Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

реклама
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Челябинский государственный университет»
На правах рукописи
Демидова Елена Николаевна
ПАРОНИМИЯ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ:
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
Специальность 10.02.19 – теория языка
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор Е.И. Голованова
Челябинск 2014
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………. 4
Глава 1. Теоретические основы лингвистического изучения
паронимии ………………………………………………………… 13
1.1. Проблема определения паронимов …………………………….. 13
1.2. Паронимы как системное явление языка ………………………. 16
1.3. Явление паронимии в разных стилях и формах
существования языка……………………………………………… 23
1.4. Когнитивный подход к соотношению
формы и содержания в языке ……………………………………. 37
Выводы по первой главе ………………………………………………………. 44
Глава 2. Научный текст и его лексическое наполнение ……………..…. 46
2.1. Специфика научного текста …………………………………….. 47
2.2. Разновидности лексических единиц в научном тексте ……… 52
2.3. Функции терминологической лексики в научном тексте ….… 58
Выводы по второй главе ……………………………………………………… 68
Глава 3. Функционирование паронимов в научных текстах
(лингвокогнитивный анализ) …………………………………… 70
3.1. Паронимия и смежные явления в научном тексте………….….. 70
3.1.1. Вариантность и паронимия …………………………..………72
3.1.2. Синонимия и паронимия ………………………………….… 74
3.2.Типы паронимов в научном тексте. ……………….…………..…. 76
3.3. Основания для разграничения паронимов…………………….… 87
3.4. Причины появления паронимии в научном тексте…………… 123
Выводы по третьей главе …………………………………………………... 128
3
Заключение ………………………………………………………………….… 131
Список использованной литературы………………………………………. 133
Приложение. Материалы к словарю паронимов научной речи …..…… .. 156
4
ВВЕДЕНИЕ
Динамичные процессы интеграции, дифференциации и усложнения
знания, характерные для современного этапа развития общества, нашли свое
отражение в языке науки, который, с одной стороны, существует
обособленно от общеязыковой стихии, а с другой – тесно связан с ней.
Изменения коснулись, прежде всего, самых информационно емких единиц
научного стиля – терминов и выразились не только в появлении новых
терминологических единиц, но и в расширении круга терминологических
вариантов.
Наблюдаемое в настоящее время бурное развитие гуманитарных наук,
в том числе лингвистики, активное вовлечение в исследовательский процесс
новых
поколений
молодых
ученых
имеет,
помимо
безусловно
положительных сторон, и некоторое отрицательные последствия:
во-первых, в текстах статей, диссертаций и авторефератов отмечается
широкое появление дублетных терминов – по аналогии с иноязычными
лексемами и не без их влияния;
во-вторых,
наблюдается
непоследовательность
в
употреблении
соотносительных вариантов терминов;
в-третьих, нередко в исследованиях вводятся новые обозначения без
достаточных на то оснований;
в-четвертых, общепринятые термины могут трактоваться авторами
весьма своеобразно, не адекватно их внутренней форме.
Неустойчивость содержательного объема терминологических единиц,
наблюдаемая в современных научных текстах, поддерживается явлением
паронимии – смешением слов, обладающих сходным звучанием, но
различающихся семантически.
В настоящее время существует ряд словарей паронимов русского
языка: «Словарь паронимов русского языка» Ю. А. Бельчикова, «Словарь
5
паронимов
русского
языка»
О. В. Вишняковой,
«Словарь
паронимов
русского языка» Н. П. Колесникова и другие. Целью данных изданий
является помощь носителям языка в использовании лексических средств, в
создании грамотных и точных по смыслу текстов. Между тем количество
ошибок, связанных с неразличением паронимов, неуклонно растет не только
в обыденной речи (где их традиционно много), но и в публицистических, а
также в научных и официально-деловых текстах, где, казалось бы, такое
явление, как паронимия, должно быть исключено в силу специфических
характеристик данных функционально-стилевых разновидностей русского
языка.
Отсутствие четкого разграничения созвучных единиц в научной речи, и
особенно терминов, неизбежно порождает ситуации коммуникативных сбоев
и непонимания в среде специалистов. В связи с этим последовательное
разграничение паронимов оказывается важным условием создания и
восприятия научных текстов, которые призваны обеспечивать точность и
однозначность транслируемых смыслов. Все сказанное обусловливает
актуальность настоящей работы.
Объектом исследования выступает представленная в научных текстах
терминологическая и иная лексика, обладающая частичным сходством
формального состава и различиями в содержательном отношении.
Предметом изучения являются причины и когнитивные механизмы
возникновения паронимии в научном тексте.
Цель диссертационной работы – рассмотрение с когнитивных позиций
феномена паронимического сближения слов в научной коммуникации.
Для достижения поставленной цели в работе выдвинуты следующие
задачи:
1) проанализировать существующие научные подходы к явлению
паронимии и смежным явлениям;
6
2) охарактеризовать научный текст с точки зрения используемой в нем
лексики;
3) выявить основные типы паронимов, функционирующих в научном
тексте, рассмотреть критерии их дифференциации;
4) выяснить
причины
и
раскрыть
когнитивные
механизмы
возникновения паронимии в сфере научной коммуникации.
Материалом
для
исследования
послужили
паронимические
оппозиции, выявленные в различных научных текстах: материалах научных
конференций, авторефератах диссертаций, диссертациях, словарях, научных
статьях
и
учебных
психологии,
пособиях
педагогике,
проанализировано
276
по
лингвистике,
культурологии,
лексических
литературоведению,
юриспруденции.
единиц,
Всего
объединенных
в
паронимические оппозиции, состоящие из двух (реже – трех) компонентов.
Методологическую
концепции
современного
базу
исследования
языкознания:
теория
составили
ключевые
языковой
номинации
(Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, А. Ф. Журавлев, Е. С. Кубрякова, М. Э. Рут,
А. А. Уфимцева и др.), когнитивная теория языка (Н. Н. Болдырев,
В. З. Демьянков, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова и др.), базовые положения
когнитивного
терминоведения
(М. Н. Володина,
Е. И. Голованова,
С. В. Гринев, З. И. Комарова, В. М. Лейчик, В. Ф. Новодранова и др.).
Частнонаучная основа исследования представлена концепцией паронимии
как
системного
О. В. Вишнякова,
явления
языка
В. И. Красных,
(Ю. А. Бельчиков,
М. С. Панюшева
и
Т. В. Веракша,
др.)
и
теорией
лексической мотивации О. И. Блиновой.
Наряду с общенаучными методами наблюдения, анализа, синтеза,
обобщения и систематизации в исследовании применены специальные
лингвистические методы: ситуативно-контекстуальный метод и метод
валентного анализа, которые использовались для интерпретации значения
слов в контексте, метод концептуального анализа – для выявления
7
содержательных различий между членами паронимических оппозиций. В
работе нашел
отражение
также
прием
простейших
математических
подсчетов при установлении качественно-количественных характеристик
паронимов.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
 впервые паронимы рассмотрены как составляющая научных
текстов, выяснены причины и факторы появления в них паронимических
замен;
 предложена
типология
паронимов
с
точки
зрения
их
категориальных и лексико-грамматических свойств;
 паронимы впервые исследованы в когнитивном аспекте, через
действие ментального механизма фокусирования – дефокусирования;
 на основе соотношения формы и содержания лексических единиц
разработаны принципы и основания для разграничения паронимов в сфере
научной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования определяется углублением и
уточнением научных представлений о паронимии, разработкой когнитивных
аспектов данного явления в научном тексте. Предложенные в работе
критерии разграничения сходных по звучанию и графическому облику
терминов и других лексических единиц, различающихся семантикой, вносят
вклад в разработку теоретических проблем стилистики, культуры речи,
терминоведения и лингвопрагматики.
Практическая
значимость
работы
состоит
в
возможности
использования ее материалов, основных положений и выводов в вузовском
преподавании курсов общего языкознания, стилистики и лексикологии,
спецкурсов по когнитивной лингвистике и когнитивному терминоведению.
Результаты
исследования
и
разработанные
автором
практические
рекомендации могут найти применение в работе с магистрантами,
8
аспирантами и докторантами, в процессе составления терминологических
словарей, а также в переводческой практике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Паронимы
относятся
к
числу
языковых
универсалий,
они
представлены во всех формах существования языка и функционируют во
всех сферах коммуникации. В различных видах текстов паронимы могут
намеренно сталкиваться – для прояснения стоящих за ними смыслов, для
повышения экспрессивности текста или деавтоматизации речи.
2. Паронимия, или непреднамеренная замена сходных по звучанию и
структуре слов, различающихся содержанием, предстает в научном тексте
как явление, вступающее в противоречие с сознательным, контролируемым и
целенаправленным
характером
научной
коммуникации
и
присущим
научному познанию непрерывным стремлением к разграничению смежных
понятий.
3. Паронимы, функционирующие в сфере научной коммуникации,
преимущественно образуют привативные оппозиции, один из членов
которых
(маркированный)
характеризуется
наличием
определенного
дифференциального признака, а другой (немаркированный) его отсутствием.
4. Неразличение членов паронимических оппозиций в научном тексте,
как
правило, сигнализирует о
системных
явлениях в когнитивной
деятельности автора, а именно о несформированности в его сознании
механизма фокусирования на определенных признаках, характеристиках и
свойствах объекта мысли.
5. Механизм
грамматическом
фокусирования
и
обеспечивается
словообразовательном
уровнях,
в
что
языке
на
наиболее
последовательно представлено в терминологической номинации. Научный
термин как элемент логической модели области знания или деятельности
демонстрирует такое соотношение языковой формы и содержания, при
9
котором изменение формы термина закономерно влечет за собой изменение
стоящего за ним концептуального содержания, и наоборот.
Апробация
работы.
Основные
положения
и
результаты
диссертационного исследования были представлены в виде докладов и
сообщений на всероссийских и международных научных конференциях:
VIII Житниковские
чтения
«Информационные
системы:
гуманитарная
парадигма» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном,
прагматическом
и
культурологическом
аспектах»
(Челябинск,
2010),
«Провинциальный мегаполис в современном информационном обществе»
(Челябинск, 2010), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск,
2011; 2013), «Шестые Лазаревские чтения: Лики традиционной культуры в
начале XXI столетия» (Челябинск, 2013), «Наука и образование в XXI веке»
(Тамбов, 2013), «Современная лингвистика и исследования ментальности в
XXI
веке»
межвузовского
(Санкт-Петербург,
2014);
теоретического
семинара
обсуждались
на
Челябинского
заседаниях
регионального
отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2011–2013 гг.)
и кафедры теории языка Челябинского государственного университета
(2014 г.).
По теме исследования опубликовано 12 научных работ.
В ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК:
1.
Демидова, Е. Н.
Проблема
дифференциации
паронимии,
синонимии и вариантности в научной речи [Текст] / Е. Н. Демидова //
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 8 (223).
Филология. Искусствоведение. Вып. 51. – Челябинск, 2011. – С. 47–49.
2.
Демидова, Е. Н. Лексико-грамматические особенности паронимов
в научном тексте [Текст] / Е. Н. Демидова // Вестник Челябинского
государственного
университета.
Искусствоведение. Вып. 60. – С. 46–49.
2011.
№ 33 (248).
Филология.
10
3.
Демидова, Е. Н. Проблема паронимии терминов в юридических
текстах (на материале нормативно-правовых актов) [Текст] / Е. Н. Демидова
// Известия Смоленского государственного университета. – 2013. – № 2 (22).
– С. 48–55.
4.
Демидова, Е. Н. Когнитивный подход к анализу паронимических
замен в научной речи [Текст] / Е. Н. Демидова // Вестник Челябинского
государственного
университета.
–
–
2013.
№ 35 (326).
Филология.
Искусствоведение. Вып. 85. – С. 39–43.
Статьи в иных изданиях:
5.
Крамаренко (Демидова), Е. Н. Паронимия в научной речи (к
постановке проблемы) [Текст] / Е. Н. Крамаренко // Житниковские чтения
2007):
(VIII,
Информационные
системы:
гуманитарная
парадигма:
Материалы всерос. науч. конф. – Челябинск : Энциклопедия, 2007. – С. 23–
25.
6.
Демидова, Е. Н. Причины паронимического сближения в научных
текстах [Текст] / Е. Н. Демидова // Языки профессиональной коммуникации:
сб. ст. участников Четвертой международной научной конференции
(Челябинск, 3–5 декабря 2009 г.). / Челяб. гос. ун-т. – Челябинск :
Энциклопедия, 2009. – С. 42–44.
7.
Демидова, Е. Н. Паронимы и прагматика научного текста [Текст] /
Е. Н. Демидова
//
прагматическом
и
Слово,
высказывание,
культурологическом
текст
аспектах:
в
сб.
когнитивном,
статей
V
Международной научной конференции. Т. 2. – Челябинск : Энциклопедия,
2010. – С. 124–127.
8.
Демидова, Е. Н. Разграничение терминологических паронимов в
современном
журналистском
тексте
[Текст]
/
Е. Н. Демидова
//
Провинциальный мегаполис в современном информационном обществе:
материалы междунар. науч. конф. (Челябинск, 24–26 марта 2010 г.). –
Челябинск : Энциклопедия, 2010. – С. 148–151.
11
9.
Демидова, Е. Н. Паронимическое сближение слов в фольклорном
тексте: игра формой или прояснение смысла? [Текст] / Е. И. Голованова,
Е. Н. Демидова // Шестые Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры
в начале XXI столетия»: материалы междунар. науч. конф. Челябинск, 26–27
февраля 2013 г. / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. – Челябинск, 2013. –
Ч. 1. – С. 200–206.
10. Демидова, Е. Н.
Паронимия
как
актуальная
стилистическая
проблема [Текст] / Е. Н. Демидова // Теоретические и прикладные аспекты
речевой деятельности: сб. науч. ст. – Вып. 8. – Нижний Новгород: НГЛУ
им. Н. А. Добролюбова, 2013. – С. 82–88.
11. Демидова, Е. Н. Типология паронимов в научном тексте [Текст] /
Е. Н. Демидова // Челябинский гуманитарий. Научный журнал Уральского
отделения РАН. – 2013. – № 1 (22). – С. 29–34.
12. Демидова, Е. Н.
Когнитивные
основания
разграничения
паронимов [Текст] / Е. Н. Демидова // Наука и образование в XXI веке:
материалы Междунар. научно-практ. конф. – Тамбов, 2013. – С. 48–51.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассматривается проблема определения паронимов в
современной
научной
литературе,
характеризуется
используемая
терминология, устанавливаются отношения взаимосвязи паронимии с
другими системными явлениями в языке, выявляются характеристики
паронимов в различных функциональных стилях и формах существования
языка, излагается когнитивный подход к проблеме паронимии.
Во
второй
касающихся
главе
представлен
особенностей
формы
обзор
и
теоретических
содержания
вопросов,
научного
текста,
разновидностей лексики, представленной в нем, места и функций в научном
тексте терминов и других текстообразующих единиц.
12
В третьей главе производится анализ эмпирического материала,
раскрывается специфика паронимов, характерных для научного стиля,
рассматриваются их типы, выявляются причины и факторы паронимического
сближения слов в научной речи, предлагаются критерии разграничения
паронимических единиц.
В
заключении
подводятся
итоги
проведенного
исследования,
обобщаются его результаты, намечаются перспективы дальнейшего изучения
паронимии с когнитивных позиций.
Приложение содержит подготовленные автором материалы к словарю
паронимов в научной речи.
13
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИЗУЧЕНИЯ ПАРОНИМИИ
1.1.
Проблема определения паронимов
В научной и учебной литературе под паронимами принято понимать
слова со сходной морфемной структурой и разным содержанием, которые
рассматриваются в связи с возможностью смешения этих слов в речи
[Вишнякова 1984]. В широком значении под паронимами подразумевают
вообще всякие близкие по звучанию слова [Ахманова 2005]. Так,
Н. П. Колесников, автор «Словаря паронимов русского языка», относит к
паронимам любые созвучные слова на основе их окказионального смешения
в речи (легальный – лояльный, стерильный – стиральный) [Колесников 2003].
В узком значении паронимами называют только семантически близкие
однокоренные слова [Вишнякова 1984; Воркачев 2006].
По
мнению
автора
«Словаря
паронимов
русского
языка»
Ю. А. Бельчикова и автора «Толкового словаря паронимов русского языка»
В. И. Красных,
паронимами
следует
считать
однокоренные
слова,
принадлежащие к одной части речи, имеющие звуковое сходство, но
различающиеся своими значениями (типа гневный – гневливый) [Бельчиков
2004; Красных 2003]. При такой трактовке паронимов их звуковое сходство
не
является
случайным,
а
обусловлено
словообразовательными
и
смысловыми связями данных языковых единиц.
В работе О. В. Вишняковой «Паронимия в русском языке» понятие
паронимии ограничивается указанием на одноместность ударения в обоих
компонентах паронимического ряда. Вместе с тем автор, в отличие от других
исследователей, не рассматривает ряды паронимов, включающие более двух
14
компонентов. При таком подходе круг паронимов неоправданно сужается
[Вишнякова 1984].
Полагаем, что широкое понимание паронимов (с возможностью
окказионального смешения слов типа полис – полюс, боцман – лоцман,
дискредитация – дискриминация и проч.) правомерно прежде всего по
отношению к общеупотребительному языку и уместно в рамках культуры
речи. Применительно к языку научной прозы более целесообразно
использовать узкое понимание паронимов и рассматривать их в контексте
всей речемыслительной деятельности человека.
Нет однозначного мнения у исследователей паронимии по поводу
количества
сопоставляемых
единиц
в
паронимическом
ряду.
О. В. Вишнякова указывает, что паронимы необходимо рассматривать,
учитывая наличие паронимических гнезд, состоящих из нескольких
однокоренных слов, например: безответственность – безответность,
безответственный – безответный, безответно – безответственно.
Лингвист делит паронимы, принадлежащие к одному гнезду, только на
двучленные группировки, объясняя это тем, что смешение, как правило,
«просходит всегда с одной единицей, а не с несколькими, поскольку каждый
третий компонент ряда в одинаковой степени созвучен только с одним из
предыдущих и уже не созвучен в той же мере и степени с двумя (и более)
другими» [Вишнякова 1984].
Ю. А. Бельчиков
и
В. И. Красных,
напротив,
считают,
что
паронимический ряд может состоять из двух, трех и более компонентов, что
отражено в разработанных ими словарях. Мы согласны с названными
лингвистами в том, что при представлении паронимов в словарных статьях
необходимо указывать ряд наиболее близких по структуре и смыслу слов, но
сопоставлять и выделять критерии разграничения целесообразнее на примере
двучленной оппозиции (как предлагает О.В. Вишнякова). По нашему
мнению, выбор языковой единицы в процессе поиска наиболее адекватного
15
средства для выражения того или иного смысла происходит постепенно: на
первоначальном этапе производится отбор из нескольких сходных в
морфологическом, морфемном и семантическом плане слов, постепенно круг
рассматриваемых слов сужается до двучленной оппозиции и уже между
оставшимися ведется сопоставление по сходству – различию всех возможных
параметров.
В научных работах по паронимии для характеристики двучленных
групп
паронимов
используются
термины
паронимический
ряд
или
паронимическая оппозиция (парооппозиция) (Т. В. Веракша). Считаем
наиболее приемлемым для нашего исследования использование термина
паронимическая оппозиция – с учетом того, что в научном тексте в
отношения противопоставления могут вступать как взаимоисключающие, так
и смежные понятия, представленные паронимами.
Разработанное
в
рамках
фонологии
(не
случайно
в
словаре
лингвистических терминов О. С. Ахмановой оно трактуется только с позиций
фонологии), понятие оппозиция в современных научных исследованиях
используется как общелингвистическое, применимое в отношении единиц
разных уровней языка.
Для целей настоящего исследования важным представляется замечание
Н. С. Трубецкого о том, что «противопоставление (оппозиция) предполагает
не только признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции,
но и признаки, которые являются общими для обоих членов оппозиции»
[Трубецкой 2000: 72]. Чаще всего отношения между членами оппозиции
строятся на основе маркированности – немаркированности, где один из
членов оппозиции является маркированным, а другой – немаркированным.
Такой
вид
оппозиции
традиционно
обозначается
как
привативная
оппозиция.
Менее значимой (в том числе при исследовании паронимов) выступает
эквиполентная оппозиция, предполагающая противопоставление членов по
16
одному дифференциальному признаку [ЛЭС 2002: 348]. Например: адресат –
адресант, аэробный – анаэробный, импорт – экспорт и др.
В
рамках
данной
работы
под
паронимами
подразумеваются
однокоренные слова, имеющие различия в морфемном, морфологическом,
семантическом планах, что ограничивает их употребление в определенных
контекстах. При этом маркированный член оппозиции имеет больше
ограничений
по
употреблению,
чем
немаркированный.
Согласно
Р. О. Якобсону, если языковые единицы различаются каким-либо признаком,
то часто встречающееся значение именуется базисным (немаркированным), а
более редкое – маркированным [Якобсон 1985]. Отмеченная особенность
является относительной, поскольку применительно к лексическим единицам
необходимо учитывать также сферу их функционирования. Так, например, в
научном стиле паронимы – качественные прилагательные являются
маркированными, поскольку используются реже и имеют ряд ограничений в
употреблении, а паронимы – относительные прилагательные являются
немаркированными, поскольку широко употребляются в указанном стиле и
ограничений в употреблении практически не имеют. Более подробно данные
отношения будут охарактеризованы в третьей главе работы.
1.2.
Первые
Паронимия как системное явление языка
упоминания
о
паронимах
в
русской
и
зарубежной
лексикографии связаны с разного рода словарями речевых трудностей,
отклонений от литературных норм. Как часть языковой системы паронимы
начали изучать с 1960-х годов. Большая часть работ, посвященных этой
проблеме в отечественной традиции, так или иначе была связана с
преподаванием иностранных языков и русского языка как иностранного
[Юханова 1988; Листрова 1976]. Одновременно шел процесс изучения
паронимии как особого явления языка [Вишнякова 1984; Бельчиков 1994].
17
В докторской диссертации Т. В. Веракши «Лингвистическая природа
паронимов русского языка», защищенной в 2000 году, была обоснована
точка зрения на паронимы как системную языковую категорию, которая
четко отграничивается от близких и смежных явлений. Важным моментом
данной диссертации является то, что в ней впервые обращено внимание на
неизученность и слабое отражение в лексикографических изданиях
паронимов, функционирующих в научном тексте. Во второй главе работы
«Функционально-семантическая дифференциация паронимических лексем»
автор отмечает, что паронимы представлены в различных стилях речи, но в
словари паронимов включаются в основном стилистически нейтральные и
разговорно-просторечные слова, тогда как книжная лексика занимает
незначительное место. При этом к «лексической микроструктуре паронимов»
в понимании автора относятся не только однокоренные, но и разнокоренные
слова, которые являются этимологически обусловленными в сознании
современных
носителей
языка
[Веракша
2000].
Такой
подход
не
соответствует нашей точке зрения, поскольку мы принимаем во внимание
лишь однокоренные или этимологически родственные слова, выступающие в
качестве паронимов.
Современные исследователи, опираясь на работы О. В. Вишняковой
(1974, 1981, 1984), Ю. А. Бельчикова (1968), М. С. Панюшевой (1968),
Н. П. Колесникова
(1971),
Н. А. Янко-Триницкой
(1979),
продолжают
изучать различные аспекты паронимии в общеупотребительном языке в
контексте лингводидактики (Терещенкова (2001) и др.), теории культуры
речи (Жданова (2005), Кузнецова (2005), В. С. Пономарева (2008) и др.), с
позиций межъязыкового взаимодействия (Федорчук (2001), Потанина (2006),
Гуревич (2006) и др.). При этом явление паронимии в научной коммуникации
по-прежнему остается слабоизученным.
Исследователи акцентируют внимание на разных аспектах паронимии в
различных типах текстов в зависимости от цели исследования. В
18
соответствии с этим все исследования, касающиеся паронимии, можно
разделить на две группы:
1) работы, в которых обосновывается точка зрения на паронимы как
системное явление языка;
2) работы, в которых паронимия рассматривается как речевое явление,
поскольку осознается коммуникантами не «как факт наличия в языке
фонетически сходных и семантически соотносимых (при определенных
условиях) слов, а как процесс их контаминации в речи» [Прокопчик 2005].
К первой группе можно отнести работы, связанные с комплексным
подходом к паронимии, вне зависимости от практического использования
результатов
исследования
(О. В. Вишнякова,
Т. В. Веракша,
З. К. Ишкильдина, С. С. Иванов, Е. А. Конева, О. П. Антипина), ко второй
относятся исследования, в которых авторы рассматривают аспекты культуры
речи,
лингводидактики
и
проч.
(А. В. Потанина,
В. С. Пономарева,
О. Д. Прокопчик).
В диссертационных исследованиях, посвященных паронимии, это
явление рассматривается как в рамках одного языка, так и в сопоставлении с
другими языками. Часть работ посвящена рассмотрению межъязыковых
паронимов,
при
этом
некоторые
авторы
делают
акцент
на
психолингвистическом аспекте функционирования паронимов в речи.
Рассмотрим более подробно результаты научных исследований по
паронимии, которые так или иначе повлияли на формирование нашей
концепции.
В диссертационном исследовании С. С. Иванова «Лингвистический
статус и функциональные возможности паронимии в системе современного
английского
языка»
рассматривается
проблема
функционирования
паронимии на примере современных художественных и рекламных текстов в
английском языке. Автор подчеркивает особую роль использования
паронимов как структурообразующего начала поэтического и прозаического
19
текста и как производящей основы механизмов имплицитного воздействия
рекламного сообщения на реципиента.
В названной работе используется широкое понимание паронимии, в
соответствии с которым данные единицы рассматриваются как любые
созвучные слова, не обязательно объединенные общим корнем. Важным
моментом исследования является акцент на использовании паронимов для
достижения определенного эффекта, что переносит научный интерес с
паронимии на иной феномен, основанный на использовании паронимов, –
парономазию. В результате такого подхода не может быть создана типология
паронимических единиц, т. е. относительно законченный перечень их
разновидностей, поскольку любое слово может вступить с тем или иным
словом в звуковые и семантические отношения частичного сходства. В
рамках нашего исследования более значимым представляется определить
модели, по которым в основном происходит сближение и непреднамеренная
замена созвучных единиц в научном тексте.
В
основе
«Семантические
субстантивных
диссертационного
и
исследования
словообразовательные
паронимов
в
русском
и
особенности
немецком
А. В. Потаниной
межъязыковых
языках»
лежит
сопоставительный анализ созвучных лексем, имеющих общий этимон и
оформленных
интернациональными
суффиксами,
на
материале
двух
неблизкородственных языков. Корпус единиц формировался методом
выборки из двуязычных и толковых словарей, при этом в качестве
иллюстративного материала использовались тексты периодических изданий.
Узкое толкование паронимов оказалось наиболее адекватным при
решении поставленной задачи, причем паронимы были рассмотрены как
самостоятельное языковое явление. Исследовательница выявила особенности
интернациональных
словообразовательных
элементов,
способствующих
формированию паронимии, и определила продуктивные и частотные
словообразовательные модели русско-немецких паронимов. Межъязыковые
20
паронимы были распределены А. В. Потаниной по степени различия
смысловой структуры на две группы: полные – пары слов, полностью
различающиеся по значению, и неполные – пары слов, характеризующиеся
наличием как общих, так и различных элементов смысловой сферы.
Важным моментом данной диссертации является то, что автор
ограничила изучаемый материал лексемами со значением деятеля и вида
деятельности, например, турист – туризм. Поскольку разграничение членов
данной оппозиции для внутриязыкового употребления не представляет
трудностей, такого рода лексемы не рассматриваются в нашей работе (что не
исключает
рассмотрения
производных
от
них:
туристский
–
туристический).
Для В. С. Пономаревой в диссертации «Паронимическая ошибка во
французском языке» актуален аспект паронимии, касающийся смешения
созвучных слов того или иного языка лицами, для которых он не является
родным. Фактический материал исследования на этапе прогнозирования
черпался из словарей паронимов и словарей трудностей, а также из
двуязычных словарей. В. С. Пономарева подразделила паронимы по степени
семантической близости на контактные и дистантные. Примеры
смешения подобных слов представлены в работе в виде ошибок,
допускаемых русофонами при обучении французскому языку.
Целью диссертационной работы З. К. Ишкильдиной явилось описание
паронимии
в
разноструктурных
сопоставительный
русского
и
языках,
лексико-семантический
башкирского
языков
структурно-словообразовательном
в
и
для
анализ
чего
она
произвела
созвучных
единиц
синхронически-диахроническом,
лексико-семантическом
плане,
обозначила пути формирования подобной лексики и дала сравнительную
структурно-словообразовательную
паронимов.
и
морфологическую
характеристику
21
З. К. Ишкильдина, так же как О. В. Вишнякова и Т. В. Веракша,
рассматривает паронимию в качестве системного явления языка, а не речи. В
связи с тем, что данный автор не делает акцента на каких-то определенных
видах паронимов, она рассматривает случаи, в которых для разграничения
соотносительных единиц достаточно лишь знать значение слов (тем более
что они четко разграничены в словарях грамматических трудностей или
паронимов), т. е. в работе не было необходимости для особых рекомендаций
по их различению, задача исследовательницы – фиксация явления.
Е. А. Конева
в
своей
работе
стремилась
изучить
особенности
паронимов с точки зрения психолингвистического подхода, а точнее,
исследовала их функционирование в ментальном лексиконе, в связи с чем ею
были приняты во внимание и включены в классификацию псевдопаронимы,
т. е. разнокорневые слова типа стерильный – стиральный, сходство которых
заключается лишь в фонетической близости. Для нее было важно определить
ментальные механизмы, которые стоят за неразграничением паронимов в
индивидуальном сознании.
О. Д. Прокопчик в своем исследовании
исходит из того, что
«паронимия – это явление «речевой» семантики» [Прокопчик 2005: 17]. По
мнению автора, паронимия осознается участниками общения не как факт
наличия в языке фонетически сходных и соотносимых слов, а как процесс их
смешения в речи. «В основе механизма семантического сближения и
осмысления слов-паронимов лежит общий принцип взаимодействия двух
номинативных единиц паронимической базы: паронимического аттрактора и
паронимического
донатора,
т. е.
единицы,
вовлекаемой
в
орбиту
семантического «тяготения» аттрактора и передающей ей некоторую часть
своего
когнитивного
и
оценочного
содержания
и,
тем
самым,
способствующей должному контекстуальному, когнитивно-познавательному
и ценностно-прагматическому уточнению представления о соответствующем
денотате сообразно замыслу говорящего» [Прокопчик 2005]. В исследовании
22
проводится дифференциация английских паронимов на фонологическом,
морфологическом и функциональном уровнях, выявляются основные
структурно-семантические типы паронимов, определяются закономерности
их прагматического функционирования на материале английского языка.
О. П. Антипина
основное
внимание
уделяет
сопоставительному
анализу паронимических отношений в системе русского и английского
языков. Исследование эквивалентных языковых структур позволило ей
выявить общие и специфические черты сопоставляемых языков. Проведение
подобных
исследований
необходимо
для
установления
признаков,
характеризующих лексикон, для типологии лексико-семантических систем
по совокупности выделенных черт. Анализ паронимических единиц на
различных уровнях (семантическом, фонологическом, деривационном,
стилистическом) с целью установления общих и индивидуальных черт
русского и английского языков позволяет увидеть, что преобладает –
межъязыковое сходство или различие, а также объяснить то и другое.
Таким образом, в исследованиях четко наметились два аспекта,
связанные с функционированием паронимов в языке и речи, которые чаще
всего привлекают внимание ученых. Первый – это причина неразграничения
паронимической лексики в индивидуальном сознании (почему путают слова,
являющиеся паронимами), и это в большей степени волнует исследователей,
заботящихся о сохранении правильного употребления лексических единиц.
Второй аспект, который хотелось бы особо отметить, – это причины
появления паронимов в языке и речи (почему возникает сама потребность в
разграничении вариантов), и этому аспекту в работах уделено гораздо
меньше внимания.
Таким образом, явление паронимии традиционно привлекает ученых,
исследования ведутся в разных научных парадигмах, однако вопрос об
особенностях
функционирования
паронимов
в
научных
текстах
и
23
когнитивных механизмах, которые стоят за этим процессом в научной
коммуникации, до настоящего времени не ставился.
1.3.
Явление паронимии в разных стилях
и формах существования языка
Полагаем, что при системном рассмотрении явления паронимии
необходимо учитывать функционально-стилевые характеристики текста,
изучаемого на предмет наличия или отсутствия в нем паронимов.
Широкое понимание паронимов (с возможностью окказионального
смешения слов типа ящер – ящур, эскалатор – экскаватор и пр.) правомерно
прежде всего по отношению к публицистическому и разговорному стилям и
уместно в рамках культуры речи, а также при обучении родному или
иностранному языку.
Применительно к текстам, относящимся к официально-деловому и
научному стилям, то есть к текстам с жесткой структурой, для которых
характерно стремление к точности, логичности, однозначности, где
компетентность создателей текстов позволяет исключить элементарные
ошибочные замены, более целесообразно использовать узкое понимание
паронимов. В указанных стилях основную проблему для разграничения
представляют
неполные
паронимы,
то
есть
слова,
семантическое
размежевание объема значений которых в естественном языке не завершено
полностью.
Приведем в качестве примера прилагательное лирический, которое в 1м и 2-м своих значениях может вступать в синонимические отношения с
прилагательным лиричный (лирическое настроение – лиричное настроение).
Но употребление этого же прилагательного в 3-м (специальном. – Е. Д.)
значении не допускает замены его коррелятом без изменения смысла, ср.:
лирический тенор – разновидность высокого мужского голоса (терм.),
24
лиричный тенор – характеристика высокого мужского голоса с точки зрения
его выразительности [Бельчиков 2004].
При возможности употребления в тексте, принадлежащем научному
стилю, двух сходных по значению и морфемной структуре слов действует
тенденция к разграничению их значений. Например, в современных научных
исследованиях поставлена проблема четкой дифференциации терминов
ментальность и менталитет, которые в русском языке, по мнению
С. Г. Воркачева, являются этимологическими дублетами и паронимами,
стремящимися
к
расподоблению
и
приобретению
самостоятельного
значения. «Если ментальность – это способ видения мира вообще, то
менталитет
–
набор
специфических
когнитивных,
эмотивных
и
поведенческих стереотипов нации» (выделено нами. – Е. Д.) [Воркачев 2006:
6–7]. О широком распространении тенденции к разграничению созвучных
слов в научной речи пишет Е. И. Голованова [Голованова 2012]. И это
убедительно подтверждают научные публикации последних лет.
Так, в сборнике материалов участников международной научной
конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2013)
помещена статья И. П. Ромашовой, посвященная анализу соотносительных
терминов легитимность и легитимация. Под первым термином, по
мнению автора, следует понимать когнитивно-прагматическую категорию,
связанную с восприятием аудиторией социальных и дискурсивных практик
какого-либо объекта как законных и правильных, а под термином
«легитимация»
– ментальный процесс и дискурсивную технологию
формирования
такого
восприятия
[Ромашова
2013].
Лексическая
сочетаемость данных обозначений, судя по тексту статьи, подтверждает их
соотношение как «процесса» и «результата процесса», ср.: легитимация – л.
осуществляется, сценарии л., тактики л., технологии л.; легитимность – л.
трактуется, представления о л., категория л. Автор указывает, что
25
зарубежными лингвистами данные термины не разграничиваются, либо
разграничиваются нечетко.
Статья В. Л. Иващенко «Общая топология концептуальных структур и
ее основные параметры», опубликованная в материалах Международного
конгресса по когнитивной лингвистике (Челябинск, 2014), начинается со
слов: «Одним из аспектов изучения концептуальных структур является
дифференциация их типологии и топологии» [Иващенко 2014: 71]. Далее
автор, отталкиваясь от разграничения данных терминов и соответствующих
им понятий в научной литературе, излагает собственную точку зрения на
топологию концептуальных структур.
В монографии Т. А. Чеботниковой «Речевое поведение личности в
дискурсе художественного произведения: роли, маски, образы» указывается,
что в научных текстах используются два смежных понятия модельная
личность и модальная личность. Автор устанавливает элементы сходства в
трактовке данных понятий и раскрывает различие между ними. «Модальная
личность,
–
пишет
исследователь,
–
описывается
этнологами
как
собирательная личность, воплощающая в себе особенности, черты характера,
психологические
характеристики,
свойственные
большинству
членов
данного общества», т. е. «наиболее распространенный в культуре тип
личности» [Чеботникова 2011: 205–206]. Каждой исторической эпохе
соответствует своя модальная личность, подчеркивает автор. Под модельной
личностью ею понимается (со ссылкой на В. И. Карасика) «типичный
представитель этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим
характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой
ценностной ориентации» [Чеботникова 2011: 208]. Таким образом, в данной
работе смежные понятия, включающие созвучный элемент (модельный –
модальный), четко дифференцируются не только содержательно, но и
контекстуально, поскольку используются в разных областях научного
26
знания: модельный – в исследованиях по лингвокультурологии, модальный –
в работах по этнологии.
Таким образом, на процесс функционирования созвучных языковых
единиц в научной речи накладываются определенные ограничения,
связанные
с
возможностью
профилирования
с
их
помощью
концептуальных различий на основе формальных расхождений лексики.
Возникшие в результате смысловой дифференциации самостоятельные
наименования
требуют от
авторов научных
текстов
повышенного
внимания и метаязыковой рефлексии. Не случайно с неоправданными
паронимическими заменами постоянно сталкиваются ученые секретари
диссертационных советов, редакторы научных журналов и сборников. По
мнению Е. И. Головановой, часто происходит взаимозамена таких слов, как
лингвокультурный
–
лингвокультурологический,
варьирование
–
вариантность, топонимия – топонимика и проч. [Голованова 2012].
Несмотря на проблемы, возникающие в научном тексте из-за
приведенных неполных паронимов, ни в одном из существующих
паронимических словарей данные лексемы не отражены. Разграничение
такого
рода слов является
важным
компонентом научного
текста,
призванного обеспечить точность и однозначность транслируемого смысла.
Паронимия отмечается в самых разных по содержанию и отраслевой
принадлежности текстах, о чем свидетельствуют доступные в сети Интернет
материалы и дискуссии на специальные темы. В частности, здесь нередко
делаются замечания по поводу неверного использования тех или иных
терминов. Так, например, в статье, размещенной на портале «Все о
медицине: медицинский портал для студентов и врачей», содержатся
рассуждения автора по поводу двоякого обозначения в учебниках,
руководствах,
клинических
журналах
одних
и
тех
же
понятий
–
дифференциальный диагноз / дифференциальная диагностика, доза /
дозировка:
27
«Слово
«диагноз»
отражает
название
заболевания,
особого
физиологического (беременность) или патологического (инсульт, коллапс,
шок) состояния. А диагностика – это процесс распознавания болезни или
оценки функционального состояния организма, то есть процесс постановки
диагноза. В соответствии с основным требованием к термину – соблюдение
однозначности – правильнее говорить о двух терминах: «диагноз» и
«дифференциальная диагностика». По аналогии нельзя считать синонимами
слова «доза» и «дозировка», что иногда наблюдается в медицинских
журналах.
Доза
–
количество
лекарства
для
приема
внутрь
или
парентерального введения, а также воздействия лучевой энергии. Дозировка
– процесс установления доз, например по возрасту, состоянию больного или
кратности
введения
препарата»
[http://medkniga.
ucoz.net/news/gramotnost_v_v_medicinskoj_terminologii /2010-07-23-511]..
Для
официально-делового
стиля
характерны
собственные
закономерности, сложившиеся в процессе создания или применения
документов, закрепленные в специальных нормативных актах, которые
определяют особенности бытования паронимов. Так, некоторые лексемы, за
которыми при естественном функционировании языка закреплено одно
значение, в текстах официально-делового стиля могут употребляться в
другом значении. Если рассматривать такую разновидность официальноделового стиля, как язык законодательных актов, то возникает следующая
ситуация: авторы при написании подзаконных актов, употребляя то или иное
слово, опираются не на значение, зафиксированное в общелитературных
толковых словарях, а на дефиницию, приписываемую слову в федеральном
законе. В результате в текстах законов, а впоследствии и в подзаконных
актах, появляются случаи паронимии.
Например, вопреки зафиксированной общелитературными словарями
семантике в Федеральном законе «О содействии развитию жилищного
строительства» (в редакции от 10.07.2012 № 118-ФЗ) в значении «доступное
28
жилье» (т. е. характеризующееся невысокой себестоимостью и стоимостью)
употребляется термин экономический вместо экономичный в сочетании
жилье экономического класса. При этом, поскольку для официальноделового
стиля
характерно
употребление
устойчивых
формул,
не
допускающих замены компонентов, изменение в составе сочетания «жилье
экономического класса» прилагательного экономический на экономичный
будет квалифицироваться как ошибка.
Порождаемые в научных юридических текстах терминологические
паронимы используются в различных документах, нормативно-правовых
актах, затем подобная лексика попадает в сообщения пресс-служб
министерств и ведомств и через средства массовой информации – в
общеязыковую среду. В частности, именно таким путем поддержано
неверное употребление в обыденной речи паронимов туристский –
туристический, экономичный – экономический и других [Демидова 2013].
Публицистический стиль, в отличие от стилей с жесткой структурой,
характеризуется большей свободой в выборе и сочетаемости лексических
средств. В рамках этого стиля наблюдается функционирование как полных,
так и неполных паронимов. При этом чаще всего парные лексемы, которые в
текстах с жесткой структурой воспринимаются как паронимические
оппозиции, в журналистских текстах могут выступать в качестве синонимов
или вариантов. Ю. А. Бельчиков и М. С. Панюшева в «Словаре паронимов
русского языка» отмечают, что «прилагательное прозаический в 1-м знач.
