десяти упомянутых мест в сравнении с АВ. ВЕЗДЕСУЩНОСТЬ ХРИСТА От Иоанна 7:34 «Будете искать Меня, и не найдете: и где Я есть, туда вы не можете придти». 1. Авторизированная Версия превозносит Божественность Иисуса Христа здесь, показывает вездесущность Христа, нахождение в двух разных местах одновременно: «Где Я есть» (БКИ). В Синодальном «где буду Я…» устраняет вездесущность Иисуса Христа. Это вполне ожидаемо от православной церкви. 2. «Пересмотр» Синода явно не сделал Синодальный текст лучше, ибо Елизаветинская Библия говорит точно так же, как и Авторизированная Версия, но, к сожалению, священникам не хотелось, чтобы славянские народы знали истину. 3. Иоанна 3:13 и 14:3 прекрасно иллюстрирует данный рассматриваемый текст, говоря о Божественности Иисуса Христа. СЕЯНИЕ СОМНЕНИЙ В СЕРДЦАХ ВЕРУЮЩИХ О ВЕЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ Фома «неверующий» и Вечная Безопасности 14:2 Теперь мы подошли к месту в Библии, где один знак препинания стал большим камнем спотикания. Этот стих посеял много недоумения и сомнений в сознании христиан, внимательно относящихся к пунктуации. В Библии Короля Иакова (Иоан. 14:2) Господь Иисус Христос утешает учеников о Своём возвращении за ними. Это также одно из величайших обещаний Божьему чаду вечной безопасности в Господе, потому что Он заверяет его о Своём возвращении за ним. Он сказал: «Если бы не так, Я сказал бы вам». Заметьте – точка. Синодальный текст: «Если бы не так, Я сказал бы вам:» Заметьте – двоеточие. Это двоеточие оставляет сомнения – так это или нет. Этот стих убедил многих верующих (которые верят, что они в вечной безопасности), что в Синодальном тексте имеются ошибки. Англо-говорящему христианину эта ошибка может показаться не слишком очевидной, но так как она была указана местным украинцем, многие другие просто и сразу же согласились. 20:29 Здесь в Синодальном тексте опущено слово «Фома». 1. Господь сохранил Своё слово в Вульгате, когда большинство текстов не имеют этого слова (Матф. 27:35; Деян. 20:28). Здесь мы подошли к месту, где слово «Фома» находится в следующих греческих текстах: Грисгаха (1805 г.), Лахмана 93 (1805 г.), Восьмое Издание Тихендорфа (1865 – 1872 г.г.) и Трегеллеса (1857 – 1872 г.г.). 2. В АВ оно есть, поэтому я верю, что оно должно быть здесь. Исполненные дьявола христиане 5:3 Здесь мы видим, как АВ говорит о том, что Сатана заполняет сердце верующего: «Но Петр сказал, Анания, почему Сатана исполнил твоё сердце солгать Духу Святому, и удержать часть цены земли?» 1. Синодальный текст говорит: «…Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому…?» Это крадёт у верующего возможность знать, что даже христианин может быть ПОЛОН дьявола, и всё равно быть спасённым и пойти в рай. 2. Если Библия велит верующиему «исполняться Духом» (Ефес. 5:18), то когда верующий не исполнен Духом, врёт, крадёт, блудит, или даже повреждает слова живого Бога, то чем он исполнен? Горячим воздухом? КТО НАСТОЯЩАЯ «СЕКТА»? 5:17 «Секта» заменили на «ересь» в Деян. 5:17; 15:5; 24:5; 26:5; 28:22. В каждом контексте этим словом названы религиозные фарисеи. Русских баптистов по ВСЕЙ бывшей советской России ложно обзывали «штундами» и «сектантами» наряду со свидетелями Иеговы, мормонами и т. п., в то время как величайшей сектой ВСЕЙ бывшей советской России, как учат Писания, всегда были фарисеи восточной Православной Церкви. ЭТА ЦЕРКОВЬ является самой большой сектой, не имеющей никакого отношения к библейскому христианству. АФРИКАНСКОЕ «ВОЗРОЖДЕНИЕ КРЕЩЕНИЕМ» 8:39 Авторизированная Библия говорит: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, так что евнух больше не видел его: и он продолжил путь, радуясь». Синодальный текст добавил «Дух Святый сошёл на евнуха», чтобы доказать, что дела и крещение необходимы для спасения, воруя у иудея и, особенно, у язычника возможность получения спасения как бесплатного дара, даруемого по благодати Божей. 1. Конечно же, слепые вожди мёртвой католико-православной церкви не смогли увидеть, что дверь для иудеев как нации уже закрылась после того, как они использовали последний шанс принять своего Мессию под проповедью Стефана (Деян. 7), и Бог принялся за язычников. Что могло быть очевиднее этого для евнуха эфиопа, африканца, негра, не входящего в Израильское содружество, но желавшего принять Мессию Израиля? 2. Число 8 (число чего-то нового) показывает, что Бог теперь обратился к язычникам, видя, что Израильский народ отверг своего Мессию (глава 8), и что первый яркий и однозначный пример нашего спасения (8:36, 37) – это СПАСЕНИЕ БЕЗ ДЕЛ. 94 3. Православная церковь ДОБАВИЛА своё к слову Божьему, основываясь на позднем африканском манускрипте «А» V века, несмотря на то что все остальные манускрипты согласуются с Авторизированной Версией 1611 г. Если искать корни возрождения через крещение, то их НЕ найти ни в Ветхом Завете, ни в Новом. Оно есть лишь в учениях отцов африканской церкви, заменивших новозаветные учения своими собственными, основанными на ТРАДИЦИЯХ, ФИЛОСОФИИ, НАУКЕ. Этим занимались Ориген, Иреней, Клемент Александрийский; это также есть в Послании Варнавы, в Дидахе НЕКАНОНИЧЕСКОГО мусора, столь уважаемого в «учёной» среде. Но этого нет среди серьёзных студентов слова Божьего. Вот что говорится в Заключении по поводу крещения: «Пересмотрев всё это, крестите «во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» в проточной воде. [О чём вообще речь?] Но если проточной воды нет, то крестите в какой-нибудь другой воде [неужели в канализации?], и если нет возможности крестить в холодной воде, тогда в тёплой [вот спасибо!]. Если вообще ничего этого нет, тогда полейте воду на голову три раза «во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» (14) [А ещё можно попробовать засунуть голову в ведро с водой три раза и достать два.] Вот она, практика католико-православной церкви. Они верят в БРЫЗГАНИЕ. Это не только богохульство против того, что Библия говорит о спасении, это ещё и разрушает прообраз смерти верующего и его отождествления со Христом в Его смерти, его погребения и воскресения с Ним (Рим. 6:1-6). 4. Где Нестл исключил все свидетельства манускриптов, ПОДДЕРЖИВАЮЩИЕ АВ, ТАМ МЫ ВПРАВЕ ПРЕДПОЛОЖИТЬ, ЧТО ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ МАНУСКРИПТЫ ПОДДЕРЖИВАЮТ ЕЁ. «За отсутствием каких-либо доказательств, поддерживающих текст (в нашем случае – АВ) можно предположить, что все остальные свидетельства согласны с текстом» (15). 10:6 Здесь Синодальный текст добавляет слова, чего совсем не нужно было делать, и складывается впечатление, что кто-то просто хотел, чтобы стих был другим, просто чтобы привлечь внимание. 1. Добавленные слова взяты из Деян. 11:14: «…он скажет тебе слова, которыми ты и весь дом твой спасётесь». 2. Нестл упоминает, что это основано на: а) одном курсиве – 436; б) рс= несколько других манускриптов говорят то же; в) (bo mss)= два – четыре Бохарский (африканских) поддерживают Синодальный текст. манускрипта 3. Гилл говорит: «Это предложение упущено в Александрийской копии и в некоторых других, а такоже в Сирийской и Арабской версиях». «Дорогие наши» А и В их не имеют и согласны с АВ, поэтому они вложили это в свой текст, просто чтобы идти ПРОТИВ истины. ИСПРАВЛЕНИЕ ГРЕЧЕСКОГО/РУССКОГО АНГЛИЙСКИМ «Истер» В Деяниях 12:4 «истер» в БКИ переведено как «пасха» в Синодальном. 95 «В Библии Мартина Лютера не разу не встречатеся «пасха»: везде стоит «истер». Мартин Лютер назвал Иисуса Христа нашим «истерным агнцем» (1 Кор. 5:7). Как бы вы догадались, что происхождение Римо-католического истера – языческое, если бы контекст не упоминал о Римском УБИЙЦЕ: Ирод был римлянином, соблюдавшим Истер. Это был валилонский фестиваль в честь Иштара (Астарты, Аштерофа и т. д.) и праздновался он в ЕДОМЕ (Ирод был идумеянином) ЕЩЁ ДО РОЖДЕНИЯ МОИСЕЯ (см. Быт. 13:1-4). Что означает само слово «истер»? Это не христианское название. «Истер” (БКИ, Деян. 12:4) не имеет ничего общего с христианством. У него, что называется, «на лбу» написано его халдейское происхождение, (где будет начертан также и знак зверя у принявших его). Истер – это та же Астарта, одно из имён Белтиса, Царицы Небесной (Иерем. 44). У ефиоплян это была богиня луны, являвшая по своей природе сатанинский, пассивный, нечистый дух; их главное божество женского рода; богиня плодородия и любви. Вот почему языческая Православная Церковь и весь мир первым делом говорят о «любви». Но для них это на самом деле означает блуд, прелюбодеяние, сексуальные извращения, гомосексуализм, скотоложество и т. п. Астарта часто ассоциируется с имеем Ваала, бога-солнца, их главного божества мужского рода (Судей 10:6; 1 Самуила (синод. 1 Цар.) 7:4; 12:10). Вот почему Католическая Церковь во время мессы приносит «жертвоприношение» в виде маленького белого круглого кусочка хлеба, говоря, что это Иисус Христос. (См. наш буклет «Месса» доктора Питара Ракмана). Он круглый как СОЛНЦЕ. Они поклоняются солнцу. Эти имена (Астарта, Ваал) часто встречаются во множественном числе (Аштероф, Ваалим), вероятно для обозначения их разные должности или разные «модификации» этих божеств. Это божество было названо Аштореф сидонян. У аккадиан это была Иштар, у греков – Астарта (Иерем. 44:17; 1 Царств (синод. 3 Царств) 11:5, 33; 2 Царств (синод. 4 Царств). 23:13). В времена Саула у филистимлян был храм этой богини (1 Самуила (синод. 1 Царств) 31:10). Под именем Иштар она была одним из величайших божеств ассирийцев. Финикийцы называли её Астарта. Соломон ввёл поклонение этому идолу (1 Царств (сино. 3 Царств) 11:33). 400 священников Иезавели, вероятно, были вовлечены в это служение (1 Царств (синод. 3 Царств) 18:19). Её называют «царица небесная» (Иерем. 