образует словосочетания, называющие понятия, относящиеся к прозе как
виду литературного творчества (то есть в первую очередь в сфере научного
исследования). В других значениях прозаический и прозаичный – синонимы,
образующие однотипные словосочетания» [Бельчиков 2004].
Причин
неразличения
паронимов
в
публицистическом
тексте,
опирающемся на иные критерии, чем тексты с жесткой структурой,
несколько. Одна из них связана с пренебрежением к точности высказывания,
29
поскольку для автора (особенно в сфере интернет-коммуникации) это
качество
речи
становится
не
самым
важным,
уступая
место
информационному поводу.
Нередко в публикациях паронимы используются для создания
комического эффекта (например: «Вот ответил бы архетипичный Овен! А
народ требует любовный прогноз, и не какой-то личный, а на неделю! Что
может измениться у архетипических Овнов и их архетипических партнершВесов
или
любимых
Львов
за
неделю?»
[http://www.ratsen.narod.ru/programm.html]).
Паронимы могут использоваться и в функции воздействия, например:
«Сливки с агитационных кампаний оппонентов Путина снимет кандидат
“против всех”. Архетипические черты русского человека могут сделать
несостоятельными
прогнозы»
[http://www.press.ru-
vector.com/2009/11/01/7828/]. Заметим, что статья, из которой приведен этот
фрагмент, претендует на определенную степень достоверности, а не просто
служит для развлечения читателя. При этом для автора вовсе не
существенно, какой из членов паронимической пары использован –
архетипичный или архетипический.
Вместе с тем следует отметить, что с появлением возможности,
предоставленной Интернетом, зафиксировать реакцию читателей на те или
иные публикации, размещенные в электронных СМИ, можно проследить, как
внимательные носители языка реагируют на огрехи в употреблении слов.
Проиллюстрируем данное замечание репликой участника интернет-форума
по поводу статьи о фильме «Книга мастеров»: «В общем и целом, спорить
трудно. Не понравилось только то, что автор (явно филологически
подкованный)
не
«архетипичный»
разделяет
и
понятия
«сказка»
«архетипический»
и
«сказ»,
а
также
[http://www.zhivoeslovo.ru/
content/view/238/122]. Как видим, несмотря на то, что современный
публицистический
текст
допускает
более
свободное
употребление
30
паронимов, внимательный подход к выбору слов поможет автору усилить
воздействие на читателей, а также повлиять на их доверие к содержащейся в
тексте информации.
Примеров
ошибочного
употребления
созвучных
лексем
в
публицистическом стиле достаточно много. Они широко представлены в
словарях паронимов, поскольку именно материалы СМИ выступают
основным
источником
для
наблюдений
лексикографов.
Как
пишет
Е. М. Лазуткина, посвятившая свою книгу особенностям публицистического
стиля в современную эпоху, «смешение паронимов – распространенная
ошибка в СМИ» [Лазуткина 2008: 36]. В качестве примеров она использует
такие паронимические пары, как заболеваемость – заболевание («растет
число заболеваемостей гриппом»), фермерство – фермеры («начался отток
фермерства»),
управляемость
–
управление
(«чтобы
не
потерять
управляемость обществом»).
Особое
внимание
в
указанной
работе
уделяется
широкому
распространению в русском языке ошибочных сочетаний с использованием
паронимов-прилагательных.
Так,
автор
рассматривает
сочетание
рассыпчатая пудра, которое используется вместо наименования пудра
рассыпная. В качестве аргумента приводится значение прилагательных с
суффиксом -чат- в русском языке: «характеризующийся действием,
названным глаголом» (в данном случае – рассыпаться). «Следовательно, –
заключает
лингвист, – нормативны только словосочетания рассыпчатая
каша, рассыпчатый пирог, рассыпчатый картофель, где существительные
называют вещество, которое имеет твердую структуру, но может быть легко
измельчено» [Лазуткина 2008: 37]. Обращение к семантике аффиксов, по
мнению Е. М. Лазуткиной, необходимо и при анализе сочетаний типа
экономное строительство (вместо экономичное строительство) и др.
Наиболее часто смешение паронимов происходит в публицистическом
тексте при использовании активной лексики, например, криминогенный,
31
противопожарный. Сравним примеры из телевизионной речи: улучшается
криминогенная обстановка (вместо криминальная), следует повысить
противопожарную безопасность (вместо пожарную). Ошибки в данном
случае допущены под влиянием сочетаний «сложная криминогенная
обстановка», «противопожарные меры».
Приведем еще один пример неверного употребления слов-паронимов,
не зафиксированный ни в одном из упомянутых выше словарей: «По
некоторым
западным
методикам
в
организм
женщины
вводят
специфические гормоны. Считается, что они оказывают омолаживающее
действие» [цит по: Маринова 2012]. Автором допущена лексическая
неточность: прилагательное специфический имеет значение «отличительный,
свойственный
только
данному
предмету,
явлению;
своеобразный,
характеризующийся спецификой» (ср., например, специфический запах). В
данном контексте более уместно использовать прилагательное специальный,
которое означает «особый, исключительно для чего-л. предназначенный»
(ср., например: специальный прибор, специальная аппаратура, специальные
гормоны и т.п.).
Однако чаще паронимы в газетных и других публицистических жанрах
используются для того, чтобы подчеркнуть смысл высказывания, например:
«Грозят или угрожают?» (Южноуральская панорама. № 36, 18.03.2014) – об
экономической блокаде России западными странами после референдума в
Крыму. Тонкие различия в семантике однокоренных слов позволяют
привлечь внимание читателей к публицистическому тексту.
В разговорном стиле по сравнению с другими стилями проявление
паронимии имеет массовый характер, причем примеры словосочетаний с
созвучной лексикой обильно представлены в словарях паронимов. Причины
большого количества паронимов в разговорном стиле связаны с его
особенностями
–
неподготовленностью,
спонтанностью,
опорой
на
невербальные средства. В отличие от других стилей в нем чаще встречаются
32
паронимы в широком значении, а также случаи окказионального смешения
типа легальный – лояльный и т.д.
Разнообразные примеры смешения паронимов в разговорной речи
представлены
в
книге
Е. В. Мариновой
«Больные
вопросы
родной
грамматики», созданной по материалам ответов автора на вопросы читателей
портала «Живое слово». Здесь рассмотрены такие широко распространенные
ошибки в разговорной речи, как подпись – роспись, различать – отличать
(различие – отличие), главный – заглавный, познакомиться – ознакомиться,
неприятный – нелицеприятный, представить – предоставить, патронаж –
патронат.
Особенно
интересны
комментарии
автора
по
поводу
распространенного в речи сочетания под патронажем (вместо под
патронатом).
Лингвист
отмечает,
что
слово
патронаж
означает
«регулярное оказание медицинской помощи на дому новорожденным детям и
некоторым категориям больных», ср.:
назначить патронаж, вести
патронаж, патронажная медсестра. Многозначное слово патронат чаще
всего используется в значении «покровительство», отсюда его употребление
в сочетаниях под патронатом администрации президента, под патронатом
губернатора и т. п.
Отметим, что паронимическая замена слова подпись на роспись весьма
широко распространена не только в общеразговорной речи, но и в
профессиональной речи самых разных категорий специалистов, в том числе
научных работников. Например, получить под роспись журнал, документы и
т.д. Между тем слово «роспись» в словарях определяется либо как
«письменный перечень чего-н.», либо как разновидность декоративноприкладного искусства: «живопись на стенах, потолках, предметах быта»
[Ожегов 1994: 673].
Для текстов, относящихся к художественному стилю, явление
паронимии не является актуальной проблемой, поскольку над текстом
художественного произведения работает не только автор, но и редакторы. В
33
данном случае уместнее говорить о парономазии, в основе которой лежит
явление паронимической аттракции. «Паронома́зия или анноминация
(паронома́сия др.-греч. παρονομασία paronomasía, от pará – возле и onomázo –
называю) – фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении
слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения
морфемного состава могут иногда каламбурно использоваться в речи.
Например, русское «муж по дрова, жена со двора», французское «apprendre
n’est pas comprendre» — «узнать не значит понять» [БСЭ Т. 19: 226]. Если
смешение паронимов в сфере культуры
речи рассматривается
как
лексическая ошибка, то парономазия представляет собой фигуру речи и
изучается в рамках стилистики и литературоведения. Парономазия как
стилистический прием помогает писателю правильно и точно выразить
мысль, а также раскрыть возможности языка в передаче тонких смысловых
оттенков.
Парономазия достаточно подробно рассмотрена в научной литературе,
спорных моментов среди ученых почти не вызывает, по сравнению с
явлением паронимии. В научной литературе утверждается, что, «как и при
паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части
речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У
таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но
корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова
в подобных лексических парах могут не иметь ничего общего, их предметносмысловая отнесенность может быть совершенно различна. В отличие от
паронимии парономазия не носит характера закономерного и регулярного
явления» [Голуб 1997].
Иными словами, в рамках художественного стиля паронимы чаще
всего выступают одним из средств создания художественного образа,
примером чего может служить использование паронимов в фольклорных
текстах. Сближение сходных по звучанию слов в разных жанрах фольклора –
34
весьма
распространенный
прием.
Чтобы
рассмотреть
особенности
функционирования здесь паронимов, обратимся к текстам традиционных
жанров – былин, эпических и лирических песен, пословиц, поговорок,
примет, скороговорок [Бобунова 2006; Будур 2007; Глинкин 1996; Даль
1996], а также частушек [Пойте, девушки-припевушки 1995].
Интерес представляет мысль Н. В. Крыловой о паронимической
аттракции как «механизме семантизации звуковых созвучий» [Крылова
1993]. Иначе говоря, через использование паронимов в пределах одного
контекста «высвечивается» содержательный параллелизм языковых единиц,
имеющих формально-звуковое соответствие.
Можно говорить о двух основных вариантах паронимического
сближения слов в фольклорных текстах. С одной стороны, паронимы как
созвучные единицы языка используются для 1) прояснения смысла одного из
слов или для 2) акцентированного выражения общего для них содержания. В
этом проявляется механизм профилирования связей между актуальными для
носителя языка знаками и стоящими за ними смыслами.
Чаще всего с помощью паронимов, принадлежащих к одному
семантическому полю или образующих устойчивую ассоциативную связь,
достигается экспрессивность текста и транспонируется некий традиционный
в рамках данного жанра смысл. Сравните, например, контексты с
паронимами вечер – весел в былинах: Стало красно солнышко при вечери, А
стал-то тут почестный пир при весели [Бобунова 2006: 40]; Как солнышко
у нас идет на вечере, Почестный пир идет у нас на весели [Там же: 36]; День
идет ко вечеру, Пир идет ко веселу [Там же: 68]. В эпических песнях
выразительность также нередко достигается использованием паронимов:
Шли лугами, болотами, шли – топилися, Ко Азову-городу торопилися
[Глинкин 1996: 36]; Посреди-то идут все наёмнички, Позади-то идут все
невольнички [Там же: 45]. В других жанрах фольклора этот прием тоже
получает свою реализацию: Анна холодная – осень голодная [Будур 2007:
35
276] – о дне 16 ноября (Анна холодная); Два Егорья, один холодный, другой
голодный [Там же: 294] – о двух датах в русском календаре, Егории
холодном (9 декабря) и Егории голодном (6 мая).
В целом в текстах народного календаря, приметах, пословицах и
поговорках
преимущественно
реализуется
функция
прояснения
(профилирования) смысла одного из слов. Приведем ряд примеров:
Евтропий путь тропит да снег топит [Будур 2007: 29] – о дне 16 марта,
когда начинает пригревать солнце; С апреля земля преет [Там же: 42];
Пришел Федул – теплый ветер подул [Там же: 62] – о 18 апреля, когда
начинают дуть теплые весенние ветры; Ворон каркает к несчастью, а
ворона – к ненастью [Там же: 70]; Когда на дороге грязь, тогда овес князь
[Там же: 86], ср. Сади в грязь – будешь князь (посл.); Овес Никольский – ни
хозяйский, ни конский [Там же: 94] – о дне 22 мая, когда уже нельзя сеять
овес (толку не будет); Мокий мокрый [Там же: 97] – о 24 мая, названном в
память о священномученике Мокии, в простонародье Мокром (в этот день
часто бывают дожди); На Алёну сей лён [Там же: 111] – о 3 июня, когда
начинали сеять лен; Хлеб на току – про урожай толкуй (посл.) [Там же:
119]; Придет Илья – принесет гнилья [Там же: 176] – о 2 августа (Ильяпророк), когда гремели грозы; До Прокла не жди от дороги прока [Там же:
28] – о 3 декабря, когда обычно устанавливалась санная дорога; На Сретенье
зима с летом встретилась [Там же: 372] – о дне 15 февраля.
Другой вариант паронимического сближения слов в фольклорных
текстах связан с людической функцией языка. Приведем примеры пословиц
из собрания В. И. Даля: Или пан, или пропал; Сегодня пан, а завтра пропал;
Сегодня полковник, завтра покойник; Кому блин, кому клин, а кому просто
шиш; Царь или псарь (все или ничего).
С. С. Иванов
предложил
языковую
игру,
построенную
на
использовании паронимов, отличать от других ее типов (например,
каламбура). По мнению исследователя, «паронимия выходит за рамки игры
36
только словами и звуковая составляющая данного явления неотделима от
смысловой составляющей, точнее, даже опережает ее» [Иванов 2009: 231]. В
связи с этим парономазию, по его мнению, более уместно обозначать как
звуковую игру слов или звуко-смысловую игру.
Во всех случаях формальное, звуковое сходство слов оказывается
определяющим, на его основе возникает эффект деавтоматизации их
восприятия. И это, конечно, способствует лучшему запоминанию текста и
последующему воспроизведению его в коммуникации.
Современные тексты русского фольклора демонстрируют ту же тягу к
использованию паронимов для прояснения смысла или достижения большей
выразительности, в том числе за счет языковой игры. Например: Мои глазки,
как алмазки, Брови очень хороши. Кто ни взглянет, сердце вянет,
Остаются без души [Пойте, девушки-припевушки 1995: 7]. Сравните с
поговоркой: Глаз – алмаз, где с помощью паронимов делается акцент на
исключительных качествах человека. В поговорке Зять любит взять
звуковой параллелизм позволяет подчеркнуть прагматичность родственника.
Прояснение смысла при помощи паронимов представлено также в пословице
Суд не на осуд, а на рассуд.
Речевая экспрессивность, основанная на паронимическом сближении
слов, широко представлена в пословицах и поговорках. Приведем ряд
примеров из собрания В. И. Даля «Пословицы русского народа»: Кто долго
спит, тому денег не скопить. Долго спать – с долгом встать. Кто поздно
встает, у того хлеба не стает. Мужик не живет богат, а живет горбат.
Конь с запинкой да мужик с заминкой не надорвутся. Эка пасть – хоть бы
ей пропасть. Выпь, а выпь, полно тебе выть. Весь дом вверх дном.
Аналогичное явление широко используется и в текстах частушек:
Тоненька, тоненька, Тоненька рожёна. Я с семнадцати годов Любовью
заражёна [Пойте, девушки-припевушки 1995: 12]; Давай, подруженька,
37
сошьем Юбки-нешагалочки. Вот идет автомашина – Улетим, как галочки
[Там же: 23].
Смысловая игра, основанная на паронимическом сближении слов,
реализована в огромном количестве созданных в настоящее время или
ушедших в прошлое примеров. Например: Меня милка оскорбила Назвала
меня свиньей. Бабы думали, свинина – Встали в очередь за мной [Там же:
56]; Все платки переносила, Теперь бежевый ношу. Всех ребят перелюбила,
Теперь беженца люблю [Там же: 22].
Сравните с другими малыми жанрами фольклора: Что потопаешь, то
и полопаешь (посл.), Поле полоть – руки колоть, а не полоть, так и хлеба
не молоть (посл.), Архип охрип (скорогов.), На Прокла поле от росы
промокло (примета, о 25 июля, начиная с которого выпадают большие росы);
Варвара от ночи уворовала, да ко дню притачала (о 17 декабря, называемом
Варвариным днем, когда устанавливалась зимняя погода и становилось
светлее).
Таким образом, можно говорить о том, что паронимы как слова,
близкие по звучанию, но не тождественные по значению, являются
универсальным
явлением:
они
представлены
во
всех
стилях
и
функциональных системах и подсистемах языка. Явления, основанные на
существовании паронимов, – паронимия и парономазия, – позволяют
говорить
одновременно
о
системном
и
асистемном
характере
паронимического сближения (аттракции) в языке и сознании людей.
1.4. Когнитивный подход к соотношению
формы и содержания паронимов
Задача данного диссертационного исследования – продемонстрировать,
что сама форма языковой единицы (грамматические характеристики +
структура) и типичный контекст ее употребления помогают говорящему или
38
пишущему ориентироваться в стоящем за ней содержании. Это возможно
потому, что и грамматическая форма, и словообразовательная структура, и
контекст употребления объективируют выражаемые словом концептуальные
структуры.
Таким образом, явление паронимии получает объяснение в рамках
когнитивного подхода. При анализе паронимов, в том числе в научной речи,
задачей лингвиста является установление различий между концептуальным
содержанием, стоящим за одним словом (наименованием), и концептуальным
содержанием, выражаемым другим словом (наименованием).
В когнитивных исследованиях постулируется, что определяющим в
процессе
восприятия
информации является
феномен направленности
внимания, который получает несколько обозначений: профилирование,
перспективизация, фокусирование (Дж. Лакофф, Дж. Тейлор, Ч. Филлмор,
Р. Лэнекер, О.К. Ирисханова).
В
когнитивной
грамматике
Р.
Лэнекера
профилирование
рассматривается как один из типов выделенности, позволяющий реализовать
определенные языковые цели [Лэнекер 2006: 18]. Согласно концепции
Р. Лэнекера, языковое выражение вызывает в сознании определенную часть
концептуального содержания, называемую базой (base), а в пределах базы
языковое выражение выделяет отдельный элемент, называемый профилем
(profile). Профиль языкового выражения – это то, с чем оно соотносится, или
то, что оно обозначает в пределах своей концептуальной базы, своего рода
фокус внимания.
Рассмотрим когнитивные механизмы фокусирования применительно к
паронимам и стоящей за ними концептуальной базе.
В качестве примера обратимся к паронимической паре адресат –
адресант. Данные лексические единицы отражают разные элементы одной и
той же ситуации, которую условно можно обозначить как «послание»
(адресация → отправка → получение). Концептуальное содержание первой
39
лексической единицы связано с конечным этапом данного сценария и
включает представление о получателе послания (информации, сообщения,
письма, посылки и проч.). В наиболее типичной ситуации – отправки письма
– это один человек, в других случаях, например при публикации книги,
может иметься в виду большее количество получателей, ср.: издание
адресовано широкой аудитории. Широкая аудитория – это адресат книги, то
есть вся совокупность читателей.
Лексическая единица адресант профилирует внимание на другом
элементе той же концептуальной структуры (сценария). Концептуальное
содержание
этой
лексической
единицы
включает
представление
об
инициаторе действия, отправителе. Именно ему принадлежит активность в
осуществлении действия, в то время как получатель выступает в
рассматриваемой ситуации в качестве пассивного участника. Активность
деятеля выражается в языковой структуре наличием суффикса -ант (ср. ряд
иноязычных слов: коммуникант, демонстрант, эмигрант, оккупант,
квартирант, аспирант, диссертант, дебютант, коммерсант, манифестант
и собственно рус. подписант). Основой для возникновения паронимии в
данном случае выступает концептуализация основных участников действия
(его инициатора и пассивной стороны) с помощью одного базового признака
(отношение к адресации). В русском языке соотношение данных участников
концептуализируется
иначе:
отправитель
–
получатель.
При
этом
профилируется как различие, так и равноправие ролей участников ситуации в
рамках единой концептуальной структуры.
Обращает на себя внимание, что профилирование, или фокусирование,
предполагает выделение отдельного элемента, повышение уровня его
салиентности (= выделенности, значимости) для познающего сознания.
Языковая форма закрепляет результаты фокусирования на определенных
признаках, аспектах того или иного объекта мысли. При этом фокусирование
на одних признаках неизбежно сопровождается полным или частичным
40
подавлением других, нерелевантных для субъекта в данном случае. Этот
процесс обеспечивается избирательностью внимания и ограниченным
объемом памяти человека.
Сравним пару слов система – системность. Они находятся в
отношениях производности: второе является производным от первого.
Система
–
упорядоченная
совокупность
взаимосвязанных
и
взаимозависимых единиц, системность – свойство системы.
Возникновение новой единицы на основе существующей всегда
сопровождается
появлением
новой
концептуальной
структуры
или
перестройкой прежней. Если в одном случае (система) мы концентрировали
внимание
на
множестве
единиц,
связанных
отношениями
взаимообусловленности, то во втором случае (системность) наше внимание
отвлекается от совокупности конкретных единиц и сосредоточивается на
особом характере связей и отношений внутри – не важно какого – множества.
Внимание фокусируется не на конкретном, а на абстрактном признаке, что
гораздо сложнее удержать в сознании. (Тренированное сознание вполне в
состоянии это сделать, а начинающему исследователю выявить различия
сложнее, он видит общий фон, часто не замечая фигур.)
Рассмотрим соотношение системный – систематичный. Первое слово
выражает значение «имеющий отношение к системе, присущий системе,
входящий в систему», во втором актуализируется значение «носящий
закономерный характер, являющийся проявлением закономерных связей
между какими-либо объектами» (ср. систематично, систематичность). Как
видим,
в
слове
«систематичность»
утверждается
не
естественный
(возникший стихийно, ср. примеры употребления: солнечная система,
нервная система), а контролируемый
характер связей в системе.
Систематичный – можно сказать о поведении человека, о свойствах единиц,
подконтрольных сознанию человека (например, о терминах). Иными
словами, здесь мы имеем дело с более сложным характером связей,
41
предполагающим
дополнение
прежней
системы
признаком
«контролируемость / неконтролируемость» с особым вниманием к первому
из них.
Приведем еще одну пару слов: оппозиция – противопоставление тех
или иных объектов, оппозитивность – свойство противоположных объектов.
Во втором случае происходит сдвиг в концептуальной структуре, стоящей за
словом. Иначе говоря, термин «оппозиция» уравновешивает два объекта
между собой А (=) B, при том что они содержат противопоставленные
характеристики: А (+) = B (–). Структура знаний, выраженная термином
«оппозитивность», отвлекается от А и В и сосредоточивает внимание лишь
на (=) с учетом (+) = (–).
Данное явление можно описать через соотношение фона и фигуры (в
трактовках когнитивной лингвистики). В первом случае фоном было
равенство (=), фигурой выступали А и В. Во втором случае все внимание
оказывается сосредоточенным на равенстве, фигуры отодвинуты в тень.
Такой подход позволяет определить свойства и характеристики
понятий не по их отношению друг к другу, а по отношению к общей
концептуальной базе. Однако далеко не все слова сигнализируют о
концептуальной базе однозначно. Зачастую мы затрудняемся в помещении
слова в тот или иной когнитивный контекст, так как его значение
профилируется относительно целого ряда когнитивных областей, или
доменов.
Базово-профильный подход к пониманию значения, постулируемый в
когнитивной лингвистике, опирается на понятие когнитивной области
(domain), которому в иных работах соответствуют термины «фрейм»
(Ч. Филлмор) и «идеализированная когнитивная модель» (Дж. Лакофф).
Решающая роль когнитивного контекста ярко проявляется, по мнению
Н.Н. Болдырева, в том, что «в обыденном сознании собственно значение
слова сохраняет самый общий, диффузный характер, и лишь в речи оно
42
структурируется на отдельные компоненты – смыслы – за счет конкретных
контекстов употребления слова. Недаром основная часть говорящих <…>
затрудняются привести точное толкование значения слова и, тем более, его
лексико-семантических
вариантов
<…>,
и
вынуждены
вспоминать
соответствующие контексты употребления слова» [Болдырев 2000: 15].
Подобный взгляд позволяет по-иному взглянуть на явление паронимии:
за лексическими единицами, являющимися неполными паронимами, стоит
некоторое общее концептуальное содержание (или концептуальная область,
домен), которое по-разному профилируется с помощью языковых единиц.
При когнитивном подходе к проблеме паронимии за каждой парой
соотносительных единиц можно рассмотреть определенные системные
отношения, которые вписываются в тот или иной формат знания. Возьмем, к
примеру, «хрестоматийные» паронимы представить – предоставить.
Разграничение этих слов связано с тем, что они выступают
обозначением эквиполентных отношений, или иначе, сообщают о разных, но
соотносительных ситуациях, которые можно вписать в определенную схему.
И в том, и в другом случае участники ситуации находятся между собой в
определенной иерархии. Условно эти отношения можно изобразить
следующим образом.
Х
Y
предоставить
представить
Х
Y
либо:
Х
Y
В первом случае участник ситуации Х обладает некоторым ресурсом
(информационным,
материальным
и
проч.)
или
наделен
правом
распоряжаться этим ресурсом. В момент вступления в отношения с Y он
43
передает ему часть этих ресурсов (либо позволяет воспользоваться ими в
своих целях). Например: предоставить отпуск (начальник → подчиненный),
предоставить данные (специалист в одной области → специалист в другой
области).
Во втором случае (представить) участник Х, находящийся в фокусе
внимания, по роду своей деятельности владеет чем-либо (чаще всего
информацией) и обязан в ответ на просьбу (требование) вышестоящего лица
Y – в порядке должностных инструкций или других конститутивных
отношений – предъявить часть этой информации. Например: представить
сведения (отчет, документы, доказательства и т.п.).
Главное при разграничении указанных ситуаций учитывать характер
взаимоотношений между участниками. С помощью когнитивной схемы,
которая «выводится» из языковых данных, мы проясняем его.
Когнитивный подход к паронимии может получить опору в концепции
мотивированности лексических единиц, возникшей в рамках традиционного
языкознания. Данные положения активно разрабатываются в исследованиях
представителей
томской
лингвистической
школы:
О. И. Блиновой,
М. Н. Янценецкой, Н. Д. Голева, Т. А. Демешкиной и др. Мотивированность
определяется
ими
как
«структурно-семантическое
свойство
слова,
позволяющее осознать обусловленность связи его звучания и значения на
основе соотнесенности с языковой или неязыковой действительностью»
[Блинова 2010].
Мотивологический
лексикологического,
словообразовательного
анализ
лексических
этимологического,
видов
анализа,
единиц
в
отличие
от
морфологического,
обусловленных
системой
соответствующих научных понятий, опирается на показания метаязыкового
сознания носителей языка. Основным понятием, которым оперирует
мотивология как наука, является внутренняя форма слова, которая влияет на
характер использования лексической единицы в процессе коммуникации.
44
О.И. Блинова указывает, что внутренняя форма слова имеет важное
значение не только для слов естественного языка, но и для терминов,
поскольку выполняет репрезентативную функцию, т.е. отражает их главные,
сущностные признаки, способствует большей точности термина и играет не
последнюю роль в систематизации терминологии.
Согласно
концепции
способствует
тенденции
мотивологии,
к
именно
разграничению
внутренняя
семантики
форма
терминов,
первоначально использовавшихся как варианты: «…внутренняя форма
способствовала дифференциации терминов топонимика и топонимия,
которые характеризуются двузначностью, обозначая раздел науки о языке и
совокупность лексических и иных структурных единиц» [Блинова 2010].
Таким образом, главная проблема, поставленная в настоящем
исследовании, – проблема взаимосвязи языковой формы и выражаемого ею
содержания в научном тексте – будет решаться в работе с опорой на
когнитивный подход с учетом достижений традиционной лингвистики.
Выводы по главе 1
В рамках настоящего исследования под паронимами понимаются
однокоренные слова, имеющие различия в морфемном, морфологическом и
семантическом плане, что ограничивает их употребление.
При рассмотрении паронимов в научном тексте наиболее приемлемым
является
понятие
паронимическая
оппозиция,
которое
актуализирует
представление о том, что один из соотносительных паронимов носит
маркированный характер, а другой
маркированный
член
оппозиции
– немаркированный. При этом
имеет
больше
ограничений
по
употреблению, чем немаркированный.
Паронимия исследуется в работе как явление системы языка, в
соответствии
с
чем
паронимы
могут
быть
представлены
во
всех
45
функциональных стилях и всех формах существования языка. Каждая
разновидность языка накладывает на употребление паронимов определенный
отпечаток, тем самым определяя характер и границы явления паронимии.
В текстах жесткой структуры (научных и официально-деловых) за
членами паронимической пары закреплена определенная сочетаемость,
вследствие чего их взаимозамена нежелательна. В текстах со свободной
структурой
(публицистических
и
художественных)
паронимы
могут
выступать в качестве синонимов и вариантов, но чаще используются с целью
создания выразительных контекстов, позволяющих подчеркнуть ситуативно
обусловленные или культурно значимые смыслы.
Наименее изученным является функционирование паронимов в текстах
с жесткой структурой, а именно в научных. При этом развитие научного
знания, активный процесс терминообразования, расширение числа вариантов
терминов делают проблему паронимии в научной коммуникации весьма
значимой, поскольку именно здесь паронимия затрудняет восприятие текста,
создает случаи рассогласования смысла и ведет к непониманию.
Когнитивный подход к феномену паронимии позволяет установить, что
за членами паронимической оппозиции стоят не разные структуры знания, а
разные способы профилирования, или фокусирования, знания. Именно
языковая форма закрепляет фокус внимания на определенных признаках,
аспектах объекта мысли. Тщательный анализ внутренней формы паронимов в
научном тексте может способствовать более четкому их разграничению.
46
ГЛАВА 2
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛЕКСИЧЕСКОЕ
НАПОЛНЕНИЕ
Функционирование терминологической и другой специализированной
лексики в научном тексте подчиняется логике научного мышления и
прагматическим установкам данного вида коммуникации: непротиворечивость,
последовательность,
точность.
Именно
поэтому
паронимия
как
непреднамеренное смешение слов, смежных по звучанию и структуре,
трактуется здесь через обращение к категории оценки.
Присутствие паронимов вносит в восприятие информации научного
текста ненужные помехи, мешает усвоению и правильной интерпретации
представленных положений, приводит к размытости научной мысли. Не
случайно в различных пособиях по редактированию дается рекомендация не
применять подобные слова в качестве синонимов (см., например: [Котюрова,
Баженова 2012]). Однако в большом количестве научных работ, выходящих в
авторской редакции,
находим множество примеров паронимов, свободно
употребляющихся вместо друг друга в разных контекстах.
Неадекватное использование в научном дискурсе лексических единиц
ведет к приблизительности речи, неопределенности авторской мысли и, в
конечном итоге, снижает его прагматическую ценность как средства
трансляции научного знания [Шурыгин, 2005; Голованова, 2007; Комарова
2009].
С одной стороны, стремительный поток научных работ, увеличение числа
исследователей-билингвов,
интенсификация
международных
контактов
неуклонно ведут к расширению объема используемых в научной речи
номинативных средств, способствует появлению новых, нетрадиционых
вариантов терминов и терминоэлементов, ср. активировать наряду с
47
активизировать, структуральный, перцептуальный, лингвальный наряду со
структурный, перцептивный, лингвистический.
С другой стороны, этот хаотический рост «научных неологизмов»
вступает в противоречие с базовым принципом познания: получение
информации должно снижать уровень неопределенности, а не наоборот.
Причиной нарушения точности современного научного текста часто
является забвение связи между формой и содержанием языкового знака.
Конкретно это проявляется в неразграничении частичных паронимов:
динамичность – динамизм, типология – типологизация, дистантный –
дистанцированный.
Как отмечает Ю. С. Степанов, «само различение (или
неразличение) чего-либо тождественного уже составляет научную проблему.
Например, по Б. Расселу (в его Гарвардских лекциях 1940 года): “Что
неразличимо, то тождественно”» [Степанов 2007: 12].
Научный
текст,
предназначенный
для
передачи
информации
о
закономерностях в природе и обществе, должен обеспечивать точность,
объективность,
недвусмысленность,
логичность
излагаемых
положений.
Данные требования определяют осознанный отбор языковых средств, диктуют
использование строгой композиции, при которой информация излагается в
логической последовательности, а также обусловливают реализацию системы
связей между частями высказывания.
2.1. Специфика научного текста: форма и содержание
Основные характеристики научного текста в современной учебнонаучной литературе достаточно подробно представлены, при этом научный
текст рассматривается с разных точек зрения в рамках теоретических работ по
лингвистике текста.
Т. Н. Хомутова выделяет следующие подходы в изучении текста:
48
 комуникативно-деятельностный
(А. А. Леонтьев,
И. А. Зимняя,
Е. Ф. Тарасов, Е. В. Сидоров и др.),
 когнитивно-дискурсивный / коммуникативно-когнитивный
(Е. С.
Кубрякова, Н. С. Болотнова, Т. В. Дроздова, Н. В. Ракитина, Е. А. Гончарова,
И. А. Щирова и др.);
 лингво-когнитивный (В. В. Красных);
 функционально-стилистический
(М. Н. Кожина,
М. П. Котюрова,
Е. А. Баженова, Н. М. Разинкина и др.);
 лингвокультурологический
(В. В. Воробьев,
В. А. Маслова,
Л. Н. Мурзин, С. В. Канныкин);
 социолингвистический
(Ю. Д. Дешериев,
В. И. Карасик
и
др.)
[Хомутова 2010].
К исследованию проблем, связанных с развитием лингвистики текста,
обращались многие ученые, в русле различных школ и направлений
(московская
школа
С. Т. Богатырева,
О. С. Ахмановой:
Л. А. Городецкая,
Н. Б. Гвишиани,
Г. А. Дианова,
М. М. Глушко,
А. И. Комарова,
А. П. Миньяр-Белоручева, С. Г. Тер-Минасова, Е. Б. Яковлева и др.; пермская
школа М. Н. Кожиной: М. П. Котюрова, Л. М. Алексеева, Е. А. Баженова,
Л. С. Гиренко, Н. В. Данилевская, В. А. Салимовский, Т. Б. Трошева и др.;
школа
прикладной
лингвистики
Р. Г. Пиотровского:
П. М. Алексеев,
Л. Н. Беляева, А. В. Зубов, Л. Л. Нелюбин, В. И. Перебейнос, Л. М. Сутягина и
др.,
Е. И. Варгина,
Т. В. Дроздова,
Н. М. Разинкина,
Е. Б. Келебай,
С. В. Ракитина, Е. В. Чернявская и др.).
Благодаря такому количеству научных исследований были изучены
разные аспекты текста, однако взгляды на исследуемый феномен на совпадают
и унифицированного подхода к определению его организации, критериев и
условий порождения и понимания нет, поскольку в зависимости от целей
исследования актуализируются различные стороны данного явления. В связи с
49
этим отмечается большое количество определений понятия научный текст.
Рассмотрим некоторые из них.
В рамках интегрального подхода научный текст – это «рассредоточенный
объект,
предметно-знаковая
модель
сопряженных
коммуникативных
деятельностей представителей научного социума, вербализующая фрагменты
научного
знания,
специального
подъязыка,
национальной
культуры
и
профессионального социального пространства в их глобальном единстве и
взаимообусловленности», «научный текст рассматривается как интегральное
полисистемное образование, фрагмент акта научной речевой коммуникации,
научного
знания,
специального
подъязыка,
национальной
культуры
и
профессионального социального пространства» [Хомутова 2010: 120].
Согласно определению «Стилистического энциклопедического словаря»
под редакцией М. Н. Кожиной, научный текст как центральная единица
научного
стиля
принципиальных
речи
отличается
от
лексико-семантических
текста
вообще
целым
ограничений,
рядом
характерной
грамматикой, особыми композиционными, жанровыми, видовыми и прочими
признаками [СЭСРЯ 2003].
По мнению А.П. Миньяр-Белоручевой и Н.А. Овчинниковой, научный
текст отражает «рассудочную деятельность человека, и язык науки имеет те же
свойства, что и само научное исследование: логичность, доказательность,
рассудочность». Научная речь «представлена традиционно сформированным
языковым инструментарием, коррелирующим план содержания с планом
языкового выражения на лексическом, синтаксическом и стилистическом
уровнях» [Миняр-Белоручева 2011: 68].
Цель создания научных текстов состоит в ясном, непротиворечивом
сообщении о новом знании, а также в доказательстве правомерности той или
иной научной идеи, отражающей
особенности теоретического мышления,
выраженного в понятийно-логической форме, для которого характерно
отвлечение
от
конкретного,
единичного
или
случайного.
Основными
50
стилевыми чертами научного текста являются «абстрагизация, подчеркнутая
логичность,
точность,
последовательность,
ясность
и
объективность
терминированность,
изложения,
логизированная
его
оценочность,
именной характер речи, а также некатегоричность изложения» [СЭСРЯ 2003]. В
целом, научному тексту присущ
книжных характер лексических средств и
синтаксических конструкций, характерно
почти
полное нивелирование
эмотивных и разговорных элементов. Все это влияет на строгость отбора
языковых средств,
должна
на создание жесткой структуры композиции, которая
отличаться
четкой,
логичной
последовательностью
в
подаче
информации и предопределять упорядоченную систему взаимосвязи между
частями текста.
В соответствии с задачами, стоящими перед автором научного текста,
отбираются и средства выражения как языковые, так и текстовые, стратегии
построения структуры в таком тексте.
О. Д. Митрофанова отмечает, что в научном тексте иначе, чем в тексте
деловом,
публицистическом
или
художественном,
используются
функциональные типы речи, иной набор общеязыковых и текстовых средств,
активно используются специальные формы и приемы мышления (аналогия,
гипотеза), стратегии построения структуры в таком тексте, как правило,
обусловлены логикой научного доказательства (выдвижение версии, «рабочей
гипотезы», дедуктивные или индуктивные действия, обоснование гипотезы,
доведение ее до уровня достоверного теоретического знания и т. д.)
[Митрофанова 1985].
Исследователь выделяет следующие коммуникативно-содержательные
доминанты
научного
текста,
которым
подчинены
его
жанровые
и
стилистические разновидности: субъект научной речи, объект описания и
адресат научной коммуникации. «Фактор субъекта во многом предопределяет
модальную организацию научного текста. Фактор объекта научной речи
представляет содержание научной информации, ее экстралингвистическое
51
наполнение, а значит, и построение текста, отбор языковых средств. Фактор
адресата отражается в выборе формальной разновидности типа научного
текста: его вида, жанра, подстиля» [Митрофанова 1985: 10].
По поводу языковых средств исследователи, занимающиеся проблемами
научного стиля и научного текста, отмечают, что научный текст фактически
создается с некоторыми ограничениями того, чем располагает язык в целом.
Научный стиль характеризуется «преобладающим именным строем речи,
предпочтением глагольных форм настоящего времени, личных форм 3-го лица
и 1-го лица множественного числа; высокой частотностью словоформ среднего
рода, падежных форм родительного падежа, безличных предложений,
пассивных конструкций и т. д.» [Митрофанова 1985: 12].
Не менее очевидно проявляется принцип отбора и в области лексической
номинации: для научного текста в большей степени, по сравнением с
общеупотребительным языком,
присуща лексика отвлеченной семантики,
отглагольные и отадъективные имена, используется значительно большее, чем
в общеупотребительном языке,
количество средств синтаксической связи.
Важно отметить в связи с этим, что в рамках научного текста широко
используется знание, недоступное для непосредственного чувственного опыта,
абстрактное,
полученное
через
языковое
описание
или
авторские
умозаключения. По-видимому, паронимия и возникает как результат именно
таким способом полученного знания, где требуется высокий уровень
фокусировки внимания.
Ограничения в научном стиле накладываются и на употребление
идиоматических, клишированных оборотов. И здесь для каждого молодого
исследователя
очень
важно
усвоить
и
освоить
контекст,
ситуации
употребления тех или иных слов, в том числе составляющих паронимической
пары. В целом, важнейшим принципом организации научной речи и научного
текста
считается системность, целенаправленная
организация языковых
средств для создания научной картины мира [Котюрова 2010]. Системность ни
52
для одного функционального стиля больше не имеет такого императивного, как
для научного, обязательного и последовательного строгого соблюдения в ее
реализации.
В исследованиях о научном стиле
указывается, что принцип
системности в отборе и организации языковых средств в текстах такого рода
тесно связан с внелингвистическими элементами: точностью, абстрактностью,
логичностью и объективностью. [Митрофанова 1985; Кожина 1972].
В связи с тем, что целью данного исследования является изучение
функционирования в научном тексте определенных лексических единиц, а
точнее паронимов, необходимо подробнее остановиться на особенностях
лексики, используемой в научной среде.
2.2. Разновидности лексических единиц в научном тексте
Многие
исследователи
научного
стиля
считают
характеризующих черт научного стиля его лексикоцентричность.
слово
в
научном
тексте
является
необходимой
одной
из
«Именно
предпосылкой
для
последовательных операций с понятиями в процессе формирования мысли….
лексика является основным строительным материалом для основных единиц
научного текста, их функциональных эквивалентов – словосочетаний и
предельных
синтагматических
последовательностей
(полилексемных
предикативных образований нетерминологического характера), благодаря
которым происходит объединение научного высказывания в связный текст»
[Миньяр-Белоручева 2011: 55].