44:25). Люди древнего ближнего востока во времена еллинистского и римского периодов называли её Афродита-Венера. Короче говоря, Мария во всех Католических и Православных церквях по всему миру считается «посредницей» и «заступницей» между человеком и Богом. Её называют «царицей небесной» (Иерем.44), богиней, которой поклоняются сегодня все языческие идолопоклонники. Это те, с кем вы говорит на улицах, в магазинах, кто на телевидении, кто играет в спортивные игры (Динамо, Спартак и т. д.), все звёзды шоубизнеса, кинозвёзды, политики и так далее. Это современные язычники, поклоняющиеся религии, пришедшей из чёрной Африки, через Вавилон и осевшей в Ватикано-Православных Церквях с помощью тех, кто практикует «чёрную магию» на алтаре, провозглашая о буквальном превращении чаши вина в буквальную кровь и дают её пить. ЭТО ОКУЛЬТУРЕННЫЕ КАННИБАЛЫ, КОТОРЫЕ ЛЕТОМ ХОДЯТ ГОЛЫМИ НА ПЛЯЖАХ. Они очень «суеверны» (Деян. 17:22; БКИ), эти люди – ИДОЛОПОКЛОННИКИ. Этот языческий сатанинский праздник празднуется в Апреле или Мае. Христианину стоит понять следующее: когда масса баптистов соблюдают даты языческих праздников Православной Церкви, а вы не участвуете в их торжествах, не соблюдаете этих адских праздников, не ходите с ним в одном духе в эти дни – это не значит, что Бог осуждает вас на на фоне ваших братьев. Вы НЕ обязаны соблюдать такие языческие, сатанинские, оккультные праздники. 13:34 АВ говорит: «…Я дам вам верные милости Давида». 96 1. безопасность», показанную Богом в Его отношениях с Давидом, который хотя и Здесь нам встречается фраза «верные милости», означающая «вечную молил Бога не отнять от него Его духа (Пс. 51, БКИ), но Бог, кажется, ни разу не отнял, ибо дал ему «верные милости», что является прообразом положения новозоваетного верующего перед Богом. Синодальный текст говорит: «Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно». 2. Разумеется, смысл здесь не в верности высказывания, а в верности милости. 14:12, 13 БКИ говорит: «И называли Варнаву Юпитером; а Павла Меркурием, потому что он начальствовал в слове. Потом жрец Юпитера, который был перед их городом, привёл волов и (принёс) венки к воротам…». Заметьте, что в Синодальном тексте НЕТ ни «Юпитера», ни «Меркурия». 12 «И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. 13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки…» 1. Все древние люди верили, что до них на земле жили боги и ждали, что они снова явятся (ст. 11) 2. В частности, они ждали двух богов – верховного бога, именуемого «ЮПИТЕРОМ» в честь величайшей планеты солнечной системы (Деян. 19:39, БКИ), и переводчика (Меркурия), который бы истолковывал речь верховного бога (см. Откр. 13:8-16). 3. По логике Синода вместо латинских (Юпитера и Меркурия) здесь должны были быть использованы греческие эквиваленты (Зевс и Гермес, он же Ермий). Но если человек верит Откровению 17 и 18 (Тайна Вавилон) и знает, какую роль Рим играл во 2-й главе Матфея (Ирод, Римский царь), верит 2-й главе Луки, ст. 1, 2 (Кесарь Август, и римские налоги), 27-й главе Матфея (Пилат, римская смертная казнь – крест), 23-й главе Луки, 28-й главе Деяний (Павел в РИМСКОЙ тюрьме), 2-й главе Даниила, ст. 42-43 (десять федеративных царств под руководством ООН во главе с РИМОМ), верит истории Церкви и знает об убийственных римских гонениях до, во время и после тёмных веков, то разве станет он прибегать к каким-то другим наименованиям, кроме РИМСКИХ (латинских)? 4. Все современные версии на английском языке пишут то же, что и Синодальный текст. Цель Сатаны – обольстить мир (Отр. 12:9) через всемирный заговор. Все версии заквашиваются фарисейской доктриной. 15:20 Синод добавил к слову Божьему, хотя даже их собственный манускрипты, с которых они переводили, СОГЛАСНЫ с Авторизированной версией. В Библии Короля Иакова написано: «Но чтобы мы написали им, чтобы воздерживались идольских скверн, от блуда, и от удавленины, и от крови». В этим стихе больше ничего нет, согласно большинству манускриптов, ВКЛЮЧАЯ Алеф и В (Ватиканус). Синодальный текст добавил к этому стиху: «и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе». Эта добавка поддерживается следующими манускриптами: 1. D 323, 945, 1739, 1891, 2. pc= 3. sa= 97 4. Ir 1st= первое издание Иранея Эти подтверждения особого значения не имеют, учитывая тот факт, что Синод предал все так называемые «лучшие и древнейшие» манускрипты А, В, Алеф, кроме всех версий Принятого Текста. Их вера лицемерна, и такая «вера» производит ещё больше самоправедных лицемеров. «ИДОЛОПОКЛОНСТВО» 17:16 Здесь АВ касается не просто идолов, а тех, кто «целиком отдан идолопоклонству». Синодальный, как другие переводы, говорит «полного идолов». Так же написано во многих ложных английских версиях. АВ «целиком отданного идолопоклонству» ложные английские версии ПВ (1881) «полного идолов» АСВ (1901) «полного идолов» ПСВ (1952) «полного идолов» НАСВ (1970) «полного идолов» НМВ (1973) «полного идолов» Другие версии «полного идолов» Синодальный «полного идолов» 1. Кто сказал, что для идолопоклонства необходимо видеть идолов? Интересно наблюдать, как все версии, желающие скрыть своё идолопоклонство, пытаются свести ваше внимание на идолов, а не на идолопоклонников. Доктор Гипп хорошо сказал: 2. «В Афинах было более 30,000 идолов. Но для идолопоклонства идолы не нужны. Библия утверждает в 1 Самуила (синод. 1 Царств) 15:23: «упрямство – это нечестие и идолопоклонство». В Колоссянам 3:5 нам сказано, что алчность – это «идолопоклонство» (16). 3. Греческое слово в любом доступном греческом манускрипте – это kateidolon, и это НЕ РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ («полного идолов»), а ВИНИТЕЛЬНЫЙ, «идолопоклонство». 4. Мы снова видим, что даже при соответствии греческих свидетельств Авторизированной Версии, всё равно, кажется, есть отклонение от истины, особенно когда дело касается греха, и особенно идолопоклонства. «ЦАРСТВОВАНИЕ СУЕВЕРИЯ» 17:22 Разумеется, рано или поздно мы должны были наткнуться на стих, идущий в разрез с духом этого мира и идолопоклонства, где суеверие играет главную роль. И вот настоящая, прямая, смелая и прочная истина, применимая ко всем людям по всему лицу земли, где уже успела «поработать» БЛУДНИЦА Римско-католической или Православной Церкви. В найденном стихе Апостол Павел говрит: «…Афиняне, я вижу, что вы во всём слишком суеверны». «Набожные»? Ха-ха! Синод решил, что стих должен гласить «особенно набожные». Ну надо же! 1. Православным священникам, конечно же, не хочется, чтобы вы знали, что они очень суеверны, как говрит АВ. 98 2. Одному Богу известна история всего суеверия на просторах бывшей советской России, которая преимущественно православна. Но не нужно далеко ходить, чтобы убедиться, что люди СЛИШКОМ СУЕВЕРНЫ. (1) Никогда не иди по улице, если перед тобой пробежала чёрная кошка; (2) Никогда не сиди на углу стола, если планируешь вступить в брак; (3) Никогда не показывай соседям новорожденного, ато сглазят; (4) Никогда не жми руку и не давай ничего через порог; (5) Постучи по дереву; (6) Плюнь три раза на новорожденного младенца, и ему будет счастье; (7) Когда садишься, никогда не скрещивай ноги; (8) Никогда не свисти; (9) Никогда не дари чётное количество цветов, ато будут похороны; (10) …и прочее, прочее… 3. Кажется, что многим не по душе эта фраза «слишком суеверные» по одной и только одной причине – потому что они как раз слишком суеверные. Все современные версии говорят что-то в этом же роде «очень религиозные» и т. д. АСВ, ПСВ, НАСВ, НМВ и Синодальный текст. 4. Некоторые, разумеется, «ломают колоду» как им нравится. Файер допускает, что Павел сказал это «с любезной двусмысленностью». Пейдж думает, что Лука использует это слово, отражая религиозные чувства афинян (религиозных), которые граничили с суеверием. В Вульгате написано «суеверные». В 25:19 Фест использует термин «deisidaimonia», имея ввиду религию. Врядли бы Павел (считает Гилл) с первых же слов дал такую пощёчину своей аудитории. Восприятие этого прилагательного окрашивает в соответствующие тона и всю последующую речь Павла перед советом Ареопага. Сравнительная степень здесь и в 21 стихе означает больше, чем просто религиозность (Робертсон, Грамматика, стр. 664f), объект сравнения не выражается. Афиняне весьма славились своей посвящённостью религии, «полны идолов» (ст. 16). О, да! Здесь сказано «ВО ВСЁМ». «Религия была лишь одним из пунктов. Эпикурейцы и стоики в стихи 18 даже не обсуждали «религию» как таковую; они обсуждали ФИЛОСОФИЮ. 100% консервативных (баптистов), либеральных (православных) и католических учёных упустили из виду этот сущетсвенный, изначальный ФАКТ, что объяснимо только «комплексом гонения», который внезапно возник в 18 стихе – «философы». Все греческие философы и учёные были суеверными. Величайшие из них (Сократ, Аристотель, Платон и т. д.) верили в такое, во что могли верить только суеверные паганы, если вообще кто-то мог в это верить. То есть язычники (Православная Церковь) и философы идут рука об руку, они СЛИШКОМ СУЕВЕРНЫ. И, конечно же, суеверие и ЕДИНАЯ ВСЕМИРНАЯ РЕЛИГИЯ, идут рука об руку. Для образования единой мировой религии необходимо, чтобы все деноминации были более толерантными друг ко другу, и поменьше критиковали всякие там ереси, ВКЛЮЧАЯ СУЕВЕРИЯ, ЯВЛЯЮЩИЕСЯ ОККУЛЬТНЫМИ И САТАНИНСКИМИ. 5. 17:23 БКИ говорит «невежественно поклоняетесь», а Синодальный – всего лишь «которого вы, не знаете, чтите». 1. Есть большая разница между поклонением кому-то и просто отдаванием ему чести. Можно чтить отца и мать, но это не значит, что вы должны поклоняться им. 99 Есть много людей, которым можно отдавать должную честь, но ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ нельзя. 2. Проблема афинян, как и проблема многих православных и католиков сегодня, была в их «НЕВЕЖЕСТВЕ». Именно так и говорит текст. «ДИАНА», а не «Артемида» 19:24, 27, 28, 34, 35 Сдесь должно стоять слово «ДИАНА», как написано в Авторизованной Версии, а не «Артемида», как говорит Синодальный текст и многие другие современный версии на многих языках. Мы имеем здесь дело именно с ДИАНОЙ, а не с Артемидой. Её храм был одним из чудес света в древнем мире, аудитория размещала 56,000 человек; здесь проходили гладиаторские бои, а также спектакли, чтения, дебаты и т. д. На постройку первоначального храма Дианы ушло 20 лет, длина его была 130 м, ширина – 67 м, он насчитывал 127 колон. Этой «Диане» полконялись римляне, а также греки и азиаты. Диана считалась всемирным Символом Плодородия и имела гораздо большее религиозное значение, чем Артемида, которая была связана с луной целомудрия. А Диана Ефесская была богиней солнца и луны, источником всей жизни: он была богоматерью, приравнивавшейся к Иштару, Аштерофу, Венере, Юноне, Весте, Миневре и Цибеле (матери всех богов). Библия определяет её как «ВАВИЛОН ВЕЛИКИЙ, МАТЬ ВСЕХ БЛУДНИЦ» (Откр. 17), хотя ни один консервативный комментатор за 500 лет комментирования Библии не нашёл этого библейского определения. 