Лексико-фразеологический состав научных текстов с точки зрения
семантики, как правило, подразделяют на три группы: нетерминологическая
(неспециальная), общенаучная и терминологическая лексика. Некоторые
исследователи придерживаются иной классификации, разделяя лексику
научного стиля на три категории. Во-первых, выделяют слова и выражения,
свойственные общенациональному литературному языку и используемые в
53
книжной речи с тем же значением, которое закрепилось в языке. Ко второй
группе относят слова и выражения общенационального литературного языка,
которые в научном стиле изменили свою семантику и стали терминами, к
третьей группе – специальные слова и сочетания, которые нигде, кроме как в
научной
речи,
не
употребляются
(узкоспециальная
и
общенаучная
терминология).
Мы присоединяемся к тем ученым, которые классифицируют научную
лексику
на
три
общенаучная
и
группы:
нейтральная
терминологическая
общеупотребительная
(интердисциплинарная,
лексика,
узко-
терминологическая).
К первой группе относится нейтральная общеупотребительная лексика,
или межстилевая, используемая во всех функциональных стилях без
ограничения. Она обеспечивает связность научного текста, логичность
излагаемых
положений,
а
также
их
точность;
представляет
собой
определенные, формально выраженные средства и способы организации целого
текста. Для этого используются лексико-грамматические средства связи
(союзы, союзные слова, вводные слова и словосочетания, наречия, глаголы),
которые обеспечивают логическую и композиционную организацию текстового
материала, выражая широкий спектр отношений (условных, причинноследственных, уступительных, сравнительных и т. п.).
Как отмечают авторы учебного пособия «Основы научной речи», в
лингвистической и методической литературе достаточно хорошо изучены и
описаны стандартные языковые средства, так называемые «языковые скрепы»,
функции которых сводятся к указанию на композицию и структуру (во-первых,
во-вторых, прежде всего, наконец и т. д.), на способ рассмотрения автором
вопроса (в частности, в этом смысле, в целом, с одной стороны, с другой
стороны, однако, наоборот, напротив), на вывод, итог, обобщение, следствие
(таким образом, следовательно, итак, значит, вообще, словом и т. д.), на
конкретизацию, уточнение, добавление (например, именно, в частности, кроме
54
того, сверх того, более того и т. д.). К ним примыкают клишированные
выражения
связи
с
предшествующей
информацией
или
указания
на
последующую (как было сказано, как было показано, как уже отмечалось, как
будет видно и т. д.) [Основы научной речи 2003].
Ко второй группе относится общенаучная лексика, при помощи которой
описываются явления и процессы в разных областях науки и техники. Лексика
подобного рода закреплена
терминологической,
за определенными понятиями, но не является
хотя
и
носит
терминологический
характер,
например: операция, задача, явление, процесс, поглощать, абстрактный,
ускорение, величина, функция, значение, элемент, результат, следствие,
анализ, синтез, система, базироваться, универсальный и др.
Общенаучная лексика определяется как характерная для книжных стилей
речи, употребляющаяся как в научной литературе, так и в публицистических
произведениях и в официально-деловых документах и т.п.
Теленкова 1985].
[Розенталь,
В научных и учебных пособиях по поводу общенаучной
лексики отмечается, что она служит для организации материала, связана со
способами его подачи, отражает научные понятия, соотносящиеся с объектами
и явлениями и процессами в различных областях знания, употребляется для
выражения наиболее общих понятий научной категоризации, способствует
логическому и последовательному изложению материала [Миньяр-Белоручева
2011]. Исследователи общенаучной лексики выделяют ее методологическую
функцию в процессе получения нового знания, что проявляется при
характеристике свойств исследуемого объекта.
Общенаучная лексика характеризуется следующими особенностями
употребления: многократное повторение в научном тексте, что в отличие от
употребления лексики в художественном тексте является закономерностью,
стилевой
приметой;
многозначного
«служебном»
использование
слова;
значении,
использование
при
этом
обычно
ряда
для
только
слов
них
одного
значения
преимущественно
характерно
в
смысловое
55
«опустошение» (вид – имеется в виду, данный (данные примеры), в количестве,
в форме и т.д.
В учебно-научной литературе общенаучную лексику классифицируют по
разным основаниям. Так, например, М.М. Глушко разграничивает ее по 6
тематическим группам: 1) передача знания; 2) предвидение, перспектива;
3) организация и систематизация материала; 4) измерение, проверка; 5) выводы,
принятие решений, заключение; 6) приобретение знаний [Глушко 1970].
По мнению авторов словаря лингвистических терминов [Ахманова 2010],
в состав общенаучной лексики входят отглагольные имена процессуального
значения
(введение,
заключение,
формирование,
использование и
др.),
оценочные прилагательные и наречия типа активный, глубокий, важный,
новый, существенный, активно (в определенных значениях, отличных от
используемых в общеупотребительной речи) и др., имена отвлеченного
качества типа сложность, активность, истинность, актуальность и др.
Подобного рода лексику называют словами широкой семантики, она
призвана выполнять
методологическую функцию, значимую в процессе
получения нового знания, которая может проявляться, например, при
характеристике свойств исследуемого объекта. С помощью общенаучных слов
получают конкретизацию со стороны содержания свойства объекта (свойства,
качества, признаки), со стороны «формы, состава (форма, состав, структура,
строение,
элементы,
единицы,
компоненты),
генезиса
(генезис,
происхождение, истоки), отношений с другими объектами, явлениями
(статус,
положение,
место;
соотношение,
связь,
взаимодействие,
взаимосвязь; единство, диада, триада; отличия, различия, специфика,
особенности), изменения (становление, формирование, развитие, движение),
функции (функция, роль) и др.» [СЭСРЯ 2003]. В функции выражения
познавательных форм в той последовательности, которую определяет авторская
мысль используется общенаучная лексика, выраженная существительными
56
проблема, предположение, доказательство, обоснование, подтверждение,
аксиома, вывод, результат, концепция, теория, вопрос,
закон, принцип,
категория, понятие, критерий, признак, свойство, система, структура,
функция, процесс, классификация, типология и мн. др. Эти слова используются
для указания на
этапы
формирования научного текста от постановки
проблемы до выводов, обеспечивают членение текста на отдельные смысловые
фрагменты.
Выбор лексических средств, как правило, в научном тексте зависит от
поставленной проблемы и от содержания познавательной операции. Так в
эмпирических текстах чаще используются существительные «наблюдение и
эксперимент с дальнейшим расширением семантической зоны за счет
наименования конкретных действий, например: измельчение, обезвоживание,
растворение, термическая обработка, обжиг, обогащение, взвешивание,
измерение и мн. др.» [СЭСРЯ 2003].
В теоретических текстах типично
использование таких существительных, как «анализ, синтез, абстрагирование,
идеализация,
обобщение,
классификация,
ограничение,
систематизация,
моделирование, описание,
дифференциация,
формализация,
интерпретация, экстраполяция» и др. [СЭСРЯ 2003].
Познавательная деятельность в научном тексте фиксируется
большого числа общенаучных глаголов
благодаря
«исследовать, изучать и их
контекстуальных синонимов, обозначающих виды профессиональной научнопознавательной
деятельности
областях: анализировать,
описывать,
и
действующих
выявлять,
характеризовать,
рассматривать,
отождествлять,
соединять,
объяснять,
подтверждать,
всех
классифицировать,
понимать,
разрабатывать,
во
получать,
противопоставлять,
различать,
предметных
определять,
обнаруживать,
объединять,
доказывать,
обосновывать,
систематизировать,
уточнять,
интерпретировать, моделировать и мн. др.» [СЭСРЯ 2003].
57
Общенаучные глаголы, выполняющие указанные функции в научном
тексте, объединяют в следующие семантические группы: «1) перцептивные
глаголы, связанные с ситуацией эмпирического пополнения знания (видеть,
следить, наблюдать, фиксировать, выявлять, обнаруживатьи т.д.); 2)
аргументативные,
(объяснять,
описывающие
разъяснять,
ситуацию
доказывать,
логического
вывода
опровергать,
знания
обосновывать,
подтверждать и др.); 3) релятивные, обозначающие ситуацию определения
понятий и установления между ними логико-семантических отношений
(относить (ся), соответствовать, обусловливать (ся), контрастировать,
гармонировать, ассоциировать (ся), соотносить (ся), определять (ся),
называть (ся), классифицировать, дифференцировать, систематизировать,
разделять (ся), делить (ся), объединять (ся) и др.)» [СЭСРЯ]. Кроме этого
перечисленные глаголы и им подобные не ограничены рамками своих групп,
они обладают способностью употребляться в разных значениях.
Среди выделенных нами паронимических оппозиций к общенаучным
можно отнести следующие: архаический – архаичный, архаизм – архаичность –
архаика, вариантный – вариативный – вариационный, вариантность варьирование,,
гуманизм
–
гуманность,
демонстративный
–
демонстрационный, динамизм – динамичность – динамика, диссимилятивный
– диссимиляционный, идентичность - идентификация, информативный –
информационный, компетенция – компетентность, коммуникативный –
коммуникационный,
ориентация
–
ориентирование,
ситуативный
–
ситуационный, схематический – схематичный, цельность – целостность,
основание – обоснование.
Однако основу научного текста составляет лексика терминологическая,
она
представляет
собой
«совокупность
специальных
наименований,
объединенных в терминосистемы, каждая из которых отражает категориальный
аппарат, систему понятий конкретной науки» [СЭСРЯ]. Необходимо отметить
также, что в научном стиле функционируют номенклатурные наименования,
58
профессионализмы, однако
паронимы среди них не выделялись, поэтому
подробно такая лексика не была охарактеризована.
Наше исследование позволяет сделать вывод о том, что явление
паронимии
характерно
как
для
общенаучной
лексики,
так
и
для
терминологической, в связи с чем необходимо рассмотреть особенности
функционирования терминов в научном тексте, чтобы определить масштабы
распространения паронимии и степень воздействия этого явления на научный
текст.
2.3. Функции терминологической лексики в научном тексте
В зависимости от цели исследования в том или ином определении
термина актуализируется та или иная сторона понятия, лежащего в его основе.
Для выполнения своей роли в данной системе в идеальном случае термин
должен быть
однозначным, стилистически нейтральным
выражать экспрессию. Наиболее
и
не должен
полно все эти требования сочетаются в
терминах, большая часть которых является интернационализмами, они
и
представляют собой большую часть условного языка науки.
Термин является лексической и понятийной основой научной сферы
деятельности общества. В
текстах научного стиля
количество терминов
превышает количество других видов специальной лексики (номенклатурных
наименований, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов и проч.).
В среднем
в работах по терминоведению упоминается о 15–20 процентах
терминологической лексики от общего количества лексики данного стиля. В
основном,
термины
характеризуются
однозначностью,
если
слово
многозначно, то в научном стиле употребляется одно или два определенных
значения, которые являются терминологическими, например,
твердый, размер.
сила, тело,
59
Термины определенных областей знания могут быть правильно поняты
только специалистами, однако эти языковые единицы
функционируют
образуются и
по законам русского языка, имеют соответствующие
словоизменительные парадигмы, реализуют синтагматические связи в составе
словосочетания и предложения. В зависимости от коммуникативных задач
термины могут переходить в разряд общеупотребительной лексики. Это
свидетельствует о том, что терминология является частью литературного языка
и может рассматриваться как его отдельная подсистема, которая обеспечивает
выполнение одной из функций языка в целом – специальной коммуникации.
Будучи
подсистемой
лексической
системы
литературного
языка
терминология тесно взаимосвязана с такими функциональными подсистемами,
как фонетика, морфология, синтаксис. Произношение, словообразование
терминов, способы объединения
терминов
в словосочетания, в основном,
подчинено общеязыковым законам, т. к. в образовании и функционировании
терминов участвуют нейтральные общеязыковые
словообразовательные и
синтаксические модели, имеющие общеязыковые парадигмы словоизменения.
Однако функционирование морфолого-синтаксических моделей терминов в
научном дискурсе
отлично от функционирования аналогичных моделей
общеупотребительных слов и словосочетаний в других типах дискурса. Также
для нормального функционирования
терминосистемы
используются
нейтральные языковые единицы (союзы, предлоги, частицы, вводные слова и
конструкции и т.д.).
Таким образом, все вышеперечисленное позволяет терминологам считать
терминологию подсистемой лексики литературного языка, соотнесенной со
специальной
профессиональной
деятельностью,
а
термины
служат
наименованиями профессиональных объектов, их признаков, свойств, явлений
и отношений.
Традиционно в научной литературе по терминоведению указывается на
особые требования, которым должны соответствовать термины: однозначность
60
в пределах данной терминологической системы; отсутствие синонимов,
точность, системность (взаимосвязь с другими терминами в системе),
правильное ориентирование на объект в системе, отсутствие выраженной
эмоциональности и экспрессивности, соответствие словообразовательным
закономерностям языка, удобство словопроизводства.
Идеальный термин отражает достаточные и необходимые признаки с
логической и лингвистической точки зрения, обладает краткостью. «Термин
должен
выражаться
языковой
единицей,
эквивалентной
слову
или
словосочетанию. Длина термина, выраженного словом, не должна превышать
допустимую длину русского слова. Длина термина-словосочетания должна
быть
всегда
классификационно
обусловлена:
количество
языковых
компонентов не должно превышать количество оснований деления» [Веселов
1969:34].
Для разграничения обиходных слов и терминов важны следующие
положения. Слово – наименьшая смысловая единица языка, свободно
воспроизводимая в речи для построения высказываний. Семантическая
структура слова включает в себя предмет (или денотат), а также понятие, то
есть слово обозначает предмет и выражает понятие. Чтобы оказаться в
семантической системе языка,
предмет, и понятие (общее представление)
должны
должно
быть
названы,
им
соответствовать
слово-имя
(или
словосочетание-имя).
Упрощенно
схему
формирования
следующим образом. Материальная
значения
можно
представить
сторона слова (звук или буква)
воздействует на мозг, как все другие физические раздражители, при помощи
определенных сигналов, в результате чего в сознании формируется образ,
отражающий звуковую и физическую стороны слова.
Постепенно между
отображением предмета (процесса, явления, качества и т.д.) и образом слова
формируются условно-рефлекторные связи и появляется словесный образ
соответствующего
предмета.
Эта
психофизическая
связь
между
61
закрепленными в мозгу отображениями слова и предмета
позволяет
существовать значению слова.
Для понимания сущности той разницы, которая существует между
термином и словом
важно
определение внутренней природы термина.
Рассмотрим две точки зрения на данную проблему субстанциональную и
функциональную. В соответствии с субстанциональной концепцией термин
считается особым знаком типа математических символов, в плане содержания
характеризующихся принципиальной однозначностью, а в плане выражения –
строгой заданностью языковых грамматических структур. Однако данное
положение можно считать достаточно спорным, поскольку семантика термина
может быть многозначной, как и семантика любого общеупотребительного
слова.
Другое существенное обстоятельство
состоит в том,
что слова и
словосочетания литературного языка (и не только литературного) являются
основным источником для формирования терминов. При этом фонетическая,
морфологическая, словообразовательная структура слов, дериватологическая
структура словосочетаний остаются неизменными, когда они становятся
терминами. С точки зрения функционального рассмотрения термина главным
дифференциальным
признаком
термина
является
функция
выражения
специального понятия, а они могут быть выражены общеупотребительными
словами, такими как: стол, дерево, старый и пр.
Термины
профессиональное
любой
отрасли
понятие,
знания
находясь
в
выражают
специальное
условиях
специальной
профессиональной коммуникации, в художественном тексте или в бытовом
общении, термин выражает общее представление или бытовое понятие. Слова
общего употребления выражают, в первую очередь, о воспринимаемых
органами чувств
предметах и явлениях,
об эмоциональных состояниях
сознания, связанных с влиянием на него этих предметов и явлений.
62
Термины в первую очередь несут информацию о логических обобщениях
признаков, свойственных классам или группам однородных предметов. При
этом эмоциональная сфера сознания
компонент
утрачивает
свое влияние и данный
в термине совершенно нивелируются, что
уточнению его значения
способствует
и увеличивает определенность, но делает
непригодным для выражения образного значения.
Для термина характерно выдвижение на первый план соотнесенности с
понятием и нивелируется связь с реальным объектом. При этом связь термина
и понятия нельзя
определить или описать, не соотнося с реалиями
действительности.
Итак, по сравнению с общеупотребительным словом термины имеют
следующие особенности:
1)
термин соотносится в первую очередь не с единичным предметом,
а с целым классом или рядом предметов, общеупотребительное слово -
с
конкретной вещью, свойством или процессом, хотя в некоторых случаях может
соотноситься с общим представлением или понятием:
2)
термин соотносится с профессиональным понятием; значение
общеупотребительного
слова
-
не
только
с
бытовым
или
общим
представлением, но и с эмоциональным, эстетическим переживаниями;
3)
термин соотносится с потребностью дефинирования, значение
общеупотребительного слова в этом не нуждается, хотя и допускает;
4)
термин может полностью утрачивать связь с действительностью;
значение общеупотребительного слова почти не имеет такой возможности;
5)
понятий,
термин
допускает возможность формирования индивидуальных
сформулированных
отдельным
ученым,
значение
общеупотребительного слова коллективно, а не лично (оно может приобрести
характер личного при употреблении в процессе жизнедеятельности).
6)
термин
соотносится
деятельностью и потому диктует
с
какой-либо
профессиональной
необходимость освоить этот вид
63
деятельности, общеупотребительное слово соотносится, как правило, с
непрофессиональной стороной жизни человека и потому
усваивается
безотносительно к профессиональной сфере.
Таким образом,
все вышесказанное можно резюмировать
определении термина, данном Головиным:
«Термин
в
– это слово или
подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее
и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе
познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и
отношений между ними. Терминология – это соотнесенная с профессиональной
сферой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры)
совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексикосемантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [Головин,
Кобрин 1987: 5].
Перечислив требования, предъявляемые к термину, а также критерии
противопоставления термина общеупотребительному слову, обратимся к
семиотической структуре термина.
Теперь обратимся к семиотической структуре термина. Мы представляем
научный термин как систему, в которой находятся в определенных отношениях
три элемента, составляющие лексический треугольник: а) материальная
оболочка
слова-термина;
б)
соотнесенная
с
ней
реалия
объективной
действительности, которую часто условно называют предмет (референт,
денотат); в) понятие об этой реалии (сигнификат, десигнат). «Возможность
репрезентации структуры терминов в таком виде вытекает, во-первых, из
принятого представления о том, что субстратом для него являются обычные
слова или лексикализованные сочетания, и, во-вторых, из признания словатермина языковым знаком» [Лемов 2000: 148].
Итак, структура термина состоит из отношений между тремя ее
элементами. Элемент первый – материальная сущность в виде звуковой или
графической оболочки слов. Для обозначения этого элемента наиболее
64
удачным нам представляется употребление в данном значении поддержанного
Ю.С. Масловым термина экспонент, который не ассоциируется с какими-либо
концепциями, не предполагает развития многозначности, в силу чего точен,
краток и, кроме того, дериватоспособен.
Вторую
объективной
употребляется
вершину
треугольника
действительности,
термин
для
денотат.
занимает
предмет
обозначения
Он
имеет
которых
достаточно
или
явление
чаще
всего
оптимальные
терминоведческие показатели с точки зрения краткости, дериватоспособности и
отсутствия внутренней формы. Это дает нам возможность использовать данный
термин, определив, что денотат это именно то, представителем чего является
экспонент. Денотатом могут быть отдельные предметы, классы предметов,
явления, процессы, свойства, отношения, признаки предметов и т. д.
Третья вершина треугольника принадлежит тому, что является понятием
о денотате и что в разных концепциях называется десигнатом, сигнификатом,
означаемым, планом содержания и т. д. Мы используем термин понятие, хотя
его часто упрекают в нелингвистичности, излишнем логицизме. Эти недостатки
по большей части преувеличены, особенно если речь идёт о понятии термина,
который нуждается, прежде всего, в такой логической операции, как
дефиниция, и сущность которого целиком входит в проблему «слово и
понятие». Кроме того, еще никто не предложил четкого, аргументированного
приема разграничения логических и семантических единиц и категорий, тесно
переплетающихся и, вероятно, не существующих друг без друга.
Тезис о понятии как о системе знаний приводит к необходимости
классификации понятий. Различают понятия в широком смысле, обыденные
понятия и научные понятия. Первые формально выделяют общие (сходные)
признаки предметов и явлений. Научные понятия отражают существенные и
необходимые признаки. Понятия находят выражения, представляются в форме
лексем. Если обыденные, бытовые, формальные понятия представляются
65
лексикой общенародного употреблении, то содержательные, научные понятия –
лексикой ограниченного употребления, то есть терминами.
Итак, научное понятие в отличие от бытового:
1.
Стремится к концентрированному отражению определяющих
свойств.
2.
Представляет
собой
систему
знаний,
требующую
монографического описания.
3.
Не сводится к простым значениям слов, оно не значение, а смысл
(Г. Фреге).
4.
Отличается от формального большей степенью приближения к
действительности. Оно адекватно уровню познания предмета.
5.
Наиболее подвержено диалектическим изменениям в связи с
развитием науки и получением новых знаний.
6.
Субъективно и личностно и зависит от научной концепции.
7.
Не рождается вместе с термином. Термин приписывается понятию
и вводится для сокращения последнего, то есть такое понятие находит свое
выражение в специально созданных для данной функции словах.
8.
Может характеризовать не объективную реальность, а феномены,
созданные для познания самой науки (понятия знака, значения, интерпретации,
модели).
Исходя из этого, мы оперируем термином понятие, имея в виду, вслед за
А.В. Лемовым, «научный феномен, представляющий собой мысленное
обобщение существенных свойств предмета научного познания, вобравшее в
себя систему знаний о данном предмете, соотносимую с определенным
временем и уровнем развития науки и с определенной научной позицией»
[Лемов 2000: 10].
Чтобы создать терминологическую ситуацию, специальный (относящийся
к профессиональной сфере) предмет и понятие о нем должны быть
66
номинированы. Поэтому появившееся имя всегда обозначает отражаемый в
сознании предмет и выражает понятие о нем.
Таким образом, мы определили, что семантическая структура термина
состоит из трех элементов: 1) материальная оболочка слова-термина; 2)
соотнесенная с ней реалия объективной действительности, которую часто
условно называют предмет (референт, денотат); 3) понятие об этой реалии
(сигнификат, десигнат). Все элементы находятся в тесной взаимосвязи и играют
важную роль в структуре термина.
Важный аспект, касающийся научного исследования проблем термина и
терминообразования, выделяет Л.М. Алексеева в связи с тенденцией развития
языка науки в целом. Л.М. Алексеева пишет, что
традиционный анализ
терминосистем в аспекте таксономии не позволяет сформировать объективное
знание
о состоянии
языка науки.
Актуальной
задачей современного
терминоведения в связи с этим Л.М. Алексеева считает «исследование живых,
изменчивых
и
сложных
фактов
языка
науки
и
обоснование
терминопорождения реальными запросами самой науки» [Алексеева 1998: 13],
поскольку в научных текстах актуализируется новое «приращение знания в
виде вновь созданных терминов, дефиниции которых далеко не всегда
абсолютны, т.е. открыты для дальнейшей интерпретации, а сам научный текст
всегда гипотетичен» [там же: 14]. В связи с подобной точкой зрения на природу
термина проблема паронимии приобретает по отношению к
единицам
научного
семантике
текста
функционирующих
особую
роль,
поскольку
проявляет
в научном тексте лексических единиц
в
динамические
характеристики, амбисемичность и эврисемичность.
Определив, что такое термин, и отграничив его от понятия и слова,
перейдем к вопросу о функциях термина в научном тексте.
67
Традиционно у термина выделяют ряд функций, к которым относят:
номинативную (дефинитивную), или функцию фиксации знания, хранение,
обработку, трансляцию и развитие концептуальных парадигм в науке и
множество других (см. подробнее: [Голованова 2011]), однако, пожалуй,
самыми важными являются функции, которые связаны со специфической
средой существования терминологических единиц.
Е. И. Голованова предлагает обратить особое внимание на те функции,
которые выполняются исключительно терминами. «Это значит, что ни
номинативная, ни сигнификативная, ни коммуникативная функции не являются
релевантно значимыми для термина. Безусловный интерес представляет лишь
та группа функций, которая непосредственно связана с выражением термином
когитальных процессов» [Голованова 2011: 77]. Среди них названы следующие:
эвристическая (в рамках данной функции выделяется систематизирующая),
моделирующая функция, (связана с появлением новых понятий на основе
существующих за счет сближения родственных понятий, установления
аналогии между ними), прогностическая функцию (состоит в выявлении
потенциальных направлений развития науки и получения научного знания).
В качестве одной из важнейших в ряду когнитивных функций
Е.И. Голованова предлагает считать ориентирующую, которая проявляется
уже в момент создания термина, а затем актуализируется в различные моменты
его функционирования (например, в ситуации трансляции профессионального
знания). «Номинатор сознательно задает внутренней формой
термина
направление мысли специалиста (исходя из принятой концепции специальной
области деятельности), а затем, в процессе коммуникации, внутренняя форма
термина позволяет ее участникам правильно ориентироваться в понятийнопрофессиональной области, создавая консенсусную базу их взаимодействия»
[Голованова 2011: 79].
Иными словами, если при употреблении термина форма его каким-либо
образом меняется, то это автоматически ведет к тому, что и смысл,
68
выражаемый этим термином, тоже может подвергнуться изменениям в
восприятии пользователя. Наше исследование подтверждает данное положение,
поскольку мы зафиксировали множество случаев, когда двум существующим
вариантам термина придается разное значение (ср., например, упомянутые
выше
варьирование
и
вариантность,
напряжение
–
напряженность,
цитирование – цитация и др.).
Среди выявленных нами паронимов терминологические объединяются в
следующие две группы:
интердисциплинарные термины:
архетипический – архетипичный
(психол., литер., лингв. и др.), диссимилятивный – диссимиляционный,
детерминативный – детерминационный, детерминантный, детерминатив –
(лингв.) – детерминация (лог.) – детерминант (матем.), интегративный –
интеграционный,
легитимность
–
легитимация,
коррелятивный
–
корреляционный, осложнение – усложнение, перцептивный – перцепционный;
узкоспециальные
термины:
антонимический
–
антонимичный,
аппозитивный – аппозиционный, велярный – веляризованный, вербальный –
вербализованный, гидронимный – гидронимический, диалектологический –
диалектный,
демаркационная
(функция)
–
демаркативная
(функция),
дефинированность – дефинитивность, категория молчания – категория
умолчания, лингвокультурологический – лингвокультурный, однокоренной –
однокорневой,
омонимичность
–
омонимия,
тавтологический
–
тавтологичный.
Их анализ с когнитивных позиций будет представлен в третьей главе.
.
Выводы по главе 2
Научный текст как особая разновидность текста предназначен для
передачи информации о закономерностях в природе и обществе, его
69
прагматическими характеристиками выступают точность, объективность,
недвусмысленность, логичность излагаемых положений. Эти требования
определяют осознанный отбор языковых средств, использование строгой
композиции, наличие внутритекстовых связей и отношений.
Для научного текста принципиально важна корреляция между планом
содержания и планом языкового выражения на лексическом, синтаксическом
и стилистическом уровнях. Это связано с тем, что в рамках научного текста
широко
представлено
знание,
недоступное
для
непосредственного
чувственного опыта, знание абстрактное, полученное через языковое
описание или авторские умозаключения.
При создании и восприятии текста очень важен учет контекста,
ситуации употребления слов. Важнейший принцип организации научной
речи и научного текста – целенаправленная организация языковых средств,
необходимая для формирования научной картины мира.
Научный
строительным
текст
отличает
материалом
лексикоцентричность.
выступает
Основным
терминологическая
его
лексика,
обладающая особенностями семантики и структуры. С одной стороны,
значение термина может подниматься на высшие ступени отвлечения от
действительности и даже порывать связи с нею, с другой – значение термина
допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым
понятий.
Важнейшими функциями научного термина выступают эвристическая,
моделирующая, прогностическая и ориентирующая функции. Комплекс этих
функций определяет когнитивно-коммуникативную специфику термина и
предъявляет высокие требования к его употреблению в научном тексте.
70
ГЛАВА 3
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПАРОНИМОВ
В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ
(ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ)
3.1. Паронимия и смежные явления в научном тексте
Прежде чем перейти к характеристике паронимов в научном тексте,
необходимо определить, какое место занимает явление паронимии в ряду
смежных языковых явлений, что позволит выявить его специфические черты.
Придерживаясь вслед за О. В. Вишняковой и Т. В. Веракшей точки
зрения на паронимию как системное явление, рассмотрим его в сравнении с
такими феноменами языка, как вариантность и синонимия.
Отметим, что в фундаментальном исследовании О. В. Вишняковой
паронимы отграничиваются также от омонимов и других разрядов единиц.
Мы полностью солидарны с такой трактовкой и не считаем необходимым
останавливаться на ней еще раз. Однако вопрос разграничения паронимов,
вариантов и синонимов применительно к функционированию в научном
тексте требует специального рассмотрения.
Проблемы вариантности и синонимии входят в сферу интересов
многих ученых (см.: [Авербух 2004; Сложеникина 2011; Солнцев 1984;
Швейцер 1982] и др.), при этом уделяется внимание тому, как данные
явления существуют на разных языковых уровнях и каким образом
используются
варианты
фонетические,
лексические,
семантические,
синтаксические и проч.
О. Е. Вороничев рассматривает те же самые оппозиции, но в контексте
создания
словаря
синонимов.
Сопоставляя
однокоренные
варианты,
синонимы и паронимы, в качестве критерия для разграничения он предлагает
выделять
общий
или
взаимоисключающий
контекст.
Исследователь
71
опирается на классификацию, предложенную О. С. Ахмановой: «Такого рода
слова (сходные по составу и смыслу) были в свое время обстоятельно
проанализированы О. С. Ахмановой, перечислившей 50 оппозиций и
разделившей их на 3 типа по характеру семантико-морфологических
различий между компонентами: 1) (наиболее распространенный) когда
морфологические
(а
морфемные?)
различия
между
словами
не
сопровождаются никаким различием значения, то есть когда мы имеем
несомненные
варианты
одного
слова,
например:
симметрический,
симметричный и др….; 2) (по распространенности стоящий на втором месте)
когда это разные слова, но совпадающие друг с другом в отдельных своих
значениях, например: демократический, демократичный… и др.; 3)
(наименее многочисленный) когда это разные слова, без совпадающих
значений,
например:
академический,
«относящийся
к
академии»,
и
академичный, «относящийся к академизму» (ср. Словарь современного
русского языка АН СССР) [Ахманова 1957: 224–225].
В соответствии с данной классификацией однокорневыми синонимами
могут быть признаны слова только 1-го типа; 2-й тип – наиболее
проблемный, периферийный, а в третий входят уже полные паронимы. …).
[Ахманова 1957: 217–230]. В отличие от О. С. Ахмановой О. Е. Вороничев
называет слова, отнесенные к первой категории, не вариантами, а
однокорневыми синонимами: «…ее (О. С. Ахмановой. – Е. Д.) бесспорной
заслугой стало детальное исследование лексических единиц, которые она
считает морфологическими вариантами слова (но не формами!), а мы вслед
за
авторитетами
в
современной
лексикологии,
указывает
автор,
–
однокоренными синонимами (при условии каких-либо – даже малейших –
семантических или стилистических различий)» [Вороничев 2004].
Различие во взглядах ученых поддерживается тем, что у авторов
лексикографических изданий также нет единой точки зрения на данные
явления, и потому слова со сходной морфемной структурой и частными
72
семантическими различиями интерпретируются то как паронимы, то как
синонимы, то как варианты. Это касается таких, например, слов, как
автобиографический
гиперболичный,
–
автобиографичный,
аллегорический
–
гиперболический
аллегоричный,
идиоматический
–
–
идиоматичный, иронический – ироничный, полемический – полемичный,
синонимический – синонимичный, типический – типичный.
Вместе с тем целый ряд «проблемных» пар слов не отмечен ни в одном
из словарей: архетипический – архетипичный, антропоцентр ческий –
антропоцентричный, монологический – монологичный, омонимический –
омонимичный, паронимический – паронимичный, лингвокультурологический –
лингвокультурный и др.
Примечательно, что В. И. Красных в «Толковом словаре паронимов»
при интерпретации прилагательных на -ический, -ичный использует понятие
‘синоним’: «Все эти паронимы (слова на -ический, -ичный) в отдельных
значениях выступают как синонимы <…>. При этом следует отметить, что
некоторые из этих пар
патетический
–
являются
патетичный,
полными
синонимами, например,
специфический
–
специфичный,
оптимистический – оптимистичный, эклектический – эклектичный»
(выделено нами. – Е. Д.) [Красных 2003]. Несмотря на подобное замечание,
автор все же включает «полные синонимы» в словарь паронимов.
Все
изложенное
указывает
на
необходимость
уточнения
лингвистических понятий ‘варианты’, ‘паронимы’ и ‘синонимы’.
3.1.1. Вариантность и паронимия
На первоначальном этапе формирования той или иной системы
терминов вариантность является положительным моментом, поскольку
показывает, что происходит процесс поиска наиболее адекватного термина
для выражения того или иного понятия. Между тем на протяжении
73
длительного времени в терминоведении господствовала точка зрения, что
терминологическая вариантность – это исключительно отрицательное
явление, засоряющее научную речь и мешающее процессу формирования
научного знания. После появления научной статьи В.М. Лейчика «Терминысинонимы, дублеты, эквиваленты, варианты» [Лейчик 1973] это мнение
изменилось. По словам известного терминолога, вариантность – это
механизм языковой системы, который необходим для развития научной
мысли.
Многие исследователи (О. С. Ахманова, В. М. Солнцев, В. Н. Ярцева,
Д. Э. Розенталь) считают, что варианты – это однокоренные слова,
различающиеся
словоизменительными
или
словообразовательными
аффиксами, между которыми возможны незначительные семантические
различия.
Мы полагаем, вслед за О. В. Вишняковой, К. С. Горбачевичем,
Н. С. Валгиной и другими учеными, что вариантами можно называть
однокоренные слова, между которыми нет смысловых различий, кроме
некоторых особенностей употребления, при этом они полностью совпадают
по лексико-грамматической характеристике. Так, например, PR и Public
relations, фактический – фактуальный, текстовый – текстуальный
являются вариантами (первое прилагательное используется как общенаучное,
второе – преимущественно в текстах по лингвистике), так как имеют сходные
лексико-грамматические
характеристики,
а
лингвокультурный
–
лингвокультурологический – выступают неполными паронимами, поскольку
различаются словообразовательными аффиксами, а также принадлежностью
к разным лексико-грамматическим разрядам прилагательных: первое слово
относится к качественным, второе – к относительным (ср. также
гиперболичный – гиперболический, архетипичный – архетипический и т. п.).
74
3.1.2. Синонимия и паронимия
Продолжая какое-то время сосуществовать в языке, варианты начинают
постепенно расходиться
в значении
и
превращаются
в синонимы.
Рассмотрим в качестве примера такую пару слов, как иронический –
ироничный. В современном русском языке данные единицы семантически
дифференцируются: иронический имеет значение «относящийся к иронии как
стилистическому приему»; ироничный – «содержащий элементы иронии,
употребляющийся с целью насмешки».
Общим для первого и второго значений является компонент
‘заключающий в себе насмешку’. Вследствие незакончившегося процесса
размежевания
объемов
значений
подобные
неполные
паронимы
представляют наибольшую сложность при употреблении в различных
контекстах, поскольку могут выступать в качестве синонимов. Сравните,
например, слова лирический – лиричный, совпадающие в значении
‘проникнутый
лиризмом,
повышенно-эмоциональный’,
и
не
разграничивающиеся в словосочетаниях: лирический (лиричный) тон.
По нашему мнению, разница между вариантами и синонимами
заключается в том, что варианты представляют собой обозначения одного и
того же предмета или явления разными средствами, а синонимы – это
единицы для обозначения разных сторон одного и того же объекта, разных
его качеств, состояний, ипостасей, форм проявления и т. п.
Следующим этапом развития значения слова является постепенное
расхождение значений бывших
синонимов:
сначала они становятся
частичными, т. е. представляют собой группировки созвучных слов,
семантическое размежевание объема значений которых не завершено
полностью, что приводит к их сближению, и в каких-то контекстах еще могут
выступать в качестве синонимов, а затем превращаются в паронимы.
75
Так, например, в русском языке многие прилагательные на -ический, ичный, образованные от одних и тех же корней, еще в XIX–XX веках
употреблялись как варианты или синонимы, а в настоящее время
использование их в одном и том же контексте недопустимо (например,
технический
–
техничный,
симпатический
–
симпатичный
и
т. д.
Разнообразные примеры в подтверждение подобной тенденции приводит
Е. И. Голованова и указывает, что в последнее время в научных работах
разграничиваются такие, например, термины, как цитирование – цитация,
напряжение – напряженность, варьирование – вариативность и т. п.
О тенденции к дистанцированию однокоренных синонимов пишет
М. А. Осадчий, приводя примеры со словами информатор – информант,
демонстратор – демонстрант и др. Причем он отмечает, что такая
конкуренция проявляется не только в речевой практике, когда носитель
языка ощущает некие особенности в лексическом значении конкретных
лексем, но и на более глубинном прототипическом уровне.
Конкурирующие
лексемы,
как
правило,
стремятся
отстоять
независимость своего системного положения, выстраивая обособленные
отношения внутри гнезда, порой провоцируя тем самым его серьезную
фреймовую перестройку. В рассматриваемом случае это проявилось в том,
что, например, у слова информатор существует антоним дезинформатор, а у
слова информант такой антонимии в словообразовательном гнезде нет. «В
то
же
время
в
словообразовательном
гнезде
представлено
слово
информантка, с суффиксом женскости. Для производных с формантом -атор
подобный случай не является прототипичным» [Осадчий 2005]. Иначе
говоря, данные слова, обычно считающиеся синонимами, в определенном
контексте можно будет рассматривать уже как паронимы.
От паронимов синонимы отличаются тем, что могут употребляться в
любом контексте, свободно заменяя друг друга, внося при этом небольшие
стилистические особенности в семантику предложения, не нарушая общей
76
логики высказывания. Взаимозамена паронимов приводит к смысловой
неточности,
например,
паронимичными
являются
сочетания
автобиографический рассказ (= рассказ, описывающий жизнь автора) и
автобиографичный рассказ (= рассказ, содержащий некоторые элементы
автобиографии автора).
В соответствии с таким пониманием необходима разработка научного
алгоритма разграничения подобных единиц, что возможно на основе
когнитивного анализа словообразовательных моделей и созданных по ним
лексических единиц. Такой алгоритм будет способствовать более четкой
дифференциации слов в процессе их семантизации в словарях и в результате
упорядочит их функционирование.
3.2. Типология паронимов в научном тексте
Важной особенностью паронимии в научной коммуникации является
то, что случаи взаимозамены созвучных слов, не пересекающихся какимилибо компонентами значения, с четкой и определенной семантикой,
позволяющей
легко
разграничивать
те
или
иные
созвучные
слова
(ассоциативный – ассоциационный), в научном тексте встречаются гораздо
реже, чем в текстах других стилей, в частности, в публицистическом.
Другими словами, для научного текста характерны преимущественно
лексемы, обозначенные О. В. Вишняковой как «неполные паронимы»
[Вишнякова 1984].
Большинством ученых паронимы разграничиваются по одним и тем же
параметрам:
морфологическим,
словообразовательным,
структурно-
семантическим. Как показал проведенный анализ, все известные типологии
паронимов не учитывают стилистических характеристик единиц и лежащих в
их основе когнитивных различий.
77
Проблемы, возникающие при употреблении в научной речи слов,
являющихся паронимами, в основном связаны с тем, что данные единицы не
имеют закрепленного в специальных словарях толкования. В результате
пишущий либо использует их как варианты, либо по умолчанию употребляет
как синонимы. В связи с этим важно уточнить типы паронимов в научных
текстах, выявив релевантные основания для их разграничения. Это
упорядочит
использование
данных
единиц,
а
значит,
облегчит
представителям разных научных направлений и школ понимание друг друга.
Для
выявления
когнитивного
механизма,
лежащего
в
основе
паронимического сближения лексических единиц, необходимо рассмотреть
категориальные свойства паронимических лексем и выявить маркеры,
сигнализирующие о наличии нетождественных значений.
В отличие от общеупотребительного языка в паронимические
отношения в научном тексте преимущественно вступают слова иноязычного
происхождения,
различающиеся
суффиксами.
Паронимов,
противопоставленных на основе приставок, в том числе с учетом их
наличия/отсутствия (например, осложнение – усложнение, категория
молчания – категория умолчания и др.), немного.
Чаще всего паронимами становятся слова, различающиеся не только
морфемным составом, но и лексико-грамматическими характеристиками,
которые сигнализируют о том, что члены паронимических пар следует
использовать в различных контекстах.
Самую многочисленную группу паронимов в научной речи составляют
прилагательные с суффиксами еск-/-н- (антонимический – антонимичный,
архаический
–
архаичный,
идиоматический
–
идиоматичный,
метафорический – метафоричный и др.). Приведенные слова различаются
грамматически: одни являются относительными, другие – качественными
прилагательными. Отметим, что для научной речи наиболее характерно
78
употребление относительных прилагательных (особенно в составе терминов),
хотя качественные прилагательные тоже используются, но значительно реже.
На втором месте по употребительности в научных текстах стоит группа
качественных и относительных прилагательных с суффиксами -ивн-/-ционн(адаптативный – адаптационный, информативный – информационный,
детерминативный
диссимиляционный,
–
детерминационный,
коммуникативный
–
диссимилятивный
коммуникационный
и
–
др.).
Паронимические пары образуют также прилагательные с суффиксами –н-/ивн- и др. (вариантный – вариативный – вариационный, эмотивный –
эмоциональный).