19:35 Заметьте, в Авторизованной Версии сказано «ДИАНЫ И ОБРАЗА, НИСПАВШЕГО С ЮПИТЕРА». «А когда городской служитель успокоил народ, он сказал, Мужи Ефесские, какой человек не знает, что город Ефес есть поклонник великой богини Дианы и образа, ниспавшего с Юпитера?». Синодальный текст говорит «…что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?» (СМ. Примечания к 14:12, 13) «Грабители ЦЕРКВЕЙ» 19:37 В Синодальном тексте читаем: «А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили». «Храма» – это стандартное толкование всех версий на рынке, ПВ, АСВ, НПСВ, НАСВ, НМВ и т. д. Авторизированная Версия 1611 г. Говорит: «которые ни грабители церквей, ни хулители вашей богини». 1. Откуда бы вы знали, что у язычников, поклонявшихся «царице небесной» были «ЦЕРКВИ», если бы АВ не сказала вам об этом (Деян. 19:37)? Вы уже знаете, что у них были храмы (см. Ездра 5:14 и т. д.), но «церкви»? Да, у них есть церкви и они по сей день поклоняются «царице небесной» (Иереем. 44:17). Этого не было ни в одном греческом манускрипте. Это есть в английском переводе. Если это не «прогресс», то что? Ложь? Противодействие? Дегенерация? Отклонение? (11) 2. Контекст 19-й главы Деяний – это языческое идолопоклонство с использованием изображений и образов, «помогающих» поклонению «Деяния 19:24). Конкретнее, речь идёт о поклонении Царице Небесной (Деяния 19:35)… Настоящие библейские студенты, относящиеся к изучению Библии добросовестно, а не с 100 критикой, сразу же узнают контекст Деяния 19, где он связан с пророчеством. События связаны со «вторым человеком с неба», и это НЕ Господь. Представленные элементы – это Юпитер (стих 27), образ с Юпитера (стих 35), «ремесленники» (стих 24), поклонение женщине (стих 27), которая «богиня» (стих 37). Ни один серьёзный студент Даниила или Откровения не смог бы упустить суть. А поскольку «большинство учёных» (например, текстовых критиков) никогда не были серьёзными студентами (даже переводчики Синодального текста) ни одной из книг Библии, откуда им было «ухватить» значимость слова «церкви» в отношении к «храму» в Деяниях 19:37. Если оставить «храмы», то всё будущее применение аннулируется, ибо языческие храмы Дианы исчезли вместе с языческим идолопоклонством языческого Рима, но…!! Но если бы Рим обменял Диану на Марию (что сделала Православная Церковь), иконы на образы (как, опять же, у Православных), тогда Реформационный текст указал бы пальцем в правильном направлении, на что явно не способен греческий текст (12). АВТОРИЗИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ 1611 смело идёт вперёд, как лев. БОГ ИМЕЕТ «КРОВЬ» 20:28 В этом стихе мы находим ещё одно невизантийское чтение, СОХРАНЁННОЕ в Латинской Вульгате. АВ гласит: «церковь Бога, которую Он (Бог) приобрёл Своей (Божьей) собственной кровью». Это показывает, что у Бога есть кровь. Синодальный текст ДОБАВИЛ слова «Господа и»… 1. Это идёт вразрез с мнением христианских учёных, универсалистов, католиков, православных и т. д. 2. Ветсют и Орт говорят, что доктинальные места всегда «подозреваемы», в том смысле, что любой стих, учащий чему-то доктринальному, должен быть изменён, потому что какой-нибудь книжник. Возможно, изменил его просто для подтверждения своих личных убеждений; Ориген, Евсевий, и т. д. 3. «Церковь Господа» поддерживают манускрипты: а. p74 б. А (с. 450), С*, D, E, и т. д. 4. «Церковь Бога» поддерживается следующимим манускриптами: а. Aleph, B, [любимый Вестскотта и Хорта] 614. 1175. 2395; б. al= великое множество манускриптов других групп; в. vg= перевод IV века со второстепенного египетского текста на латынь. Этот текст был официально принят Римско-католической церковью в отчаянной попытке вложить про-римско-католический текст в руки людей; г. sy= все или большинство сирийских переводов согласны; д. bo ms; е. Cyril (Александрийский или Иерусалимский, 386 или 444 г. Р. Х.) 5. Это невизантийской чтение. Обратите внимание на то, что Вестскотт и Хорт отвергают свои же манускрипты, чтобы отвергнуть доктринальный стих, говорящий, что Всемогущий Бог имеет кровь. 101 6. Современные версии отказываются испльзовать Aleph и B, отвергая свои же манускрипты, на которых основываются их библии, всё лишь ради того, чтобы только не учить, что у Бога есть кровь: АСВ (1901 г.) «Церковь Господа» Синодальный текст «Церковь Господа и Бога» Украинский текст «Церкьвь Бога» 7. Итак, налицо текста. НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ переводчиков Синодального Большинство греческих манускриптов здесь пишут «Церковь Господа и Бога», как и Синодальный текст. Однако, Латинская Вульгата и Принятый текст гласят «Церковь Бога», И ТО ЖЕ САМОЕ СКАЗАНО В ALEPH, В и других древних свидетельствах. (8) Всё же переводчикам Синодального текста нужно отдать должное в том, что они сомневались в некоторых из этих стихов. Но как можно объяснить обетование Божье сохранить Его слово в веках, если в некоторых редких случаях этого нет в большинстве греческих новозаветных манускриптов? Я верю, что Эдвард Хиллс хорошо сказал об этом: 8. «Являются ли чтения, привнесенные Ерасмием в Принятый Текст, непременно ложными? Ни в коем случае нельзя так считать. Ибо немыслимо, чтобы Божественное провидение, сохранившее текст Нового Завета в ходе долгих веков периода манускриптов, ошиблось теперь, когда этот текст был, наконец, уложен на печатный станок. Согласно аналогии веры, мы, значит, заключаем, что Принятый Текст – это следующий шаг Божественного провиденческого сохранения новозаветного текста, и что эти несклько чтений из Латинской Вульгаты, вставленные в Принятый Текст, были изначальными чтениями, СОХРАНЁННЫМИ в использовании латино-говорящей церкви» (9). 28:2 «И варварский народ» было изменено на «иноплеменники», то есть, «иностранцы». 28:6 АВ гласит: «и говорили, что он бог». Это было заменено на «он Бог». Есть большая разница: Слово «бог» (с прописной «б») постоянно присутствует в писаниях. Например, в Деяниях 14:11 мы находим, как язычники думали, что «боги сошли». Для дальнейшего комментария к этому стиху см. 1 Коринфянам 8:5, 6. Римлянам 1:18 Здесь Авторизованная Версия одиноко стоит среди всех других английских версий. Мы читаем: «Ибо открывается гнев Божий с неба против всего нечестия и неправедности людей, которые держат истину в неправедности». К сожалению, Синодальный текст также пал жертвой вслед за теми, кто думает, что читаться должно так: «подавляющих истину неправедностью». 1:25 Это ещё один стих в АВ, который стоит один против всех современных версий. Стих гласит: «изменили истину Божью в ложь…». Синодальный же текст снова пошёл стандартным путём и написал: «заменили истину Божью ложью». 3:4 В этом стихе чётко видно, Кто истинен, а кто лжец. БКИ пишет так: «Не дай Бог: да, да будет Бог истинен, а всякий человек лжец…» 102 Синод решил, что вместо «истинен» должно быть «верен». Но речь совсем не об этом, особенному учитывая написанное во второй части предложения: «… а всякий человек ЛЖЕЦ». Должно быть, священников это встрясло. Итак, когда речь заходит об асолютной истине, «да будет Бог истинен». Это также повторяется в 7 стихе. 3:7 Мы видим тот же камень преткновения для некоторых, у кого проблема с «истиной». АВ говорит: «Ибо если истина Божья преизобилует через мою ложь к его славе…». Синод решил заменить «истину» на «верность». Простая русская грамматика. Ложь – это ЛОЖЬ, а верность – это верность. Павел сказал: «Через мою ЛОЖЬ» (|en toi emoi pseusmati|). Старая форма слова |pseudomai|, означающего «врать». В АВ сказано «ЛОЖЬ». Так что не лгите! 3:24 (См. стих 16) 4:4 В АВ стих звучит так: «Делающему награда полагается не по благодати, а по долгу». 1. Опять Синод «отпал от благодати» и вставил «милость». 2. Мы лишь кратко об этом упомянём, так как это уже обсуждалось в Ветхом Завете. Слова «благодать» в БКИ Синодальный текст довольно часто переводит как «милость». Напрашивается мысль, что дело даже не в постоянстве перевода двух разных греческих слов, относящихся к простой грамматике греческого языка, а в нежелании чтить Бога за Его благодать. Слова здесь «не по благодати» (|ou kata charin|), а не «не по милости». 3. Ни одна из следующих версий не говорит «благодать». Все они говорят «милость». Вебстер (1833 г.), Дарби (1889 г.), АСВ (1901 г.), ПСВ (1946 г.), Веймаус (1912 г.), Буквальный Перевод Грина (1993 г.), Библия – это Базовый Английский (1969 г.), НАСВ, НМВ, НБКИ, и т. д. МОНАРХ всех книг говорит «БЛАГОДАТЬ». О, дивная благодать! Говорите «благодать», ребята! 4:16 Очередное добавление. БКИ говорит: «но и по вере Авраама». Синодальный текст говорит «но и по вере ПОТОМКОВ Авраама». Слова «потомков» нет ни в одном известном греческом тексте, ни в Монархе книг. Речь сдесь идёт не о потомках Авраама и их вере, а о «вере Авраама». 4:24 Добавлено «Христа». АВ говорит: «Но также для нас; вменится и нам, если мы верим в того, кто воскресил Иисуса, нашего Господа, из мёртвых». В Синодальном говорится «отлучён». АВ говорит «проклят». Все современные отступники боятся говорить, что если человек не спасётся, он будет «проклят» Богом. Они боятся, что их не «поймут», если они скажут то, что говорит Библия Короля Иакова. Их служения более важны для них, чем слово Божье. 9:3 16:1 «Слугу» перевели как «диакониссу». Священники Синода поступили так же, как и переводчики Пересмотренной Стандартной Версии (1946 г.). 16:25-27 Все три стиха в Синодальном тексте помещены в конце главы 14. 103 1. Мы ещё раз пришли к чтению, которого нет большинстве греческих манускриптов. Разумеется, поскольку место взято в кавычки, Нестл говорит, что это было дополение. Он также говорит во введении о местах, взятых в двойные скобки [[ ]], что такие чтения «не являются частью изначального текста. Они печатаются в их традиционном месте [Спасибо. Рим. 16:25-27 как раз на своём месте], вместо основного текста [Спасибо], только благодаря их несравненному возрасту, их традиции и их достоинству. [Правильно, дружище. Как и Марка 16; просто оставьте всё это впокое..]. 2. Манускрипты, согласные с АВ: а) б) в) г) д) папирус 61 (ca.700) унциалы А B C D минусклы или курсивы 81, 256, 263, 365, 436, 1319, 1573, 1739, 1852, и др. it ar, b, d*, f, o, = латинские свидетельства vg = означает, что все важнейшие издания латинской Вульгаты согласны с данным чтением (существуют 4 основных издания: Сикстина 1590 г., Клементина 1592 г., Вотдсворс-Уайт 1889 – 1954 г. и Штутгартское издание 1983 г.). е) sy p = Версия Пешитты на сирийском языке. Наиболее широко принимаемая из сирийских версий. ж) cop so bo = Египетский Новый Завет, Коптские версии, две из семи – Саидская (южний диалект) и Боарская (северные диалект). «Согласно Мецгеру, Саидская версия датируется началом III века. Боарская версия считается более поздней, её относят к середине IV – началу VI веков» (10). з) eth = Эфиопская версия и) Отцы церкви; Origen lat = перевод Оригена на латынь, mss. acc to Origen = отец показывает знание одного или более новозаветных манускриптов, поддерживающих данное чтение. Хилари c.367; Амвросиастер - после 384; Пелагей - после 418. 1 Коринфянам 1:18 Вы бы не знали, что именно «проповедь о кресте» есть сила Божья для верующих, если бы не Авторизованная Версия. Синодальный текст говорит «слово о кресте» 1. Много Библий лежат на полках во многих домах, они песполезны умирающему, гибнущему миру. Но когда спасённые ПРОПОВЕДУЮТ слово Божье неспасённым, тогда сила Божья выходит и спасает грешников. 2. Греческий вам не поможет, если вы не ПРОПОВЕДУЕТЕ слово Божье. 1:22 Этот стих часто используется, чтобы показать харизматам, что знамения начались с Израильского народа, когда Бог впервые явился Моисею. АВ говорит так: «Ибо Иудеи требуют знамения, и греки ищут мудрости». Как было бы известно, что знамения начались с Моисея, если «знамение» заменено на «чудеса». Таким образом теряется параллельное место в 14:22. 4:16 БКИ говорит: «Посему я умоляю вас, следуйте за мной». Синодальный текст: «Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу». Многие новые современные версии готоворят то же. Что в этом тексте не так? Дьявол – величайший ПОДРАЖАТЕЛЬ Иисусу Христу, но он не следует за Христом. Это последняя Личность, за которой он хотел бы следовать. [см. также 11:1, Ефесянам 5:1, 104 Филиппийцам 3:17, 1 Фессалоникийцам 1:6; 2 Фессалоникийцам 2:14, Евреям 6:12 и 1 Петра 3:13 – в этих местах такие же грубейшие ошибки в Синодальном тексте]. 6:16 «Говорит он» пропущено. Текст Короля Иакова сохраняет тот факт, что это в самом начале сказал Сам Бог. То же самое и в Матфея 19:4, 5. 5:3 «Я судил» (БКИ) заменено на «я решил». В 1 Кор. 4:14 «я предупреждаю вас» (БКИ) заменено на «вразумляю». Синод поставил первую часть стиха 34 в стих 33. Больше путаницы! 1. Для этой путаницы нет оснований в манускриптах. Все доступные манускрипты СОЛАСНЫ с Библие Короля Иакова. 2. Более того, в подтекстных примечаниях в комментарии Полухина говорится: «Очевидно эти слова, по такому чтению, относятся к 34-му стиху. (1 Кор. 7:33, Том 3, стр. 55). 7:34 8:3 БКИ говорит: «Но кто любит Бога, по тому это узнаваемо». Синодальный текст говорит: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Контекст всей главы говорит о свободе христиан в свете совести ДРУГИХ. Следовательно, «по тому это узнаваемо» говорит о том, что любовь христианина к Богу узнаваема для других людей. Синодальный текст вообще не имеет смысла. «Тому дано знание от Него» никак не связано с отношением христианина к другим. 11:15 В БКИ утверждение, в Синодальном вопрос. Волосы женщины – её покрывало, без вопросов. 11:19 Очень важный стих, разрушенный в Синодальном. «Ереси» заменено на «разномыслия». Вторая часть стиха тоже не имеет смысла в Синодальном. В БКИ сказано «чтобы одобренные были явны между вами». 15:23 «Перывенцы» (во множественном числе в БКИ) переведено в единственном в Синодальном. См. также стих 20. В БКИ это слово стоит во множественном числе 23 раза. 2 Коринфянам 13 глава 2 Коринфянам в БКИ имеет 14 стихов, а в Синодальном стихи 12 и 13 объединены в один, поэтому стихов в главе 13. «Назидание» было заменено на «созидание» во 2 Кор. 10:8; 13:10; Ефес. 4:12. Галатам 2:20 «Я распят со Христом» в БКИ было переведено как «Я СОРАСПЯЛСЯ Христу» в Синодальном. 1. Великое множество современных версий, ПВ, АПВ, ПСВ и т. д. пишут так же, как и Синодальный текст. Робертсон в своих Словестных картинах Нового Завета объясняет совршенное пассивное изъявительное время Галатам 6:14 «emoi estaurotai». Соврешенное пассивное изъявительное время «stauroo» показывает в настоящем времени положение мира относительно Павла «мир для меня распят» (настоящее время). Мы имеем здесь дело с настоящим временем, не прошедшим. 2. В Латинской Вульгате, Сирийском, Арабском и Эфиопском (Африканском) текстах это предложение стоит в конце предыдущего стиха. Конечно же, текст 105 Нестла не имеет каких-либо примечаний в критическом аппарате для такого жонглирования этим стихом. Когда дело доходит до практического христианства, некоторые ребята просто не знают, что делать с собой, поэтому они делают ВСЁ, чтобы извратить слово. Особенно те, кто думает, что знает как (ха-ха-ха) «конструировать текст Нового Завета». Практическое применение объяснено в Римлянам 12:1-3 – «представьте себя в жертву живую»; и 1 Кор. 15:31 – «умираю ежедневно». 2:21 Русский текст не говорит «не препятствую благодати БОЖИЕЙ», и это доктринальная ошибка. В русском тексте говорится «не отвергаю» благодать Божию. Видите «приёмчики» православных священников в действии?! Православные священники идут на любые уловки и извороты, чтобы обойти фразу «препятствие благодати Божией» и само слово «препятствовать». В разговоре с православным он согласится с вами насчёт благодати Божией, им трудно открыто признаться в «отвержении» (как сказано в их Синодальном тексте) благодати Божией. Они должны сделать так, чтобы их религия выглядела настоящей, поэтому они «ПРЕПЯТСТВУЮТ» и превращают евангелие (Галл. 1:6-8). Они ПРОКЛЯТЫ за такое препятствие. Смотрите другие стихи, использующие слово «ПРЕПЯТСТВОВАТЬ»: Ездра 4:5 и Исаия 44:25. Только три раза во всей Библии это слово использутеся и во всех случаях стихи означают «мешать», «извращать», «подмешивать» и т. д. 4:4 Здесь священники решили добавить «Единородного». Нет ни единого свидетельства манускриптов в пользу такого добавления. Слово даже не в курсиве, производя впечатление, что оно является частью текста, с которого переведён стих. 4:7 Ещё одно добавление «Иисуса». 4:29 Ещё одно замечание по поводу заглавных и прописных букв. Дух в БКИ с заглавной буквы. 4:30 «Писания» написано с заглавной буквы, отвлекая внимание от того, на что его следует обратить в первую очередь. 5:5 Это самородок, украденный Синодом. АВ говорит так: «Ибо мы через Дух ожидаем надежды праведности по вере». Синодальный же говорит: «а мы духом (с прописной буквы) ожидаем и надеемся праведности от веры». 1. В этом стихе «надежда» - это ОБЪЕКТ, а не действие, как убеждает нас Синодальный текст. И это крадёт у Иисуса Христа один из величайших титулов во всей Библии. 2. Ответ находится в Титу 2:13: «Христос ЯВЛЯЕТСЯ «благословенной Надеждой». В Евреям 6:18 Он «надежда, поставленная перед нами». 5:16 «Дух» по всему стиху с прописной «д». 5:20 Очередное добавление. В АВ написано «…распри, разногласия, ереси». Синод добавил после «разногласий» слово «соблазны». Ефесянам 106 2:4 АВ говорит: «Но Бог...». Синодальный текст не имеет слова «Но», подчёркивающего противопоставление между «детьми гнева» и «Богом, который богат милостью...». 3:5 Добавлено «Святым» 3:9 АВ говорит: «что такое ОБЩЕНИЕ ТАЙНЫ», а Синодальный «в чём состоит домостроительство тайны…» 1. «Общение» - это правильное слово. Посмотрите на другие стихи, также использующие слово «общение»: 1 Кор. 1:9; Фил. 1:5; 2:1; 1 Иоан. 1:3, 6, 7 и т. д. 2. Общение тайны ясно говорит об общении между иудеями и язычниками в одном теле, и их взаимном общении с Отцом, Сыном и Святым Духом. 3:15 В БКИ сказано так: «От которого названа целая семья на небе и земле», а Синодальный говорит «всякое отечество». Либеральное (Синодальное) толкование делает так, будто стих означает, что Бог – отец каждого. Это значит, что фараон, Иуда Искариот, апостол Павел, Гитлер, Эйнштейн, Сталин, Ленин, все апостолы, Алла Пугачёва, Биттлз, Проханов, Георгий Винс, Карл Маркс и т. д. – все «братья и сёстры» во Христе! В Пересмотренной Версии (извращённой английской версии 1881 г.) также читается «каждая семья». Смешное чтение Филипса – «от которого всё отечество, земное или небесное, берёт своё имя» - также прочно опирается на либеральную позицию. Оригинал содержится в официальной Иезуитской Библии Римо-Католической Церкви (1582 г.), всё ещё находящейся в Издании Римо-Католического Братства 1941 г. Алфорд и Мидлтон (плюс Винсент, Салмонд и Ридл) научили переводчиков АСВ (1901 г.), ПВ (1881 г.) и ПСВ (1946 г.) неверно перевести «целая семья» как « всякая (каждая) семья», что мы и имеем в Синодальном тексте. Но понятно, что «Семья» - это Божья Семья, и понятно, что Бог называет её своей семьёй. Но «целая семья» сказано в английской версии 1611 г. Бог Отец имеет Сына. Это часть семьи. Другие члены семьи должны находиться где-то в Библии. Фактически, Бог ИМЕНУЕТ семью, как расписано в Псалме 45:9-14 (в Синодальном тексте это Псалом 44:1015), и в этой семье есть ОДНА НЕВЕСТА (Ефес. 5:27; 2 Кор. 11:1-3). Эта Невеста для Божьего Сына (Песня Песней 6:9), и это не Божья Невеста, это ЖЕНА Христа (Ефес. 5:30). ----------------------------------«целая семья»------------------------------------1. Если у Бога есть Сын, то у Бога также есть ЖЕНА – Израиль является женой Иеговы в Ветхом Завете (Осия 12:12). 2. Сын также назван «ЖЕНИХОМ», «Имеющий невесту есть жених» (Иоанн. 3:29). Он Царь, Господь славы (Исаия 62:5). 3. Одна и Единственная (Песня Песней 6:9). ОДНО тело (Ефес. 4:4). «Драгоценная жемчужина» (Матф. 13:46), за которую «купец» (1 Кор. 6:20) пошёл и «продал всё, что имел» (2 Кор. 8:9). Она – НЕВЕСТА. 4. Царь, Господь славы (Луки 5:33-35, Исаия 62:5). Он – ЖЕНИХ. 5. Ветхозаветные язычники, спасённые под Законом, должни присутствовать в качестве неких «возлежащих» (гостей – БКИ, Матф. 22:10). 6. Ветхозаветные иудейские святые представлены Иоанном Крестителем (Иоанн. 3:29) как «друзья жениха». 7. Иудеи периода великой скорби, которые «претерпели», названы «девственниками» в Матфея 25:1 и сто сорок четыре тысячи девтсвенников в Откр. 14:1-6. 