В научной речи встречаются также случаи взаимозамен собственно
прилагательных и прилагательных, возникших из причастий, например:
велярный – веляризованный, вербальный – вербализованный и т. п.
Среди существительных паронимические оппозиции встречаются реже.
Нами выделены следующие частотные модели:
существительные с суффиксами -изм- / -ичность (-ость) / -ика
(архаизм – архаичность – архаика, гиперболичность – гиперболизм,
динамизм
–
динамичность
–
динамика,
гуманизм
–
гуманность,
идиоматичность – идиоматика и др.);
существительные, оканчивающиеся на -ция- / -ивность (-ость)
(адаптация – адаптивность, компетенция - компетентность и т. п.).
Наличие паронимов в научной коммуникации подтверждает мысль
Р. Джекендоффа о существовании в сознании человека разветвленной
системы идентификации объектов при сравнительно ограниченном наборе
языковых средств [Кубрякова 2004: 212]. В целом неоднородность слов –
яркое доказательство того, что за ними стоят представления о различных
свойствах предметов. При помощи паронимов в описываемом объекте
вычленяются и фиксируются языковыми средствами разные детали, поразному распределяется информация о референте.
79
Как мы уже отметили в первой главе, при рассмотрении паронимов с
когнитивных позиций целесообразно вести речь о фокусировке внимания на
том или ином аспекте устанавливаемого исследователем признака (свойства,
качества) или описываемой субстанции. В соответствии с таким подходом
все паронимы в научном тексте можно распределить по двум типам:
признаковые слова и предметные имена.
Первую, наиболее многочисленную группу образуют прилагательные
(выше приведены основные случаи их корреляции по суффиксальным
формантам), вторую группу составляют существительные. При этом образы,
активизируемые разными в структурном отношении языковыми формами,
различны [Кубрякова 2004: 204]. Нетождественность формы влечет за собой
нетождественность выражаемой семантики.
При анализе признаковых слов в научном тексте мы исходим из того,
что признак – «это показатель, сторона предмета или явления, по которым
можно узнать, определить или описать предмет или явление» [Кондаков
1975: 477]. Отсюда главная особенность признака – неотделимость от
носителя свойства и его дескриптивный характер.
В
ходе
анализа
были
выделены
четыре
критерия
противопоставленности соотносительных пар прилагательных в научном
тексте:
 временная характеристика (постоянный признак – непостоянный
признак);
 посессивность признака (и связанный с этим критерий конкретности
– абстрактности свойств объекта);
 связь с действием;
 корреляция с областью референции.
Временная
характеристика
лежит
в
основе
разграничения
относительных и качественных прилагательных. Постоянный признак,
передаваемый относительным прилагательным, обусловливает статичность,
80
стабильность
выражаемой
им
информации,
что,
в
свою
очередь,
обеспечивает тождественность описываемого предмета самому себе. Именно
поэтому
относительные
прилагательные
выступают
устойчивым
компонентом составных терминов.
Непостоянный
прилагательными,
признак,
который
детерминирует
выражается
динамичность
и
качественными
градуируемость
транслируемой информации. Лишь немногие качественные прилагательные,
например, с первичной семантикой цвета (белый, черный, синий, красный и
др.), тактильных характеристик (холодный, горячий), используются в составе
образных терминологических наименований.
Посессивность понимается как «принадлежность объекту». При
маркированной
посессивности
пароним-прилагательное
отсылает
к
конкретному референту, при немаркированной – выражает абстрактный
признак.
Часть паронимов разграничивается на основе маркированности или
немаркированности их связи с действием (процессом). Если отношение к
действию актуально, соответствующий признак выражается отглагольным
прилагательным (вербализованный, веляризованный), если не является
актуальным – признак передается соотносительным непроцессуальным
прилагательным (вербальный, велярный).
Весьма значимый признак – указание на область референции. В
соотносительных парах паронимов в качестве области референции может
выступать целостная концептосфера (например, концептуальная структура
определенной области знания) или представляющий ее ядерный концепт
(выступающий основным объектом познания).
Представим
указанные
критерии
разграничения
паронимов
схематически (см. схему 1).
Второй тип паронимов в научных текстах представлен предметными
словами, основная функция которых – функция референции.
81
Признаковые слова
временная характеристика
постоянный признак
(статика)
непостоянный признак
(динамика, градуируемость)
архаический
архаичный
архетипический
архетипичный
символический
символичный
схематический
схематичный
антонимический
антонимичный
тавтологический
тавтологичный
…
…
посессивность – Ø
(конкретность – абстрактность)
символьный
символический
гидронимный
гидронимический
связь с действием
не актуальна
вербальный
велярный
актуальна
вербализованный
веляризованный
корреляция с областью референции
(концептуальная область – ядерный концепт)
лингвокультурологический
диалектологический
лингвокультурный
диалектный
Схема 1. Критерии противопоставленности членов
паронимических пар в группе признаковых слов
82
Здесь нами выделены три значимых основания для разграничения:
 отношение к действию (безотносительность к действию – связь с
действием);
 качественная определенность (партитивность – цельность);
 отношение к области референции.
При
оппозиции
выражении
отношения
представлен
к
паронимом
действию
с
маркированный
процессуальной
член
семантикой
(цитирование, ориентирование, варьирование и т. п.), немаркированный член
(например, цитация, ориентация, вариантность) указывает на явление,
выступающее дискретной сущностью. Таким образом, дополнительным
фактором
разграничения
паронимов
оказывается
дискретность/недискретность обозначаемых паронимами явлений.
Качественная
определенность
субстантивных
паронимов
рассматривается в данном случае через семантику партитивности или
цельности объекта. Первый член оппозиции выражает свойство как
неотъемлемую часть целого, а второй
член
паронимической
пары
подчеркивает цельность воспринимаемого объекта. При этом паронимы
выполняют
различные
функции
наименования:
дескрипцию
либо
категоризацию объекта.
Отношение к области референции значимо и в этом типе паронимов.
Ярким примером выступает соотношение терминов эмотивность и
эмоциональность, которые могут ошибочно взаимозаменяться в научных
текстах. По сложившейся практике, первый термин служит обозначением
категории
в
лингвистических
исследованиях
передачи
эмоций
и
эмоциональных состояний средствами языка, а второй используется в
работах по психологии.
Выявленные нами отношения между паронимами представлены на
схеме (см. схему 2).
83
Предметные слова
отношение к действию
безотносительность к действию
связь с действием
(явление)
цитация
ориентация
вариантность
(процесс)
цитирование
ориентирование
варьирование
метафора
метафоризация
идентичность
идентификация
качественная определенность
(партитивность – цельность)
свойство (часть целого)
гуманность
явление (цельность)
гуманизм
полисемичность
полисемия
омонимичность
омонимия
паронимичность
паронимия
ориентированность
ориентация
адаптивность
адаптация
ментальность
менталитет
напряженность
напряжение
отношение к области референции
эмотивность (лингв.)
эмоциональность (психол.)
Схема 2. Критерии противопоставленности членов
паронимических пар в группе предметных имен
84
Таким образом, выделение двух основных типов паронимов в научных
текстах
соответствует
двум
центральным
лексико-грамматическим
категориям языка, за которыми стоят особые системы организации знания.
Дальнейший анализ когнитивных характеристик каждого из выявленных
разрядов будет способствовать более глубокому научному представлению о
феномене паронимии.
Остановившись на морфологической и морфемной классификации,
необходимо отметить и словообразовательный аспект паронимов в научном
тексте. В данном вопросе мы согласны с И. А. Ширшовым, который считает,
что «верно определив направление словообразовательных связей и место
паронима в гнезде, мы с большей долей вероятности приблизимся к его
правильному истолкованию и установлению отличия от другого паронима»
[Ширшов 1995: 121].
Цель предложенной нами классификации членов паронимических пар
не в том, чтобы рассмотреть весь массив паронимов русского языка и
доказать, что паронимия – это самостоятельное языковое явление, а в том,
чтобы на основании предложенной классификации понять, как в научном
тексте возникают паронимы (термины и общенаучные слова) и как можно
разграничить их для того, чтобы облегчить исследователям возможность
использования подобной лексики.
Нам хотелось бы также еще раз обратить внимание ученых на
подобную лексику, и если есть необходимость использовать паронимы в
одном контексте, то следует четко их разграничивать, помня о том, что
читатель может сомневаться, правильно ли он понял то или иное слово. Это
тем более значимо для научного текста, одной из основных задач которого
является уточнение понятийного аппарата в ходе исследования.
Другим важным для нас моментом является привлечение к проблеме
разграничения паронимов заинтересованных лексикографов, так как при
использовании подобной лексики в словарях необходимо учитывать их
85
возможные семантические варианты и пересечения значений, чтобы не
допускать путаницы в словарных толкованиях.
Несмотря на то, что перед нами не стояла задача привлечь для данного
исследования по возможности большее количество примеров, поскольку для
выделения необходимых критериев разграничения паронимической лексики
достаточно небольшого количества единиц, однако необходимо отметить
количественное соотношение между различными группами используемых в
нашем исследовании паронимов.
В процессе
исследования из различных научных источников
(авторефераты диссертаций, диссертации, научные статьи из сборников по
материалам научных конференций, в основном, все указанные источники
относились к гуманитарным наукам) было выделено 133 оппозиции, каждая
состоит из двух или трех единиц (общее количество 276 слов). Традиционно
паронимы классифицируют по лексико-грамматическим основаниям, то есть
по принадлежности к той или иной части речи, а затем делят по морфемным
характеристикам.
О. В. Вишняковой
и
Ю. А. Бельчиковым, М. С.
Панюшевой и другими было подсчитано, что среди тех паронимов, которые
они рассматривали, преимущество по количеству представленных единиц,
имеют
суффиксальные
прилагательные,
меньшим
количеством
были
представлены существительные. Наше исследование показало, что в научном
тексте распределение паронимов по грамматическим характеристикам
соответствует общеязыковым показателям: суффиксальные прилагательные
представлены
171 единицей (61,95 %), существительные – 105 единицами
(38.05 %). Паронимы - прилагательные и существительные, различающиеся
корневыми морфемами,
составляют значительно меньшее количество 24
единицы (8,69 %), чем представленные суффиксальными прилагательными и
существительными. Из них отличаются значением корневой морфемы 20
единиц (7, 24 %), значением приставок – 4 единицы (1,45 %).
86
С точки зрения лексико-грамматических характеристик большая часть
паронимических оппозиций представлена качественными и относительными
прилагательными - 138 единиц,
остальные группы распределяются
следующим образом: прилагательные – прилагательные, образованные от
причастий - 10 (3,62%)единиц, существительные женского и среднего рода
- 22 (7,97 %) единицы.
По нашему мнению, при характеристике паронимов необходимо
учитывать и
стилистическую характеристику
изучаемых лексических
единиц. Терминологическая лексика (в данном исследовании рассмотрены
термины, использующиеся как минимум двумя или тремя дисциплинами) и
общенаучная распределяются в равных пропорциях,
имен
терминологическаяи
общенаучная составляют
единицы. Междисциплинарная терминология
представляет собой
среди признаковых
основную
по 84 (30,43%)
и общенаучная лексика
точку напряжения, поскольку каждая из
использующих какой-либо термин научных дисциплин придает ему какойто новый оттенок, иногда незначительно, иногда сильно
меняющий его
привычную валентность и значение (эмотивный лингв. – эмоциональный
психол.) из-за помещения в разные, иногда первоначально не характерные для
термина, контексты.
Предложенные нами когнитивные основания разграничения паронимов
в
некоторых
характеристиками,
случаях
в
совпадают
отношении
с
лексико-грамматическими
признаковых
имен,
временная
характеристика совпадает с лексико-грамматической, противопоставляющей
качественные и относительные прилагательные, которые среди выделенных
нами лексем составляют большинство 138 (50 %) единиц, по
остальным
когнитивным основаниям количество паронимов распределилось следующим
образом: посессивность – 4 (1,45 %) единицы, связь с действием – 10 (3,62
%) единиц, корреляция с областью референции – 16 (5,79 %) единиц. Среди
предметных имен распределение паронимов следующее: отношение к
87
действию – 38 (13,76 %) единиц, качественная определенность – 37 (13,4 %)
единиц, отношение к области референции – 6 (2,17 %).
Таким образом, для разграничения паронимов важно учитывать весь
комплекс влияющих на подобную лексику особенностей: стилистическую
характеристику паронимов, их категориальную семантику, а также лексикограмматические характеристики.
3.3. Основания для разграничения паронимов
Рассмотрим выделенные нами модели признаковых и предметных слов
в сопоставлении с их лексико-грамматическими характеристиками.
Признаковые имена:
собственно прилагательные и прилагательные отадьективные,
например: велярный – веляризованный, вербальный – вербализованный,
функциональный – функционирующий и т. п.;
прилагательные качественные и относительные с финалями –ичн-/ическ-, -ивн- /-цион- (архетипический – архетипичный, демонстративный –
демонстрационный). В соответствии со своим категориальным статусом,
выявленным нами в предыдущем пункте, данные прилагательные выражают
постоянный (статический) признак (относительные прилагательные) и,
соответственно, непостоянный (динамический, градуируемый) признак
(качественные прилагательные).
Предметные имена:
существительные с суффиксами -изм- / -ичность (-ость) / -ика
(архаизм – архаичность – архаика, гиперболичность – гиперболизм,
динамизм
–
динамичность
–
динамика,
идиоматичность – идиоматика и др.);
гуманизм
–
гуманность,
88
существительные, оканчивающиеся на -ция- / -ивность (-ость)
(адаптация – адаптивность, компетенция - компетентность и т. п.);
существительные женского рода на –ция- и среднего рода на –ние
(цитация – цитирование, …).
Рассмотрим
оппозицию
признаковых
имен
«прилагательное
–
причастие (причастие, перешедшее в прилагательное)», противопоставление
слов в которой основано на противопоставлении «постоянный / временный»
и «связан / не связан с действием».
Прилагательные и причастия не часто вступают в паронимические
отношения,
поскольку
их
категориальная
семантика
и
специфика
валентности сигнализируют о нежелательности употребления в одном
контексте.
Однако
вследствие
перехода
некоторых
причастий
в
прилагательные, а также нечеткости определения значений подобных слов в
словарях возможны случаи нежелательной синонимии, а впоследствии и
паронимии.
Предваряя возможные проблемы с разграничением в научном тексте
прилагательных и причастий (прилагательных, образованных от причастий),
возникающие
вследствие
недостаточности
словарного
толкования,
некоторые ученые стремятся четко разграничить слова с подобной
категориальной семантикой. Примером могут служить статьи, в которых
разграничиваются прилагательные палатальный, велярный, функциональный
и
причастия
(прилагательные,
образованные
от
причастий)
палатализованный, веляризованный и функционирующий.
Палатализованный – палатальный, веляризованный – велярный
«Палатализованные согласные следует отличать от палатальных, а
веляризованные – от велярных. Палатальные и велярные согласные входят в
противопоставление
не
по
наличию/отсутствию
палатализации
или
наличию/отсутствию веляризации (то есть твердости – мягкости), а по месту
образования <….>. Та артикуляция, которая для палатализованных и
89
веларизованных является дополнительной, для палатальных и велярных
является основной. <…> Палатализованные согласные могут быть губными,
переднеязычными и заднеязычными. Веляризованные могут быть губными и
переднеязычными.
Палатальные
среднеязычными,
а
согласные
велярные
–
могут
только
быть
только
заднеязычными»
(old.philol.msu.ru/rus/lena-1/conson/palata.html).
Особенностью рассмотренных примеров является принадлежность
слов «палатализованный» и «веляризованный» к страдательным причастиям,
то есть в данном случае реализуется модель постоянный признак –
временный признак (приобретенный под влиянием каких-либо причин).
Автор статьи четко указывает на это обстоятельство, говоря, что
артикуляция, которая для палатализованных и веларизованных является
дополнительной, для палатальных и велярных является основной.
Функциональный – функционирующий
Семантика
рассматриваемых
слов
обусловлена
значением
производящих основ функция и функционировать. О том, что данные
термины
нежелательно
использовать
в
качестве
синонимов,
пишет
И. А. Петрова. По ее мнению, недифференцированное употребление таких
слов ведет к терминологической неточности, семантической двуплановости,
весьма вероятно ненужное «приращение смысла» [Петрова 1988].
Исследователь указывает также на недостаточность толкования данных
слов в словарях для формирования правильного представления об их
словоупотреблении и предлагает свой вариант разграничения этих лексем на
основе противопоставления «абстрактный – конкретный» и «постоянный –
временный» (протяженный во времени): функциональный – 1) относящийся
к назначению, роли, выполняемой единицей языка при ее воспроизведении в
речи; 2) относящийся к воспроизведению в речи данной языковой единицы;
функционирующий – воспроизводимый в конкретном речевом потоке.
90
В статье И. А. Петровой приведены примеры словоупотребления
рассматриваемых
признаковых
слов:
словосочетания
обладают
функциональными свойствами; реализуя функциональные возможности, они
выступают
как
единицы
функционирующие;
определение
итогов
функционального изучения словосочетаний; исследование словосочетаний,
функционирующих в составе предложений. Однако необходимо заметить, что
нельзя представить, что филолог может их употребить следующим образом:
«реализуя функционирующие возможности» или «функциональных в составе
предложения» и т.д., поскольку определенная валентность приведенных слов
исключает подобные сочетания, хотя возможны паронимичные сочетания
функциональные
единицы
и
функционирующие
единицы,
в
которых
реализуются вышеуказанные значения рассматриваемых слов.
Одной из самых продуктивных паронимических моделей является
группа признаковых слов, противопоставляемых по параметру «качественное
– относительное прилагательное».
Рассмотрим паронимическую модель прилагательных с суффиксами
ивн-/онн-, образованных от существительных на -ция (информативный –
информационный, декларативный – декларационный и т.д.). Перед нами тип
относительных
прилагательных
со
значением
«относящийся
к
…,
свойственный, являющийся тем, что названо мотивирующим словом».
Большая часть слов этой группы выступает в качестве синонимов или даже
вариантов, четко разграничивающихся носителями языка паронимов среди
них немного.
«Признанных»
специализированных
паронимами,
словарях,
то
всего
есть
четыре
зафиксированных
пары
в
прилагательных:
декоративный – декорационный, демонстративный – демонстрационный,
информативный – информационный5, адаптативный – адаптационный6,
однако
в
научных
интегративный
–
текстах
их
количество
гораздо
интеграционный, перцептивный
–
больше.
Ср.:
перцепционный,
91
коррелятивный – корреляционный, детерминативный – детерминационный,
диссимилятивный – диссимиляционный и т.д.
О
различии
в
значении
сигнализируют
меняющиеся
лексико-
грамматические характеристики слов. Например, некоторые относительные
прилагательные с суффиксом -ивн- развивают качественное значение, то есть
получают возможность обозначать признак, который может проявляться в
большей или меньшей степени, например, информативный текст – текст
насыщенный информацией (более/менее информативный текст). Кроме того,
подобного
рода
прилагательные
получают
возможность
выражать
внутренние характеристики предмета или явления, выделять его по неким
содержательным особенностям.
Лексемы с суффиксом -онн- продолжают оставаться относительными и
имеют более широкое значение «относящийся к тому…, содержащий то, что
названо
мотивирующим
относящийся
к
словом»,
информации,
например,
сообщающий
о
информационный
чем-либо.
–
Подобные
прилагательные в большинстве случаев характеризуют предмет, явление с
какой-либо внешней стороны (связь предметов в пространстве, их
отнесенность к одной и той же категории, классу и т.д.). Сравните:
Декларативный // Декларационный
Декларативный. 1. Имеющий форму декларации (во 2 знач.),
торжественный. Д. тон. 2. Чисто словесный, внешний. Обещания носят д.
характер.
Декларационный. 1. Соотносящийся по знач. с сущ.: декларация (1,2),
связанный с ним. 2. Свойственный декларации (1,2), характерный для нее.
Демонстративный // Демонстрационный
92
Демонстративный. 1. Вызывающий, подчеркнуто выраженный. 2.
Основанный на демонстрации, публичном показе чего-л..; сопровождаемый
демонстрацией чего-л.
Демонстрационный.
2.
Предназначенный,
служащий
для
демонстрации, публичного показа чего-л.
В первом случае делается акцент на содержательных характеристиках
явления, позволяющих его рассматривать в определенном ракурсе, но
необязательно относить к самостоятельному классу объектов. Данные
характеристики являются для рассматриваемого явления второстепенными,
не столь существенными. Во втором – подчеркивается отнесенность
предмета или явления к определенному предмету или явлению (а именно – к
декларации, демонстрации (в 1 знач.)).
Завершая рассмотрение прилагательных с суффиксами –ивн- / -онн-,
приведем примеры из книги Б.А. Успенского «Ego Loquens: Язык и
коммуникационное
пространство».
Монография
посвящена
языковым
проблемам коммуникации и интересна тем, что в ней последовательно
разграничиваются в употреблении прилагательные коммуникативный и
коммуникационный. Первое из них используется только в сочетании
«коммуникативная роль», а второе – в сочетаниях «коммуникационный
(речевой) акт» и «коммуникационное пространство» [Успенский 2007].
Правда, на всем протяжении книги и первое наименование и два других
употребляются единичное число раз.
подчеркнуть
выбором
Судя по всему, автор стремился
прилагательного
коммуникационный
(вместо
привычного «коммуникативный акт») связь обозначаемого понятия с
процессом коммуникации (а также с его участниками, факторами,
условиями, характером, каналом и проч. и проч.). Таким образом, можно
заключить, что коммуникационный в большей мере сохраняет связь с
исходным словом как обозначением многокомпонентного явления, чем
93
прилагательное коммуникативный (которое акцентирует внимание, скорее,
на внутренних, глубинных связях с актом коммуникации).
Следующим примером, иллюстрирующим разграничение на основе
относительные – качественные прилагательные являются слова с финалями –
ическ- / -ичн-, которые до определенного времени (до XIX века, как
указывает О. В. Вишнякова) считались словообразовательными вариантами,
но начали приобретать самостоятельное значение и на первом этапе
превратились в частичные, а затем стали полными паронимами –
прилагательные
на
-ический
/
-ичный.
В
настоящее
время
это
самостоятельные слова, которые функционируют в разных контекстах (ср.
динамический – динамичный, экономический – экономичный, категорический
– категоричный).
Аллегорический // Аллегоричный
Аллегорический.
Основанный
на
аллегории
(иносказании),
являющийся аллегорией.
Аллегоричный. Содержащий элементы аллегоричности, имеющий
переносный скрытый смысл.
В первом случае подчеркивается отнесенность предмета, явления к
определенному классу (а именно – аллегорическим, иносказательным
текстам, повествованиям). Во втором – делается акцент на содержательных
характеристиках предмета, позволяющего его рассматривать в определенном
ракурсе, но необязательно относить к самостоятельному классу объектов.
Данные характеристики являются для данного предмета второстепенными,
не столь существенными.
Эта особенность наиболее ярко представлена в следующем примере:
94
Монистический // Монистичный
Монистический. Относящийся к монимизму как философскому
учению, присущий монизму. Антоним: дуалистический.
Монистичный. Содержащий элементы монизма.
Словом «элементы» подчеркнута частичность, неполнота проявления
признака, обозначенного основой прилагательного, его второстепенный
характер по сравнению с другими признаками.
Приведем ряд примеров паронимических пар, демонстрирующих
противопоставление
прилагательных
по
признаку
«внешний»
–
«внутренний»:
Грамматический // Грамматичный
Грамматический.
Относящийся
к
грамматике,
к
правилам
грамматики, свойственный им.
Грамматичный. Проникнутый грамматикой.
Националистический // Националистичный
Националистический.
Относящийся
к
национализму
и
националистам.
Националистичный. Проникнутый национализмом.
Оппортунистический // Оппортунистичный
Оппортунистический.
Относящийся
к
оппортунизму,
к
оппортунистам.
Оппортунистичный.
элементы соглашательства
Проникнутый
оппортунизмом,
содержащий
95
Патриотический // Патриотичный
Патриотический.
Относящийся
к
патриотам;
выражающий
патриотизм.
Патриотичный. Содержащий элементы патриотизма.
Схематический // Схематичный
Схематический. Представленный в виде чертежа, схемы, являющийся
схемой, содержащий ее.
Схематичный. Содержащий элементы схематизма, представленный
лишь в основных, общих, главных чертах. Синоним: упрощенный.
Сатирический // Сатиричный
Сатирический. Относящийся к сатире, заключающий в себе сатиру,
связанный с нею.
Сатиричный. Исполненный злой насмешки, содержащий элементы
сатиричности.
Как видно из приведенных примеров, различие между терминами
связано именно с внутренними или внешними связями обозначаемых
сущностей с другими объектами. Данное противопоставление подчеркнуто в
словарных определениях наличием пар операторов: «относящийся» (внешняя
характеристика) – «содержащий» (внутренняя характеристика» и по аналогии
«относящийся»
–
«проникнутый»,
«представленный
в
виде»
–
«содержащий».
Однако такое четкое противопоставление не всегда бывает выражено,
сравните:
Аритмический // Аритмичный
Аритмический. Относящийся к аритмии (нарушению нормального
ритма сокращений сердца).
96
Аритмичный. С нарушенным ритмом. Синоним: неритмичный.
Первый компонент данной пары характеризует круг объектов, смежных
в пространственном и временном отношении с проявлениями нарушений в
ритме
сокращений
сердца.
Это
собственно
медицинский
термин.
Аритмичный – добавочная характеристика различных объектов, связанная с
отсутствием необходимой периодичности в организованном проявлении их
сущности и свойств.
Педагогический // Педагогичный
Педагогический.
Относящийся
к
педагогике,
к
педагогам,
свойственный им.
Педагогичный. Соответствующий требованиям педагогики, имеющий
воспитательное значение. Антоним: антипедагогичный.
Полемический // Полемичный
Полемический. Свойственный полемике, характерный для полемики.
Полемичный. Содержащий элементы полемики, склонный к полемике,
вызывающий ее. Синоним: дискуссионный.
Типический // Типичный
Типический.
Обнаруживающий
общее,
типичное
в
частном,
индивидуальном.
Типичный. Отличающийся признаками, свойственными какой-либо
группе лиц, явлений, предметов, характерный для них.
Использованное
в
последних
двух
примерах
слова-оператора
«свойственный», как нам кажется, не совсем удачно, поскольку может
характеризовать предмет как с внешней его стороны, так и с внутренней.
97
Приходится констатировать, что подобные словарные толкования дают
плохую ориентацию пользователю в их употреблении. Они фиксируют
большую степень близости между словами. Особенно если мы имеем дело не
с одним, а с несколькими значениями у интересующих нас единиц. Ср.:
Архаический // Архаичный
Архаический. Свойственный старине, древности; древний.
Архаичный. 1. Древний, устарелый. 2. То же, что архаический.
Лирический // Лиричный
Лирический. 1. Относящийся к лирике как роду поэзии; являющийся
лирикой (лит. и муз.). 2. О голосе певца: мягкий, нежный по тембру (муз.).
Лиричный. Отличающийся задушевностью, содержащий элементы
лиричности.
Отметим, что в значении «проникнутый лиризмом, повышенноэмоциональный» слова лирический и лиричный продолжают оставаться
синонимами: лирический / лиричный тон.
Трагический // Трагичный
Трагический. 1. Относящийся к трагедии как драматическому
произведению.
Антоним:
комический.
2.
Свойственный
трагику,
исполнителю трагедии; рассчитанный на эффект. Антоним: комический.
Трагичный. Содержащий элементы трагизма, потрясающий, полный
острой
непримиримостью
конфликта,
подобный
трагедии.
Синоним:
драматичный.
Психологический // Психологичный
Психологический. 1. Относящийся к психологии (психология - наука о
психике, психической деятельности человека). 2. Связанный с психической
98
деятельностью человека; основанный на знании психологии человека;
раскрывающий, показывающий внутренний мир. 3. Созданный, построенный
на углубленном изображении психологии героев.
Психологичный.
Связанный
с
психологией;
раскрывающий
психологические стороны человека.
Практический // Практичный
Практический. 1. Относящийся к области практики. 2. Нужный для
практики; прививающий умение, навыки. 3. Относящийся к области
реальных потребностей.
Практичный. 1. Опытный, хорошо разбирающийся в жизненных
делах; деловитый. Антоним: непрактичный. 2. Удобный, пригодный в деле,
выгодный, экономный. Антоним: непрактичный.
Множественность
интерпретации
составляющих
паронимической
пары, а также нередко встречающееся пересечение значений терминов еще
более усложняет их функционирование, затрудняет их четкую смысловую
дифференциацию.
Думается, что в качестве основы для разграничения нужно избрать
выявленные нами признаки «внешний - внутренний», а также «нейтральный оценочный». Первые из этих пар признаков характерны для прилагательных
с суффиксом -ическ-, вторые - для прилагательных с суффиксом —ичн~. Ср.:
Динамический // Динамичный
Динамический. Относящийся к динамике, связанный с движением, с
действием силы.
Динамичный. Богатый движением, действием, внутренней силой.
99
Первое
прилагательное
характеризует
постоянные
свойства
движущихся объектов, выделяет в них внешние характеристики и свойства,
относит их по признаку движения к определенной группе. Второе
прилагательное актуализирует внутренние, содержательные особенности
предмета или явления, дает им оценку.
Положительная оценочность чаще всего подчеркивается в толковании
словом «богатый» (не случайно мы выделили это слово подчеркиванием). Ср.
сходный пример:
Метонимический // Метонимичный
Метонимический. Относящийся к метонимии.
Метонимичный. Проникнутый метонимией, богатый метонимиями
(стиль).
В первом случае мы имеем дело с категориальной отнесенностью
объекта, во втором – с его оценкой с точки зрения стилистических, а значит
изобразительно-выразительных (содержательных) свойств.
Оценка (положительная или отрицательная) может также выражаться в
коннотативных значениях синонимов, включенных в состав словарного
толкования (мы их также подчеркнем). Например:
Артистический // Артистичный
Артистический. Относящийся к артисту, артистам.
Артистичный. Отличающийся артистизмом, искусный, виртуозный.
Здесь ярко представлено противопоставление «внешний внутренний».
Первый компонент пары включает тот или иной объект или явление в круг
внешних признаков, ассоциируемых с представителем артистической среды.
Второй
компонент
выражает
внутреннюю
характеристику
объекта
100
(артистизм, виртуозность). Именно второй компонент реализует оценочную
сему.
Гармонический // Гармоничный
Гармонический. Относящийся к гармонии; основанный на принципах
гармонии.
Гармоничный.
Содержащий
элементы
гармонии;
обладающий
согласованностью, слаженностью, взаимным соответствием различных
качеств
предметов,
явлений,
частей
целого.
Синонимы:
стройный,
согласованный.
Энциклопедический // Энциклопедичный
Энциклопедический. Относящийся к энциклопедии, являющийся
энциклопедией.
Энциклопедичный.
Содержащий
элементы
энциклопедичности,
обладающий разносторонними познаниями, охватывающий многие области
знания.
Логический // Логичный
Логический. Относящийся к логике как к науке о законах и формах
мышления, отвечающий ее законам.
Логичный.
Разумный,
последовательный,
закономерный;
рассуждающий, поступающий последовательно. Антоним: нелогичный.
Дидактический //Дидактичный
Дидактический. Основанный на дидактике, связанный с дидактикой.
Дидактичный. Содержащий элементы дидактики, заключающий в
себе наставление. Синонимы: назидательный, поучительный.
101
Неврастенический // Неврастеничный
Неврастенический.
Относящийся
к
неврастении;
страдающий
элементы
неврастении,
неврастенией..
Неврастеничный.
Содержащий
раздражительный, неуравновешенный, как неврастеник.
Оценочность может носить и более имплицитный характер. Так, в
следующих примерах она едва уловима, но все же присутствует в словарных
дефинициях.
Метафизический // Метафизичный
Метафизический. Относящийся к метафизике как философскому
учению,
следующий
ей;
относящийся
к
метафизику.
Синоним:
антидиалектический.
Метафизичный. Содержащий элементы метафизичности. Синоним:
абстрактный.
Методический // Методичный
Методический. Относящийся к методике.
Методичный.
Неукоснительно
руководствующийся
заранее
установленной системой (планом), строго последовательный.
Натуралистический // Натуралистичный
Натуралистический. 1. Относящийся к натурализму как направлению
в литературе и искусстве, стремящемуся к механическому, идейно не
осмысленному
Фотографическое
изображаемого.
копированию
копирование
действительности
(лит.
действительности
без
и
иск.).
2.
обобщения
102
Натуралистичный. Содержащий элементы натурализма, с уклоном в
натурализм, с излишней подробностью описания.
Прозаический // Прозаичный
Прозаический. Относящийся к прозе, свойственный ей, написанный
прозой. Антоним: поэтический.
Прозаичный.
Будничный,
ограниченный
мелкими
житейскими
интересами. Синоним: обыденный. Антоним: поэтичный.
В значениях «далекий от поэзии», «лишенный поэтичности» слова
прозаический
и
прозаичный
продолжают
оставаться
синонимами:
прозаический (прозаичный) вкус.
Меланхолический // Меланхоличный
Меланхолический.
Характеризующийся
слабой
возбудимостью,
глубиной и длительностью эмоциональных переживаний; относящийся к
меланхолии,
к
меланхоликам,
свойственный
им.
(Употребляется
в
словосочетаниях терминологического характера.)
Меланхоличный.
Содержащий
элементы
меланхоличности,
проникнутый унынием, тоской, исполненный ими; склонный к грусти,
унынию.
Отрицательная
коннотация
может
быть
выражена
также
ограничительной частицей «только»: она подчеркивает односторонний
характер проявления признака в том или ином объекте:
Теоретический // Теоретичный
Теоретический. 1. Относящийся к теории, связанный с вопросами
теории, склонный к занятиям теорией. 2. Полученный путем отвлеченно-
103
логических операций или математических расчетов; предполагаемый,
возможный при определенных исходных данных, условиях.
Теоретичный. Основанный только на теоретических соображениях,
выкладках; абстрактный, отвлеченный.
Таким образом, выявленные нами семантические основания для
разграничения терминов, оканчивающихся на -ический / -ичный, не только
доказывают правомерность их размежевания в научной и профессиональной
речи, но и важность их системной, дифференцированной подачи в
терминологических словарях.
Завершая
обзор
значений
первой
паронимической
модели
в
терминологии, остановимся на примерах неудачной словарной подачи такого
рода терминологических пар. Ср.:
Астматический // Астматичный
Астматический. Связанный с астмой.
Астматичный. С признаками астмы.
Ср.: астматический субъект – субъект, находящийся в астматическом
состоянии; астматичный субъект – субъект с признаками астмы.
Атавистический // Атавистичный
Атавистический. Присущий атавизму.
Атавистичный. Характеризующийся признаками атавизма.
В данных примерах дано настолько лапидарное определение терминов,
что пользователю словарем трудно выявить содержательные особенности
выражаемых ими понятий.
104
Приведем также единственный случай зафиксированного словарем
отступления от общей модели. Имеется в виду соотнесенность суффикса
-ическ- с внешней характеристикой объекта, а суффикса -ичн- – с внутренней:
Флегматический // Флегматичный
Флегматический. Уравновешенный, со слабым проявлением эмоций;
свойственный флегматику.
Флегматичный. Содержащий элементы флегматизма, склонный к
флегматизму, подобный флегматику.
Итак, проведенный анализ позволил нам выявить основания для
разграничения компонентов паронимической пары на -ческий//-ичный.
Данная модель предполагает соотношение двух типов значений:
1) -ический – относящийся к той или иной группе объектов; эта
финаль передает нейтральное содержание, характеристику внешних связей и
отношений;
2) -ичный – содержащий в себе признаки объектов данной группы; эта
финаль несет в себе характеристику внутреннего содержания, качественную
характеристику (оценку чего-либо).
Таким образом, одним из сигналов для разграничения значений
созвучных однокоренных слов с чередующимися суффиксами, являются
лексико-грамматические различия (например, относительные – качественные
прилагательные, отглагольные существительные среднего рода – женского
рода, причастия – прилагательные), которые показывают, что подобные
слова имеют в своем значении различия и не могут быть свободно
взаимозаменяемы.
Следующая модель паронимов, часто встречающаяся в научных
текстах, касается посессивности признака, точнее противопоставления
членов паронимической пары по конкретности – абстрактности выражения
105
признака. Проследим это на примере следующих оппозиций: символьный –
символический, гидронимный – гидронимический.
Символьный – символический. Основа для разграничения данных
прилагательных заключается в том, что они мотивированы разными
существительными: символьный – конкретным существительным символ, а
символический абстрактным существительным символизм. Символьный
означает «состоящий из символов, закодированный при помощи символов»,
а символический – «имеющий отношение к символизму». Представление
слова символический в толковом словаре никоим образом не дает четкого
представления о термине, для того чтобы можно было его отграничить от
паронима (Ср. Символический – 1. Имеющий значение символа. 2. Перен.
Ничтожно малый [Ефремова 2000]). Словоупотребление: символьный (с.
шрифт, с. система общества; с. пласт концепта;), символический (о
символическом
употреблении
форм
двойственного
числа;
конфликт
реального с символическим, символическое значение концепта и т. д.).
Тенденция к разграничению данных паронимов подтверждается
большим количеством примеров использования данной лексики в научных
работах,
причем,
судя
по
всему,
некоторым
авторам
не
хватает
существующих вариантов для передачи определенного смысла, для этого они
используют и малоупотребительные слова с тем же корнем, зачастую не
поясняя, в чем разница между введенными в текст паронимами. Например, в
одной из диссертаций по журналистике встречаем следующие примеры:
«При этом внутри фабулы они в силу своей природы могут содержать в себе
символистический
подтекст,
но
даже
в
этом
случае
буквально-
содержательное будет доминировать. В виде самостоятельных аффективных
пар данные противоречия выполняют, как правило, символистическую
функцию, осознанно или неосознанно закладываемую в текст автором. <...>
Показательно, что в ряде случаев «черное» и «светлое» обретают характер
символического, переходя из категории бытового в возвышенное». Автор,
106
как мы уже заметили, не поясняет, для чего он вводит понятие
«символистический», что он хочет этим показать.
Гидронимный соотносится с конкретным существительным гидроним,
гидронимический – с абстрактным существительным, обозначающим
явление, гидронимия. Гидроним – собственное имя водного географического
объекта: водоема (море, озеро, пруд). Гидронимия – совокупность
именований водных географических объектов, водоемов. Гидронимический
– признак по значению мотивирующего существительного, то есть
относящийся к совокупности именований водных объектов.
Рассмотрим паронимические оппозиции с предметным значением.
Предметные слова
А) безотносительность к действию (явление) (ориентация, цитация,
вариантность,
идентичность,
аппликация,
адаптация,
манипуляция,
парцелляция, агглютинация, активация, апелляция;
Б) связь с действием (процесс) (цитирование, ориентирование,
варьирование,
идентификация,
апплицирование,
адаптирование,
манипулирование, парцеллирование, агглютинирование, активирование,
апеллирование.
Рассмотрим предметные слова, которые можно сопоставить по
отношению к действию, то есть в которых есть признак безотносительности
к действию (они представляют собой явления), и те, которые связаны с
действием, указывают на процесс. Среди выделенных нами оппозиций есть
те, в которых это противопоставление четко проявляется, например,
вариантность – варьирование. Первое прилагательное не имеет никакого
отношения к действию, больше соотносится с признаком, а второе – четко
связано с действием.
107
В другом примере цитация – цитирование у обоих существительных
сохраняется связь действием. Разграничение подобных слов происходит в
тексте: только учитывая сочетаемость, мы можем четко определить, какую
часть семантики мы актуализируем в том или ином случае.
Возможно, это и является причиной того, почему недостаточно одного
из вариантов типа цитация, поскольку при его использовании не всегда
можно однозначно определить, что имел в виду автор текста, выбирая слово
цитация, – явление или процесс. По нашему мнению, у второго варианта –
варьирование – более ясная семантика, и глагольные категории в нем более
четко проявляются. Неоднозначность для научного текста неприемлема,
поэтому авторы, часто интуитивно, пытаются подобрать слово, более точно
выражающее нужный смысл, а ориентиром становится именно сочетаемость
данных лексем в тексте.
На способность имен существительных, образованных от глаголов,
сохранять в скрытом виде значения, характерные для глаголов (временные,
аспектуальные, залоговые), указывают многие ученые (В.П. Казаков,
Ю. Д. Апресян, Е. С. Кубрякова, Е. И. Голованова). Не влияя на частеречный
статус имени действия как имени существительного, отраженные в деривате
глагольные категории все же проявляются как в предложении, так и на
уровне присловных связей.
Как отмечает Ю. Д. Апресян, «имена действия способны переносить на
свое ближайшее окружение семантические валентности соответствующих
глаголов» [Апресян 1974: 165]. В. П. Казаков иллюстрирует данный тезис
примером с использованием отглагольных существительных как в роли
распространителей с субъектным значением: «Дата рождения кино,
разумеется, условна», так и со значением объекта и средства действия
«Важная роль в снабжении людей ценными пищевыми продуктами
принадлежит океану». Исследователь указывает также на способность
отглагольных
существительных
поддерживать
со
своим
ближайшим
108
окружением
различных
«актантные
участников
синтаксические
действия»,
в
отношения,
этом
маркирующие
заключается
специфика
отглагольных существительных по сравнению с конкретно-предметными
существительными,
которые
оказываются
совместимыми
лишь
с
определительными распространителями. Например: «Первые признаки
паразитарной болезни были обнаружены армянскими учеными с помощью
рентгенографии на ископаемом черепе из погребения бронзового века»
(Комсомольская правда. 1984. 20 дек.). Непроцессуальность семантики
отглагольного существительного в этом примере исключает субъектное или
объектное прочтение приименного распространителя» [Казаков 1994].