107 8. Язычники периода скорби, составляющие «великое множество, которых никто не мог счесть» (Откр. 7:9, 14) будут представлены как «гости» на брачном пире. 9. Ветхозаветные святые до закона (Авель, Сиф, Ной, Енох, Авраам, Исаак, Иаков, Иосиф и т. д.) должны будут присутствовать (Матф. 8:11). Все эти группы изображены в Псалме 45 (44 в Синодальном) и Песне Песней Соломона. Все учёные специалисты по ивриту и греческому языках, все переводчики и все комментаторы пропустили эти параллельные ссылки. Мы не можем определить все эти группы «наверняка», но минимум пять из них явно выделены: Невеста, Жених, друзья Жениха, «девственники» и «гости». «Гости» приглашены на брак (Матф. 22:10) и брачный пир «наполнился гостями», которые не были иудеями; «гости» наполнили после прихода Тита (70 г. Р.Х.), который сжёг чей-то город (Матф. 22:7). «Званные не были достойны» (ст. 8), поэтому Павел прав, когда возлагает это на иудеев в Деян. 13:46. Более того, «нищие, увечные, хромые и слепые» из Луки 14:21 – это ссылка на «неправильную команду». Старые языческие «собаки» (см. Матф. 15:27) получили то, что должны были получить «дети царства» (см. Матф. 8:11). «Гости» - это язычники, пришедшие от великой скорби, а незваный гость (Матф. 22:12), который выгнан из брачного зала (Откр. 12:9) – это сам старый Аман (Есф. 7:8). «Девственников» определить легко (Откр. 14:1-4). Остальные две группы – это ветхозаветные язычники до Закона и ветхозаветные язычники под Законом. 1. Невеста – Церковь. «Моя голубка… только одна; она единственная» (Песня Песней 6:9). «Одно тело» (Ефес. 4:4). «Я обручил вас одному мужу… непорочную девственницу Христу» (2 Кор. 11:2). 2. «Жених»: очевидно из Псалма 19:5 (БКИ) и Песни Песней 3:11. Коронование произойдёт на браке Жениха, который вернётся, как Царь (Откр. 19:12, 16). 3. «Друзья жениха» (Иоанн. 3:29) должны начинать с Закона (Луки 16:16) и заканчивать Иоанном. 4. «Царицы» (Песня Песней 6:9), среди которых «дочери царя» (Пс. 45:9), представляют ветхозаветных язычников до Закона. 5. «Наложницы» (Песня Песней 6:8), среди которых «дочь Тира» (Пс. 45:12), представляют ветхозаветных язычников под Законом. 6. «Гости» из Луки 14:13 и Матфея 22:10 – язычники, призванные во время восхищения (Откр. 14:1) быть свидетелями на браке. 7. «Девственники» из Песни Песней 6:8 («мудрые девы» Матф. 25:9-10) означают иудеев в конце Великой Скорби, которые ждут возвращения Господа с брака (Луки 12:35, 36) и 144,000 девственников восхищены к престолу на брак (Откр. 14) Всё это может быть не совсем правильно, но туда войдут «спасённые» всех эпох от Адама до Второго Пришествия. Они составляют «семью» Божью (Ефес. 3:15). Как Бог собирается согласно писаниям всё это осуществить – не может знать никто. Одна только мысль о том, что более 10,000,000 сасённых мужчин составляют тело невесты, которая должна выйти замуж за ОДНОГО МУЖЧИНУ – это уже «великая тайна» (Ефес. 5:32). «Вот, идёт Невеста» - это не миф, ибо Невеста обручена (2 Кор. 11:2) и позже станет женой (Откр. 19:7). И будет «медовый месяц» (Исания 24:23 – о, неисследимые богатства английского оригинала!) длиной в тысячу лет, а затем она «въедет» в «Отчий дом» (Иоанн. 14:2) с «Очаровательным Принцем», спасшим её от смерти (Ефес. 5:25) и от «дракона» (Откр. 12:9). Мифы основываются на истине. Мы имеем истину. Ненависть к АВ тексту Реформации (1611 г.) производит совершенное единство и экумению среди ВСЕХ – фундаменталистов (Южные Баптисты, Университет Боба Джонса, Библейский Институт Муди), консерваторов (Одесская Семинария, Донецкая и т. д.), «баптистами-меннонитами» (ВСЕХБ, отделённые и нерегистрированные), либералами (католики, правоставный Синод) и т. д. 108 5:6 БКИ говорит «на детей непослушания». Синодальный текст говорит: «на сынов противления» или «сопротивления». «НЕПОСЛУШАНИЕ» - правильное здесь слово, ибо это же слово используется в 1 Самуила (1 Царств) 15:24, где Саул говорит: «Я послушался её голоса». Противоположность послушания – непослушание. 5:16 АВ говорит «искупляя время», а синодальный текст «дорожа временем». 5:18 Непраильный перевод Синода. Читаться должно так: «И не будьте пьяны вином, В КОТОРОМ излишество…» (БКИ). Синодальный текст говорит «от которого БЫВАЕТ распутство». Синодальный звучит так, будто излишество бывает ИНОГДА. 1. Авторизированный Текст вкладывает значение, что «излишество» в вине. Вино – это уже всегда «излишество», а не то, что «бывает» (Синодальный) «от него». Соломон согласен со словами Павла: «Вино скалит зубы, сильный напиток свирепствует…» (Притчи 20:1). Конечно же, такой неправильный перевод вполне ожидаем от православных священников, просто чтобы оправдать свой грех, так же, как они ДОБАВИЛИ слово «вино» в Матфее 26:29. 2. Касательно свидетельства манускриптов для Ефес. 5:18 – нет ни одного греческого манускрипта, поддерживающего чтение Синодального текста. Переводчики Синода показывают, что они не были честными в труде перевода. Все греческие манускрипты (Византийский или Александрийский) согласны с Авторизованной Версией «εν ω εστιν ασοτια» 3. Это просто показывает, что когда челвек настроен оправдать свои грехи, он пойдёт против любых свидетельств, обличающих его. Именно так поступили переводчики Синода. Так же, как и мафия. Они согласны убивать своих же ради наживы и власти. Православная Церковь предала свои же источники свидетельств (греческие тексты), чтобы оправдать свою собственную нечестивость. Вероятно, им не не хватило ума воспользоваться Авторизованной Версией, хотя она уже существовала к тому времени 265 лет. 4. Но это ещё не всё. Переводчики Синодального тектса ПЕРЕСМОТРЕЛИ чтение Елизаветинского и старославянского текстов. Елизаветинский текст ближе всего к Авторизованной версии, и Ефесянам 8:18 в старославянском текст читается ТОЧНО ТАК ЖЕ, как и Версия Короля Иакова. 5. Читателям наших материалов уже могжет быть известен тот факт, что во всех вопросах Библейской истины относительно свидетельства манускриптов, Библия Короля Иакова является основой наших суждений о всех переводах. Ибо даже в книге, написанной Гордоном Фи, которая теперь издана на русском языке обществом Библейская Кафедра и называется ЭКЗЕГЕТИКА ВЕТХОГО ЗАВЕТА, на стр. 104 мы читаем следующее: «Возможно, вам удастся ознакомиться с множеством разных его переводов с теми, какие могут употребляться в вашей общине, - и вы составите перечень существенных отличий в этих переводах. Это особенно поможет вам в том случае, если в ващей общине всё ещё предпочитают КJV. Если вы будете заранее знать, где KJV отличается от вашего, вы сможете развеять сомнения людей, которые могут возникнуть здесь». ИМЕННО ЭТО мы делаем с 1992 года, и будет продолжать делать до Восхищения! «И познаете истину и истина сделает вас свободными» (Иоанн. 8:32). 5:19 Слова «делая мелодию в вашем сердце» перефразированы в синодальном как «воспевая в сердцах». 109 Филиппийцам 1:10 АВ говорит «Чтобы вы могли одобрять превосходное; чтобы вы могли быть искренни и без соблазна до дня Христова». Синодальный: «чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов» «Одобрить» что-то – значит похвалить и дать согласие на что-то после того, как оно было исследовано, как Книга и говорит в 1 Фессалоникийцам 5:21: «Всё испытывайте; хорошего держитесь» 1:10 Вместо «ИСКРЕННИ» (АВ) Синодальный говорит «чисты». Это же слово было использовано в стихе 16: «Одни проповедуют Христа с раздорами, не искренно, полагая добавить горя моим узам». Синодальный и здесь говорит «нечисто». 2:15 БКИ говорит «сынами Бога». Синодальный говорит «чадами Божиими». (детьми) 1. Термин «сыны Бога» возвращает нас к ангелам (Иова 38:4:7). 2. Христианин теперь «сын Бога». 3. Мы заняли место падших ангелов. Колоссянам 1:13 Правильное слово здесь «перевёл». «Который избавил нас от власти тьмы и перевёл нас в царство своего дорого Сына:…». Синодальный текст говорит «и введшего в Царство…» Слово «ПЕРЕВЁЛ» необходимо, потому что перевод – это когда что-то берётся из своего оригинального положения и помещается в другое место. Вот, что значит ПЕРЕВЁЛ. Это как перевод слов. Перевод ВСЕГДА ЛУЧШЕ. Так и нам будет лучше, когда мы будем переведены, как показано в следующих стихах: 2 Царств 3:10 и Евреям 11:5. 2:14 То же, что и Ефес. 2:15. 3:15 АВ говорит: «…и будьте благодарны». Синодальный текст говорит «и будьте дружелюбны». Ударение стоит на благодарности в «греческом оригинале» (как говорят все современные отступники), который согласен с Авторизованной Версией. В обоих местах стоит слово «GREEK WORD» в «оригиналах» любого испорченного греческого текста, используемого во всех консервативных семинариях Украины и России. Даже повреждённые греческие тексты, производимые Библейским Обществом «Юнайтед Лондон» СОГЛАСНЫ с Библией Короля Иакова. Священники решили пойти ПРОТИВ своей совести и ниспровергнуть ИСТИНУ. Эта глава ставит особое ударение на благодарности, как и вся книга, использующая слово Лаодикия 5 раз (2:1; 4:13, 15, 16 – дважды). «Пять» в Библии – число смерти. Колоссянам направлено Лаодикийской церкви (Откр. 3:16), которая «ни холодна, ни горяча». Лаодикийская церковь – это неблагодарная церковь! Православная церковь всегда подчёркивала «братолюбие» (Синодальный текст), но забыла подчеркнуть, что недостаток благодарности (Рим. 1:21) – это один из первых шагов к отступлению и безнравственности. Римлянам 1:21 говорит об отступлении язычников начиная с религии Каина (Быт. 4), которая заключалась в уповании на собственную праведность (Православная церковь) в отличие от жертвоприношения Авеля (Быт. 4:4). 1 Фессалоникийцам 110 1:10 Библия Короля Иакова гласит: «избавившего нас от грядущего гнева». Заметьте, что верующий во Христа уже «ИЗБАВЛЕН». Синодальный же текст пишет «избавляющего» (в настоящем времени). 1. Ну разумеется, откуда священникам Синода знать, что они уже «избавлены» (в прошедшем времени), когда их методы спасения не соответствуют Библии. Они учат необходимости дел для спасения, цитируя Иакова 2:20. 2. Баптисты – меннониты бывшей Советской России учат, что добрые дела необходимы для спасения. Поэтому они тоже не знают наверняка, «ИЗБАВЛЕНЫ» (БКИ) они уже или ещё нет. 3. Не смотря НИ НА КАКИЕ греческие тексты, истинный БИБЛЕЙСКИЙ верующий принимает то, что говорит БИБЛИЯ, которую сохранил Бог в английском «оригинале» (1611 г.). 2:3 «Ибо увещание наше не было ни от обмана…» (БКИ). Синодальный текст говорит «в учении нашем нет ни заблуждения…». То же самое слово «увещание» переведено в других местах так же, как и в АВ, почему же было не поставить это лучшее слово во всех случаях, как и в АВ. 2:6 Последняя часть этого стиха в БКИ – это стих 7 в Синодальном. 4:13 5:22 «О спящих» (БКИ) переведено «об умерших» в Синодальном. «всякого вида зла» (БКИ) переведено как «всякого рода зла». 2 Фессалоникийцам 3:5 Здесь, согласно Синоду, нам говорится не «ждать» Иисуса Христа, а всего лишь иметь Его терпение. Священники православной церкви, видимо, хотят принести царство без Христа. Ибо в АВ мы читаем: «Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпеливое ожидание Христа». В синодальном тексте говорится «в терпение Христово». 1 Тимофею 4:14 АВ говорит «с возложением рук пресвитерства». 1. Синод решил, что нужно написать «с возложением рук СВЯЩЕНСТВА». 2. Священникам, переводившим синодальный текст, конечно же хотелось бы немного развить тему «апостольской преемственности». 3. Все доступные греческие манускрипты, включая текст Нестла, согласны в своём чтении с АВ: «tou presbuteriou» (пресвитерства). 4. Здесь мы видим очередную явную попытку священников, несмотря ни на какие известные свидетельства манускриптов, «выручить Бога» своей «Единой Святой Апостольской Православной Церковью». 5:17 Вместо слова «старцы», поставленного редакторами во многих других местах, здесь использованы слова, создающие впечатление, что речь идёт не о служителях, а о директорах заводов и фабрик – «достойно начальствующим пресвитерам». 6:20 «Наука» (БКИ) переведено как «знание». Несомненно, это прогрессивное откровение, содержащееся в Библии Короля Иакова. БОГ – «РАЗДЕЛИТЕЛЬ» 2 Тимофею 2:15 «Учись» (БКИ) переведено как «старайся». 111 2:15 Авторизованная Версия утверждает: «правильно разделяя слово истины». По какой-то странной причине, Вааловы священники взяли на себя дерзость НЕ переводить этот стих так, как он буквально написан ВО ВСЕХ ДОСТУПНЫХ МАНУСКРИПТАХ. Священники решили, что лучше написать «верно преподающим слово истины», что даже приблизительно не передаёт сути стиха. 1. Здесь мы видим «великий» Синод в действии. Он впрыскивает яд в свою редакцию, называемую Синодальный текст, делая его противоречивым Авторизованной Версии, хотя ВСЕ МАНУСКРИПТЫ, включая даже ТЕКСТ НЕСТЛА, ГОВОРЯТ ТОЧНО ТАК, КАК И АВ. Честность и «учёность» в работе православных священников налицо. 2. Слово «разделение», «разделил», «разделяя» и т. п. встречается по всему Ветхому и Новому Заветам: Иисус Навин 19:49; Исаия 63:12; Луки 12:51; 1 Кор. 12:11; Евр. 4:12 и т. д. ВО ВСЕХ МЕСТАХ СИНОД ТАКЖЕ ПЕРЕВЁЛ «РАЗДЕЛЕНИЕ», за исключением 2 Тим. 2:15. Это недопустимо, при том, что все доступные манускрипты согласны с АВ. 3. Это один из ключевых стихов во всей Библии о том, как изучать Библию. Этот стих ВИСЕЛ над кафедрой в аудитории Библейского Института Муди, пока это место не стало отступническим и отвергло АВ как окончательный авторитет. Сейчас они пользуются множество версий, где ни слова нет о «правильном разделении слова истины». Этим стихом Билли Сандей подписывался на своих чеках. То есть, раньше люди воспринимали его так, как он и гласил. Слово Божье должно быть разделяемо. Сегодня любому слепому глупцу видно, что в мире нет того разделяния, которое назначено Богом. Век смешения, интеграции. Интегрированные «библии», интегрированные люди, интегрированные браки, интегрированные школы и т. д. Мы имеем дело со всемирным заговором о ВСЕОБЩЕЙ закваске. Всё должно быть смешано, и ни в коем случае не разделено. Но Сам Бог всегда отделяет одно от другого. Он Сам «Делитель» (Быт. 1:4, 7; 10:5, 32; Исх. 12:21 и т. п.). 4. Говоря о важнейшей теме толгования писаний, стоит помнить, что Бог не только сохранил их, но и сказал нам, что с ними делать. Доктор Ракман правильно сказал: «Во второй части этого стиха («…правильно разделяя слово истины…») содержится МЕТОД изучения Библии для тех, кому нужен библейский метод изучения. Метод этот негативен; нужно что-то «разделять». Не нужно ничего «интегрировать», не нужно ничего и нигого «объединять вместе», не нужно «соединять» то, что Бог «разделил»…(22) Давайте ещё раз уясним себе этот важнейший момент – необходимость правильного РАЗДЕЛЕНИЯ того, что написано в Библии. Существуют определённые разделения. То, что отличается друг от друга, не может быть одинаковым. 1. Ни один ветхозаветный святой не был «рождён свыше». Ни один из них не был «избран во Христе» ни до, ни после спасения. Ни один из них не был духовно обрезан и ни один из них не был «усыновлён» как буквальный СЫН. 2. Вера вместе с ДЕЛАМИ относятся к спасению в период Великой Скорби и Тысячелетнего Царства. 112 3. Никто не получает Святого Духа через водное крещения после событий, описанных во 2-й главе Деяний. 4. Ветхозаветные святые имели Святого Духа в них, а также на них (Исход 31:3; Исаия 63:11; 1 Пет. 1:11), и Он мог покидать их (Пс. 50:13; Суд. 16:20). 5. Вечное спасение по благодати через веру, БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ХОРОШИХ ДЕЛ, было официальным провозглашением «Начальника Апостолов», Иерусалимского Собора, а также Самого Святого Духа (Деян. 15:23, 26, 28), за 50 лет до того, как слово «католик» появилось в христианском лексиконе. 6. Восхищение – это не Второе Пришествие. Иудей – это не язычник. Церковь – не «истинный Израиль». Духовные иудеи не отменили существование буквальных иудеев. Царство Небесное не то же самое, что Царство Божье. Рождение свыше не относится к «таинствам». Завет Бога с Ноем отличается от завета Бога с Моисеем. Завет Бога с Давидом отличается от завета Бога с Адамом. Завет с «домом Иуды» отличается от Евангелия, проповеданного Павлом в Деяниях 13, 14, 16 и 20» (23) 7. Следствием «неумения разделять» в бабптистском учении явилось то, рождённый свыше верующий может потерять своё спасение, экумения с пятидесятниками, со Всемирным Советом Христианских Церквей, молитвы за мир во всём мире, непонимание разницы между ношением оружия согласно Римлянам 13:1-6 и жестоким убийством, и т. п. 8. Наконец, процитируем ещё одного толкователя Библии, которого никогда не ассоциировали с этим человеком – «Ракманом», но который тоже увидел важность правильного разделения Библии при её толковании – Артура Пинка (1886-1952 г.г.). Он сказал так: «…Таким образом, главный и постоянный долг проповедника – сообразовываться с директивой 2 Тим. 2:15: «Учись показывать себя одобренным Богу, работником, не нуждающимся в устыжении, правильно разделяющим слово истины». ВО ВСЁМ ПИСАНИИ НЕТ БОЛЕЕ ВАЖНОГО УВЕЩАНИЯ, АДРЕСОВАННОГО ПРОПОВЕДНИКАМ, И ДАЖЕ РАВНЫХ ЕМУ НЕ МНОГО» (24). 4:11 Первая часть этого стиха – это вторая часть 10 стиха в Синодальном. Титу 3:1 АВ говорит: «Вложи им в разум подчиняться начальствами и властям, повиноваться главам, быть готовыми на всякое доброе дело…». Синодальный текст: «Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело…». 1. Переводчики УБРАЛИ слова «повиноватсья главам». Греческое слово «» означает повиноваться кому-то, как в Деян. 5:29 или 27:21. «…мужи, надлежало послушаться меня…». В обоих случая (Деян. 5, 27) Синодальные переводчики перевели стихи правильно, но не в Титу 3:1. 2. Заключение: священники Синодального текста лицемерны и непоследовательны. Они подчёркивают подчинение и покорность, но сами не хотят «ПОВИНОВАТЬСЯ ГЛАВАМ», как написано в Святой Библии Короля Иакова, Авторизованной Версии 1611 г. Им бы скорее хотелось, чтобы главы подчинялись им. 3. Однажды все священникам языческой Православной церкви придётся подчиниться словам Авторизованной Версии, либо на этой земле, либо в аду (Фил. 14:11; Фил. 2:10). Евреям 113 СВЯТОЙ ДУХ СВЯТ, НО НЕ ВЕЧЕН 9:14 Авторизованная версия говорит: «…Который вечным Духом…», доказывая, что Святой Дух не только свят, но и вечен. Это один из величайших стихов в Библии, доказывающих, что Святой Дух – часть Троицы и обладает наравне с Отцом и Сыном атрибутом вечного существования. 1. Синодальный текст говорит: «Который Духом Святым…» 2. Критические материалы Нестла перчисляют манускрипты, несогласные с АВ, где также говорится «Духом Святым». а. а2 = Синайский манускрипт второй копии. б) D* = Кодекс Безай (Кодекс Кантабригенис). Оригинальный манускрипт, написанный около 550 г. Р. Х. в) Р = 6 или 9 век. г) Магискулы 81. 104. 326. 365. 629. 630. 2464. д) al = некоторые другие манускрипты, отличающиеся от большинства. е) а = свидетельства на латыни. ж) vg = Вульгата, официальная Римо-Католическая Библия на латыни. з) sa mss. = Сахарский манускрипт. и) bo = Боарский манускрипт. 3. Теперь вам видно, на чьей стороне священники по этому стиху? 4. Манускрипты, согласные с АВ: а) p17 vid = вероятно, 4 век б) p46 = папирус с. 200 (не менье 100 ДО А Синайского) в) А = 520 – 540 г. г. Р.Х. г) В = с. 331 д) D2 = Канта, 2 копия (9 век) е) М = опять же, из всех доступных манускриптов, содержащих этот стих, большинство читаются так же, как и АВ. Это много свидетельств! ж) b = свидетельство на латыни з) sy = все доступные Сирийские версии (приблизительно 6) свидетельствуют в пользу вышеупомянутого греческого чтения. Другими словами, АВ права, а Синодальный – нет. НАСТОЯЩИЙ КУРСИВ, ПОЖАЛУЙСТА, ВСТАНЬ! 3:1 В Авторизованной Версии написано «Апостола», в Синодальном тексте – «Посланника». Почему они перевели «Посланника», если во всех других местах Библии «Посланник» (с греческого) переведён как «Апостол». Странные подмены происходят, когда дело доходит до Личности Иисуса Христа. 11:6 АВ говорит: «Но без веры невозможно угодить ему». В этом стихе мы рассмотрим слово «Ему». В АВ это слово написано курсивом. В Синодальном тексте курсива нет. 1. «БКИ использует курсив, когда теологический смысл стиха требует вставку английских слов для точной и завершённой передачи еврейской [нашем случае – греческой] мысли. Только так может получиться честный перевод. И НМВ (Новая 114 Международная Версия) и НАСВ (Новая Американская Стандартная Версия) вставляют тысячи слов, но не дают читателю даже намёка на то, какие именно слова вставлены» (25). 2. К этому хотелось бы добавить, что в английском языке курсив часто просто необходим для завершения мысли. 3. Это честная практика переводчиков Короля Иакова по всей Библии; 1) Курсив «estin» в Псалме 16:8 (синод. 15:8) цитируется Павлом в любом греческом тексте в Деяниях 2:25 (если только это не современный извращённый греческий перевод); 2) Павел также цитирует курсив из Исаии 65:1 в любом греческом тексте Рим. 10:20. В Исаии стих гласит: «Я взыскан теми, кто не вопрошал обо Мне; Я найден теми, кто не искал Меня…». Синодальный текст не поставил здесь курсив, хотя последовал за АВ в новозаветной цитате. 