Многие ученые [Казаков, Свердлов 1961: 26, Цой 1958: 90] отмечают,
что грамматическая предметность девербатива становится предпосылкой его
семантической
эволюции
в
сторону
лексической
опредмеченности,
«субстантивации», «перехода» отглагольного имени в имя существительное.
«Отглагольное производное как бы стремится преодолеть, конфликт между
именным грамматическим оформлением и глагольным содержанием,
следствием чего является развитие вторичных предметных значений.
Сравните: «Сооружение кишиневского комплекса кладет начало крупному
центру биологических исследований» – значение действия [Покровский
1959], «разводные мосты – сложные сооружения» – результат действия.
Важным моментом для характеристики отглагольных существительных
является сохранение в некоторых из них «воспоминаний» о категориях
времени и вида. Сравним: 1) «Дима ворочался, не мог заснуть, в черноте
серел квадрат окна, потом провал в полусон, тяжесть на груди, болотные
рожи, цветной туман, чмокающие шаги, бормотанье, спазма пробуждения,
тело в поту» (Н. Плотников); 2) «Тропы не было, замшелые глыбы, бурелом,
провалы, гранитные валуны, опасные щели под бурыми подушками мха»
(Там же). В первом случае существительное провал выступает в значении
«действие по глаг. провалить — проваливать... и провалиться —
109
проваливаться...» [MAC 1987: 467], причем в приведенном предложении
девербатив соотносится с глаголом провалиться. – Ср.: Дима ворочался, не
мог заснуть, потом он провалился в полусон... Соответственно, девербатив в
данном контексте получает временную (прошедшее время), аспектуальную
(совершенный вид, общерезультативный способ действия) и залоговую
характеристику (возвратно-средний залог в трехзалоговой концепции и
действительный залог в двухзалоговой концепции). Во втором случае
существительное
провал
реализует
непроцессуальное
значение
’провалившееся место, углубление’ [Там же]. Семантический отрыв от
производящего
существительного
глагола
в
обусловливает
цепочку
органичное
предметно-бытийных
включение
номинативных
предложений: «Замшелые глыбы, бурелом, провалы, гранитные валуны...»
При
внешнем
сходстве
синтаксической
организации
двух
сравниваемых предложений особенности лексического наполнения связаны с
различной
функциональной
направленностью
текстов:
характеристика
пространства и временная неподвижность в первом тексте и, напротив, смена
временных планов, повествование в сочетании с описанием во втором тексте.
Характерно, что имена действия (провал, бормотанье) благодаря
«оживлению» аспектуальных значений (провал — провалиться, сов.;
бормотанье — бормотать, несов.) выполняют композиционную роль
аналогично спрягаемым формам глагола.
Как отмечал В.В. Виноградов, «результат в прош. времени сов. вида
мыслится динамически, как отправной пункт для нового действия»
[Виноградов 1980: 230] (ср.: Потом провал в полусон, тяжесть на груди...), а
«формы прош. времени несов. вида намечают в свободных контурах
широкий план прошлого» [Там же: 231]; (см. также: [Виноградов 1986: 453–
463] (ср.: болотные рожи, цветной туман, чмокающие шаги, бормотанье...).
Согласно другой точке зрения, правильнее говорить не о значениях
глагольных форм самих по себе, а об их интерпретации в соответствующем
110
контексте [Comrie 1986: 28] , Однако возможность, а часто и предсказуемость
подобной интерпретации [Comrie 1976: 5] свидетельствует об участии
глаголов и отглагольных дериватов в формировании определенного
временного (и шире — видо-временного) плана фрагмента текста».
Девербативы отличаются от конкретно-предметных существительных
и по способам лексикографического описания: «Существительные среднего и
женского рода (на -ние, на -ка или представляющие собой чистую основу),
образованные от глаголов и обозначающие действие или состояние,
определяются по формуле: действие по знач. глаг. (такого-то) или состояние
по знач. глаг. (такого-то); напр.: БРЮЗЖАНИЕ, -я, ср. Действие по знач.
глаг. брюзжать» [MAC 1985 II].
В тех случаях, когда отглагольное существительное наряду с исходным
процессуальным развивает вторичные непроцессуальные значения, оно
считается именем действия лишь в исходном глагольном значении.
Например: УКРАШЕНИЕ, -я, ср.: 1. Действие по знач. глаг. украсить —
украшать. (У нас много заботятся об украшении городов). 2. Предмет,
служащий для того, чтобы украшать кого-, что- л придавать красивый вид
кому-, чему-либо (елочные украшения). 3. О том, что украшает собой что-л.,
придает особую прелесть чему-л. (блистала зарница— вечное украшение
небес). Отглагольное существительное украшение признается именем
действия в первом из указанных значений [Казаков 1994].
На тот же самый процесс указывает Е. И. Голованова, анализируя
процесс перекатегоризации, при котором «динамический объект мысли
переводится в категорию статических объектов» [Голованова 2011: 116]. Она
отмечает, что подобная категоризация отражается на грамматических
свойствах и контекстуальной сочетаемости соответствущих лексем.
На примере термина экранизация исследователь показывает, что при
лексикографической характеристике встречаются неотрефлексированные
автором случаи перекатегоризации подобных слов. «Например, термин
111
экранизация определяется как «создание кино- или телефильма на основе
литературного произведения», а в иллюстрации к этой дефиниции
приводится следующий текст: «Экранизация “переводит” литературный, то
есть словесный, образ на язык образов пластических, динамических и
зримых, используя целый арсенал своих специфических изобразительных и
выразительных средств <...> Но зримый образ, воссоздаваемый фильмомэкранизацией, лишен той “многомерности”, которой отличается образ
словесный»134. Как видим, речь уже ведется об экранизации как
материальном результате процесса (что не представлено самостоятельным
значением термина)» [Голованова 2011: 118].
Рассмотрим, каким образом подобные отглагольные существительные
проявляют себя в составе научного текста. Являются ли они вариантами или
постепенно превращаются в паронимы?
Прежде всего хотелось бы обратить внимание на исследования, в
которых термины, сочетающие в себе признаки глагола и существительного,
разграничиваются. В последнее время появились научные работы, в которых
разграничиваются термины цитация и цитирование. Например, вот как
определяется
это
слово
в
интерпретации
Н. Д. Арутюновой:
«Под
диалогической цитацией ученый понимает компонент вербальной реакции
на высказывание говорящего, а именно: «использование реплик собеседника
(или их фрагментов) в иных (обычно оппозиционных) коммуникативных
целях». Цитирование носит более общий характер (без прагматических
уточнений), служит обозначением действия, протяженного во времени, и при
этом имплицитно содержит указание на фигуру производителя действия»
[Голованова 2012: 30]. Иначе говоря, в лексеме цитация реализуется
постоянный устойчивый компонент или явление, а лексема цитирование
указывает на действие с конкретными единицами текста.
В диссертации М. В. Саблиной «Цитата и цитирование в текстах
современных российских газет» одна из глав так и называется «Понятия
112
“цитата”, “цитация”, “цитирование”». В самой работе читаем: «Цитирование
рассматривается нами как процесс введения в принимающий текст
фрагментов других текстов. Стилистический прием цитации весьма
популярен в языке современной как российской, так и испанской прессы, о
чем свидетельствует высокая частотность цитирования из разнообразных
источников. Цитация является важным функциональным элементом в
структуре
текста
газеты,
обладающим
своими
специфическими
характеристиками» [Саблина 2011].
И. В.
Алещанова
предлагает
следующую
трактовку
термина:
«Цитация в нашем понимании – это функциональный элемент системы
принимающего текста, предназначенный для реализации определенной
коммуникативной интенции и характеризующийся рядом инвариантных
конвенционально установленных формально-содержательных характеристик.
Таким образом, в число главных дифференцирующих признаков цитации
входят эксплицитная маркированность, структурно-семантическое тождество
с текстом-источником, указание авторства» [Алещанова 2000]. В указанном
исследовании предлагается также разграничить понятия цитация, цитата и
цитирование, поскольку все эти термины употребляются в близком, хотя и
не вполне совпадающем значении.
Часто данные слова используются без разграничения, что приводит к
неточности выражения мысли, ср.: «…указывают на связь текстовых
аппликаций со сферой цитирования; в современной специальной литературе
цитирование довольно часто используется в неоправданно широком смысле,
в этом случае под цитацией понимается любая форма межтекстового
взаимодействия. Проблема цитации является в настоящее время одной из
самых популярных; вплоть до 1960-х гг. цитирование не становилось
предметом специального интереса в отечественном литературоведении. В то
же время тема цитации подспудно присутствовала в целом ряде работ,
113
посвященных проблеме художественных взаимосвязей» (Кушнарева Т.
Цитация и аллюзия в региональной периодике: курсовая работа, с. 63).
Думается, что во всех случаях слово цитирование студентке
необходимо было заменить на слово цитация, поскольку всюду говорится о
цитации как о явлении, как об абстрактном понятии, а не как о конкретном
действии. В следующих примерах термин «цитирование» используется в
значении указания на конкретное действие и такое использование не
противоречит
его
семантике:
«Сегодня цитирование или
бесплатное
использование отдельных элементов или отрывков произведения другого
автора в собственной работе законодательство России допускает без какоголибо согласования с правообладателем»; «при цитировании указывается
автор или источник» (там же).
Рассмотрим еще примеры, в которых оба существительных – члена
оппозиции – сохраняют связь с действием и в то же время один из них в
одном из значений утрачивает связь с глагольными категориями.
Агглютинация 1. ж. Способ образования производных слов и
грамматических
форм
путем
последовательного
присоединения
к
неизменяемым корню или основе грамматически однозначных аффиксов, не
претерпевающих каких-л. существенных изменений (в лингвистике). 2. ж.
Склеивание в комочки и выпадение в осадок из однородной взвеси бактерий,
клеточных
элементов
крови
и
т.п.
(в
медицине).агглютинативный
[агглютинативный] прил. Соотносящийся по знач. с сущ.: агглютинация (1*),
связанный с ним.
Агглютинирование 1. Словарь Ефремовой Процесс действия по знач.
несов. глаг.: агглютинировать (2*), агглютинироваться. Соотносящийся по
знач. с сущ.: агглютинация (1*), связанный с ним.
Активация (от греч. activus – деятельный, энергичный) - возбуждение
или усиление активности, переход из состояния покоя в деятельное
114
состояние. А. ЦНС определяется модулирующими влияниями, исходящими
из части нервной системы.
Активирование. Процесс действия по знач. несов. глаг.: активировать.
Апробация ж. 1. Официальное одобрение, утверждение, вынесенное на
основании
испытания,
проверки.
2
Проверка,
испытание
с
целью
объективной оценки свойств, качеств чего-л.
Апробирование
ср. Процесс действия
по
знач. несов. глаг.:
апробировать.
Ассимиляция ( < лат. assimilatio уподобление, отождествление).
1. слияние одного народа с другим путем усвоения его языка, обычаев и т. п.;
2. уподобление одного звука другому: свадьба из сватьба (от сватать); 3.
Социол.: Смена одного лингвокультурного кода другим [СЛТ 2010].
Ассимилирование ср. Процесс действия по знач. несов. глаг.:
ассимилировать, ассимилироваться [Ефремова 2000].
Апелляция [лат. appellatio обращение, жалоба] – 1) обжалование
какого-л, постановления в высшую инстанцию; 2) одна из форм обжалования
судебного решения в вышестоящий суд, который имеет право пересмотреть
дело по существу (ср. кассация 1); 3) обращение за советом, поддержкой.
Одну из форм документов, в которых содержится обжалование,
называют
апелляцией,
могут подать апелляцию о
образовательное
ср.:
«Выпускники
несогласии
учреждение,
в
текущего
с выставленными
котором
они были
года
баллами
в
допущены
в
установленном порядке к государственной (итоговой) аттестации, иные
участники ЕГЭ – в ППЭ». В этом случае апелляция лишается соотнесенности
с действием [СИС].
115
Апеллирование
ср. Процесс действия
по
знач. несов. глаг.:
апеллировать (2).
В следующих примерах один из членов оппозиции несет в своем
значении указание на признак, свойство, а второй – на действие.
Е.И.
Голованова,
разграничивая
понятия
вариативность,
варьирование, вариантность, дает им следующие определения:
«Вариативность – это сущностное, внутреннее свойство языка
(наряду со стабильностью, нормой), которое охватывает все его стороны
(концепция
вариативности,
теория
вариативности,
вариативный
потенциал).
Варьирование – процесс (подвергаться варьированию, процесс
варьирования, результат варьирования, причины варьирования, субъекты
варьирования), форма существования языка, само бытие языка, способ его
реализации на всех уровнях (варьирование языковых единиц в тексте, в речи;
фонетическое,
семантическое,
морфологическое,
синтаксическое
варьирование). Текучее, непрерывное, а потому недискретное, но измеряемое
целое (глубина варьирования, диапазон варьирования).
Вариантность – признак, отвлеченный от субстанции (отражать
вариантность,
межсистемная
вариантность);
это
одновременно
способность единицы к языковому варьированию и следствие варьирования;
явление в статике (наличие вариантов, вариантные формы, вариантные
ряды, вариантность - резерв языка, описание вариантности); отсюда
вариантность – это совокупность модификаций языковой единицы, не
нарушающих ее тождества, или совокупность всех языковых форм в
пределах парадигмы, жанра, дискурса.
Если
варьирование
акцентирует
динамический
аспект
функционирования языковых единиц, то вариантность – его статический
116
аспект (сосуществование множества вариантов). Вариативность – это
свойство языка, варьирование – его проявление» [Голованова 2012: 33].
Еще пример. Аппликация (лат. Applicatio прикладывание. Частичное
наложение звуков одной морфемы на другую, в результате чего эти звуки
выполняют двойную роль. Так, в слове лиловатый (ср.: лилов-ый — -оват-)
звукосочетание ов заканчивает собой корень и начинает суффикс, т. е. часть
суффикса “наложена” на корень [Ефремова 2000]. Соотносительный пароним
апплицирование.
Приведем разнообразные примеры словоупотребления членов этой
пары: «…это нашло свое выражение в процедурах апплицирования
собственно
философских
понятий
на
модели
описания
процессов
экономического и...»; «в основе <…> лежит методологическая процедура
апплицирования
рассмотрен
как
парадигмальнои
диалектической
результат
схемы
развития»,
апплицирования
интерпретационной
матрицы
на
«…может
социальную
теургии»;
быть
сферу
«текстовая
аппликация используется в расчете на то, что адресат речи вспомнит текст,
послуживший источником “цитаты без кавычек”» (Кушнарева Т. Цитация и
аллюзия…);
«основной
функцией
текстовой
аппликации
является
ассоциативная отсылка к опорному тексту (тексту-ассоциату) и обогащение
авторской речи соответствующими образцами» (Айдукевич. Философский
словарь).
Многочисленны
примеры
недифференцированного
употребления
паронимов в различных источниках. Приведем некоторые из них:
Поляризация – полярность: Гендерная поляризация русскоязычного
звучащего дискурса (О.С. Ахманова: Поляризация – установление
максимального формального различия, возможного в системе данного языка,
между обосновывающей и обоснованной формами (например, между
117
производящей формой и производной формой). Поляризация значений.
Полярность – то же, что и поляризация.
Аналогичные примеры представлены в нашей картотеке с членами
паронимических пар адаптивность – адаптация, ориентированность –
ориентация и др.
Рассмотрим
следующий
тип
паронимичной
лексики,
функционирующей в научном тексте. Как уже было отмечено выше, он
связан с выражением качественной определенности, с противопоставлением
членов оппозиции по критерию партитивность – цельность. Иными словами,
для нас важно, представляют ли данные слова свойство (часть целого)
(гуманность,
полисемичность
(полисемантичность),
омонимичность,
паронимичность, ориентированность, адаптивность, ментальность) или
явление (целое) (гуманизм, полисемия, омонимия, паронимия, ориентация,
адаптация, менталитет).
Помня об огромном значении для разграничения близких по значению
и форме лексем морфемных и словообразовательных характеристик, укажем
значение аффиксов, влияние которых на изменение значения слов бесспорно.
В самом общем виде значение, придаваемое словообразовательными
суффиксами, приведено в Грамматике 80: «Существительные с суф. -изм
называют общественно-политические и научные направления, системы,
качества, склонности, связанные с тем, что названо мотивирующим словом.
Семантические
подтипы:
1) названия
направлений
и
систем,
сфер
деятельности, склонностей, заболеваний по отношению к предмету, явлению,
названному неодушевл. существительным: а) нарицательным: символизм,
уклонизм,
планеризм,
центризм,
скачкизм,
терроризм,
фетишизм,
капитализм, реваншизм, алкоголизм; б) собственным: «Веды» – ведизм,
Византия – византинизм, Луна – лунатизм; 2) названия направлений и
систем, связанных с собственным именем (обычно фамилией) лица:
марксизм,
ленинизм,
дарвинизм,
троцкизм,
руссоизм,
бонапартизм,
118
байронизм, гамлетизм, буддизм; 3) названия качеств и склонностей,
направлений и систем, представителем которых является лицо, названное
нарицательным
существительным:
бандитизм, идиотизм,
героизм,
патриотизм,
либерализм, аскетизм,
артистизм,
дилетантизм,
царизм,
феодализм.
Суффикс
образует
-ость
существительные
со
значением
непроцессуального отвлеченного признака или состояния, названного
мотивирующим прилагательным.
1.Гуманность – гуманизм
Толкование
данных
паронимов
дается
в
словарях
паронимов
[Бельчиков 2004; Красных 2003]. Гуманизм – 1. Прогрессивное идейное
течение эпохи Возрождения, имевшее целью освобождение личности от
феодального и церковного гнета. 2. Отношение к людям, проникнутое
любовью к человеку, заботой о его благе, уважением к человеческому
достоинству; борьба за человечность общественных отношений.
Гуманность – мягкое, доброе отношение к кому-либо, человечность.
Необходимо заметить, что даже толкование, которое дается в
специальном словаре [Бельчиков 2004], призванном облегчить процесс
выбора нужного слова из двух похожих по значению, не совсем четко
показывает разницу между рассматриваемыми словами. При выборе нужного
слова помогает сориентироваться указание на то, что слово гуманизм чаще
всего сочетается с общественно-политической лексикой, гуманность – с
общеупотребительной, нейтральной. Наиболее четко помогает разграничить
данные слова приведенная сочетаемость в сопоставлении: «гуманизм
просветителей – их мировоззрение, гуманность просветителей – их
человечность; основа гуманизма – основа мировоззрения, основа гуманности
– основа чуткого отношения к людям, человечности; отстаивать гуманизм –
119
отстаивать мировоззрение, отстаивать гуманность – отстаивать человечность
и т. д.». Как видим, Ю. А. Бельчиков, объясняя значение представленным
паронимичных
словосочетаний,
использует
синонимы:
гуманизм
–
мировоззрение, гуманность – чуткое отношение к людям. Эти слова
отличаются, таким образом, не только стилистической окраской, но и тем,
что первое более абстрактно, как мы упоминали, представляет собой явление,
второе – часть целого, проявляющегося в конкретных обстоятельствах
жизни.
2.Полисемичность (полисемантичность) – полисемия
В словаре О.С. Ахмановой приводится лишь толкование слова
полисемия: наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения,
характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких
связанных между собой значений, обычно возникающих в результате
видоизменения и развития первоначального значения этого слова.
Для того чтобы вывести значение слова полисемичность, необходимо
проанализировать примеры словоупотребления: общим признаком русских
слов является полисемичность, полисемичность присуща как словам, так
и морфемам, очень часто полисемичность (многозначность) слова приводит
к дискуссиям. Как видим, термин полисемичность используется для указания
на одну из характерных черт конкретной единицы языка – слова, причем по
большей части это какое-то конкретное слово, которое автор анализирует в
тексте. Для сравнения приведем примеры словоупотребления термина
полисемия:
во
флективных
языках
полисемия
свойственна
также
большинству аффиксов; полисемия может быть как грамматической, так и
лексической,
примером первой
может
служить полисемия 2-го
лица
единственного числа русских глаголов; явление полисемии в английском
языке. Полисемия представляет собой системное явление, характерное для
120
всего языка либо для какой-то из его частей, но не используется для
характеристики конкретной единицы языка.
Анализ
словарных
толкований
и
словоупотребления
терминов
омонимичность – омонимия, паронимичность – паронимия показывает,
что они полностью соответствуют вышеприведенной модели.
Дефинированность термина (наличие у термина дефиниции) и
дефинитивность термина
(отражение в форме термина основных
признаков называемого им понятия) [Гринев 1993: 38].
3.Ментальность – менталитет
Термины ментальность и менталитет стали использоваться
относительно недавно, и потому их применение еще не устоялось, хотя
используются они довольно часто, видимо, в связи с расширением объема
понятия появляется необходимость выделить новый аспект значения
однокоренным словом с другим аффиксом. О тенденции к конкретизации
пишут многие исследователи, например, Н.А. Забелина в статье «Менталитет
и ментальность» приводит различные примеры толкования рассматриваемых
понятий и тех случаев, где они употребляются как синонимы, и те, в которых
значения этих понятий разграничиваются. Некоторые ученые при описании
конкретной эпохи, социальной группы или класса используют понятие
ментальность, а не менталитет, который имеет общечеловеческое
значение; ментальность может относиться к самым разным стратам и
историческим временам [Забелина 2003].
В этом значении термин ментальность получает возможность
употребляется во множественном числе, что, возможно, указывает на
переход данного термина из категории абстрактных в категорию конкретных.
С.Г. Воркачев также отмечает момент расхождения в значении данные
терминов (см. первую главу). Судя по некоторым определениям понятия
121
менталитет, оно имеет многоуровневый характер и включает в себя как
универсальные элементы, так и групповые образования, к которым относится
ментальность этнической общности.
Не
вдаваясь
в
дискуссию
по
поводу
определения
значения
рассматриваемых понятий, приведем примеры их сочетаемости и попытаемся
определить, в чем заключается различие данных понятий. Менталитет –
национально-культурный;
система
мировоззрения;
интегральная
характеристика людей; Ментальность – национальная; свойство сознания;
совокупность
бессознательных
комплексов;
совокупность
устойчивых
духовных ценностей; народа; крестьянства и образованных классов.
4.Архаичность – архаизм
Эту паронимическую пару включает в свой словарь Ю.А. Бельчиков и
отмечает у приведенного слова следующее значение: «Устарелость,
несоответствие современным требованиям, представлениям о чем-л. А.
стиля, теории, суждений, слога, системы классификации, манер, речи,
выражения, поведения, обычая… Приметы, черты, признаки, отпечаток,
налет, проявления. Определить, выявить, изучить, отметить, увидеть
архаичность чего-либо. Употребляется обычно с зависимым словом в род. п.,
имеет знач. Отвлеч. признака, свойства, понятия, названного этим словом (ар.
слога, языка) [Бельчиков 2004: 15].
Архаизм. 1. Книжн. Устаревшее явление, пережиток старины.
Литературный а. А. литературный, общественный, этический, политический,
экономический.
Быть,
являться,
казаться,
считаться,
представляться,
называться архаизмом. Воспринимать, рассматривать, определять, оценивать,
классифицировать (что-л.) как а.
2. Лингв. Устаревшее и вышедшее из общего употребления слово,
оборот
речи,
грамматическая
форма.
Диалектный
а.
Фонетический,
122
лексический, морфологич., синтаксич., семант., стил., диалектный, высокий,
безжизненный, не(удачный), (не)понятный … а. А. кого-чего: произведения,
романа, повести, поэта, речи персонажа, авторской речи… Изучение,
классификация, систематизация, использование, обыгрывание, система,
разряды, разновидности, группы, многозначность, функция, значение, роль и
место в тексте, картотека, список, перечень, избыток … архаизмов.
Наблюдения над архаизмами. Статья об архаизмах.
В современной речи существительное архаизм обозначает предметы,
явления, устаревшие с точки зрения современных требований, современного
состояния чего-л.
Следующая разновидность паронимических оппозиций выделяется по
отношению к области референции: представленные единицы являются
терминами из разных областей науки. Речь идет о прилагательных
эмотивный и эмоциональный. Первое из них используется для обозначения
собственно лингвистических понятий, о чем можно судить по сочетаемости:
«эмотивный компонент фразеологического значения», «эмотивно-оценочная
модальность», «эмотивный концепт», «эмотивный план анализа», «модели
носят эмотивный характер», «эмотивная перспектива». Прилагательное
эмоциональный входит в состав терминологических наименований сферы
психологии, ср.: «эмоциональное восприятие», «эмоциональная реакция»,
«эмоциональное отношение», «эмоциональное состояние», «эмоциональное
воздействие», «эмоциональный опыт человека».
Однако наряду с четким разграничением этих терминоэлементов в
лингвистических
исследованиях
встречаются
примеры
нестрогих
определений: «эмотивное воздействие на граждан», «эмоциональный
концепт», а также неоднозначно интепретируемые производные: «эмотема»,
«деловые тексты не эмотивны». Трудно сказать, о какой области
исследования (лингвистической или психологической) в данном случае идет
речь?
123
3.4. Причины появления паронимии в научном тексте
Необходимо прежде всего отметить, что есть два аспекта, касающиеся
существования паронимов в речи и языке, которые чаще всего привлекают
внимание исследователей паронимов, первый – это причина неразграничения
паронимичной лексики в индивидуальном сознании (почему путают
признанные паронимами слова), а второй, на который мы хотели бы обратить
особое внимание, – это причины появления паронимов в научных текстах.
О причинах неразличения сходных по форме, но различных по
значению слов, безотносительно к тому, в каком тексте возникает
паронимия, писала О. В. Вишнякова. По ее мнению, паронимическое
сближение является результатом лексико-словообразовательных процессов, а
точнее,
интерференции
недостаточной
синонимичности,
семантической
которая
основывается
дифференцированности
тех
на
аффиксов
однокорневых слов, которые еще в XIX веке принадлежали синонимам. С
постепенной утратой компонентами синонимичности их взаимозаменяемость
постепенно стала невозможной без изменения смысла высказываемого, так
как в современном языке их семантика уже не совпадает (например, в
паронимах с суффиксами -лив-//-н-, -еск-//-н-: понятливый // понятный,
симпатический // симпатичный).
О. В. Вишнякова указывает также на психолингвистические причины,
когда происходит «перенос признаков одного явления на другое при
нейтрализации
их
различий
из-за
фонетической
близости
лексем»
[Вишнякова 1984].
В диссертационном исследовании Т. В. Веракши указывается на
следующие
причины появления паронимов в речи: «Регулирование
правильности речи скрыто от наблюдения со стороны и протекает
неосознанно для самого говорящего. Однако механизм самоконтроля
обнажается в момент “сбивов”, то есть при возникновении в речи ошибок и
124
оговорок». В этой связи автор подчеркивает необходимость постоянного
обращения к паронимам в области культуры речи. К причинам смешения
паронимов, относятся также: 1) незначительное фонетическое различие
между паронимами; 2) влияние внутриязыковой интерференции, неточное
понимание значений приставок, суффиксов и оттенков, которые они
привносят в значение слов; 3) затруднения в определении производящей
основы;
4)
влияние
межъязыковой
интерференции;
5)
неточное
представление лексической сочетаемости каждой единицы парооппозиции;
6) затруднения в подборе синонимов и антонимов к каждому из компонентов
оппозиции; 7) одна сфера употребления; 8) отличие паронимов экспрессивностилистическими
качествами
и
стилистической
закрепленностью;
9)
парономазия; 10) большая частотность употребления одного из членов
парооппозиции [Веракша 2000].
Отметим, что и О. В. Вишнякова и Т. В. Веракша исследуют причины
появления паронимов, не разделяя их по отношению к языку и речи, при
этом в основном обращают внимание на причины появления подобного
явления по отношению к разговорной речи. Это понятно, поскольку
примеров неправильного употребления в устной речи гораздо больше, чем в
письменном тексте, особенно в научном.
Рассмотрим причины возникновения паронимии в научном тексте,
которые, по нашему мнению, способствуют тому, что в выборе того или
иного слова для передачи необходимого смысла пользователь испытывает
затруднения.
Первой причиной возникновения паронимической пары, по нашему
мнению, является изменение границ понятий.
Динамические процессы, характерные для языка науки, приводят к
формированию большого числа научных школ и направлений, в связи с чем
происходит переосмысление границ понятий, а следовательно, изменяется
содержание существующих терминов. При этом уточнение понятий,
125
разграничение смежных явлений и фиксация результатов этой деятельности
языковыми средствами в конечном итоге составляет цель научных
исследований.
Наряду
с
традиционно
используемым
термином
эмоциональный появляется однокоренной термин эмотивный, которые в
рамках языкознания четко разграничиваются.
Другая причина, зафиксированная в словарях, – использование одного
и того же термина разными науками или отраслями одной науки.
Фактором, способствующим развитию дополнительных значений у
бывших вариантов, а следовательно, появлению паронимов можно назвать
использование лексем либо в узкоспециальных разделах наук, либо в
различных науках. Группа слов, которая является частью узкого раздела той
или иной науки и употребляется только в пределах своей области, долгое
время сохраняет способность к свободной взаимозамене в любых контекстах.
Например,
по
О. В. Ахмановой,
данным
в
«Словаря
отношениях
лингвистических
тождества
выступают
терминов»
термины-
прилагательные аппозитивный – аппозиционный, демаркационная (функция)
– демаркативная (функция), ситуативный – ситуационный7). Термины,
используемые в разных сферах, чаще развивают вторичные значения и
закрепляются за определенными контекстами, в которых свободная
взаимозамена
исключена.
Например,
так
произошло
с
терминами
коммуникативный – коммуникационный, которые широко используются в
научных трудах по журналистике, коммуникативистике, лингвистике и т.д.
По данным упомянутого выше «Словаря лингвистических терминов»8, они
являются
вариантами.
Между
тем
Н. В. Муравьева,
отмечая,
что
прилагательное коммуникативный происходит от англ. communicative,
которое является многозначным: 1) общительный, разговорчивый; 2)
коммуникационный [Большой англо-русский словарь. М., 1979. Т.1. С.287],
пишет: «Очевидно, что эти значения тяготеют к разным смыслам слова
“коммуникация”: второе значение в большей степени характеризует
126
коммуникацию как процесс в целом, а первое – коммуникацию в узком
смысле, как собственно контакт, даже скорее такую разновидность контакта,
как диалог. Поэтому, строго говоря, при переводе на русский язык,
необходимо было использовать два слова – “коммуникационный” (в
широком смысле) и “коммуникативный” (в узком смысле)»9. В словаре
Ожегова эти понятия разводятся следующим образом в соответствии со
значениями
слова
(спец.). Воздушные,
2. Сообщение,
коммуникация:
водные
общение
«1. Путь
коммуникации.
(книжн.). Речь
как
сообщения,
линия
связи
Подземные
коммуникации.
средство
коммуникации.
Средства массовой коммуникации (печать, радио, кино, телевидение).
| прил. коммуникационный, -ая, -ое (к 1 знач.) и коммуникативный, -ая, ое (ко 2 знач.). Коммуникационные линии. Коммуникативные функции». О
тенденции к разграничению этих понятий в современных научных текстах
мы уже указали выше.
Немаловажной причиной паронимического смешения слов в научном
тексте является некомпетентность авторов.
Неотрефлексированность
содержательного
объема
некоторых
терминов, отсутствие четкого разграничения созвучных единиц в словарях
неизбежно порождает ситуацию возможного их смешения, особенно в
работах молодых исследователей. По словам Е.И. Головановой, языковая
компетентность ученого «составляет основу его научной коммуникации,
является
показателем
уровня
профессионализма,
обеспечивает
максимальную реализацию профессиональных знаний» [Голованова 2012].
К сожалению, современные научные лингвистические тексты, в
частности, тексты научных статей, монографий, выходящих в свет в
авторской редакции, а также нередактируемые рукописи диссертаций и
авторефератов довольно часто «грешат» неадекватным использованием
терминологии, размытостью ключевых понятий. В результате точная,
127
последовательная и логичная научная речь становится малопонятной,
алогичной, превращаясь в свою полную противоположность.
Например, в автореферате диссертации, посвященной анализу деловых
текстов XVIII века отмечается: «Эти же документы содержат обширный
материал по местной топонимике» [Е.С., АКД 2006]. Конечно же, имеется в
виду не топонимика как наука о географических названиях, которая не имеет
региональной специфики, а топонимия, то есть совокупность местных
географических
названий.
Налицо
отсутствие
понимания
специфики
используемого термина молодым ученым-лингвистом. Ряд подобных
примеров может быть продолжен: «экономичность средств выражения»
[С.А., АКД 1999] (экономность или экономичность?); «наибольшую
трудность
при
воссоздании
информационного
потенциала
концепта
представляет осознание и выявление его национально-специфичной
составляющей…»
[Р.Т.,
АКД
2004]
(национально-специфичной
составляющей или национально-специфической составляющей?).
Наконец, последняя причина, которую мы отметим, – наличие в языке
вариантов терминов.
Наибольшую
сложность
представляет
разграничение
частичных
паронимов, разница между которыми не очень явно прослеживается, и
вариантов терминов. Так, например, одна из самых многочисленных групп
паронимов представлена прилагательными на -ический / -ичный. В настоящее
время это самостоятельные слова, которые функционируют в различных
контекстах (ср.: динамический – динамичный, экономический – экономичный,
категорический – категоричный).
Полагаем, что различие в словообразовательных аффиксах рано или
поздно подводит специалистов к мысли о содержательном различии
соотносимых слов. Не случайно уже сейчас остро стоит проблема
разграничения в научном тексте таких пар слов, как специфический –
128
специфичный,
архетипический
–
архетипичный,
которые,
по
сути,
превращаются в самостоятельные номинативные единицы.
Подобные тенденции можно наблюдать и в отношении других слов.
Например, в научных исследованиях последних лет поставлена проблема
разграничения
таких
терминов,
как
этнология
–
этнография
(Е. Бартминьский), историология лингвистики – историография лингвистики
(под первой В. Р. Тимирханов предлагает понимать «теорию языка в
ретроспективном изложении», под второй – «историческое описание
лингвистики»).
Таким образом, паронимическое сближение в современной научной
речи
является
не
только
результатом
лексико-словообразовательных
процессов в языке, но и отражением эволюции научных теорий, а также
следствием
недостаточной
лингвистической
компетенции
создателей
научных текстов.
Выводы по третьей главе
Проведенный анализ показал, что паронимы обладают особым
статусом в языке. От лексических вариантов они отграничиваются тем, что
обладают различиями и в содержании, и по лексико-грамматическим
характеристикам, и по контексту употребления. В отличие от синонимов,
которые в большинстве своем могут свободно взаимозаменяться в любых
контекстах, внося небольшие стилистические и семантические оттенки,
паронимы при смешении в речи нарушают логику высказывания, ведут к
смысловой неточности.
Созданию типологии паронимов, функционирующих в научной
коммуникации, препятствует их содержательная и структурная смежность:
члены паронимических оппозиций функционируют в одном концептуальном
пространстве, имеют общие соотносительные языковые единицы, обладают
129
категориальной общностью, частично пересекаются по семантике и
структуре.
Рассмотрение
паронимов
с
когнитивных
позиций
позволило
установить основания для их разграничения на категориальном и языковом
уровнях. Паронимы
были
распределены
на две основные группы:
признаковые слова и предметные имена. Первую, наиболее многочисленную
группу
образуют
прилагательные.
Главная
особенность
признака
–
неотделимость от носителя свойства и его дескриптивный характер. В ходе
анализа
были
выделены
четыре
критерия
соотносительных пар прилагательных
характеристика
(постоянный
противопоставленности
в научном тексте:
признак
–
временная
непостоянный
признак);
посессивность признака (и связанный с этим критерий конкретности –
абстрактности свойств объекта); связь с действием; корреляция с областью
референции.
Временная
характеристика
лежит
в
основе
разграничения
относительных и качественных прилагательных. Постоянный признак,
выражаемый относительными прилагательными, обусловливает статичность,
стабильность выражаемой ими
информации. Непостоянный
признак,
который выражается качественными прилагательными, детерминирует
динамичность и градуируемость транслируемой информации. Посессивность
понимается
как
«принадлежность
объекту».
При
маркированной
посессивности пароним-прилагательное отсылает к конкретному референту,
при немаркированной – выражает абстрактный признак.
Второй тип паронимов в научных текстах представлен предметными
словами, главная функция которых – функция референции. Здесь были
выделены
три
значимых
основания
для
разграничения
паронимов:
отношение к действию (безотносительность к действию – связь с действием);
качественная определенность (партитивность – цельность); отношение к
области референции.
130
При
оппозиции
выражении
представлен
немаркированный член
сущностью.
отношения
к
паронимом
действию
с
маркированный
процессуальной
член
семантикой,
указывает на явление, выступающее дискретной
Качественная
определенность
субстантивных
паронимов
рассматривается через семантику партитивности или цельности объекта.
Первый член оппозиции выражает свойство как неотъемлемую часть целого,
а второй член подчеркивает цельность воспринимаемого объекта. При этом
паронимы выполняют различные функции наименования: дескрипцию либо
категоризацию объекта. В соотносительных парах паронимов в качестве
области референции может выступать целостная концептосфера (например,
концептуальная
структура
определенной
области
знания)
или
представляющий ее ядерный концепт (выступающий основным объектом
познания).
Среди причин возникновения паронимии в научном тексте следует
выделить следующие: изменение границ понятий, междисциплинарная
интеграция наук, повлекшая использование одних и тех же терминов, слабая
компетентность авторов и наличие в научном метаязыке большого числа
вариантов. В паронимические отношения в научном тексте преимущественно
вступают слова иноязычного происхождения, различающиеся суффиксами.
Многие из них обладают высоким уровнем абстрактности, что также
затрудняет их четкую дифференциацию.
131
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Динамика развития метаязыка современной науки, обновление состава
терминов в связи с активными процессами междисциплинарной интеграции
и усвоением иноязычной терминологии порождают в сфере научной
коммуникации
многочисленные
факты
лексического
дублирования,
возникновения вариантов и неоправданных паронимических замен.
Каждое из этих явлений требует глубокого лингвистического изучения
в русле современных научных парадигм. В центре внимания настоящей
работы находилось явление паронимии в научном тексте. Паронимия
рассматривается как универсальное и системное явление, представленное во
всех функциональных стилях и формах существования языка.
Анализ исследований, посвященных паронимии, показал, что в
научной сфере она практически не изучалась, хотя недифференцированное
употребление сходных по языковой форме, но различных по содержанию
лексических единиц нарушает важнейший принцип научного стиля –
обеспечение точности и однозначности транслируемого смысла.
Рассмотрение
паронимов
с
когнитивных
позиций
позволило
установить связь между языковой формой и профилируемым с ее помощью
содержанием. В научном тексте нетождественность формы языковых единиц
влечет за собой нетождественность выражаемой ими семантики.
Паронимы, функционирующие в сфере научной коммуникации,
преимущественно образуют привативные оппозиции, один из членов
которых характеризуется наличием определенного дифференциального
признака, а другой – его отсутствием. В ходе анализа были выделены два
продуктивных типа паронимов в научном тексте: признаковые и предметные
слова. У признаковых слов (паронимов-прилагательных) выявлены четыре
значимых параметра, по которым они противопоставляются: временная
характеристика
(постоянный
признак
–
непостоянный
признак);
132
посессивность признака (и связанный с этим критерий конкретности –
абстрактности свойств объекта); связь с действием; корреляция с областью
референции. Предметные слова обнаружили три значимых основания для
разграничения: отношение к действию (безотносительность к действию –
связь
с
действием);
качественная
определенность
(партитивность
–
цельность); отношение к области референции.
В целом паронимия, или непреднамеренная замена сходных по
звучанию и структуре слов, различающихся содержанием, предстает в
научном тексте как явление, вступающее в противоречие с сознательным,
контролируемым и целенаправленным характером научной коммуникации и
присущим научному познанию непрерывным стремлением к разграничению
смежных понятий.
На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что
неразграничение паронимов в научном тексте возникает при отсутствии
сформированного у автора механизма профилирования, или фокусировки, на
определенных сегментах ментальной структуры (нечеткое представление о
лексико-грамматических особенностях слова, его словообразовательной
структуре, принадлежности к разным сферам науки и функциональным
стилям).
Перспективой изучения паронимов в научном тексте может стать
сопоставительный анализ паронимов на материале различных национальных
языков, а также углубленный анализ глагольных паронимов. Поскольку, как
установлено в работе, за различными категориальными разрядами паронимов
стоят
особые
системы
организации
знания,
анализ
когнитивных
характеристик глагола будет способствовать более глубокому научному
представлению о феномене паронимии.
133
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Авербух, К. Я. Общая теория термина [Текст] / К. Я. Авербух. –
Иваново: Ивановск. гос. ун-т, 2004.
2.
Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и
прикладной аспекты [Текст] / К. Я. Авербух // Вопр. языкознания. – 1986. –
№ 6. – С. 38-49.
3.
Авилова,
Н. С.
Вопросы
глагольного
суффиксального
словообразования в современном русском литературном языке. Глаголы с
суффиксом –ова : автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Авилова
Наталья Сергеевна. – М., 1953.
4.
Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и
принципы анализа [Текст] / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. – Пермь:
Изд-во Перм. ун-та, 2002. – 200 с.
5.
Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб.
пособие [Текст] / Л. М. Алексеева. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. – 120
с.
6.
Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики [Текст] /
Н. Ф. Алефиренко. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с.
7.
Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте : на материале
современной английской и российской прессы : дис. ... канд. филол. наук
[Текст]: 10.02.20 / Алещанова Ирина Владимировна. – Волгоград, 2000. – 208
с.
8.
Алиева, Т. К. Проблема отграничения вариантности от смежных
явлений [Текст] / Т. К. Алиева // Кавказский лингвистический сборник / Рос.
академия наук. Ин-т языкознания. – М., 2005. – Вып. 16. – С. 26–33.
9.
Антимирова, В. В. Синонимия в лингвистической терминологии
[Текст] / В. В. Антимирова // Актуальные проблемы современного
языкознания и литературоведения. – Краснодар, 2007. – С.12–17.
134
10. Антипина, О. П. Критерии соотнесения паронимии и смежных
явлений [Текст] / О.П. Антипина // Вестн. Башкирск. гос. ун-та. 2011. – Вып.
4. – Т. 16. – С. 122–127.
11. Антипина, О. П. Сопоставительный анализ паронимов русского и
английского языков : дис. ... канд. филол. наук [Текст]: 10.02.19 / Антипина
Ольга Павловна. – Уфа, 2012. – 170 с.
12. Арутюнова,
Н. Д.
Диалогическая
цитация
[Текст]
/
Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 50–64.
13. Балыхина, Т. М. Русский язык и культура речи [Электронный
курс] / Т. М. Балыхина, М. В. Лысякова, М. А. Рыбаков. – М., 2005.
14. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к
работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста [Текст] // М. М. Бахтин
Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. Работы 1940 – начала 1960 годов. – М., 1996.
15. Блинова, О. И. Мотивология и ее аспекты [Текст] / О. И. Блинова.
3-е изд., исправл. и доп. – М.: КРАСАНД, 2010. – 304 с.
16. Бодуэн
де
Куртенэ,
И. А.
Избранные
труды
по
общему
языкознанию [Текст] / И. А. Бодуэн де Куртенэ. В 2 т. Т. 1–2. – М., 1963.
17. Болдырев, Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и
проблема многозначности [Текст] / Н. Н. Болдырев // Когнитивная
семантика. Материалы Второй междунар. школы-семинара по когнитивной
лингвистике: в 2 ч. Ч. 1. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. – С. 11–17.
18. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по
английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб. унта, 2000. – 123 с.
19. Болдырев, Н. Н. Языковые категории как формат знания [Текст] /
Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2006. – № 2. – С. 5–
22.
135
20. Борисова, Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики :
опыт лингвопереводческого исследования : дис. ... канд. филол. наук [Текст]:
10.02.20 / Борисова Любовь Ивановна. – М., 1986. – 179 c.
21. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке
[Текст] / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая.
– М., 1996. – 416 с.
23. Вепрева, И. Т. Перезагрузка [Текст] / И. Т. Вепрева, Н. А. Купина.
Русский язык за рубежом. – 2009. – № 3. – С. 119–122.
24. Веракша, Т. В. Лингвистическая природа паронимов русского
языка : дис. ... д-ра филол. наук [Текст]: 10.02.01 / Веракша Тамара
Васильевна. – СПб., 2000. – 343 с.
25. Вереитинова, М. М. К вопросу о включении актуализированных
паронимов-прилагательных в лексическое пособие словарного типа [Текст] /
М. М. Вереитинова // Вестник ЦМО МГУ. – 2011. – № 3. – С. 41–46.
26. Веселов, П. В. Оправданный случай синонимии в терминологии
[Текст] / П. В. Веселов // Рус. речь. – 1969. – № 5. – С. 77–81.
27. Видмарович, Н. П. Дерзость и дерзновение в праведнических
рассказах Н. С. Лескова. Христианский аспект осмысления [Текст] /
Н. П. Видмарович // Проблемы исторической поэтики. 2012. № 10. С. 241251.
28. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии [Текст] / Г. О. Винокур // Сборник статей по
языковедению / под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. М.,
1939. С. 3–54.
29. Вишнякова, О. В. Паронимия в русском языке [Текст] / О. В.
Вишнякова. – М. : Рус. язык, 1984. – 382 с.
136
30. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина
(на материале терминологии средств массовой информации) [Текст] /
М. Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
31. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации [Текст] /
М. Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 180 с.
32. Воркачев, С. Г. Из истории слов: лингвокультурный концепт
[Текст] / С. Г. Воркачев // Новое в когнитивной лингвистике. – Кемерово:
Изд-во КемГУ, 2006. – С. 3–14.
33. Вороничев, О. Е.
Критерии
дифференциации паронимов и
однокоренных синонимов [Текст] / О. Е. Вороничев // Филол. науки. – 2011. –
№ 2. – С. 57–68.
34. Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский. –
М.: Лабиринт, 1999. – 352 с.
35. Высоцкая,
Т.Н. Термин
как
основная
единица
метаязыка
терминологического исследования [Текст] / Т. Н. Высоцкая // Вестн.
Днепропетр. ун-та. Сер. Языкознание. – 2012. – № 11. Т. 20. – С. 47-52.
36. Гак, В. Г. К проблеме отношения языка к действительности
[Текст] / В. Г. Гак // Вопр. языкознания. – 1972. – № 5. – С. 12–23.
37. Гак, В. Г. О семантической относительности языковых единиц
[Текст] / В. Г. Гак // Всесоюзная научная конференция по теоретическим
вопросам языкознания. – М., 1974. – С. 23–29.
38. Гак, В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. – М.:
Языки русской культуры, 1998. – 788 с.
39. Галеева, Ж. А. Синонимия термина и концепт в медицине [Текст] /
Ж. А. Галеева, А. П. Майоров, М. Р. Нуйкина // Медицинский вестник
Башкортостана. – 2010. – Т. 5, № 1. – С. 70–75.
40. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового
существования [Текст] / Б. М. Гаспаров. – М.: Новое литературное обозрение,
1996. – 352 с.
137
41. Гелястанова, Т.С. Паронимы в современном карачаево-балкарском
языке : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Гелястанова Танзиля Салиховна.
– Нальчик, 2004. – 175 c.
42. Глинкин, А. В. Песни оренбургских казаков: старые и новые
записи [Текст] / А. В. Глинкин, А. И. Лазарев. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т,
1996. – 266 с.
43. Глушко, М. М. Лингвистические особенности
современного
английского общенаучного языка: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст]
/ Глушко Магда Максовна. – М., 1970. – 25 с.
44. Голев, Н. Д. «…Восстать, вооружиться и победить…»: Шекспир и
экстремизм [Текст] / Н. Д. Голев // Юрислингвистика-8: Русский язык и
современное российское право: межвуз. сб. науч. тр. – Кемерово; Барнаул:
Изд-во Алт. ун-та, 2007. – С. 68–76.
45. Голев, Н. Д. Письменная коммуникация новейшего времени:
основные векторы развития [Электронный ресурс] // Вестник Томского гос.
ун-та. Филология. – 2012. – № 2. – С. 5–17. – Режим доступа:
http://elibrary.ru/download/18382241.pdf свободный доступ.
46. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст]
/ Е. И. Голованова. – М.: Флинта : Наука, 2011. – 224 с.
47. Голованова,
Е. И.
Дискурс
языковой
личности
ученого
в
словарном воплощении [Текст] / Е. И. Голованова // Взаимодействие языка и
культуры в коммуникации и тексте: сб. науч. ст. – Красноярск: Сибирский
федеральный ун-т, 2011. – Вып. 2 (11). – С. 11–17.
48. Голованова,
Е. И.
Лингвистическая
интерпретация
термина:
когнитивно-коммуникативный подход [Текст] / Е. И. Голованова // Известия
Уральского ун-та. – 2004. – № 33. – С. 18–25.
49. Голованова, Е. И. Паронимия в научном тексте как проблема
соотношения языковой формы и содержания [Текст] / Е. И. Голованова //
Гуманитарный вектор. – 2012. – № 4 (32). – С. 28–33.
138
50. Голованова, Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр
профессиональной
коммуникации:
соотношение
понятий
[Текст]
/
Е. И. Голованова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2013. – № 1 (292). – С. 32–35.
51. Голованова,
коммуникации:
Е. И. Голованова
Е. И.
Типология
единиц
когнитивно-прагматический
//
Вестн.
Челяб.
гос.
профессиональной
аспект
ун-та.
Сер.
[Текст]
/
Филология
и
искусствоведение. – 2008. – Вып. 19. – С. 25–29.
52. Голованова,
Е. И.
Эвристический
потенциал
когнитивных
терминов и развитие терминоведения [Текст] / Е.И. Голованова //
Терминология и знание: Материалы I Междунар. симпозиума. – М.: Ин-т
русского языка им. В.В. Виноградова РАН. – 2009. – С. 51–64.
53. Головин, Б. Н. Основы культуры речи [Текст] / Б. Н. Головин. –
М.: Высш. школа, 1980. – 280 с.
54. Головин, Б. Н. Терминология [Текст] / Б. Н. Головин // Березин
Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – С. 264 –
268.
55. Головина, Э. Д. Когда смешивают ареал с ореолом, а балахон с
балдахином [Текст] / Э. Д. Головина // Рус. речь. – 2011. – № 3. – С. 58-62.
56. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. –
М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
57. Гольдберг, В. Б. Экспликация когнитивных классификаторов в
лексических моделях [Текст] / В.Б. Гольдберг // Проблемы представления
(репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сб. науч. трудов. – М.;
Калуга: Эйдос, 2007. – С. 141–151.
58. Гольдин, В. Е. Толерантность и проблемы современной культуры
речи [Текст] / В. Е. Гольдин // Лингвокультурологические проблемы
толерантности: тез. докл. междунар. науч. конф. – Екатеринбург: Изд-во
Урал. ун-та, 2001. – С.184–187.
139
59. Гречко, В. А. Лексическая синонимика современного русского
литературного языка [Текст] / В. А. Гречко. – Саратов: Изд-во Саратовского
ун-та, 1987. – 152 с
60. Гречко, В. А. Параллельные имена прилагательные на -ический и ичный в современном русском литературном языке [Текст] / В. А. Гречко //
Лексикографический сборник. Вып. V. М., 1962.
61. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. –
М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.
62. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] / С.В. ГриневГриневич: учеб. пособие. – М.: Академия, 2008.
63. Гусева, Е. И. Динамика термина: Заимствование. Обновление
метаязыка. Развитие лингвистической теории [Текст] / Е. И. Гусева. –
Мариуполь: Ультрамарин, 2012. – 332 с.
64. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В. И. Даль: сб. в 2
т. Т. 1. – М.: Терра, 1996. – 432 с.
65. Даниленко, В. П. Культура научной и профессиональной речи
[Текст] / В. П. Даниленко, Н. В. Новикова, Е. В. Карпинская // Культура
русской речи / под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. – М.: Норма, 2002.
– С. 169–215.
66. Даниленко, В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического
описания) [Текст] / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977.
67. Дементьев, В. В. Теория речевых жанров (Коммуникативные
стратегии культуры) [Текст] / В. В. Дементьев. – М.: Знак, 2010. – 600 с.
68. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность
интерпретирующего подхода [Текст] / В. З. Демьянков // Вопр. языкознания.
– 1994. – № 4. – С. 17–33.
69. Дроздова,
Т. В.
Когнитивные
свойства
интертекстуальных
включений в научном экономическом тексте [Текст] / Т. В. Дроздова,
Е. А. Бочарникова
//
Текст.
Структура
и
семантика:
доклады
XII
140
международной конференции. – Т. 1. – МГГУ им. М. А. Шолохова. – М.: ТВТ
Дивизион, 2009. – С. 186–193.
70. Дроздова Т. В. Реализация категории информативности в научном
тексте:
когнитивно-дискурсивный
подход
[Текст]
/
Т. В.
Дроздова,
Н. М. Нечепоренко // Гуманитарные исследования. – 2012. –№ 2 (42). – С. 43
–50.
71. Дроздова, Т. В. О некоторых проявлениях семиотической природы
научного текста [Текст]
/ Т. В. Дроздова // Горизонты
современной
лингвистики : Традиции и новаторство: сб. в честь Е. С. Кубряковой. – М.:
Языки славянских культур, 2009. – С. 736–744.
72. Дроздова, Т. В. Научный текст как средство доступа к ментальным
процессам формирования знания [Текст] / Т. В. Дроздова // Когнитивные
исследования языка. Вып. VIII: Проблемы языкового сознания. С. 194–196.
73. Журавлев, А. Ф. Технические возможности русского языка в
области предметной номинации [Текст] / А. Ф. Журавлев // Способы
номинации в современном русском языке. – М., 1982. – С. 105–109.
74. Забелина,
Н. А.
Менталитет
и
ментальность
[Текст]
/
Н. А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникациия : межвуз.
сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. — Курск : Изд-во Кур. госун-та, 2003. – С. 21–
28.
75. Иванникова, Е. А. К вопросу о взаимосвязи понятий варианта с
понятием синонимии [Текст] / Е. А. Иванникова // Синонимы русского языка
и их особенности. – Л.: Наука, 1972. – С. 138-154.
76. Иванов,
А. В.
Унификация
разноязычной
лингвистической
терминологии и пути преодоления терминологического антагонизма [Текст] /
А. В. Иванов // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и
межкультурные коммуникации: Мат-лы межрег. научно-практ. конф. Т. 1.
Уфа: Башкирский ГУ, 1999. –С. 117–120.
141
77. Иванов, С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и
звукосмысловая игра слов [Текст] / С. С. Иванов // Вестник Нижегородск.
гос. лингв. ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6 (2). – С. 227–231.
78. Иванов,
С. С.
Лингвистический
статус
и
функциональные
возможности паронимии в системе современного английского языка : дис. ...
канд. филол. наук [Текст] / Иванов Сергей Сайярович. – Н. Новгород, 2010. –
148 с.
79. Иванов, С. С. Проблемы, связанные с употреблением паронимов
учебном процессе [Текст] / С. С. Иванов // Проблемы подготовки
специалистов в технических университетах. Материалы VII Всерос. научнометодической конф. по проблемам науки и Высшей школы. – Н. Новгород:
НГТУ, 2003. – С. 368–370.
80. Ишкильдина, З. К. Лексико-семантическая категория паронимии в
разноструктурных языках (на материале русского и башкирского) : дис. ...
канд. филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Ишкильдина Зульфия Каримовна. –
Уфа, 2003. – 220 c.
81. Кадькалов, Ю. Г. Связь лексических и словообразовательных
процессов в гнездах слов (на материале отвлеченных имен существительных)
[Текст] / Ю. Г. Кадькалов // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы
Всерос. науч. конф., посв. 80-летию проф. Д. И. Алексеева. – Самара: Изд-во
Самарского ун-та, 1998. – С. 28–30.
82. Казаков, В. П. Синтаксис имен действия [Текст] / В. П. Казаков. –
СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1994.
83. Капанадзе,
Л. А.
Проблемы
изучения
научно-технической
терминологии [Текст] / Л. А. Капанадзе // Капанадзе Л.А. Голоса и смыслы:
избр. работы по русскому языку. – М., 2005. – С. 9–78.
84. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс
[Текст] / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
142
85. Катлинская, Л. П. Живые способы создания русских слов [Текст] /
Л. П. Катлинская. – М.: Прометей, 1995.
86. Кислякова,
Е. Ю. Проблема
лексикографирования инакости
и
инаковости: уточнение понятий [Текст] / Е.Ю. Катлинская // European Social
Science Journal. – 2012. – № 1. – С. 183–190.
87. Кожина,
М. Н.
О
речевой
системности
научного
стиля
сравнительно с некоторыми другими [Текст] / М. Н. Кожина. – Пермь: Издво Перм. ун-та, 1972. – 117 с.
88. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие [Текст] /
М. Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1993. – 223 с.
89. Козловская, Н. В. К проблеме значения лексем византизм и
византинизм [Текст] / Н. В. Козловская // Политическая лингвистика. – 2013.
– № 3 (45). – С. 91–98
90. Колесников, Н. П. Паронимы и языковые стразы [Текст] /
Н. П. Колесников // Филологический вестник Ростовского государственного
университета. – 2005. – № 3. – С. 384-390.
91. Комарова, З. И. Семантическая структура специального слова и ее
лексикографическое описание [Текст] / З. И. Комарова. – Свердловск, 1991.
92. Конева,
Е. А.
Специфика
функционирования
паронимов
в
ментальном лексиконе: экспериментальное исследование: дис. ... канд.
филол. наук [Текст]: 10.02.19 / Конева Евгения Александровна. – Курск,
2010. – 181 с.
93. Косова, М. В. Семантические особенности терминологических
единиц, функционирующих в лингвистических терминосистемах [Текст] /
М. В. Косова // 8-я научная конф. проф.-преп. состава и 11-я студ. конф. (22–
27 апреля 1991 г.). – Волгоград, 1991. – С. 132–134.
94. Косова, М. В. Терминологическая номинация как средство
языковой категоризации знаний о мире [Текст] / М. В. Косова // Когнитивная
семантика: материалы 2-й междунар. шк.-семинара по когнитивной
143
лингвистике (11–14 сентября 2000 г.): в 2 ч. Ч. 1. – Тамбов: Изд-во Тамб. унта, 2000. – С. 228–230.
95. Косова, М. В. Терминопорождающая роль документных текстов
[Текст] / М. В. Косова. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010.
96. Котюрова, М. П. Автореферат диссертации юриста: «клиповое
мышление» и речевые погрешности [Текст] / М. П. Котюрова // Вестн. Челяб.
гос. ун-та. – 2010. – № 17 (198). – С. 49–53.
97. Котюрова,
М. П.
Культура
научной
речи:
текст
и
его
редактирование [Электронный ресурс] : учеб. пособие / М. П. Котюрова,
Е. А. Баженова. 3-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. – 280 с.
98. Котюрова,
М. П.
Стилистика
научной
речи
[Текст]
/
М. П. Котюрова : учеб. пособие. – М.: Академия, 2010. – 240 с.
99. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной
филолософии языка [Текст] / А. В. Кравченко. – Иркутск, 2001.
100. Кравченко, А. В. Речь и письмо как разные когнитивные области
[Текст] / А. В. Кравченко // Общетеоретические и типологические проблемы
языкознания. – Бийск: БПГУ, 2008. – С. 133–139.
101. Крылова, Н. В. Паронимия в современном английском языке:
идиоэтнические и функциональные аспекты: дис. … канд. филол. наук
[Текст] / Н. В. Крылова. – СПб., 1993. – 159 с.
102. Крысин, Л. П. Проблема социальной дифференциации языка в
современной лингвистике [Текст] / Л. П. Крысин // Социолингвистика вчера
и сегодня: сб. науч. тр. – М.: ИНИОН, 2004. – С. 75–93.
103. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц
[Текст] / Л.П. Крысин // Вопр. языкознания. – 2000. – № 4. – С. 26–42.
104. Крысин, Л. П. Социальный аспект владения языком [Текст] /
Л. П. Крысин // Социальная психолингвистика. – М.: Лабиринт, 2007. – С.
96–125.
144
105. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина
«когнитивный» [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вестн. Воронежского гос. ун-та.
Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – Вып. 1. – С. 4–
10.
106. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй
половине ХХ века [Текст] / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца ХХ в. – М.,
1995. – 154 с.
107. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о
языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира
[Текст] / Е. С. Кубрякова; Рос. академия наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки
славянских культур, 2004. – 560 с.
108. Кузнецова, Э. В. О путях выделения компонентов значений слов
при описании семантических групп [Текст] / Э. В. Кузнецова // Актуальные
проблемы лексикологии и лексикографии. – Пермь, 1972. – С. 107-117.
109. Куликова,
лексикографический
И. С.
и
Введение
в
металингвистику
коммуникативно-прагматический
(системный,
аспекты
лингвистической терминологии) [Текст] / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. –
СПб. : Сага, 2002. – 352 с.
110. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы
языкового расширения [Текст] / Г.И. Кустова. – М., 2004.
111. Лазуткина, Е. М. Похожие слова. Как их употреблять? [Текст] /
Е. М. Лазуткина // Рус. речь. – 1994. – № 6. – С. 48–51.
112. Лазуткина, Е. М. Публицистический стиль: новые черты [Текст] /
Е. М. Лазуткина. – М.: Элпис, 2008. – 79 с.
113. Лазуткина, Е. М. Чувствительный или чувственный? [Текст] /
Е. М. Лазуткина // Рус. речь. – 1998. – № 6. – С. 55–58.
114. Лейчик, В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце
ХХ века [Текст] / В. М. Лейчик // Вопр. филологии. – 2000. № 2 (5) – С. 20–
30.
145
115. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура
[Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
116. Лейчик,
В. М.
Термины-синонимы,
дублеты,
эквиваленты,
варианты [Текст] / В. М. Лейчик // Актуальные проблемы лексикологии и
словообразования: межвуз. сб. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1973.
Вып. 2. – С. 103-107.
117. Лейчик, В. М. Языки для специальных целей – функциональные
разновидности современных развитых национальных языков [Текст] / В.М.
Лейчик // Общие и частные проблемы исследования функциональных стилей.
– М.: Наука, 1986. – С. 28–43.
118. Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного
термина (на материале русской лингвистической терминологии) [Текст] /
А. В. Лемов. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000.
119. Лурия, А. Р. Язык и сознание [Текст] / А. Р. Лурия. – Ростов-наДону, 1998. – 416 с.
120. Лэнекер, Р. В. Концептуальная семантика и символическая
грамматика [Текст] / Р. В. Лэнекер // Вопросы когнитивной лингвистики. –
№ 3. – 2006. – С. 15–28.
121. Мандрикова, Г. М. Лексикографическая интерпретация таронимов:
к проблеме отборасловника [Электронный ресурс] / Г. М. Мандрикова//
Вестн. Томск. гос. ун-та. – URL: http//:test.vak.ed.gov.ru›common/img…
MandrikovaGM.doc.
122. Манерко, Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия
[Текст] / Л. А. Манерко. – Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000.
123. Маринова, Е. В. Больные вопросы родной грамматики: учеб.
пособие. М.: Флинта, 2012. – URL: http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode.
124. Матвеева, Т. В. Русский язык. Культура речи. Стилистика.
Риторика [Текст] / Т. В. Матвеева. – М.: Флинта : Наука, 2003. – 431 с.
146
125. Миньяр-Белоручева, А. П. К истории возникновения и развития
искусствоведческих
терминов
Н. А. Овчинникова //
Вестник
[Текст]
/
А. П.
Южно-Уральского
Миньяр-Белоручева,
гос.
ун-та.
Сер.:
Лингвистика. – 2011. – № 22 (239). – С. 58–62.
126. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения
[Текст] / О. Д. Митрофанова. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. язык, 1985. –
128 с.
127. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения.
[Текст] / О. Д. Митрофанова // Основы научной речи: учеб. пособие для студ.
нефилол. высш. учеб. заведений / под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. –
СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; М.: Академия, 2003. – С. 110-116.
128. Михельсон, М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт
русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний [Текст] /
М. И. Михельсон. Т. 1. – М.: Терра, 1997. 800 с.
129. Муравьева, Н. В. Язык конфликта [Текст] / Н. В. Муравьева. – М.:
Изд-во МЭИ, 2002. – 264 с.
130. Никитина, С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной
лингвистике: (Автоматическая обработка текста) [Текст] / С. Е. Никитина. –
М. : Наука, 1978 . – 375 с.
131. Новодранова, В. Ф. Взаимодействие обыденного и научного
знания в медицинской терминологии [Текст] / В. Ф. Новодранова // Науковий
Вiсник нацiонального медичного унiверситету. – 2009. – № 31. – C. 177–181.
132. Новодранова, В. Ф. Когнитивное терминоведение [Текст] /
В. Ф. Новодранова
//
Татаринов
В. А.
Общее
терминоведение:
энциклопедический словарь. – М., 2006. – С. 82–84.
133. Новодранова, В. Ф. Когнитивные науки и терминология [Текст] /
В. Ф. Новодранова // Традиционные проблемы языкознания в свете новых
парадигм знания: круглый стол: материалы. – М., 2000. – С. 89–93.
147
134. Ножкина, Э. М. Языковая личность в структуре письма [Текст] /
Э. М. Ножкина // Вопросы стилистики. Язык и человек. – Саратов: Колледж,
1996. – С. 53–63.
135. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / отв. ред.
Т. Л. Канделаки. 6-е изд. – М.: Либроком, 2012 . – 248 с.
136. Осадчий,
М. А.
Дистрибуция
однокоренных
синонимов
в
пропозициональной структуре лексического звена [Текст] / М. А. Осадчий //
Успехи современного естествознания. – 2005. – № 5 – С. 96–99.
137. Основы научной речи: учеб. пособие / Н.А. Буре, М.В. Быстрых,
С.А. Вишнякова и др.; под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб.: Филол.
ф-т СПбГУ; М.: Академия, 2003. – 272 с.
138. Песина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте [Текст] /
С. А. Песина. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. – 325 с.
139. Петрова, И. А. «Функциональный» и «функционирующий» в
научной и учебной литературе [Текст] / И. А. Петрова // Термины в научной
и учебной литературе: межвуз. сб. – Горький, 1988. – С. 53–63.
140. Пойте, девушки, припевушки [Текст] / сост. В. Н. Бекетова,
В. П. Тимофеев. – Шадринск: Изд-во Шадр. пед. ин-та, 1995. – 180 с.
141. Пономарева, B. C. Семиотический аспект лексического смешения,
или интерференция [Текст] / В. С. Пономарева // Филологические науки.
2007. № 5. С. 77–85.
142. Пономарева, В. С. Паронимическая ошибка во французском языке
: дис. ... канд. филол. наук [Текст]: 10.02.05 / Пономарева Валерия Сергеевна.
– М., 2008. – 200 с.
143. Потанина, А. В. Производные образования на -тор и -ция в
русском языке [Текст] / А. В. Потанина // Материалы Итоговой научной
конференции преподавателей НФ ГОУ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. –
Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ, 2005.– С. 38–41.
148
144. Потанина, А. В. Семантическая деривация как один из способов
пополнения словарного состава языка [Текст] / А. В. Потанина // Мост (язык
и культура) – Bridge (language & culture). – 2005.– № 16.– С. 39–41.
145. Потанина,
А. В.
Семантические
и
словообразовательные
особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и
немецком языках : дис. … канд. филол. наук [Текст]: 10.02.20 / Потанина
Александра Викторовна. – Казань, 2006. – 192 с.
146. Потебня, А. А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. – Киев, 1993.
– 192 с.
147. Прокопчик, О. Д. Семантические механизмы и прагматические
функции паронимии: дис. ... канд. филол. наук [Текст]: 10.02.04 / Прокопчик
Ольга Дмитриевна. – СПб., 2005. – 182 с.
148. Ромашова, И. П. Легитимность как когнитивно-прагматическая
дискурсивная категория // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2013. – № 31 (322). –
С. 126–128.
149. Рут, М. Э. Образная номинация в русском языке [Текст] /
М. Э. Рут. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1992. – 148 с.
150. Саблина, М. В. Цитата и цитирование в текстах современных
российских газет: дис. … канд. филол. наук [Текст]: 10.02.01 / Саблина
Марина Валерьевна. – Красноярск, 2011. – 172 с. – URL: http://www.lib.uaru.net/diss/cont/476182.html.
151. Салазникова, Л. В. К вопросу о точности словоупотребления в
юридических документах [Текст] / Л. В. Салазникова // Российский
следователь. – 2004. – № 11. –С. 44–48.
152. Седов, К. Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления
языковой личности [Текст] / К. Ф. Седов // Жанры речи. – Саратов, 1999. – С.
86–97.
153. Серебренников,
Е. А.
Территориальная
и
социальная
дифференциация языка [Текст] / Е. А. Серебренников // Общее языкознание.
149
Формы
существования,
функции,
история
языка
/
под
ред.
Е. А. Серебренникова. – М.: Наука, 1970. – С. 451–500.
154. Сиротинина, О. Б. Хорошая речь [Текст] / О. Б. Сиротинина, М. А.
Кормилицына. – М.: ЛКИ, 2007. – 320 с.
155. Сиротинина, О. Б. Основные критерии хорошей речи [Текст] /
О. Б. Сиротинина // Хорошая речь. – Саратов, 2001. – С. 16–28.
156. Сложеникина,
Ю. В.
Вариативность
и
парадигматические
группировки слов // Вопр. филологии. – 2011. – № 37. – С. 13–19.
157. Сложеникина, Ю. В.Термин живой как жизнь (почему термин
может
и
должен
иметь
варианты)
[Электронный
ресурс]
/
Ю. В. Сложеникина // Информационный гуманитарный портал «Знание.
Понимание. Умение». 2010. № 5. Филология. – URL: www.zpu-journal.ru/.
158. Соболева, П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия
[Текст] / П. А. Соболева. – М.: Наука, 1980. – 294 с.
159. Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой
системы [Текст] / В. М. Солнцев // Вопр. языкознания. – 1984. – № 2. – С. 31–
43.
160. Соловьева, Н. В. Дискурсивно-стилистический подход к изучению
толерантности (на материале текстов научных дискуссий) [Текст] /
Н. В. Соловьева // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2012. – № 2 (256). – С. 103–106.
161. Сорокина, Э. А. Консубстанциональность как языковое явление
[Текст] / Э. А. Сорокина // Terminology Science in Russia today: From the Past
to the Future. – Berlin, 2014. – P. 305–312.
162. Социальная и функциональная дифференциация литературных
языков [Текст]. – М.: Наука, 1977. – 343 с.
163. Способы номинации в современном русском языке [Текст] / отв.
ред. Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1982. – 296 с.
164. Степанов, Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации [Текст] /
Ю.С. Степанов. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.
150
165. Суперанская, А. В. Общая терминология : вопросы теории [Текст]
/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М. : Либроком, 2009.
– 248 с.
166. Сусов, И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система
[Текст] / И. П. Сусов // Языковое общение: Процессы и единицы. –
Калининград, 1988. – С. 7–13.
167. Татаринов,
В. А.
Лексико-семантическое
варьирование
терминологических единиц и проблемы терминографии: автореф. дис. …
канд. филол. наук [Текст] / Татаринов Виктор Андреевич. – М., 1988 – 24 с.
168. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический
словарь. – М.: Московск. Лицей, 2006.
169. Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный
аспекты исследования [Текст]: сб. науч. тр. / под ред. Л.А. Манерко; Ряз. гос.
пед. ун-т им. С. А. Есенина. – Рязань, 2002. – 236 с.
170. Трушина,
криминологии в
Е. В.
рамках
Терминосистемы
криминалистики
когнитивного
и
терминоведения
(в русском и французском языках) : автореф. дис. … канд. филол. наук
[Текст]: 10.02.20 / Трушина Елена Валерьевна. – Екатеринбург, 2010.
171. Успенский, Б. А. Ego Loquens: Язык и коммуникационное
пространство [Текст] / Б. А. Успенский. – М.: РГГУ, 2007. – 320 с.
172. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков [Текст] / А. А. Уфимцева.
– М.: Либроком, 2011. – 2008 с.
173. Хомутова,
Т. Н.
Научный
текст:
теоретические
основы
интегрального подхода: автореф. дис. … д-ра филол. наук [Текст]: 10.02.19 /
Хомутова Тамара Николаевна. – М., 2010. – 44 с.
174. Цумарев, А. Э. Гипертрофический и гипертрофированный [Текст]
/ А. Э. Цумарев // Русская речь. 2010. – № 6. – С. 45–47.
151
175. Чеботникова, Т. А. Речевое поведение личности в дискурсе
художественного
произведения:
роли,
маски,
образы
[Текст]
/
Т. А. Чеботникова. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2011. – 300 с.
176. Чернейко, Л. О. Асимметричный языковой знак в речи. К вопросу
о взаимодействии смыслов в разных условиях их реализации [Текст] /
Л. О. Чернейко // Вестн. Москов. университета. Сер. 9: Филология. 2012. №
2. С. 7–40.
177. Черняк, В. Д. Современное словарное представление паронимов
русского языка [Текст] / В. Д. Черняк // Мир русского слова. – 2006. – № 4. –
С. 96–99.
178. Шахнарович, А. М. Языковая личность и языковая способность
[Текст] / А. М. Шахнарович // Язык – система. Язык – текст. Язык –
способность: сб. статей / Институт рус. яз. РАН. – М., 1995. – С. 213–223.
179. Швейцер, А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка
[Текст] / А. Д. Швейцер // Вопр. языкознания. – 1982. – № 6. – С. 39-48.
180. Шелов, С. Д. О языковой природе термина [Текст] / С. Д. Шелов //
Научно-техническая информация. 1982. – Сер. 2. – Вып. 9. – С. 1–6.
181. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические
определения [Текст] / С. Д. Шелов. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2003. – 280 с.
182. Шепель,
Ю. А.
Влияние
полисемии
на
семантическое
соотношение однокорневых разноаффиксальных производных слов в
словообразовательных рядах прилагательных [Текст] / Ю.А. Шепель //
Мовознавство. – 2009. – Вып. 16. – С. 123–128.
183. Ширшов, И. А. О гнездовом измерении паронимов [Текст] /
И. А. Ширшов // Рус. речь. – 1995. – № 6. – С. 121–125.
184. Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра [Текст] / Т. В. Шмелева //
Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 88–98.
185. Штыбен, В. Н. Паронимия и задачи ее исследования с позиций
психолигвистики
[Текст]
/
В. Н.
Штыбен
//
Психолингвистические
152
исследования значения слова и понимания текста. – Калинин : КГУ, 1988. –
С. 98–101.
186. Шурыгин,
Н. А.
Семасиологический
и
лексикографический
аспекты описания терминологической лексики [Текст] / Н. А. Шурыгин. –
Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. гуманит. ун-та, 2005. – 246 с.
187. Щербакова,
Н. Н.
Междисциплинарная
терминология
как
лингводидактическая проблема [Текст] / Н. Н. Щербакова // Вестн. Челяб.
гос. ун-та. – 2011. – № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. – С.
280–282.
188. Языки
профессиональной
коммуникации
[Текст]:
сб.
ст.
участников Третьей междунар. науч. конф.: в 2 т. – Челябинск:
Энциклопедия, 2007. Т. 1–2.
189. Языковая номинация: Виды наименований [Текст] / под ред.
Серебренникова. – М., 1977.
190. Языковая номинация: Общие вопросы [Текст] / под ред.
Серебренникова. – М., 1977.
191. Якобсон, Р. Избранные работы
[Текст] /
Р.
Якобсон. – М.:
Прогресс, 1985. – 455 с.
192. Bolinger D.L. Meaning and Form. – London, 1977. – 554 p.
193. Bolinger D.L. Rime, Assonance and Morpheme analysis // Word. Vol. 6.
№ 2, 1965.
194. Fauconnier, G. Mental spaces: conceptual integration networks [Text] /
G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive linguistics: basic readings / ed. by Dirk
Geeraerts. – Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2006. – P. 303–371.
195. Talmy, L. How Language Structures Spase [Text] / L. Talmy // Spatial
Orientation: Theory, Research, and Application. – New York, 1983. – P. 225–282.
196. Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics [Text] / L. Talmy. Vol. 2:
Typology and Process in Concept Structuring. – Cambridge: The MIT Press, 2000.
– 495 p.
153
Словари, справочники
197. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
О. С. Ахманова. – М.: Либриком, 2010. – 576 с.
198. Бельчиков, Ю. А. Словарь паронимов русского языка [Текст] /
Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. – М.: АСТ; Астрель, 2004. – 458 с.
199. Бельчиков, Ю. В. Словарь трудностей [Электронный ресурс] /
Ю. В.
Бельчиков,
О. И.
Ражева.
–
URL:
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_193.
200. Бобунова, М. А. Словарь языка русского фольклора: Лексика
былин: Ч. 1. Мир природы [Текст] / М. А. Бобунова, А. Т. Хроленко. – Курск:
Курск. гос. ун-т, 2006. – 125 с.
201. Большая
советская
энциклопедия
[Текст]
/
гл.
ред.
А. М. Прохоров. – М.: Сов. энциклопедия, 1975.
202. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов [Текст]. –
М.: Русские словари; Астрель; АСТ, 2003. – 957 с.
203. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое
описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты [Текст] / под ред.
Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2007. – 576 с.
204. Будур, Н. Русский народный календарь [Текст] / Н. Будур. – М.:
Росса, 2007. – 575 с.
205. Вишнякова, О. В. Словарь паронимов русского языка [Текст] /
О. В. Вишнякова. – М.: Русский язык, 1984. – 352 с.
206. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка
[Текст]: в 4 т. / В. И. Даль. – Т. 1–4. – М.: Русский язык, 1989 –1991.
207. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000.
208. Колесников, Н. П. Словарь паронимов русского языка [Текст] /
Н. П. Колесников. – М.: Русский язык , 2003. – 285 с.
154
209. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник [Текст] / М.:
Наука, 1975. – 720 с.
210. Красных, В. И. Толковый словарь паронимов русского языка
[Текст] / В. И. Красных. – М.: АСТ; Астрель, 2003. – 592 с.
211. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова,
В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.
В. Ломоносова, 1996. – 245 с. (КСКТ)
212. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] /
Л. П. Крысин. – М.: Эксмо, 2006. – 944 с.
213. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред.
В. Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 709 с. (ЛЭС)
214. Немченко, В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах
[Текст]: учеб. слов.-справ. / В. Н. Немченко. – Н. Новгород: Изд-во Нижегор.
ун-та, 1995. - 251 с.
215. Нечаев, Г. А. Краткий лингвистический словарь [Текст] /
Г. А. Нечаев. – Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1976. – 183 с.
216. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] /
С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1994. – 928 с.
217. Розенталь, Д. Э. Словарь-сравочник лингвистических терминов
[Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 400 с.
218. Руднев, В. П. Энциклопедический словарь культуры ХХ века
[Текст] / В. П. Руднев. – М.: Аграф, 2001. – 608 с.
219. Русский
семантический
словарь.
Толковый
словарь,
систематизированный по классам слов и значений [Текст] / под ред.
Н. Ю.Шведовой. Т. 1: Слова указующие (местоимения). Слова именующие:
имена существительные (Все живое. Земля. Космос). – М.: Азбуковник, 1998.
807 с. (РСС)
220. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / под ред. Ю. Н. Караулова. –
Изд. 2-е. – М.: Большая рос. энциклопедия; Дрофа, 1998. – 721 с.
155
221. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Жеребило; 5-е
изд., испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 c.
222. Словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / РАН, Институт
лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. –
М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. (МАС)
223. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры [Текст] /
Ю. С. Степанов. – М.: Академическкий Проект, 2001. – 990 с.
224. Стилистический энциклопедический словарь русского языка
[Текст] / под ред. М. Н. Кожиной. – М: Флинта: Наука, 2003. (СЭСРЯ)
225. Учебный словарь лингвистических терминов и понятий: учеб.
пособие / под ред. А. К. Карпова, Н. К. Фролова, Н. А. Шурыгина.
Нижневартовск, 2002.
226. Философский словарь [Текст] / под ред. И. Т. Фролова. – 7-е изд.,
перераб. и доп. – М.: Республика, 2001. – 719 с.
227. Философский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред.
Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев и др. – М.: Сов. энциклопедия, 1983. – 836 с.
(ФЭС)
228. Ширшов,
И. А.
Толковый
словоообразовательный
словарь
русского языка. [Текст] / И. А. Ширшов. – М.: АСТ: Астрель; Русские
словари, 2004. – 1023 с.
Электронные источники
http://www.astrologer.ru/…/message.cgi?id=24153
(дата
обращения
26.09.2012).
http://www.ratsen.narod.ru/programm.html (дата обращения 23.09.2012).
http://www.press.ru-vector.com/2009/11/01/7828/
(дата
обращения
14.09.2012).
http://www.zhivoeslovo.ru/content/view/238/122
(дата
обращения
23.09.2012).
156
ПРИЛОЖЕНИЕ
МАТЕРИАЛЫ К СЛОВАРЮ
ПАРОНИМОВ НАУЧНОЙ РЕЧИ
Принятые сокращения*
А. – Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2010.
Б. – Бельчиков Ю.А. Словарь паронимов русского языка / Ю. А.
Бельчиков, М. С. Панюшева. М., 2004.
В. – Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.
Воркачев – Воркачев С. Г. Из истории слов: лингвокультурный
концепт // Новое в когнитивной лингвистике. Кемерово, 2006. С. 3–14.
Голованова – Голованова Е.И. Паронимия в научном тексте как
проблема соотношения языковой формы и содержания // Гуманитарный
вектор. 2012. № 4 (32). С. 28–33.
Е. – Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. М., 2000.
Ж. – Жмуров В.А. Большая экциклопедия по психиатрии. М., 2012.
Колесников – Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. М.,
2003.
Колесов – Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. – СПб.,
2006.
К. – Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008.
Н. – Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: учеб.
слов.-справ. Н. Новгород, 1995.
Ромашова –
Ромашова, И. П. Легитимность как когнитивнопрагматическая дискурсивная категория // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2013.
№ 31 (322). С. 126–128.
Р. – Розенталь Д.Э. Словарь-сравочник лингвистических терминов/ Д. Э.
Розенталь, М. А. Теленкова. М., 1985.
*В тех случаях, когда автор толкования не указан, определение было
сформулировано диссертантом.
157
Автобиографический – автобиографичный
Автобиографичный (129 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий
некоторые
элементы
автобиографии
автора.
Ср.:
Автобиография. Последовательное изложение самим говорящим или
пишущим основных этапов его жизни (В.). Автобиографичный сюжет.
Автобиографический (6376 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Написанный
в
виде
автобиографии,
являющийся
ею
(В.).