3) Курсив из Втор. 8:3 цитируется Иисусом в любом греческом тексте в Матфея 4:4. На этот раз, Синодальный написал «слово» курсивом в ветхозаветной цитате. 4) Но в Евреям 11:6 Синод решил, что хотя «Бог» не упоминается ни в одном из доступных манускриптов, всё равно написать это слово обычным шрифтом, как и остальные слова. 11:7 Согласно АВ, «Ной… движим старахом, приготовил ковчег…». Но в Синодальном сказано иначе: «благоговея приготовил ковчег…». Страх здрав, когда нужно правильно рассудить (Притчи 1:7; 2:5; 8:13; и т. д.). Иакова 1:26 «Религиозен» переведено как «благочестив». 2:19 Фраза «дьяволы тоже веруют и трепещут» было переведено как «и бесы веруют и трепещут». 2:20 Выражение «пустой человек» изменено на «неосновательный человек». 3:6 БКИ говорит о языке, что это целый «мир беззакония». А Синод назвал его «прикраса неправды». 3:7 «Всякий род зверей» переведено как «всякое естество зверей», хотя в Бытии 1:11, 12, 21, 24, 25 то же самое слово «род» Синодальный текст перевёл правильно «по РОДУ». 3:15 «Дьявольская» в АВ переведено в Синодальном как «бесовская». 4:1 Библия Короля Иакова говорит: «Откуда у вас войны и драки?» Из Синодального текста не видно, чтобы Бог говорил о ВОЙНАХ: «Откуда у вас вражды и распри?» 1. Война играет наиважнейшую роль в последние времена. 2. Книга Иакова нацелена особенно на Иудеев (Иак. 1:1) последних времён. Смотрите контекст глав 4 и 5. 4:5 АВ говорит: «Дух, живущий в нас, желает до зависти?», в Синодальном тексте говорится: «До ревности любит дух, живущий в нас?» 115 1 Петра 1:1 В этом стихе нет слова «избранным», как сказано в Синодальном тексте. С этого слова начинается 2-й стих. 1:6 АВ говорит так: «О чём вы велико радуетесь, хотя сейчас, на время, если нужно, вы под тяжестью многочисленных искушений». Синодальный текст говорит «радуетесь», а не «велико радуетесь», и «различных искушений», а не «многочисленных искушений», как в АВ. Библия Короля Иакова говорит: «ваших душ». Синодальный текст не поставил курсив. 1. Слова «спасение [ВАШИХ] душ» (как в АВ) отвержены в пользу следующих манускриптов: а) В с. 331; б) минускл 1; в) рс = некоторые другие манускрипты говорят так же; г) sa = юго-египетский диалект коптского перевода; д) отцы церкви; Клемент Александрийский, с. 212; Иероним, с. 420; Августин, с. 430. 1:9 2. Манускрипты, СОГЛАСНЫЕ с АВ: а) A C P Y 048; б) М = большинство из более чем 5000 доступных свидетельсв; в) latt = все латинские свидетельства; г) sy = большинство (если не все) сирийские переводы. 3. «Верою вашею» (dokimion umwn) упоминается в стихе 7 в повреждённом Греческом тексте, и это не позволило Синоду предпочесть АВ в 9-м стихе, где то же самое слово «ваших» используется в выражении «ваших душ». УЖЕ ДАЖЕ ИХ СОБСТВЕННЫЕ МАНУСКРИПТЫ СОГЛАСНЫ с Библией Короля Иакова. 4. Католики и Православные не верят, что кто-нибудь может обрести вечное спасение УЖЕ СЕЙЧАС. Вот почему даже Синодальный текст ОПУСТИЛ конкретизирующее слово «ваших». 5. Таким образом мы видим, что Библия Короля Иакова сохраняет более авторитетный и старший вариант из двух манускриптов, Ватиканский манускрипт «В» и все византийские варианты с 500 до 1500 г. Р.Х., такие как «М». 1:13 Просто так, вообще без каких-то причин в текст было добавлено слово «возлюбленные». Даже греческий текст Нестла согласен с АВ, где в этом стихе нет такого слова. 1:22 Синодальный: «постоянно любите друг друга от чистого сердца». БКИ: «любите друг друга чистым сердцем горячо». ДЕЛА ДЛЯ СПАСЕНИЯ 2:2 Едё одна доктрина-закваска от православных священников – это необходимость дел для спасения. В конце стиха они добавили «во спасение». 116 1. Здесь мы опять видим, как самоправедные священники пытаются научить верующего, что он должен делать дела для спасения. Александрийская копия, несолько других, а также латинская Вульгата, Сирийская, Ефиопская версии добавили «во спасение». 2. Свидетельтва против АВ: а) парирус 72; б) унциалы a A B C K P Y 33. 69. 81. 323. 614. 630. 945. 1241. 1505. 1739. 2495; в) al = «некоторые манускрипты.. отличающиеся от Мажоритарного текста» (17); г) latt. = «вся латинская традиция…» (18); д) sy = «все сирийские версии…» (19); е) со = «все коптские версии…» (20). 3. Манускрипты, СОГЛАСНЫЕ с АВ: а) М = большинство; б) Возможно, вы удивлены, почему так много свидетельств перечислено у Нестла, читающих ПРОТИВ АВ, и только одна буква «М» СОГЛАШАЕТСЯ с АВ. Разумеется, в новых редакциях критического аппарата они попытаются сделать всё возможное, чтобы «улучшить» свою терминологию. Доктор Гипп хорошо сказал: «Уничтожение Есикианской семьи манускриптов было сделано просто чтобы «прикрыть тылы» против Принятого Текста или Мажоритарного Текста» (21). 1 Иоанна 3:2 «Сыны Бога» (БКИ) переведено как «дети Божьи». Здесь АВ содержит очередное прогрессивное откровение, ибо «tekna» - это дитя, но слово «СЫН» проливает больше света на тот факт, кто каждый спасённый мужчина или женщина – это СЫН Бога (Иоанн. 1:12). 1. «Сыны Бога» - это падшие ангелы, которые входили к «дочерям человеческим» (Быт. 6:2, 4). 2. До их падения «сыны Бога» присутствовали на заре творения (Иов. 38:7). 3. После их падения мы видим их деятельнотсь в «обвинении братьев» (Иов. 1:6; 2:1). Иуды Стих 12. АВ говорит: «Эти пятна на ваших пирах…», а синодальный: «таковые бывают соблазном…». 1. Соблызны, т. е. искушения НЕ наводят вас на мысль о последних временах так, как «пятна». Ибо «пятно» намного больше указывает на «знак» зверя (Откр. 13:16). 2. Хотя есть духовные пятна, как учит Библия: «не иметь ни пятна, ни складки…» (Ефес. 5:27); «агнца без порок и без пятна» (1 Пет. 1:19); 117 «не иметь ни пятна, ни складки…» (2 Пет. 3:14), есть и пятна физические. Поскольку проказа называлась «пятном» (Лев. 13, 14) у тех, кто был под законом, после восхищения будет поклонение в храме и «пятна» будут на прокажённых. 3. Переводчики Синодального текста пропустили важность этого места, ибо то же слово было переведено ими в других местах: Английский Русский Ефес. 5:27 «пятно» «пятна» Лев. 13:2 «пятно» «пятна» 13:4 «пятно» «пятно» А также следующие места: Лев. 13:19, 23, 24, 25, 26, 28, 38, 39; 14:56. Стих 14. АВ говорит: «Вот, Господь идёт с десятью тысячами своих святых». Синодальный вариант: «…се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих». 1. Замена «своих святых» на «Своих святых Ангелов» (с заглавной «А») – это необоснованное заблуждение. 2. Текст Нестла согласен с АВ, там стоит «святых». 3. Согласно Нестлу, против слова Божьего есть следующие свидетельства: а) унциал 1846; б) рс = несколько других манускриптов, кроме уже упомянутых, которые отличаются от Мажоритарного текста. 4. Свидетельства, согласные с текстом АВ: а) А (5 век), В (с. 331); б) М = большинство всех доступных манускриптов; в) lat. = римско-католическая Вульгата и некоторые манускрипты на старолатинском имеют то же чтение. 5. Мы снова видим несостоятельность переводчиков Синода, хотя даже африканские «дорогуши» «А» и «В», а также «Вульгата» СОГЛАСНЫ с Текстом Короля Иакова. Они всем этим пренебрегли ради ещё одного африканского унциала, римско-католического синайского манускрипта «Алеф». Откровение 1:10 Хотя в АВ написано «день Господень», типичное объяснение этого стиха таково, что Иоанн увидел видение в воскресенье, ибо многие считают воскресенье днём Господним. Синодальный текст говорит «день воскресный». 1. Практически говоря, для христианина любой день может быть днём Господним. Но доктринальное содержимое этого стиха связано с «днём Господа», многократно упоминаемым в Ветхом Завете и относящимся к Великой Скорби, «времени беды Иакова» (Иерем 30:7; Ис. 2:12; 13:6, 9; Иерем. 46:10; Иезек. 13:5, 30:3; и т. д.). «Я был в Духе в день Господа...» - это то, что сказал Иоанн, а не «в день воскресный», как говорит Синодальный текст. 2. Согласно критическому тексту Нестла-Алэнда, нет ни единого дошедшего до наших дней свидетельства манускриптов в пользу такой замены. Какой бы повреждённый кодекс мы ни взяли – будь то даже Синайский или Ватиканский, они все гласят так же, как и Принятый Текст и согласны с Авторизированной Версиеей: «день Господа». «Улучшение» в Синодальном тексте выпадает из надлежащего контекста, ибо книга Откровения, восновном, говорит о «ДНЕ 118 ГОСПОДА», то есть о дне Божьего отмщения. Воскресенье никак не связано с контекстом, и наоборот. 3. Другие русский и украинские тексты согласны с АВ в этом стихе. К сожалению, священники Православной Церкви решили, что им видней. 11:1 Ещё одно упущение со стороны священников. Слова «и ангел стоял» (БКИ) опущены с Синодальном тектсе, хотя присутствуют в сирийских манускриптах. 1. Мы снова видим международный заговор против абсолютной истины, ибо манускрипты в тексте Нестла, пересмотренный Синайский «Алеф» содержат то же чтение, что и АВ. 2. Унциалы 046, 1854, 2329, 2351, It ar = итала syr ph = Сирийский от Филоксенианы (488 – 518 г. Р.Х.) syr h = Сирийская редакция Епископа Томаса Чаркельского (Иераклия) 3. Многие современные версии на английском языке также опустили эту фразу. 13:4 Они поставили первую часть стиха 4 (как стоит в АВ) в конец 3-го стиха (в Синодальном). 13:16 «И он заставит всех, и малых и великих, богатых и бедных, свободных и узников принять знак в их правую руку, или в их чело». Синодальный текст: «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их». Дело в том, что микрочип с числом 666 будет невидим. Иначе он бы плохо смотрелся на «красивых» ручках. Всё будет следано так, что ничто не бросалось в глаза, он просто будет невидим. Так что это будет не «на», а «В» руке или «В» голове. КРИТЕРИИ ДЛЯ НОВОЙ ВЕРСИИ Современное движение Александрийского культа имеет задачу «понимать греческий», или «иврит», или «латынь» для того, чтобы перевести Библию на другой язык. Это «высший пилотаж» в среде «учёных». Божий план в третий раз предусмотрел международный язык. В подготовке к международному языку Бог использовал другие языки, из которых произошла английская Библия Короля Иакова. Английский язык имел три периода становления: 1. Первый Период. Старый английский язык (приблизительно 500 – 1000 г. Р. Х.) позаимствовавал множество слов из латыни, хотя Бог не избрал латынь для всемирного международного языка. Это был язык тёмных веков римскокатолической церкви. 2. Переходной период (приблизительно 1000 – 1500 г. Р. Х.). В этот период произошло Нормандское Вторжение, когда французы переправились через Английский канал (современный Ла-Манш) и установили господство почти на 300 лет. За это время английский язык вобрал в себя около 15,000 французских слов. 3. Современный период (приблизительно с 1500 по 2000+ г.) начался с изобретением печати (Гутенберг, с. 1400-68), когда истина стала доступной в печатном виде для 119 всех классов людей, и, главным образом, для простых прихожан, а не только для религиозной иерархии священников и пап. В Англии к концу XIV века английский язык полностью вытеснил французский и латынь из юрисдикции и литературы (Шаусер, с. 1340-1400); начался перевод Библии с мёртвой римско-католической латыни на английский язык (Уиклиф, 1380-ые). Королева Елизавета I (1558 – 1603 г.г.) царствовала во премя пышного расцвета поэзии (Спенсер, 1552 – 1599 г.г.), драмы (Шекспир, 1564 – 1616 г.г.) и музыки. Английский язык в это время стал монолитным. Лексикон Шекспира насчитывал более 20,000 слов, что в два раза больше, чем использовано в Авторизованной Версии. Большинство королей в это время были ПРОТЕСТАНТАМИ; протестовали они против доминирования Папы Римского. Вы видите, что Бог формировал английский язык в ходе исторических событий. Установив ИСТОРИЧЕСКИЕ ФАКТЫ, мы теперь обозначим критерий для нового перевода. Есть два и только два языка, которые необходимо знать сегодня для перевода Библии на другой язык: 1. Язык, с которого переводится Библии, в данном случае Авторизованная Версия и 2. Язык, на который переводится Библия. ВОТ И ВСЁ! Не нужно учить греческий или иврит. Это напрасная трата времени и денег. Почти все члены Тела Христова, которые являются приверженцами Александрийского культа, показывают себя плохими распорядителями Божьего времени и денег. Разумеется, если человек желает выучить греческий или иврит для собственного образования, это его дело, но ни греческий, ни иврит НЕ ПОМОГУТ при переводе Библии, ЛЮБОЙ БИБЛИИ. Практическая сторона перевода Библии Короля Иакова на иностранный язык уже была опробована теми, кто фактически занимался таким переводом. Вот список миссионеров, использовавших Авторизованную Версию в своих переводах: 1. Генри Мартин (1781 – 1812, миссионер в Индию, перевёл Новый Завет на индостанский, персидский и арабский языки с Авторизованной Версии. 2. Многие миссионеры в Африку из Англии и Соединённых Штатов переводили Библию Короля Иакова на местные языки. СОВЕРШЕННО НЕТ СМЫСЛА ПОВТОРЯТЬ ТО, ЧТО БОГ УЖЕ СОВЕРШИЛ. ОН ПОДГОТОВИЛ МИР К АВТОРИЗИРОВАННОЙ ВЕРСИИ. АВТОРИЗИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА 1611 ГОДА – ЭТО РЕЗУЛЬТАТ СОБРАНИЯ МНОЖЕСТВА ЯЗЫКОВ В ОДИН АБСОЛЮТНЫЙ, ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ И ЗАВЕРШЁННЫЙ ЯЗЫК, ЧТОБЫ ПОДГОТОВИТЬ МИР К БИБЛИИ, С КОТОРОЙ ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТЬСЯ И СВЕРЯТЬСЯ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ БИБЛИИ. ПРАКТИЧЕСКАЯ СТОРОНА Всемирное использование английского языка не случайно. Около 40% населения мира знакомы с английским языком (в форме британской БКИ, а не американской НМВ). Хотя больше людей могут говорит на китайском, этот язык ограничен изолированной частью мира. Английский не только доминирует в Северной Америке, но также в Австралии, Европе (Англия, Шотландия, Ирландия) и доволно многих странах Африки. Во многих других странах он является вторым изучаемым языком. 80% мировой компьютерной терминологии на английском. Все авиапилоты, стюардессы и авиадиспетчеры во всех аэропортах обязаны знать английский. 120 Словарь английского языка насчитывает минимум 500,000 слов, а если учитывать технические термины, то он приближается к 1,000,000 слов, сравнительно с 185,000 в немецком языке и 100,000 во французском. Вот простая схема, показывающая исторические сведения о том, что сделал Бог, а также средства и методы для перевода или редактирования любой Библии. Другие языки греческий латынь французский немецкий датский испанский иврит Комбинация других языков «международный язык» Источних для других переводов }английский--------------------английский{ Другие Библии, переведённые или исправленные с Библии Короля Иакова украинский русский латынь французский И т. д. ДОКТРИНЫ, ПОДВЕРЖЕННЫЕ АТАКЕ В СИНОДАЛЬНОМ ТЕКСТЕ: Доктрина Божественности (вездесущности) Иисуса Христа (Иоан. 7:34). Доктрина о Восхищении (Иов. 37:4; Иоан. 14:1; 1 Кор. 1:7; 2 Фесс. 3:5). Доктрина о Пришествии (Псалмы). Доктрина о «Вечном» Святом Духе (Евр. 9:14). Доктрина о сынах Бога (1 Иоан. 3:2, теряется параллельная ссылка на Быт. 6:2, 6; Иов 1:6; 2:1; 38:7; Иоан. 1:12; Рим. 8:14; 8:19; Фил. 2:15; 1 Иоан. 3:1). 6. Доктрина об аде (Мар. 9:43, 45, 47). 7. Доктрина о грехе (1 Фесс. 5:22). 8. Доктрина о толковании писаний (2 Тим. 2:15). 9. Доктрина о Библейских числах (Иов, Псалмы, Даниил, Осия и т. д.). 10. Доктрина о пророчестве (Амос 5:26). 11. Доктрина о Суде у Великого Белого Престола (Иов. 35:14). 1. 2. 3. 4. 5. ЛЖЕДОКТРИНЫ В СИНОДАЛЬНОМ ТЕКСТЕ 1. 2. 3. 4. 5. Прославление Марии. Добавление к слову Божьему (например, Апокрифы, «LXX»). Отнимание от слова Божего (Втор. 4:2; Притчи 30:6; Откр. 22:18). Почитание другого авторитета кроме слова Божьего «LXX» (Иов. 7:20). Лжедоктрина о Нечестном исповедании грехов (Иов. 7:20; 1 Иоан. 1:7-9). ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДВЕ КРАЙНОСТИ Есть две крайности: первая заключается в том, что не нужно использовать, читать, молиться над и проповедовать из лучшего доступного текста на вашем языке. Раз ничего лучше нет, глупо не пользоваться тем, что есть. Бог благословил этот текст больше остальных (со времён Елизаветинской Библии) на русском языке. Великое и неисчислимое множество людей было спасено по этому тексту. Множество людей терпели гонения за своего Господа и принимали смерть за то, во что они верили из этого текста, НО ЭТО НЕ 121 ЗНАЧИТ, ЧТО МЫ МОЖЕМ ОСТАВАТЬСЯ НАИВНЫМИ В ОТНОШЕНИИ К КОЗНЯМ САТАНЫ. Другая крайность в игнорировании того факта, что Дьявол любит путаницу и хочет извратить то, что на самом деле сказал Бог. Он занимается этим уже около шести тысяч лет (не ничего нового под солнцем), и за последний век он наделал много делов. И поскольку Бог СОХРАНИЛ Своё совершенное слово на этой земле, чтобы мы могли точно знать, что Он сказал (Пс. 11:7-8 (БКИ 12:6-7), Матф. 24:35), то игнорировать этот факт и «прикидываться дурачком» означало бы отвергнуть свет, который послан Всемогущим Богом. СВЕТ ВСЕГДА МЕНЯЕТ ЧЕЛОВЕКА В ЛУЧШУЮ СТОРОНУ (Матф. 6:22-23; Иоан. 1:4-9; 3:19-21; Пс. 118:105, 130; применительно к Лаодикии). Истина всегда проливает больше света на ещё большую ИСТИНУ (Иоан. 16:14-15). А чем больше закваски, тем СВЕТА МЕНЬШЕ. Бог есть свет, абсолютный свет, и, следовательно, отсутствие света на ту или иную тему ведёт к отсутствию откровения и, следовательно, тьма заменяет свет и, следовательно, все в полном неведении о том, что действительно сказал Бог и, в конечном итоге, происходит ОТВЕРЖЕНИЕ ТОГО СВЕТА. Имено так происходит сегодня. Если человек не хочет верить в вечную сохранность Божего слова, он попадает в очень затруднительное положение и ему ничего не остаётся делать, кроме как придерживаться такого хода мыслей (как сказал мне один человек), что «Бог не сохранил Своё слово совершенным, иначе люди бы поклонялись Библии вместо Бога». Это реакция осквернённой совести. Это даже не библейская реакция. Это сатанинская реакция. «Чистым всё чисто: а тем, кто осквернён и НЕ ВЕРИТ, ничто не чисто; но даже их разум и совесть оскрвенены» (Тит. 1:15). «Любовь радуется в ИСТИНЕ» (1 Кор. 13:6). «И вы узнаете ИСТИНУ, и ИСТИНА сделает вас свободными» (Иоан. 8:32). Давид был настоящим «библейским верующим». Послушайте, что он говорит: «Я ПОКЛОНЮСЬ к твоему святому храму, и восхвалю твоё имя за твою любвеобильную доброту и за твою ИСТИНУ: ИБО ТЫ ВОЗВЕЛИЧИЛ ТВОЁ СЛОВО ВЫШЕ ВСЕГО ТВОЕГО ИМЕНИ» (Пс. 137:2, БКИ: 138:2). Теперь видите? Он не переживал, как сказал наш брат, о поклонении книге, в которой записаны Божьи слова. «…и ПОКЛОНЯЮЩИЕСЯ Ему должны ПОКЛОНЯТЬСЯ Ему в духе и в ИСТИНЕ» (Иоан. 4:24). Видите, как поклонение и истина идут «нога в ногу»? А теперь спрашивается: как знать истину, если она не доступна? Ни одному библейскому верующему (а я знаю, что таких сотни тысяч) даже в голову не приходило поклоняться Библии. Мы просто признаём Божьи слова абсолютно истинными, и поклоняемся Богу с благодарностью уже за сам ФАКТ, что Он сохранил Свои слова без ошибок а Авторизованном тексте Короля Иакова. I. Призыв к покаянию. Во-первых, необходимо признать проблемы, представленные в трудах переводчиков, особенно Синодального текста. Верующие должны видеть эту НУЖДУ. II. Плачу Богу о восстановлении Его слов. Молитва о том, чтобы Бог воздвиг людей, готовых взять на себя ответственность и не имеющих безразличного отношения. III. Мужественное отношение, как у Иисуса Христа. IV. Мы попытались сделать то, что пытается делать Дьявол, только в обратную сторону. Он, через людей, наплевательски относящихся к важнейшей теме переводов Библии, а также через тех, кто убеждён, что африканские манускрипты медленно но уверенно восстанавливаются, пытается вложить все свои «доктрины» во всё новые версии Библии. В 122 конце концов, ВСЕ ДОРОГИ ВЕДУТ В РИМ, кроме «узкого пути», ведущего ко ВСЕЙ ИСТИНЕ, пути Божьего провидящего руководства через Своего Святого Духа. Каким путём идёшь ты? Среднего положения нет. Либо к свету Божьего слова, либо в джунгли Африки. Какое у тебя направление? «Ты говоришь, что Я царь. Для этого Я был рождён, и по этой причине Я пришёл в этот мир, чтобы засвидетельствовать об истине. Каждый, кто от истины, слышит мой голос» (Иоан. 18:38). БИБЛИОГРАФИЯ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ... Гордон Фи, Экзегетика Нового Завета, стр. 103-104 (англ.). Гери ДеМар, Бог и Правительство, стр. 10 (англ.). Тринитарианское Библейское Общество, Пусть говорят переводчики, стр. 8 (англ). Ibid. стр.10 (англ.) Ibid. Цитата Доктора Маилса Смита, стр. 1 (англ.). Библейская Энциклопедия (русская), издательсво «Лев», стр. 79. КАКАЯ БИБЛИЯ, Дэвид Отис Фуллер, стр. 95 (англ.). Ibid. стр.104 (англ.). Ibid. стр.135 (англ.). Библейская Баптистская Церковь Киева Украина, 02152, Киев-152, A/Я 155 Брат Димопулос (Рим. 10:13-15) E-mail: pdkjv1611@gmail.com www.harvesturkaine.org/rus Tel. 095-613-8073 123