Автобиографическая ретроспектива. Автобиографические тексты. >>
Автобиографическое начало в литературе Древней Руси (истоки, специфика,
эволюция) (Июльская Е.Г. Дис. … канд. филол. наук. М., 2002).
Примечание. Ср.: Автобиографический рассказ – рассказ, отражающий
жизнь автора. Автобиографичный рассказ – рассказ, содержащий некоторые
элементы автобиографии автора (В.)
Автоматический – автоматичный
Автоматический
(150847 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1.
Действующий
благодаря
автоматическому
устройству,
без
непосредственного участия человека. Автоматическая телефонная связь.
Автоматический тормоз (В.) >> Выбор типов и размещение автоматических
установок пожарной сигнализации и автоматических установок пожаротушения в
подэскалаторном пространстве метрополитенов (Сальникова В.В. Автореф. дис.
на соискание уч. степени кандидата техн. наук / Санкт-Петерб., 2006).
Автоматичный (150847 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий элементы автоматизма, непроизвольный, действующий как
автомат (В.). Характеризующийся отработанностью действий, движений,
достигающейся
многократным
повторением,
тренировками
(Е.).
Автоматичное движение. Автоматичные операции.
Примечание. Ср.: автоматические операции — совокупность действий,
производимых автоматическим устройством; автоматичные операции — действия,
выполняемые человеком машинально, непроизвольно (В.).
Агглютинативный – агглютинационный
Агглютинативный (465 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Характеризующийся агглютинацией (в 1 знач) (лингв.) (А., Е.).
Агглютинативные языки. >> Об агглютинативной форме слова в монгольском и
бурятском языках (на материале категории личного притяжения) (Цырендоржиева
Б.Д. // Вестник Бурятского гос. ун-та. 2008. №8).
158
Агглютинационный (150847 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Характеризующийся агглютинацией (во 2 знач.) (мед.). Агглютинационный
тест, аглютинационный скрининг, агглютинационный тромб (Е.) >> Латексагглютинационный тест для диагностики бешенства животных (Назаров Н.А.,
Рыбаков С.С. и др. // Ветеринария. 2013. №6).
Агглютинация – агглютинирование
Агглютинация
(2671 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1. Способ образования производных слов и грамматических форм путем
последовательного присоединения к неизменяемым корню или основе
грамматически однозначных
аффиксов, не претерпевающих каких-л.
существенных
изменений
(в лингвистике) (А., Е.) >> Агглютинация и
глагольная морфология (на материале языка кечуа) (Пестов В.С. Автореферат дисс.
на соискание уч. степеи канд. филол. наук / Москва, 1993).
2. Склеивание в
комочки и выпадение в осадок из однородной взвеси бактерий, клеточных
элементов крови и т.п. (в медицине) (Е.). >> Направления по разработке
комплексного метода экологического контроля на основе реакции агглютинации
(РЖ 19И. Общие вопросы химической технологии. 2005. №1).
Агглютинирование (8 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Процесс действия по знач. несов. в. глаг.
агглютинировать.
2.
Соотносящийся по знач. с сущ. агглютинация, связанный с ним (Е.). >>
Фруктовые кислоты ускоряют вытеснение корнеоцитов, вызывающих уплотнение
зернистого слоя базальной ткани, улучшают распределение меланосом, уменьшая их
агглютинирование (Алавердиева С.И., Андреева Е.В. и др.
Патент
на
изобретение № 2170569).
Примечание. Когда данные слова используются как синонимы, это приводит к
неточности выражения мысли: «Для тех, кто, подобно мне, присоединяется к ученым,
считающим агглютинирование (широко понимая его) очень ранним явлением в
языке, проблема значения слов решается просто и ясно: первоначальные слова,
очень короткие, имеют очень общее значение, но из этих очень общих слов
посредством всевозможных агглютинирующих приемов образуются чрезвычайно
образные и конкретные речения» (Блонский П.П. Память и мышление / http:
bookap.info/clasik/blonskie_pamyat_imyshlenie/gl24.shtm).
Адаптация – адаптивность
Адаптация (174128 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Прилаживание, приспособление; процесс приспособления строения и
функций организмов (особей, популяций, видов) и их органов к условиям
среды (К., О., Е.). >> Организационная адаптация как один из аспектов процесса
адаптации (Мальцев А.В. // Вестник Чувашского государстенного педагогического
ун-та им. И.Я. Яковленва. 2007. Т. 2.).
159
Адаптивность (7912 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1. Способность адаптироваться, приспосабливаться к меняющимся в
неблагоприятную сторону условиям существования; 2. Адаптивные
возможности индивида (Ж.) муров В.А. Большая энциклопедия по
психиатрии. 2012). >> Адаптивность и стабильность сортообразцов дайкона по
устойчивости к накоплению кадмия (Экологическая безопасность в АПК.
Реферативный журнал. 2008. №1). Адаптивность организационной системы
управления: проблемы и возможности оценки (Казанцева С.М. // Вестник
Оренбургского гос. ун-та. 2004. №12).
Активировать – активизировать
Активировать (174128 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Производить, вызывать активацию (Е.). Активировать программу,
активировать файл >> Электрохимическое изучение возможности кластерных
соединений переходных металлов активировать молекулы (РЖ 198. Неорганическая
химия. Комплексные соединения. Радиохимия. 2005. №7).
Активизировать (22622 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Усиливать активность, делать более деятельным, активным (Е.)
Активизировать деятельность общественного совета. Активизировать
умственную активность. >> Активизируем общение на русском языке (Санникова
В.// Дошкольное воспитание. 2008. № 8).
Активация – активирование
Активация (98017 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Возбуждение или усиление активности, переход из состояния покоя в
деятельное состояние (Е.). >> Способ активации топлива для двигателя
внутреннего сгорания и система активации топлива для двигателя внутреннего
сгорания (Рынин А.Н., Рынин Н.Л. / Патент на изобретение. RUS . 2156878 25.03.1997).
Активирование (4882 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Процесс действия по знач. несов. глаг. активировать (Е.). >> Активирование
бамбукового угля действием микроволнового излучения // Технология полимерных
материалов (Природные высокомолекулярные соединения. Химия переработки
древесины. Химические волокна. Текстильные материалы. Бумага Кожа. Мех). 2006.
№ 6).
Антонимия – антонимичность – антонимика
Антонимия (1102 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). Тип
семантических отношений языковых единиц одного уровня (морфем, слов,
синтаксических конструкций), имеющих противоположные значения (лингв.)
(А., Е.). Отношения антонимии. Терминологическая антонимия. >>
Особенности разнокорневой антонимии в русском и бурятском языках (на
160
материале имен существительных и имен прилагательных) (Молонова Л.Б. //
Вестник Бурятского государственного ун-то. 2007. №7).
Антонимичность (70 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Свойство по значению прил. антонимичный; противоположность чему-либо
по смыслу, значению (лингв.). (Е.). Антонимичность языковых единиц. >>
Антонимичность предложных словосочетаний современного английского языка
(Боева Н.Б. Автореф. диссер. на соискание ученой степени канд. филол. наук /
Пятигорск, 1989).
Антонимика (0 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1. То же,
что антонимия. 2. Отдел лексикологии, изучающий антонимы (А.).
Примечание. Многие ученые разграничивают термины «антонимика» и
«антонимия»: «В работах В.Н. Клюевой, А.А. Реформатского встречаются термины
«антонимика» и «антонимированный», которые равнозначны терминам
«антонимичность» и «антонимичный», что можно проиллюстрировать следующей
цитатой: «Для появления антонимики необходимо наличие качественного признака
в значении слова, который может градировать и доходить до противоположного. В
системе существительных антонимика возникает прежде всего у существительных,
соотнесенных с антонимированными прилагательными: жар – холод, добро – зло и
т.д.» (Реформатский, 1967: 96). В.И. Кононенко также употребляет термин
«антонимика», но в значении, неэквивалентном термину «антонимичность». Он
определяет антонимику как реализацию антонимии на различных уровнях
языковой системы (лексическая антонимика, синтаксическая антонимика и под.)
(Кононенко, 1976) (цит. по: Зайцева Н.В.).
Апелляция – апеллирование
Апелляция (8796 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1.
Обжалование какого-л. постановления в высшую инстанцию (юр.).
Обжалование решений налоговых апелляций. 2. Одна из форм обжалования
судебного решения в вышестоящий суд, который имеет право пересмотреть
дело по существу (юр.). Комиссия по апелляции. 3. Обращение за советом,
поддержкой (Е., О.). >> Предназначение, цели и задачи апелляции в арбитражном
процессе (Омаев А.Х. // Экономика и право. 21 век. 2013. № 3).
Апеллирование (553 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Процесс действия по знач. несов. в. глаг. апеллировать (2) (Е., О.). >>
Языковые реализации стратегии самопрезентации в автобиографическом дискурсе
(на примере тактики «политики третьего лица», или апеллирования к мнению
третьего лица, являющегося
авторитетным) (Звонарева Ю.В. // Вестник
Орловского гос. ун-та. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2013. №4 (33)).
Аппликация – апплицирование
Аппликация (данные о количестве публикаций не репрезентативны, поскольку
представленные на http://elibrary.ru/query_results.asp публикации отражают применение
161
Частичное
наложение звуков одной морфемы на другую, в результате чего эти звуки
выполняют двойную роль. Так, в слове лиловатый (ср.: лилов-ый — -оват-)
звукосочетание -ов- заканчивает корень и начинает суффикс, т. е. часть
суффикса «наложена» на корень (лингв.) (Р.). >> Взаимодействие смысла и
термина в значениях, выходящих за рамки данного исследования).
формы в конструкциях с синтаксической аппликацией (Архипова И.В. // Вестник
Адыгейского гос. ун-та. 2006. № 1).
Апплицирование (73 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Процесс выполнения аппликации. Семантическое апплицирование.
Примечание. Пример неточного употребления термина: Употребление
паралингвистических средств и неречевых процессов в конструкциях
с
апплицированием (Хажокова Э.А. // Вестник Адыгейского государственного ун-то.
Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. №4).
Апробация – апробирование
Апробация (32629 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Официальное одобрение, утверждение, вынесенное на основании испытания,
проверки. 2. Проверка, испытание с целью объективной оценки свойств,
качеств чего-л (Е.). Апробация породы. Апробация новейших технологий.
Разработка и апробация тестов. >> Результаты клинической апробации новых
низкобелковых продуктов отечественного производства (Бушуева Т.В., Боровик Т.Э.
и др.// Вопросы современной педиатрии. 2008. Т.7. №4).
Апробирование (2813 публикаций на http://elibrary.ru/query_rsults.asp).
Процесс действия по знач. несов. в. глаг.: апробировать (Е.) Апробирование
скважин. Опыт апробирования модульных технологий. >> Сертификация и
апробирование различных систем с топливными элементами (РЖ 19Л. Технология
неорганических веществ и материалов. 2005. №11).
Аритмический – аритмичный
Аритмический (1084 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к аритмии (нарушению нормального ритма сокращений
сердца) (мед.) (В., Е.).
Аритмический синдром.
>>
Клиникоинструментальные особенности аритмического варианта клинического течения
стрессорной кардиомиопатии при хроническом профессиональном физическом и
психоэмоциональном перенапряжении (Бондарев С.А. // Вестник аритмологии.
2012. Т.67. № 67).
Аритмичный (343 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). Что-л. с
нарушенным ритмом (В., Е.). Аритмичная музыка. Аритмичный пульс.
162
Ароматический – ароматичный
Ароматический (54314 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Включающий в свой состав пахучие вещества.
Употребляется в
словосочетаниях терминологического характера (В.). Ароматический уксус,
ароматический порошок, ароматические альдегиды. >> Взаимодействие
галогенбериллийацилов с ароматическими альдегидами и ароматическими
нитросоединениями (Синани С.В. Диссертация на соискание ученой степени канд.
химических наук / Пермь. 1984).
Ароматичный (132 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий сильный приятный запах (меда, грибов, ягод, варенья) (В.). >>
Влияние использования ароматичных и низконикотинных сортов табака на
потребительские
свойства
сигарет
(Пищевая
и
перерабатывающая
промышленность. Реферративный журнал. 2009. №1).
Примечание. Ароматические масла – масла, содержащие пахучие вещества;
ароматичные, передающие приятный запах. Ароматическое саше – специализированная
емкость для распространения приятного запаха (В.).
Архаический – архаичный
Архаический (10263 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Свойственный старине, древности; древний. Архаический слой, архаические
говоры,
архаические
гласные. Представляющий
собой
архаизм,
архаику. Архаический стиль (Е., О.). >> Развитие типов архаического
вокализма (на примере говора с архаическим аканьем и обоянской разновидностью
архаического яканья) (Корпечкова Е.В. // Фонетика сегодня. 2013). Архаическое
сознание и архаическое время (Першин Ю.Ю. // Философские исследования. 2013. №9).
Архаичный
(9304 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий черты, свойственные старине, древности
(Е., О.).
>>
Этимология и значение суеверий в архаичных обществах (Семени М.П. // Молодой
ученый. 2009. № 2). Современные вызовы «архаичному» российскому обществу
(Антипьев А.Г. // Вестник Пермского ун-та. Философия. Психология. Социология).
Примечание. Архаическое общество – общество, существовавшее в отдаленную
эпоху; архаичное общество – общество, существующее в настоящее время, но обладающее
чертами архаического. В значении «свойственный старине, древности» архаический и
архаичный продолжают использоваться как синонимы, в различных толковых словарях
трактуются как синонимы или варианты (например, в словаре Ефремовой «архаичный, то
же, что архаический»). Несмотря на вышеуказанное в научных работах данные
прилагательные разграничиваются: «Архаическое» и «архаичное» – понятия не
тождественные. «Архаичное» уместно относить к взглядам недавнего прошлого
(негативная оценка). «Архаичное» – определение сознания, элементов, сторон,
уровней сознания первобытного человека <…>. На наш взгляд, термин «архаическое
сознание» более «емкий», ибо включает в себя все смыслы перечисленных понятий и
характеризует начальный этап развития и становления человеческого сознания, не
163
замыкаясь на одном культурном феномене (мифе) и не маркируя жестко
определенный исторический период» (Савчук В.В. Новации и архаические элементы
сознания //Философские науки. 1991. № 10 Савчук В.В. Кровь и культура. - СПб.: Изд-во
СПбГУ, 1995) .
Архаичность – архаизм
Архаичность (1410 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp ( не
представлен
в заголовках)). Устарелость, несоответствие современным
требованиям, представлениям о чем-л. Архаичность стиля (теории,
суждений, слога, системы классификации, манер, речи, выражения,
поведения, обычая и т. п.). Имеет значение отвлеченного признака, свойства,
понятия, названного этим словом. Архаичность слога, архаичность языка
(Б.) >> «Обращаясь к анализу «образного хулиганства, ученые подчеркивают
архаичность мировидения поэта, указывают на связь есенинской метафоричности
с мифологией» (Поварницына Н.С. «Образное хулиганство» в творчестве С. Есенина:
природа слова // Вестник Вятского гос. ун-та. 2009. Т.2. №4).
Архаизм (854 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1. Предметы,
явления, устаревшие с точки зрения современных требований, современного
состояния чего-л. Литературный архаизм, общественный архаизм,
этический архаизм, политический архаизм, экономический архаизм. >>
Коллективная материальная ответственность – архаизм или необходимость
(Коркина И.С. // Казанская наука. 2010. №9). 2. Устаревшее и вышедшее из
общего употребления слово, оборот речи, грамматическая форма (лингв.) (А.,
Б., О.). Диалектный архаизм, фонетический архаизм, лексический архаизм,
семантический архаизм. >> От окказионализма до архаизма (Зензеров В.Н. //
Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков.
2011. №5).
Примечание. Паронимические сочетания: архаизмы авторской речи – устаревшие
слова, содержащиеся в авторской речи, архаичность речи – стиль авторской речи
архаичен, устарел.
Приблизительное знание значений паронимов нередко приводит к их смешению в
речи. «В критической статье С. Соложенкиной находим:
«… мое внимание
останавливает следующая фраза: «Налет архаизма в большинстве случаев придает
своеобразие его поэтической речи». Разумеется, тут имеется в виду «налет
архаичности», а не «архаизма» (Б.).
Архетипический – архетипичный
Архетипический (4791 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к архетипу, являющийся архетипом. >> Повесть И.С. Тургенева
«Несчастная» в архетипическом контексте (Васильев В.К.
// Сибирский
филологический журнал. 2011. № 4). Об одном архетипическом аспекте в творческой
индивидуации В.А. Моцарта: человек и природа (Гришин А. // Вопросы культурологи.
2008. № 1).
164
Архетипичный (30 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp
(в
заголовках не встречается). Имеющий черты архетипа. >> «Свободный певец»
Мальдорор, его «летописец» Лотреамон из романтического топоса «Песни
Мальдорора» двадцатилетнего Изидора-Люсьена Дюкаса (Лотреамона), такой же
двадцатилетний «последний замечательный поэт» Владимир Маяковский, его
поэма «Облако в штанах», пьеса «Владимир Маяковский» и прочие
неоромантические топики с набором романтических топосо – архетипичный и
весьма схожие между собой примеры подобного бунта…» (Голенко Ж.А. Проблемы
стиля современной прозы. Стиль феномена «молодежного сознания» // Новый
филологический вестник. 2010. Т. 15 № 4).
Примечание. Ср.: Архетипический персонаж – абстрактный персонаж, персонажсхема, представляющий собой набор обобщенных, наиболее характерных для
определенного архетипа черт. Архетипичный персонаж – конкретный образ, в котором
присутствуют черты определенного архетипа.
Ассимиляция – ассимилирование
Ассимиляция (12456 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Слияние одного народа с другим путем усвоения его языка, обычаев и т. п.
(А., Е., О.). >> Семантическая ассимиляция арабизмов в немецком языке
(Жилинская Л.А. // Мир современной науки. 2011. № 5). 2. Уподобление одного
звука другому: свадьба из сватьба (от сватать). 3. Социол.: смена одного
лингвокультурного кода другим >>
Русская диаспора Южной Африки.
Ассимиляция или адаптация? (Горелик Б. // Азия и Африка сегодня. 2004. № 5).
Ассимилирование (123 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp в (
заголовках не встречается)). Процесс действия по знач. глаг.: ассимилировать,
ассимилироваться (1) (А., Е., О.). >> Ассимилирование заимствованных
фразеологических единиц в сфере выражения чувственного восприятия окружающей
действительности на примере татарского языка (Климентьева А.Д. // Сборник
научных трудов Sworld. 2012. Т. 29. № 2).
Варьирование – вариативность – вариантность
Варьирование (34608 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Процесс образования, подбора вариантов. Варьирование оптических свойств
слоев пористого кремния. Варьирование электрохимической активности
электродов. >> Определение аутентичности натуральных виноградных вин
помощью интервалов варьирования ароматических компонентов (Пищеваяи
перерабатывающая промышленность. Реферативный журнал. 2008. № 4). О
языковом варьировании в новокорейском языке (Логунова Е.С. // Вопросы филологии.
2012. № 40).
Вариативность (12173 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Возможность быть представленным несколькими вариантами. >> Дискурсная
165
вариативность лингвоконцепта (1): любовь – милость (Воркачев С.Г. // Известия
Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2005. Т. 64. № 4).
Вариантность (3009 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). Признак
единиц какой-либо системы (например, языковой) существовать в разных
возможных формах,
при этом оставаясь идентичными самим себе.
Лексическая вариантность. Проблемы вариантности. >> Особенности
развития историко-территориальной семантической вариантности англоязычных
юридических терминов (лингво-культурологический и семиотический аспекты)
(Иконникова В.А. // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2011. № 24).
Примечание. В значении «возможность быть представленными несколькими
вариантами» во многих случаях используются как синонимы: Спорные вопросы теории
вариантности слова (грамматические формы слова в их отношении к лексической
вариантности) (Немченко В.Н. // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского.
2010. № 4-2).
Есть в научных работах случаи разграничения приведенных
существительных:
«Вариантность - признак, отвлеченный от субстанции
(отражать вариантность, межсистемная вариантность); это одновременно
способность единицы к языковому варьированию и следствие варьирования; явление
в статике (наличие вариантов, вариантные формы, вариантные ряды,
вариантность – резерв языка, описание вариантности); отсюда вариантность –
это совокупность модификаций языковой единицы, не нарушающих ее тождества,
или совокупность всех языковых форм в пределах парадигмы, жанра, дискурса.
Вариативность – сущностное, внутреннее свойство языка (наряду со
стабильностью, нормой), которое охватывает все его стороны. Концепция
вариативности, теория вариативности, вариативный потенциал.
Варьирование – процесс (подвергаться варьированию, процесс варьирования,
результат варьирования, причины варьирования, субъекты варьирования), форма
существования языка, само бытие языка, способ его реализации на всех уровнях
(варьирование языковых единиц в тексте, в речи; фонетическое, семантическое,
морфологическое, синтаксическое варьирование). Текучее, непрерывное, а потому
недискретное, но измеряемое целое (глубина варьирования, диапазон варьирования)
Если варьирование акцентирует динамический аспект функционирования
языковых единиц, то вариантность – его статический аспект (сосуществование
множества вариантов). Вариативность – свойство языка, варьирование – его
проявление» (Голованова).
Велярный – веляризованный
Велярный (151 публикация на http://elibrary.ru/query_results.asp в заголовках не
встречается). Задненебный согласный. Артикуляция является основной.
Велярные согласные могут быть только заднеязычными (А.). Велярные
согласные звуки.
Веляризованный (27 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp в
заголовках не встречается). Это согласный, при произнесении которого к
основной артикуляции присоединяется веляризация. Артикуляция является
166
дополнительной для
губных
Веляризованные согласные звуки.
и
переднеязычных
согласных.
(Р.).
Вербальный – вербализованный
Вербальный (29564 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Словесный, относящийся к словесному выражению того или иного смысла
(А.). Вербальная активность. Вербальное мышление. Вербальное ролевое
поведение. >>
К вопросу об особенностях вербальной и невербальной
коммуникации в России и США (Родионова С.В. // Современный политические
процессы. 2006. Т. 5. № 2). 2. То же, что глагольный. Вербальное
лексикализованное словосочетание (А.).
Вербализованный (1753 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Преобразованный из несловесной формы в словесную. Вербализованное
пространство
фрейма.
Вербализованная
внутренняя
речь.
>>
Лингвистическое представление об образе одиночества, вербализованном
номинантом «непонимание» / «incomprehension», в языковом сознании русских и
англичан (Ильина В.А. // Вестник Российского университета дружбы народов.
Серия: Лингвистика. 2008. № 4). 2. Часть речи, перешедшая в класс глаголов.
Гармонический – гармоничный
Гармонический. Относящийся к гармонии, основанный на принципах
гармонии. Гармонический строй, гармонический ряд, (Б., В., Е.). Входит в
терминологические сочетания как гуманитарных, так и технических наук,
например,
гармонические векторные поля, двойное гармоническое
приближение. >> Гармоническое развитие личности школьников-спортсменов
(Черкашин И.А. // Успехи современного естествознания. 2004 № 1). Экологическое
воспитание – гармоническое сосуществование с природой (Никулин А.А., Никулина
Н.А. и др. // Вестник Иркутской государственной сельскохозяйственной академии.
2009. № 34). Целостность и многообразие социалистической художественной
культуры и гармоническое развитие личности (Громов В.Е. Диссертация на
соискание ученой степени канд. филос. Наук / Киев, 1985).
Гармоничный. Содержащий элементы гармонии; обладающий
согласованностью, слаженностью, взаимным соответствием различных
качеств предметов, явлений, частей целого (Б., В., Е.).
Входит в
терминологические сочетания. >> Гармоничное общество и гармоничная
культура как платформа формирования «китайской мечты» (Распертова С.Ю.
Международный научно-исследовательский журнал. 2013. № 8-4 (15). Создание сортов
с гармоничным сочетанием в плодах сахара и кислоты (Седов Е.Н., Макаркина М.А. //
Аграрная наука. 2008. № 1). Гармоничная личность – ориентир воспитательной работы
(Тельнов В., Огорелышева Е. // Высшее образование в России. 2008. № 5).
167
Гигиенический – гигиеничный
Гигиенический (53658 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Основанный на гигиене, связанный с ней. Употребляется в словосочетаниях
терминологического характера (Б., В.). Гигиенический массаж, гигиенический
режим, гигиеническое питание. >> Гигиенические аспекты онкологической
безопасности населения промышленного центра черной металлургии в системе
социально-гигиенического мониторинга (Антипанова Н.А. // Автореф. диссертации
на соискание уч. степени доктора медицинских наук / Оренбургская мед. академия.
2007). Гигиеническая оценка и профилактика йоддефицитных заболеваний в системе
социально-гигиенического мониторинга (Шарухо Г.В. // Автореф. диссертации на
соискание ученой степени кандидата медицинских наук. / Уральская гос.
медицинская академия. Екатеринбург, 2005).
Гигиеничный (482 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Удовлетворяющий правилам гигиены (Б., В.). Гигиеничный костюм,
гигиеничные условия труда. >> Необходимость международной интеграции в
изготовлении гигиеничных пластинированных препаратов для обучения студентов
(Сиврев Д., Усович А.К. // Вестник Витебского государственного университета.
2003. Т. № 1).
Примечание. Гигиеническое помещение – помещение для проведения
гигиенических процедур, гигиеничное помещение – помещение, удовлетворяющее
требованиям правил гигиены (Б., В.).
Встречаются случаи неточного употребления рассматриваемых прилагательных:
Эколого-гигиеничная безопасность почвы в одесской области (Засыпка Л. И. и др. //
Актуальные проблемы транспортной медицины. 2009. № 1(15)). В приведенном
случае имеется в виду эколого-гигиеническая безопасность, т.е. связанная с понятием
гигиена, а не удовлетворяющая правилам гигиены.
Гидронимический – гидронимный
Гидронимический (93 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Признак по значению мотивирующего существительного, т.е. относящийся к
совокупности именований водных объектов (Н.). >>
Гидронимические
фразеологизмы английского и французского языков (Уразметова А. В. // Казанская
наука. 2012. № 9). Проблемы изучения региональной ономастики (на материале
гидронимической лексики вепзневычегодского региона) (Ракин А.Н. Интеграци
образования. 2012. № 4 (69)).
Гидронимный
(3 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к гидрониму, собственному имени водного географического
объекта, водоема (Н.). >> Праславянский гидронимный фонд междуречья
западного Буга и Случи (Шульгач В.П. // Автореферат диссертации на соискание
ученой степени доктора филол. наук / Киев. 1998).
168
Примечание. Гидронимический соотносится с абстрактным существительным –
гидронимия, гидронимный соотносится с конкретным существительным – гидроним.
Гидронимия – гидронимика
Гидронимия
(172 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Совокупность собственных именований водных географических объектов,
водоемов, гидронимов (Н.). >> Древнеевропейская гидронимия НовгородскоПсковских земель (Васильев В.Л. // Вестник Российского ун-та дружбы народов.
Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2004. № 1).
Гидронимия Тувы (Ондар Б.К.// Автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол.
наук / Москва, 1993).
Гидронимика (15 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp (в названиях
не фигурирет)).
Раздел топонимики, изучающий собственные названия
водных пространств – морей, озер, рек, болот, прудов (Н.). >> «Гидронимика
Квебека включает аборигенные названия…» (Артамонова Л.Н. Гидронимы Квебека
как отражение исторического и культурного достояния нации // Известия
Самарского ун-та. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2010. Т. 10. № 4).
Гиперболичность – гиперболизм
Гиперболичность (188 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp (в
названиях почти не встречается).
Наличие в чем-либо черт чрезмерного
преувеличения (Е.). Допускать некоторую гиперболичность в оценках.
Входит в терминологические сочетания технических наук. >>
Гиперболичность и структурная устойчивость модели рангового распределения
электропотребления промышленного предприятия (Хорьков С.А. // Промышленная
энергетика. 2012. № 2).
Гиперболизм (83 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp (в названиях
почти не встречается)).
Использование гипербол, чрезмерного преувеличения
каких-л. качеств или свойств изображаемых предметов, явлений и т.п. с
целью усиления впечатления (Е.). Входит в терминологические сочетания
гуманитарных и технических наук. >> Еще об одном эффекте гиперболизма,
содержащемся в модели Гордона (Михайлец В.Б., Артеменков А.И. // Вопросы оценки.
2005. № 4).
Примечание. В толковых словарях, в основном, характеризуются как синонимы
(Гиперболизм – то же, что гиперболичность (Ефремова)).
Встречаюся случаи употребления указанных слов без учета различий в их
семантике: «Гиперболизмом проникнута почти вся поэтика В. Маяковского, однако мы
обратим внимание на гиперболичность его лирического героя, у которого жажда
признания…» (реферат). И в том и в другом случае имеется в виду, что поэтика
Маяковского характеризуется чрезмерным преувеличением, т.е. гиперболичностью.
169
Гуманизм – гуманность
Гуманизм (18304 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1. Идейное
течение эпохи Возрождения, имевшее целью освобождение личности от
феодального и церковного гнета. 2. Отношение к людям, проникнутое
любовью к человеку, заботой о его благе, уважением к человеческому
достоинству; борьба за человечность общественных отношений (Б.).
Реалистический гуманизм. >> Гуманизм социологии и социология гуманизма
(Овсянников А. А. // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. Серия:
Социальные науки. 2006. № 1). Византийский гуманизм и его влияние на итальянский
гуманизм эпохи Возрождения (Ревко-Линардато П.С. // Сборники конфереции НИЦ
Социосфера. 2013. № 2).
Гуманность (5529 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp (в
заголовках почти не используется)). Мягкое, доброе отношение к кому-либо,
человечность (Б.). >> Гуманность как системное свойство субъекта (Арустамова
Г.Б. // Мир образования в мире. 2006. № 2). Гуманизм и гуманность (Барбаков А.А.
Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и
искусствоведение. // Вопросы теории и практики. 2012. № 11-2).
Декларативный – декларационный
Декларативный (9252 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Имеющий форму декларации (во 2 знач.), торжественный. Декларативный
тон. 2. Чисто словесный, внешний (Е., К.). Обещания носят декларативный
характер. Декларативные знания. >> Оперативное и декларативное знания в
процессах конструирования (Фурс Л.А. // Когнитивные исследования языка. 2008. №
3). СНГ: от декларативной интеграции к стратегическому взаимодействию
(Балабанов С.И. // Современные политические процессы. 2006. Т. 5. № 2).
Декларационный (342 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Соотносящийся по знач. с сущ. декларация, как с официальным или
торжественным программным заявлением (1) либо с декларацией, как
некоторым официальным документом, содержащим какие-либо важные
сведения (декларация прав независимости, налоговая декларация) (2),
связанный с ним. 2. Свойственный декларации (1, 2), характерный для нее
(К.). >> Декларационный платеж – принять решение еще не поздно… (Налоговая
политика и практика. 2007. № 10). Организация декларационной кампании и ее
итоги (Светлицкий В.Д. // Налоговая политика и практика. 2011. № 12).
Примечание. Декларативный используется в различных научных областях как в
технических, так и в гуманитарных. Причем во всех случаях содержит одну и ту же сему
«назывной, умозрительный», но в научных текстах эта сема носит нейтральный характер,
поскольку указывает, например, на декларативные знания, т.е. знания без умений (без
негативной коннотации), а в общеупоребительной речи часто используется с негативным
оттенком,
например,
декларативные заявления
так называемых
властей,
170
декларативный характер интеграции. В таких случаях транслируется мысль о том, что
какое-либо действие зафиксировано в декларации, а на деле никаких конкретных
результатов нет.
Декоративный – декорационный
Декоративный (30232 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1.
Служащий, предназначенный для украшения. >> Декоративные свойства
защитно-декоративных покрытий цементных бетонов // РЖ Технология
силикатных и тугоплавких неметаллических материалов. 2005. № 21).
2.
Живописный, нарядный (Е., О.). Декоративная порода, декоративное
украшение, декоративные растения.
Декорационный (450 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Соотносящийся с существительным декорация, т.е. с устанавливаемым на
сцене, съёмочной площадке живописным, объёмным или архитектурным
изображением места и обстановки сценического действия, связанный с ним
(Е., О.). >> Применение полимерных материалов в бутафории декорационного
искусства (Исаева С.В., Слепнева Е.В. // Вестник Казанского технологического унта. 2013. Т. 16 № 9.
Примечание. В некоторых случаях из-за не всегда бывает ясно, что автор того или
иного текста имеет в виду, например, что подразумевается под «декорационным подходом
в дизайне отечественного жилого интерьера конца 20 века» (Ефремова О.В. // Известия
Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. Т. 13. № 2-3).
Использование для оформления жилого интерьера приемов, характерных для оформления
театральных постановок или же имеется в виду декораторский прием?
Демократический – демократичный
Демократический (76091 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Основанный на принципах демократии, осуществляющий демократию,
отражающий ее, принадлежащий ей (В). Демократический строй,
демократическая система, демократическая республика, демократический
блок, демократический лагерь. >> Демократические переходы и неудача
демократического транзита России (Наливкина Н.В. // Вестник Томского
государственного ун-та. 2006. № 12). Япония на пути демократического развития:
от конституции Мэйдзи до послевоенных демократических преобразований
(Кузнецова Т.О. // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного
правоведения. 2011. № 2
Демократичный (30232 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp (в
названиях почти не фигурирует).
Содержащий элементы демократичности,
демократизма, простой, относящийся к народу (В.). Демократичный человек,
демократичная публика, демократичный характер, демократичный
поступок.
171
Примечание. В значении «свойственный широким слоям народа» слова
демократический и демократичный продолжают оставаться синонимами:
демократичный /демократический образ жизни (В.).
Демократичный
соотносится
преимущественно
с
существительными,
относящимися к человеку, однако часто встречаются случаи неверного употребления,
например, демократичный фактор, демократичный подход (Демократичный подход или
цифровое выхолащивание авторского права? (Задорожная Е.И. // Обсерватория
культуры. 2007. № 4)). В указанных примерах имелось в виду значение «основанный на
принципах демократии», т.е. демократические фактор и подход.
Демонстративный – демонстрационный
Демонстративный (4945 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
.Вызывающий, подчеркнуто выраженный (Е., О.). Демонстративный отказ,
демонстративный уход. >> Мотивация к демонстративному поведению в
профессиональной деятельности педагога (Петрова О.А. // Сборник научных трудов
Sworld. 2008. Т. 17. № 4). Негативное самопредъявление и демонстративный
нигилизм как отражение социальной ситуации развития личности (Павленко Н.Г.
Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал).
2012. № 12).
Демонстрационный (9285 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Предназначенный, служащий для демонстрации, публичного показа чего-л.
(Е., О.). Демонстрационный показ. Демонстрационные опыты. >> Роль
демонстрационного эксперимента в изучении химии в средней школе и в вузе (РЖ
19АБ-1. Общие вопросы химии. Физическая химия. Строение молекул). 2006. № 12).
Детерминант – детерминатив
Детерминант (данные о количестве публикаций не репрезентативны, поскольку
представленные на http://elibrary.ru/query_results.asp публикации отражают применение
термина в значениях, выходящих за рамки данного исследования, как в технических
науках, так и в гуманитарных в составе терминологических сочетаний).
Член
предложения, находящийся обычно в его начале, являющийся
распространителем предложения в целом и не связанный ни с одним из его
членов (А.). >> Метафорическое употребление форм времени глагольных
предикатов в предложениях с темпоральными детерминантами (Грибещенко О.А.
Научная мысль Кавказа. 2008. № 2). Текстообразующий потенциал высказываний с
кванторными детерминантами в современном русском языке (Малашенко В.П.,
Клеменова Е.Н. // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2006. № 3).
Детерминатив (348 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Морфема, следующая за корнем слова и служащая, например, в гидронимии
определителем типа объекта в агглютинативных языках: Седето, где
ненецкое седее «сопка», «озеро», т. е. «озеро на сопке». В данном случае
172
детерминатив выступает в роли топонимообразующего элемента (лингв.)
(А.). >> Выбор детерминатива при анафоре в русском и итальянском языках
(Говорухо Р.А. // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Серия: Теория языка.
Семиотика. Семантика. 2014. № 1).
Диалектный – диалектологический
Диалектный
(5902 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к диалекту, к изучению или употреблению местного говора
(А.). Диалектная группа, диалектные особенности, диалектное
произношение. >> Основные социальные аспекты изучения диалектного текстарецепта как прототипического в диалектном дискурсе (Хохлова Г.А. //
Социальнэкономические явления и процессы. 2012.
Диалектологический (1210 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к диалектологии, к разделу языкознания, изучающему
диалекты (А.). Диалектологический атлас, диалектологическая практика,
диалектологическая комиссия. >> Лексико-грамматические базы данных как
инструмент диалектологического описания (Тер-Аванесова А.В,, Крылов С.А. // В
сборнике: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды
Международной конференции «Диалог 2006». Российский гос. гуманитарный ун0т.
2006).
Динамический – динамичный
Динамичный. Богатый движением, действием, внутренней силой (Б.,
В.). Динамичная структура.
Динамический . Относящийся к динамике, связанный с движением,
с действием силы (Б., В.). Динамические колебания, динамическое равновесие,
динамический аспект, динамический подход. >>
Применение метода
динамического программирования в задаче аналитического проектирования
динамических систем (Долганова А.В. и др. // Вестник Казанского государственного
технического ун-та им. А.Н. Туполева. 2008. № 1).
Идиоматика – идиоматичность
Идиоматика (1338
публикаций на
http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Совокупность устойчивых языковых единиц, обладающих идиоматичностью.
2. Раздел языкознания, изучающий идиоматизмы языка (О., Е., А.).
Идиоматика русского языка (Кайгородова И.Н. Вопросы когнитивной
лингвистики и литературоведения. 2008. № 4).
173
Идиоматичность (353 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Семантическое свойство словосочетания или производного слова –
невыводимость его значения из суммы значений составляющих (О., Е., А.).
>> Идиоматичность рекламного текста (на материале русской и китайской
рекламы) (Гирняк Е.М. Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная
филология. 2011. №1). Идиоматичность словообразовательной формы (Батурина
О.В. // Автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Кемеровский гос.
ун-т, Кемерово, 2004).
Индукционный – индуктивный
Индукционный (17907 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). То
же, что индуктивный (в 1-м значении) (Е., Колесников). >> Новые области
применения индукционного нагрева – камерные индукционные печи (Филиппов К.П.,
Кубышкин В.И. Индукционный нагрев. 2008. №4).
Индуктивный (16600 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к индукции (индукция – возбуждение электрического тока в
проводнике при движении в магнитном поле или при изменении вокруг него
магнитного поля). 2. Основанный на индукции (индукция – логическое
умозаключение от частных случаев к общему выводу, от единичных
наблюдений к обобщению) (Е., Колесников). >> Шкала индуктивной
электроотрицательности Итерационный расчет индуктивных частичных
зарядов (Общие вопросы химии. Физическая химия (Строение молекул). 2006. № 9).
Общий подход к проведению компьютерных экспериментов по индуктивному
формированию знаний (Клещев А.С., Смагин С.В. // Программные продукты и
системы. 2008 №1).
Примечание. Индукционный и индуктивный являются паронимами в значении
«основанный на индукции», т.е. на способе умозаключения от частного к общему
(Колесников).
Коммуникативный – коммуникационный
Коммуникативный (84351 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к коммуникации, как средству сообщения, общения. >>
Социальная психология младенчества: коммуникативные возможности, коммуникативная
активность младенцев (Плотникова А,В. // Монография. Самарский науч. центр
Российской акад. Наук. Самара. 2011). Коммуникативный саботаж в ряду смежных речевых
явлений (сопоставление с конфликтом, речевой агрессией, коммуникативным давлением
(Андреева В.Ю. Современные проблемы науки и образования. 2014. №1).
Коммуникационный (49956 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к коммуникации как средству, механизму связи (водным,
воздушным, подземным коммуникациям). >> Трехпортовое устройство
резервирования для коммуникационной
сети и коммуникационная сеть с таким
устройством (Власов М.А., Кириллов А.С. и др. // Патент на полезную модель RUS 119907
174
16.04.2012).
2. Относящийся к коммуникации, как средству сообщения, общения
(О., Е.).
Примечание. В значении «относящийся к коммуникации, как средству сообщения,
общения» остаются синонимами. >> Формирование коммуникационной составляющей
информационно-коммуникационной культуры (Степанов С.Л. Ученые записки ИИО
РАО. 2008. №27).
Легитимность – легитимация
Легитимность (7827 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Восприятие аудиторией социального института, его социальных и
дискурсивных практик как законных, правильных; одобрение этих практик.
>> Конституционные ценности, легитимность публичной власти и учредительная
легитимность (Савчин М.В. // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного
правоведения. 2013. № 4).
Легитимация (7904 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Ментальный процесс и дискурсивная технология формирования
положительного восприятия социального института. Легитимация
осуществляется с помощью специальных речевых тактик, к числу которых
относятся ссылки на законодательные акты и мнения авторитетных персон,
подтверждающие законность (легальность) деятельности организации:
(Ромашова). >> Интерпретация и легитимация текста уголовного закона в структуре
механизма уголовно-правового регулирования (коммуникативный подход) (Долотов Р.О.//
Вопросы экономики и права. 2008. №2). Легимимация и делигитимация региональных элит в
России в контексте информационной безопасности: кластерный анализ (Губин М.А.,
Скиперских А.В. // Среднерусский вестник общественных наук. 2009. №4).
Лирический – лиричный
Лирический (13324 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к лирике как роду поэзии; являющийся лирикой (лит. и муз.).
Лирическая песня, лирический жанр, лирическое произведение. 2. О голосе
певца: мягкий, нежный по тембру (муз.) (Б., В.). Лирический тенор. >> О
лирическом сюжете в связи с проблемой структурных констант лирического
текста (Токарева Г.А. // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2012. №2(20)).
Наполнить музыку «лирическим содержанием» (Катунят М. // Музыкальная
академия. 2006. №1).
Лиричный
(245
публикаций
на
http://elibrary.ru/query_results.asp).
Отличающийся задушевностью, содержащий элементы лиричности (Б.,
В.). Лиричная песня. Лиричная атмосфера.
Примечание. В значении «проникнутый лиризмом, повышенно-эмоциональный»
слова лирический и лиричный продолжают оставаться синонимами: лирический
175
(лиричный) тон. Лирический тенор – разновидность высокого мужского голоса (терм.),
лиричный тенор – характеристика высокого мужского голоса с точки зрения его
выразительности (Б., В.).
Логический – логичный
Логичный (23580 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). Разумный,
последовательный,
закономерный;
рассуждающий,
поступающий
последовательно (В.). >> Логичное предположение. Государственное страхование
сферы образования – наиболее приемлемый и логичный путь развития Российского
образования (Затепякин О.А. Российский экономический интернет-журнал. 2009.
№1).
Логический (153132 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к логике как к науке о законах и формах мышления,
отвечающий ее законам (В.). Логические игры. >> Логические методы как
средство формирования логической культуры студентов (Яковлева Е.В. Известия
высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2009. №1).
Ментальность – менталитет
Ментальность (12300 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Способ видения мира вообще (Воркачев). Миросозерцание в категориях и
формах родного языка, в процессе познания соединяющее интеллектуальные,
духовные и волевые качества национального характера в типичных
проявлениях (Колесов). Ср. Ментальный, связанный с сознанием, имеющий
отношение к деятельности сознания. Ментальная структура, ментальное
образование, ментальный лексикон.
Менталитет (16483 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). Набор
специфических когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации
(Воркачев). Наивно целостная картина мира в ее ценностных ориентирах,
существующая длительное время, независимо от конкретных экономических
и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и
исторических традициях (Колесов).
Метафизический – метафизичный
Метафизический (14211 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к метафизике как философскому учению, следующий ей;
относящийся к метафизике (В., Е.). >> Метафизическое и постметафизическое
(в контексте хайдеггеровского основания метафизической мысли) Шишкин Д.А.
Вестник Пермского ун-та. Философия. Психология. Социология. 2011. №4).
176
Метафизичный (0 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий элементы метафизичности, абстрактный, отвлеченный,
умозрительный,
спекулятивный;
трансцендентальный
(В., Е.).
Метафизичные понятия. Метафизичные тексты.
Методический – методичный
Методический
(316999 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к методике как к совокупности методов, приемов,
опробованных и изученных для определенного вида работы, выполняемый в
соответствии с выбранными методами и приемами (Е., О.). Методический
прием, методические рекомендации, методическая разработка. Сборник
методических материалов методических школ преподавателей русского
языка и литературы.
Методичный
(0
публикаций
на
http://elibrary.ru/query_results.asp).
Неукоснительно руководствующийся заранее установленной системой
(планом), строго последовательный (Е., О.). Методичная работа.,
Методичный звук. Методичные занятия.
Метонимический – метонимичный
Метонимический (2313 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к метонимии. Метонимические отношения, метонимическая
пара, метонимическое значение. (А., Е., О.).
Метонимичный (0 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Проникнутый метонимией, богатый метонимиями. Метонимичный стиль.
Примечание. В словарях метонимический и метонимичный трактуются как
варианты, однако, в научном тексте использовать их в таком качестве нельзя. Ср.:
Тропы метонимичной группы в «Слове о походе Игоря» представлены значительно
скупее, чем метафорические. В данном примере вместо метонимичный необходимо
использовать метонимический, поскольку имеется ввиду группа слов, тропов,
относящихся к метонимии.
Механический – механистический – механистичный
Механический (292777 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к механике; связанный с простейшей формой движения
материи, с процессами и явлениями, изучаемыми механикой. 2. Сводящий
все многообразие мира к действию законов механики. 3. Относящийся к
механизму; действующий при помощи механизмов. 4. Действующий или
177
производимый без участия сознания, автоматический, бессознательный (О.,
Е.). >> Молекулярно-динамическое моделирование механической деформации при
химико-механической полировке аморфного диоксида кремния (Физическая зимия
2005 №6). Простой метод калибровки температуры у динамических и механических
и термических механических анализаторов (РЖ 19С. Химия высокомолекулярных
соединений. 2005. №21)..
Механистический (3890 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к механизму; основанный на принципах механизма.
Механистический подход, механистическое мышление. >> Исследование
механистических головоломок органической химии с помощью молекулярного
моделирования (Общие вопросы химии. Физическая химия (строение молекул). 2006
№3). Поиск метафорической альтернативы механистическому взгляду на мир
Панкратова С.А. Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. №2).
Механистичный (20 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Односторонний, не учитывающий многообразия реальной действительности.
Механистичные теории. Механистичное поведение.
Примечание. Несмотря на то, что в толковании слова «механический» одно из
значений «сводящий все многообразие мира к действию законов механики» в
научном тексте немного примеров использования слова в данном значении. В
основном, прилагательное «механический» используется в текстах технических
наук, в гуманитарных в данном значении используется «механистичный» или
«механистический».
Напряжение – напряженность
Напряжение. Динамическая характеристика, возникающая в процессе
развертывания предложения (лингв.) [Ельцова 2012]. >> «Обозначение темы,
формирование микроидеи, реализация целеустановки – функции определённых
композиционных составляющих: планы содержания и выражения в ССЦ тесно
взаимосвязаны
и
взаимообусловлены,
что
способствует
возникновению
специфической структурно-семантической особенности ССЦ – поля языкового
напряжения, представляющего собой систему гермов, в которой плотно
конденсируется языковая информация, содержащая интенцию автора, микроидею
ССЦ и его скрытые смыслы» (Папуша И.С. Сложное синтаксическое целое как
средство интерпретации художественного текста. Вестник Нижегородского ун-та
им. Н.И. Лобачевского. 2010. №4-2).
Напряженность. Энергетическое свойство структуры предложения и
его элементов [Ельцова 2012]. >> «Параметр энергия актуализируют
дискурсивные
категории:
образности,
эмотивности,
оценочности,
интердискурсивности / интертекстуальности, напряжения / напряженности,
получившие в нашей концепции название «синергетические категории дискурса»
(лингв.) (Синергетические категории дискурса (на материале рекламного
дискурса). Словникова Е.Л., Ельцова М.Н. Вестник Пермского ун-та. Российская и
зарубежная филология. 2012. №2).
178
Натуральный – натуралистический – натуралистичный
Натуральный (67572 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Естественный, природный. Натуральный продукт, натуральное хозяйство
(Е., О.). >> Натуральный звукоряд источника звука инструментов скрипичного
семейства как звуковысотная система натурального строя (Свободов В.А. //
Вестник Челябинской госуд. академии культуры и искусства. 2012. Т. 30. №2).
Экспертиза качества кофе натурального жареного и натурального растворимого
(Пищевая и перерабатывающая промышленность. Реферативный журнал. 2002.
№2).
Натуралистический (3557 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1. Относящийся к натурализму как направлению в литературе и искусстве,
стремящемуся к механическому, идейно не осмысленному копированию
действительности (лит. и иск.) (В., Е., О.). >> Специфика внутреннего
пространства натуралистических романов Ж.К. Гюисманса (Комарова Е.А. //
Известия Российского государственного педагогического ун-та им. А.И. Герцена.
2009. № 114). 2. Фотографическое копирование действительности без
обобщения изображаемого.
Натуралистичный (16 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий элементы натурализма, с уклоном в натурализм, с излишней
подробностью описания (В.). >> «Натуралистичный стиль «сельских глин»
Палисси воспроизводил формы живой природы, ее флору и фауну в декоре блюдобманок (илл. 11) и был в большой моде у французской аристократии XVI века»
(Галямова Г.Р. Исторические аналогии в керамике Пикассо. Декоративное
искусство и предметно-пространственная среда // Вестник МГХПА. 2009. №1-1).
Националистический – националистичный – национальный
Национальный (525366 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к нации, народности, связанный с их общественнополитической жизнью, интересами. 2. Свойственный данной нации,
народности, выражающий ее характер, особенности (Е., О.). Национальная
картина мира, национальный характер, национальное самосознание. 3.
Государственный, принадлежащий данной стране (Е., О.). >> Национальная
политика, национальные интересы, национальная символика. Лексикосемантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и
латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка (Фирсова
Н.М. Вестник Российского ун-та дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2002 №3).
Националистический (95888 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся
к
национализму
и
националистам
(Е.,
О.).
>>
Националистическое
движение,
националистическая
группировка,
националистические призывы. С.Н. Глинка против наполеоновской Франции. У
истоков консервативно-националистической идологии в России (Мирзоев Е.Б. //
179
Монография. Ин-т бизнеса и политики. Москва, 2010.). Националистическое
националистическое движение на территории Литвы (1944-1953 гг.) (Бугаев В.Н. //
Поволжский педагогический поиск. 2013. №1 (3).
Националистичный (1 публикация на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Проникнутый национализмом (Е., О.). Националистичные взгляды.
Примечание. Ср.: национализм – националистический, националистичный; нация,
национальность – национальный.
Однокоренной – однокорневой
Однокоренной (2386 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Численно имеющий только один корень (лингв.) (В.).
Однокорневой (39 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Принадлежащий одному и тому же корню (лингв.) (В.).
Примечание. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой
представлено только слово однокорневой в значении «1) имеющий один корень и 2)
принадлежащий одному корю». В научных работах по филологии используется в
основном и в том и в другом значении «однокоренной», подтверждением тому служит
анализ словоупотребления данного прилагательного: Об использовании в качестве
«причинных» терминов слов, однокоренных со словом «детерменизм» (Савельев И.Е.
Вестник Московского ун-та МВД России. 2006. №2); Полевые категории «целостность» «ядро» - «периферия» в моделировании гнезда однокоренных слов (Демиденко К.А.,
Осадчий М.А. Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. 2006. №1); К
вопросу осмысления гнезд однокоренных слов русского языка в отечественном
языкознании (Калюжная Т.В. В мире науки и искусства: вопросы филологии,
искусствоведения и культурологи 2013. №27).
Однако следует отметить, что наряду с термином «однокоренной» используется и
«однокорневой», хотя и в меньшей степени, о чем свидетельствует наличие примеров
употребления
указанного термина в электронной библиотеке елайбрери: 2386 из
18800163 употреблений – «однокоренной», 39 из 18800163 – «однокорневой». Ср.:
«позволяющее осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на
основе его соотносительности с однокорневой (однокорневыми) и одноструктурной
(одноструктурными) единицами» (Мотивационный отношения лексических единиц в
просторечии Приамурья. Пирко В.В. Вестник Тамбовского университета. Серия:
Гуманитарные науки. 2007. №6).
Палатальный – палатализованный
Палатальные (звуки) (208 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Звуки языка, для которых соответствующая артикуляция является основной
(А.). Палатальные согласные могут быть только среднеязычными.
Палатализованные
(звуки)
(128
публикаций
на
http://elibrary.ru/query_results.asp). Звуки языка, для которых соответствующая
180
артикуляция является дополнительной (А.). Палатализованные согласные
могут быть губными, переднеязычными и заднеязычными.
Патриотический – патриотичный
Патриотический (20674 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к патриотам; выражающий патриотизм (Е., О.). >>
Патриотический дискурс, патриотическое воспитание, патриотический подъем.
патриотические чувства. Партиотическое воспитание и патриотическая лексика
русского языка (Шестернина Е.Г. // Человек и язык в коммуникативном
пространстве: сборник научных статей. 2010. Т. 1. №1). «Патриотическая
пропаганда» против патриотического воспитания (Калюк-ключарева Т.Е. // Семья
в России. 2006 №2). Конструирование образов русского национализма СМИ и
национал-патриотическими группами: социологический анализ (Душин А.В. //
Автореф. диссертации на соискание ученой степени канд. социол. наук /
Нижегородский гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2009).
Патриотичный (42 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий элементы патриотизма (Е., О.).
Патриотичный фильм. >>
Изменчивость значения слова «Патриотизм» в современной американской языковой
культуре (на материале корпуса «COCA» (Коновалова М.Н. // Вестник Вятского
государственного гуманитарного ун-та. 2012. Т.3 №2).
Примечание. Ср.: в публицистике: «Патриотическое
фальшиво, примитивно». «Патриотичное» понятие "Родина".
искусство - крикливо,
Педагогический – педагогичный
Педагогический (376188 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к педагогике, к педагогам, свойственный им (В.).
Педагогическая
практика,
педагогический
метод,
педагогическое
образование.
Педагогичный
(3 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp)
Соответствующий требованиям педагогики, имеющий воспитательное
значение (В.).
Полемический – полемичный
Полемический (6227 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp
Свойственный полемике, характерный для полемики (В., Е., О.).
Полемический задор, полемическая активност. >> Эффективность
использования активных форм обучения полемическому мастерству в техническом
вузе (Студенникоа Н.К. // Вестник Самарского гос. техн. ун-та. Серия Психологопедагогические науки. 2009. №1). Языковые характеристики цитатного
аргументативного блока в полемическом дискурсе печатных СМИ (Сажина Е.В. //
181
Интерактивный научно-методический журнал «Сообщество учителей английского
языка» 2013. №3).
Полемичный
(461 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp
Содержащий элементы полемики, склонный к полемике, вызывающий ее.
Синоним: дискуссионный. (В., Е., О.). >> «Проблема дифференциации таких
терминов, как «концепт» и «значение» является одной из самых полемичных в
современной теории языкознания, что вызывает необходимость провести
разграничение смежных понятий (Фундаментальные единицы метаязыка
современной лингвистики». Павлова А.В. // Вестник Чел. гос. пед. ун-та. 2011. №7).
Книга полемична, как полемична до сих пор фигура ее героя, как полемична сама
недавняя история нашей страны, эпическое осмысление которой впереди
(padabum.com›d.php?id=40041).
Поляризация – полярность – поляризованность
Поляризация. Установление максимального формального различия,
возможного в системе данного языка, между обосновывающей и
обоснованной формами (например, между производящей формой и
производной формой). Поляризация значений (А.). >>
«Поляризация
социальная - усиление различия в положении социальных и др. групп и слоев
(социальной дифференциации), доходящее до их противостояния друг другу
(полярности),
возникновения
противодействия
(vocabulary.ru›Словари›…poljarizacija-socialnaja).
Полярность. Полярность взглядов, полярность мнений, полярность
подходов. >> Коммуникативная полярность речевых актов упрека и самопохвалы и
средства их экспликации (Пугачева О.В. // Вестник Воронежского государственного ун-та.
Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №3). Глобализация и полярность
мира (Кольцов А.Н. // Вестник Чувашского ун-то. 2005. №1). Закон и постмодернистский
дискурс: полярность объяснений современного социального мира (Тумайкин И.В. Вестник
Донского гос. техн. ун-та. 2007. Т. 7 № 3).
Поляризованность. Состояние, при котором два объекта мыслятся как
абсолютно противоположные. Поляризованность социальных групп,
поляризованность интересов. >> Рост поляризованности на социальноэкономической оси в 1993—1999 гг. Также представляет интерес динамика индекса
поляризованности в группе (hse.ru›data/2010/05/05/1216436921/WP7_2005_02.pdf). Описание
электромагнитных волн в вакууме с использованием физических величин поляризованность
и намагниченность (Чуев А.С. // Наука и образование: электронное научно-техническое
издание. 2012. №06). Поляризованность электоральных предпочтений в России (Алескеров
Ф.Т. // Теория и практика общественного выбора. Москва, 2005. Серия WP7).
Примечание. Полярность отличается от поляризованности тем, что первое – это
постоянное свойство, неотъемлемая часть предмета или явления, а поляризованность
временная, приобретенная в результате процесса поляризации. «Это «гашение» света
объясняется поляризацией поперечных колебаний и может быть …кристалл, т. е. свет
182
поляризуется, или, иначе, приобретает полярность.» ( fotoatelier.ru›p/1351-polyarizaciyasveta.htm)l. В соответствии с вышеуказанным применение термина поляризация при
указании на свойство предмета или явления представляется нежелательным, ср.:
Поляризация – это свойство, которым могут обладать электромагнитные волны, в том
числе видимый свет. Поляризация света имеет множество интересных применений и
заслуживает
того,
чтобы
о
ней
поговорить
подробнее
(http;//stekloman.jivejournal.com/10364.html).
Практический – практичный
Практический (1119709 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к области практики. 2. Нужный для практики; прививающий
умение, навыки. 3. Относящийся к области реальных потребностей (В.).
Практическая деятельность, практические навыки, практическое.
Практичный (6004 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Опытный, хорошо разбирающийся в жизненных делах; деловитый. 2.
Удобный, пригодный в деле, выгодный, экономный (В.).
Прозаический – прозаичный
Прозаический (9054 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к прозе, свойственный ей, написанный прозой (В.). Является
частью терминологических сочетаний. Прозаические текстовые включения как
механизмы когнитивного моделирования лингвокультурного типа Эми Грант
(Старцева Т.В. // Вестник Кемеровского гос. ун-та.2013. №2-2 (54). Эволюция
прозаической текстуальности в творческой биографии Бориса Пастернака (С.В.
Ляляев // Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филол. наук / Рос.
Гос. гуманитар. Ун-т. Москва, 2011).
Прозаичный (207 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Будничный, ограниченный мелкими житейскими интересами (В.).
Примечание. В значениях «далекий от поэзии», «лишенный поэтичности»
слова прозаический и прозаичный продолжают оставаться синонимами.
Прозаический вкус, прозаичный вкус. (В.).
Реферативный – рефератный
Реферативный (5498 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Излагающий содержание в виде реферата; содержащий реферат (Е.).
Реферати́вный перево́д.
Положение
о реферативной работе.
>>
Реферативные издания содержат публикации рефератов, включающих сокращенное
183
изложение содержания первичных документов с основными сведениями и выводами.
К таким изданиям относятся реферативные журналы, сборники, экспрессиздания(http://www.BestReferat.ru/referat-408704.html). 2. Излишнее цитирование
чужих положений, без глубокого авторского комментария (Е.).
Реферативность работы, главы диссертации.
Рефератный
(13
публикаций
на
http://elibrary.ru/query_results.asp).
Соотносящийся по знач. с сущ.: реферат, связанный с ним, свойственный
реферату,
характерный
для
него.
(Е.).
Самое
сложное
в
выборе рефератной фирмы.
Дипломно-рефератный рынок – угроза
российскому образованию. Вы посетили рефератный интернет-сайт.
Романтизм – романтичность – романтика
Романтизм (9539 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1.
Направление в литературе и искусстве, возникшее в начале XIX века,
боровшееся с канонами классицизма, выдвигавшее на первый план культ
личности и чувства и использовавшее в своем творчестве исторические и
народно-поэтические темы. 2. Направление в искусстве, проникнутое
оптимизмом и стремлением в ярких образах показать высокое назначение
человека.
3.
Мироощущение,
характеризующееся
идеализацией
действительности, мечтательной созерцательностью и чувствительностью;
эмоционально-приподнятое, возвышенное отношение к чему-либо (О.).
Романтичность
(142 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Свойство, признак, характеризующийся идеализацией действительности,
мечтательной созерцательностью и чувствительностью. Синонимы со словом
романтизм в 3 значении (Е., О.). >> «Многие исследователи украинской
духовности отмечают, что этот народ отличается эмоциональностью,
сентиментальностью и романтичностью» (Сабельникова Т.Н. Ментальность
украинцев в интерпретации И.А. Бунина. Язык и культура (Новосибирск). 2012. №2)).
Романтика (данные о количестве публикаций не репрезентативны, поскольку
представленные на http://elibrary.ru/query_results.asp публикации отражают применение
термина в значениях, выходящих за рамки данного исследования) 1. То же, что
романтизм (в третьем значении). 2. Необычайность чего-л., вызывающая
эмоционально-приподнятое отношение (Е., О.).
Примечание. А. Гарбуз разграничивает термины «романтизм» (в значении
«направление, общекультурное движение») и «романтика» — разновидность
возвышенного пафоса (наряду с героикой и трагизмом). Романтику как пафос отличают
эмоциональное, воодушевленное стремление к неким, часто труднодостижимым,
идеалам, вследствие неудовлетворенности повседневностью. Романтика – это
тональность художественного произведения, порождаемая как предметом
изображения, так и авторской позицией. Поэтому романтика свойственна не
только романтизму; романтические по пафосу образы и мотивы можно найти у
писателей и художников самых разных творческих методов – у раннего Горького,
184
модернистов, авангардистов (исключая кубистов), поэтов и живописцев 20-х гг.XX века и
(т.дrampa-rb.ru›izobrazitelnoe…romantizm-i-romantika).
«Необходимость различать понятия романтизма и романтики была убедительно
доказана Г. Н. Поспеловым в его полемике с Б. Г. Реизовым по проблеме литературных
направлений в романтизме. К различению понятий романтизма и романтики приходят
и зарубежные исследователи романтизма. Так, Корф считает первым показателем
романтизма («первым, что принесло с собой романтическое поколение») полное
отчуждение личности от общества и на этой основе романтическое самовыражение (
Korff H. A. Geist der Qoethezeit. Th. 1, S. 44 — 45).
Разделение романтизма на пассивный и активный, как это делал Горький, или на
консервативный и прогрессивный, как это больше, принято в настоящее время,
относится главным образом к романтике, а к романтизму постольку, поскольку
романтика как пафос органически связана со всей целостностью содержания и формы
романтического художественного творчества. В зависимости от характера романтики
романтизм делится в основном на два направления. Они определяются по тому, где и в
чем романтик, не удовлетворенный наличным бытием, ищет для себя и своего героя
иной, созвучный мир — в прошлом и его пережитках или в будущем и его предпосылках».
(Волков И.Ф. Творческие методы и художественные системы 1978 г.
(http://sbiblio.com/biblio/archive/volkov_tvorcheskie/02.aspx).
Специальный – специфический – специфичный
Специальный (630838 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). Для
чего-либо предназначенный. Специальный прибор, специальная аппаратура,
специальная лексика. Специальные коррекционные школы (К., О.).
Специфичный (3124 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Особый,
особенный
(К.,
О.).
Специфичный
подход.
Это
настолько специфичный напиток.
Тест
на
простатоспецифичный антиген. >>
Миф как национально-специфичный компонент
языковой картины мира (сравнительный анализ вербальной репрезентации
алтайских и америндских мифов (Кравченко А.К. // Диссер. на соискание уч. степ.
канд. филол. наук / Алтайский гос. ун-т. Горно-Алтайск, 2007).
Специфический (0 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Отличительный, свойственный только данному предмету, явлению;
своеобразный, характеризующийся спецификой. Специфический запах,
специфический вкус («ни с чем не сравнимый»), специфические цели.
Примечание. В отличие от большей части качественных и относительных
прилагательных в данном случае в научном тексте представлено только относительное
прилагательное «специфичный».
Разница данных слов лучше видна при использовании в одном контексте,
например, ср.: «современная специальная лексика языка СМИ характеризуется рядом
специфических черт, которые можно выявить в плане ее семантических связей,
продуктивных деривационных процессов, функционирования в разных подсистемах
современного русского языка» (cheloveknauka.com›…sredstv-massovoy-informatsii).
185
Структурный – структуральный
Структурный (343641 публикация на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к структуре, имеющий определенную структуру (К.).
Структурный элемент, структурный анализ, структурный подход,
структурный метод.
Структуральный (78 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Основанный на принципах структурализма. Ср.: структурализм – одно из
направлений современного языкознания (К.)
Примечание. Термины структурный метод, структуральный метод
употреблялись в литературоведении в 1960-х. гг. как синонимы. Ю. Лотман в Лекциях по
структуральной поэтике – использует и то и другое слово в одном значении: «Это
стремление перейти от наблюдения отдельных феноменов и их описания к анализу
систем, давно уже утвердившееся в так называемых “точных” науках, все более
проникает в естественные и гуманитарные, практически означая, что диалектический
способ мышления из сферы исследовательских деклараций переходит в самую ткань
исследования. Такой научный метод и получил название структурного. Если в настоящее
время редко уже раздаются голоса, ставящие под сомнение целесообразность подобного
подхода к естественным и точным наукам, а в гуманитарных — к явлениям языка, то
перспективы структурного изучения литературы все еще остаются более чем
туманными… Структуральное изучение литературы началось под сильным влиянием
соответствующих
методов
в
лингвистике»
(gumer.info›Гуманитарные
науки›Literat/lotlek/intro.php).
Субъектный – субъективный
Субъектный (23342 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к субъекту: 1) тому, кто противостоит внешнему миру как
объекту познания; познающему и активно действующему человеку (в
философии), 2) лицу, коллективу, организации, выступающим как активные
деятели в каком-либо процессе. 2. То же, что подлежащее (1 ) ( лингв.) 4.
Любая грамматическая форма, обозначающая деятеля. 5. Предмет суждения,
определяемый предикатом; подлежащее (2) (в логике) (Е.).
Субъективный (126 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к субъекту, человеку, личности, его мыслям, переживаниям;
личный, индивидуальный; зависящий от субъекта; имеющий значение только
для субъекта. Субъектом может быть не только индивид, но и группа
лиц, общество, отдельная культура, человечество в определенный период его
развития. (Философия: Энциклопедический словарь. М.: Гардарики, 2004).
Примечание. Т.Н. Щербакова предлагает использовать
«субъектный» и
«субъективный» в научном контексте в качестве синонимов: «Мы предлагаем понимать
«субъективный» в научном контексте, аналогичном взглядам на проблему
субъективности С.Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, В.Э. Чудновского, где
субъективность рассматривается не как «субъективизм», а как «субъектность», то
186
есть «принадлежность деятельностному субъекту. Мы полагаем правомерным
определить субъективный (личностный) контроль как особую форму проявления и
организации активного самоотношения человека к самому себе как субъекту, своих
отношений с действительностью, поддержания воспроизводства себя как автора
собственного бытия в мире …Субъективный профессиональный контроль может
выступать как условие персонализации педагога при высокой интегративности и
гармоничности развития его уровней, при преобладании субъект-субъектных форм
субъектного самоконтроля» (Щербакова Т.Н. Субъективный контроль в педагогическом
общении., кандидат психологических наук, зав. кафедрой психологии РО ИПКиПРО.
Однако, по нашему мнению, неясно, для чего используются оба определения в одном
значении, к тому же нарушается один из постулатов научного текста, а точнее –
нежелательность употребления синонимов.
Схематический – схематичный
Схематический (23342 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Представленный в виде чертежа, схемы, являющийся схемой, содержащий ее
(В.). Схематическое изображение, схематическое воспроизведение. >>
Выполняется схематический план станции, как правило, без масштаба, но с
соблюдением
взаиморасположения
стрелок
и
светофоров
(upload.studwork.org›order/70502/).
Схематический
разрез
молибден-меднопорфирового месторождения (ltionares.clan.su›news/skhematicheskij). Разделение на
«Восток» и «Запад» достаточно условно. Тем не мене, оно удобно для показа
схематической истории христианства (vehi.net›istoriya/general/text.html).
Схематичный
(10539 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий элементы схематизма, представленный лишь в основных,
общих, главных чертах (В.) >>
Действительно ли мы хотим качественной
реформы здравоохранения и каковы возможные направления и схематичные пути ее
реализации? (Каплунов О.А. Менеджер здравоохранения. 2007. №7).
Примечание. В публицистическом стиле используются как синонимы: «Скажите,
пожалуйста, рисуют ли Ваши дети схематичные рисунки? … Так откуда же это пошло
и почему именно схематические рисунки» (wingstime.ru›risuyut-li-vashi-deti-sxemy/).
Теоретический – теоретичный
Теоретический (468442 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к теории, связанный с вопросами теории, склонный к занятиям
теорией. 2. Полученный путем отвлеченно-логических операций или
математических расчетов; предполагаемый, возможный при определенных
исходных данных, условиях (В., Е.). Теоретическое знание, теоретический
метод, теоретический подход. Теоретический метод. >> Различают два
уровня
научного
познания:
эмпирический
Теоретический уровень - более высокая ступень в
(kgmuhelp.ru›content/bilet-3435…teoreticheskii).
и теоретический. …
научном познании
187
Теоретичный
(9 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Основанный только на теоретических соображениях, выкладках;
абстрактный, отвлеченный (В., Е.) Теоретичные идеи.
Примечание. Ср.: теоретические рассуждения – рассуждения, основанные на
определенной теории, теоретичные рассуждения – абстрактные, умозрительные
рассуждения (В.).
Типический –типичный
Типический (5422 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Обнаруживающий общее, типичное в частном, индивидуальном (Е., О.).
Типический характер.
Индивидуальное и типическое в характере. >>
Буржуазная
психология
с ее
метафизическим
подходом,
отрывающая
(psichology.vuzlib.org›book_o306_page_113.html).
Но
что
же
представляет
собой типическое в жизни? Общее и типическое в структуре и семантике
чеченского простого предложения (Халилов А.И. // Диссертация на соискание
ученой степени доктора филол. наук. Грозный, 1999). 2. Характерный для какого-
либо типа лиц, явлений, предметов. К истокам героизма как типической
модели отчужденных отношений человека с миром (Кузнецова О.Н. // Научное
мнение 2012. №5).
Типичный (157596 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Отличающийся признаками, свойственными какой-либо группе лиц, явлений,
предметов, характерный для них. 2. В большей или меньшей степени
воплощающий в себе характерные особенности какого-л. типа лиц, явлений,
предметов; ярко выраженный. (Е., О.) >> Конструирование национального
характера: свойства личности, приписываемые типичному русскому (Аллик Ю.,
Мыттус Р. и др. // Культурно-историческая психология. 2009. №1). Получение
молочной кислоты из типичной сточной воды (РЖ 19Н. Технология органических
веществ. 2005. №14).
Трагический – трагичный
Трагический
(23647 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp). 1.
Относящийся к трагедии как драматическому произведению. Антоним:
комический (В., Е., О.). >> Трагический путь героя. Трагический мир.
Трагический гуманизм Достоевского. «Законы» фантазии и абсурда в трагическом
мироощущении русской литературы в 20 в. (Воронин В.С. // Диссертация на
соискание ученой степени доктора филол. наук / Волгоград, 2002). Значение имени
автора в «трагических поэмах» Агриппы Д Обинье (Фролова А.И. Вестник
Самарского государственного университета. 2006. №10-2). 2. Свойственный
трагику, исполнителю трагедии; рассчитанный на эффект. Трагический
герой. Трагическая роль.
188
Трагичный
(1573 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий элементы трагизма, потрясающий, полный острой
непримиримостью конфликта, подобный трагедии (В.). Трагичный фильм.
Гармоничная философия природы и трагичная философия судьбы В.И. Нарбута
(Рыжкова-Гришина. Российский научный журнал. 2013. №7(38)).
Примечание. В значениях «страшный, внушающий ужас», «свидетельствующий
о страдании» слова трагический и трагичный продолжают оставаться синонимами:
трагический (трагичный) случай, трагическое (трагичное) событие, выражение лица (В.)
Флегматический – флегматичный
Флегматический (169 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Уравновешенный, со слабым проявлением эмоций; свойственный
флегматику. Флегматический характер. Флегматический темперамент (В.).
>> Спортсмены флегматического типа (Гаврилович А.А. // Общество: социология,
психология, педагогика. 2013. №3).
Флегматичный (136 публикаций
на
http://elibrary.ru/query_results.asp).
Содержащий элементы флегматизма, склонный к флегматизму, подобный
флегматику. Флегматичный человек. С флегматичным видом. Флегматичный
сотрудник (В.).
Примечание. Сочетания флегматичный характер и флегматический характер
различаются тем, что в первом случае речь идет о чертах флегматизма в конкретном
характере, а во втором случае – о типе темперамента. По отношению к конкретному
человеку можно, скорее всего, применять только флегматичный, поскольку нет людей с
чистым темпераментом, есть только с большим или меньшим количеством черт
флегматического типа темперамента.
В публицистике используются как варианты: Человек, обладающий
флегматичным темпераментом… (razuznai.ru). Мужчина флегматической наружности
(otvet.mail.ru›question/43678820). Знакомые мне такие пары, хорошо ладят друг с другом,
их
дни
протекают
в
одинаковом,
миролюбиво-флегматическом
ритме.
(temperaments.org›articles/phlegmatic/flegmatik).
Функциональный – функционирующий
Функциональная единица языка (лингв.) 1. Единица языка по ее
назначению, роли при воспроизведении в речи. Словосочетания обладают
функциональными свойствами. 2. Относящаяся к воспроизведению в речи
данной языковой единицы. >> «Функциональные единицы языка, в отличие от
знака, лишены целостности» (Серебренников Б.А. // Общее языкознание — М.,
1970
г.
TextoLogia.ru›yazikoznanie/teoria-yazikoznania/).
Контентивные
функциональные единицы. В естественных языках возможны два класса
функциональных единиц: 1) единицы, связанные с различением смысла
(контентивные функциональные единицы), 2) строевые, технические, чисто
189
формальные единицы, не связанные с различением смысла, но обеспечивающие с
технической стороны функционирование механизмов языка, построение
контентивных единиц (функциональные единицы обеспечения, форматоры или
формативные единицы) (Никитин М.В. // Уровневая структура языка. Учебное
пособие Санкт-Петербург. 2009 http://ru.convdocs.org/docs/index-224999.html).
Функционирующая
единица
языка
(лингв.)
Единица,
воспроизводящаяся в конкретном речевом потоке. >> «Единицы речи, как и
речь в целом, - это не простой результат функционирования единиц языка; они
всегда
нечто
большее,
чем
функционирующие
единицы
языка»
(superinf.ru›view_helpstud.php?id=323).
Примечание. Ср.: реализуя свои функциональные возможности, единицы языка
выступают как функционирующие; исследование функциональных словосочетаний,
функционирующих в составе предложений (Петрова 1988).
Цитирование – цитация
Цитирование (9328 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). Процесс
дословного воспроизведения чужого текста безотносительно к его цели. При
цитировании указывается автор или источник. Российский индекс научного
цитирования.
Цитация (987 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp). Дословное
воспроизведение чужого текста как прием речевого воздействия. Цитация
диалогическая. Сфера цитации. >> Сложное синтаксическое целое с цитацией
(Согомонова Л.Е. // Гуманитарные и социальные науки. 2011. №3). Различные виды
цитации в тексте испанской газеты (Терентьева Е.Д. // Приволжск. науч. вестн.
2013. № 8-1 (24)). М.А. Булгаков и братья Стругацкие: принцип структурной
цитации в романе «Отягощенные злом» (Харитонова З. Г. // Вестн. Тамб. ун-та.
2008. №11).
Примечание. Часто данные слова используются как синонимы, что приводит к
неточности выражения мысли: «…в современной специальной литературе цитирование
довольно часто используется в неоправданно широком смысле, в этом случае под
цитацией понимается любая форма межтекстового взаимодействия. Проблема
цитации является в настоящее время одной из самых популярных <…>. Вплоть до 1960х гг. цитирование не становилось предметом специального интереса в отечественном
литературоведении (Кушнарева Т. Цитация и аллюзия в региональной периодике: курс.
раб., с. 63).
В следующих примерах термин «цитирование» используется для указания на
конкретное действие, что не противоречит его семантике: О цитировании результатов
Российских исследований в области нанотехнологии (Андриевский Р.А. // Нано- и
микросистемная техника. 2007. № 11). Коммуникативные неудачи при цитировании
(Фокина О.В. Вестн. Новосиб. гос. ун-та. 2010. Т. 9. № 6).
190
Экономический – экономичный
Экономический
(909127 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1. Относящийся к экономике как совокупности производственных
отношений данного общественного строя. Экономический базис, фундамент.
2. Относящийся к организации и ведению экономики (в значении:
народное хозяйство страны, района и т. п.; хозяйственная производственная
деятельность), хозяйственный; связанный с имущественным положением, с
материальным
состоянием,
материальной
заинтересованностью.
Экономический кризис. Экономические показатели предприятия. 3.
Связанный с изучением и освещением экономики как базиса общественного
строя. Экономическая теория, экономическая география, экономическая
история (Б.).
Употребляется в терминологических сочетаниях сферы экономики. >>
Сущность
и
содержание
экономического
механизма
хозяйствования
сельскохозяйственных предприятий в новых экономических условиях (на примере
нижегородской обл.) (Урбанская Г.Г. Экономика сельского хозяйства. Реферативный
журнал. 2005. №1).
Экономичный (26892 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp 26892).
Дающий возможность что-либо сэкономить, выгодный в хозяйственном
отношении, в эксплуатации (Б.). Экономичная машина. Экономичный
технический режим. Устройство составления экономичного кормового
рациона и экономичного кормления животных и птиц. Моделирование
процессов для более экономичного производства продукции.
Примечание. Ср. экономический анализ (термин) – анализ хозяйственной
деятельности чего-л., экономичный анализ – анализ, произведенный наиболее
рациональным способом (Б.)
Однако, несмотря на то, что в словарях четко разграничены значения
рассматриваемых лексем, в нормативно-правовых актах, согласно закрепленному в законе
«О содействии развитию жилищного строительства» и др. сочетанию, в значении
«доступное жилье» используется слово экономический, вместо экономичный.
Элегический – элегичный
Элегический (987 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к элегии (лирическому стихотворению или музыкальному
произведению), являющийся элегией, свойственный ей. Используется для
обозначения понятий литературоведения (В., Е., О). Элегический хронотоп,
элегические мотивы, элегические композиции. >> Элегический хронотоп и
элегические мотивы в литературном произведении (Рогова Е.Н. Сибирский
филологический журнал. 2003. №2.). О типологии элегических композиций Н.А.
Некрасова (Слонь О.В. (Вестник Оренбургского государственного университета.
2004. №11).
191
Элегичный (0 публикации на http://elibrary.ru/query_results.asp). Содержащий
элементы
элегичности,
меланхоличности,
проникнутый
унынием,
мечтательностью. (В., Е., О.). Элегичное письмо. Элегичный тон.
Примечание. Ср. элегический стихотворный цикл – цикл, состоящий из элегий;
элегичный цикл стихотворений – цикл, отличающийся меланхолическим, проникнутым
грустью, настроением.
Эмотивный – эмоциональный
Эмотивный (3305 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
1.
Способный вызывать эмоциональную реакцию. 2. Характеризующий
высокую степень эмоциональной реактивности (Ж.). Используется для
обозначения понятий психологии и лингвистики. Эмотивный компонент
фразеологического значения, эмотивно-оценочная модальность, эмотивный
концепт, эмотивный план анализа, модели носят эмотивный характер,
эмотивная перспектива, эмотивный образ. >> Эмотивная лакунарность,
сложности адекватного перевода кульруно-маркированных эмотивных комплексов
(Каланждиева Е.Г. Известия Дагестанского гос. Пед. ун-та. Общественные и
гуманитарные науки. 2009. №2009-4).
Эмоциональный (51235 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Насыщенный эмоциями, выражающий эмоции; склонный к быстрому и
яркому проявлению эмоций, легко возбуждающийся (К., Р.).
Примечание. Термин появился относительно недавно, поскольку в словаре
лингвистических терминов Розенталя и Теленковой указан только термин эмоциональный
(относящийся к выражению чувств, настроений, субъективного отношения, например,
эмоциональная окраска. эмоциональная речь. Т.е. в настоящее время разграничение подобных
терминов не совсем четко определено и возможно их применение в качестве синонимов,
например,
в статье по филологии: Узуально-эмоциональные высказывания и
окказиональные эмоциональные конструкции в англоязычном художественном тексте
(Адамчук Т.В. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. №2-1 (32)).
Входит в состав терминологических наименований сферы психологии:
эмоциональное восприятие, эмоциональная реакция, эмоциональное отношение,
эмоциональное состояние, эмоциональное воздействие, эмоциональный опыт человека,
память.
Лексика может быть и эмотивной и эмоциональной, т.е. выражающей или
отражающей эмоции, несущей эмоциональный заряд, однако в терминологических
сочетаниях эмоциональное восприятие, эмоциональное воздействие и т.д. замена
эмоциональный на эмотивный невозможна и будет рассматриваться как случай
паронимии.
Энциклопедический – энциклопедичный
Энциклопедический (4570 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp).
Относящийся к энциклопедии, являющийся энциклопедией (В., Е., О.).
192
Энциклопедический словарь, энциклопедический справочник. Суперструктура
энциклопедического дискурса на материале энциклопедических мультимедийных
словарей ассоциативного типа
(Кашхчян А.М. // Наука. Южно-Уральский
государственный университет материалы 65-ой Научной конференции. 2013).
Расширение поисковых запросов энциклопедическими знаниями. (Пескова О.В.,
Багаутдинов Т.М. // Инженерный вестник. 2012. №05). Первое частное
энциклопедическое издание России (Касимов Н.С., Тикунов В.С. // Вестник
Московского университета. Серия 5: География. 2006. №3).
Энциклопедичный (5 публикаций на http://elibrary.ru/query_results.asp)
Содержащий элементы энциклопедичности, обладающий разносторонними
познаниями, охватывающий многие области знания. (В., Е., О.)
Энциклопедичные
знания.
Теперешние
журналисты
слишком энциклопедичны, слишком разнообразны; но это не их вина, а
дело необходимости (из публицистики).
Примечание. Ср.: энциклопедический текст — текст, входящий в состав
энциклопедии; энциклопедичный текст — многогранный по содержанию текст,
подобный тому, что бывает в энциклопедии.
Скачать