Преподавание темы «Глаголы движения» с использованием

реклама
Преподавание темы «Глаголы движения»
с использованием компьютерных технологий
на начальном этапе обучения РКИ
Доценко Т.Г.
ст. преподаватель кафедры филологии
Харьковского национального автомобильно-дорожного университета
г. Харьков, Украина
В русском языке одной из самых многочисленных после имени
существительного является глагольная лексика. А в составе глагола весьма
частотными являются лексемы, обозначающие движение, представленные
двумя группами – бесприставочными и приставочными глаголами, которые
есть важной конструктивной основой при построении связной речи.
Поскольку коммуникативность составляет магистральное направление
методики обучения РКИ, то и изучение бесприставочных и приставочных
глаголов
движения
иностранными
учащимися
должно
происходить
с
наибольшим учётом функционирования данных глаголов в речи. Но
функциональный
подход, в свою очередь, должен
осуществляться в
диалектическом единстве формы, значения и функции, поэтому студентам
необходимо знать и формальные признаки, и значение глаголов движения, и их
функционирование.
По своей численности группа глаголов движения в общей системе
русского языка занимает небольшое место. С традиционной точки зрения,
глаголы движения – это глаголы, обозначающие разные способы передвижения
денотата в пространстве. Традиционно выделяют 14 исходных пар глаголов
движения: идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить,
вести – водить, бежать – бегать, лететь – летать, плыть – плавать,
катиться – кататься, ползти – ползать, лезть – лазить, гнаться – гоняться,
тащиться – таскаться, брести – бродить. Учёные Н.С. Авилова, Г.А.
Багдасарова, Ю.М. Гордеев и др. расширяют круг данных глаголов: гулять,
блуждать, семенить и др. Среди названных глаголов (на основе словарных
дефиниций и статистического метода) определены ядро семантического поля
глаголов движения и его периферия. В русском языке ядром являются глаголы
ехать, идти, приходить, приезжать, двигаться, а периферию представляют
бегать, бродить, возить, водить, лазить, летать, носить, плавать, ползать,
таскать, гонять, катать. Для сравнения: ядро в английском и французском
языках представляют соответственно: идти, приходить, двигаться; идти,
приходить, прибывать. Преподаватели кафедры филологии ХНАДУ, пользуясь
учебно-методическим комплексом «Глобус», во-первых, рассматривают такие
пары ядра бесприставочных глаголов: идти – ходить, ехать – ездить, позже
подключая периферийные нести – носить, везти – возить, вести – водить (а
ещё ранее уделяют и некоторое внимание глаголу гулять). Создатели
компьютерных материалов, преподаватели нашей кафедры, обогащая комплекс
«Глобус» разработками наглядных электронных уроков (в системе SmartBoard),
лексико-грамматических презентаций (в среде PowerPoint), также уделяют этим
глагольным парам наибольшее внимание, но, кроме них, считают необходимым
познакомить студентов и с периферийными глаголами бежать – бегать,
лететь – летать, плыть - плавать, кататься. Итак, сам очерченный круг
глаголов движения, изучаемый иностранными студентами, свидетельствует о
том, что, во-первых, преподавателям
нужно уделить внимание категории
способа передвижения как важного дифференциального признака. Именно эту
категорию в первых своих частях (слайдах) рассматривают компьютерные
лексико-грамматические презентации «Глаголы движения идти, ехать:
бесприставочные, НСВ, однонаправленного действия» и «Глаголы движения
бежать, лететь, плыть; нести, везти, вести: бесприставочные, НСВ,
однонаправленного действия», выполненные с помощью инструментальной
оболочки PowerPoint.
Преподавателям РКИ важно учитывать то, что, в отличие от других
(неславянских)
языков,
русские
глаголы
движения
имеют
такую
специфическую особенность, как их парная лексическая соотнесённость:
каждая пара состоит из двух членов, близких по значению, но не
тождественных. Один глагол обозначает однонаправленное, а другой –
разнонаправленное движение, однократное и многократное (имеется в виду
категория кратности / некратности). Во французском языке, например, нет
лексической единицы, которая бы выражала идею однонаправленного (или
разнонаправленного) движения. Английский язык также, будучи языком
аналитическим, отличается от синтетического русского языка в этом плане. И
тут преподавателю русского языка приходится преодолевать немалые
трудности, чтобы объяснить студентам разницу в использовании в речи этих
пар глаголов и, главное, научить правильно, соответственно контексту и
речевой ситуации их употреблять. Комплекс «Глобус», электронные материалы
к нему, а также разработки и рекомендации преподавателей других учебных
заведений сводятся в основном
к следующему: 1) при объяснении
используются: графическое обозначение при помощи стрелочек «туда» (над
однонаправленными глаголами идти, ехать и др.) и «туда и обратно» (над
разнонаправленными глаголами ходить, ездить и др.); демонстрации с
использованием предметов, моделирующих движение в разных вариантах;
соответственные рисунки и даже мультфильмы; 2) при закреплении также
важны: наглядность; выполнение упражнений с контекстными фразами;
создание речевых ситуаций, требующих выбора определённого глагола
движения. Список рекомендаций можно продолжить. В любом случае, эту
разницу в употреблении однонаправленных и разнонаправленных глаголов
движения нужно обязательно объяснять до знакомства с приставочными
глаголами движения. В последнее время нами была разработана лексикограмматическая презентация (в среде PowerPoint) «Глаголы движения ходить,
ездить, бегать, летать, плавать, носить, возить, водить: бесприставочные,
НСВ, разнонаправленного действия». (Заметим, что термин разнонаправленное
действие включает в себя двунаправленное («туда и обратно») и собственно
разнонаправленное движение/действие.)
В этой работе мы попытались не
только обобщить ранее накопленный преподавательский опыт, но и с помощью
инструментов, имеющихся в арсенале компьютера, – наглядности, анимации –
облегчить усвоение студентами данной темы. Принцип первичного знакомства
с глаголами ходить, ездить и др. (в значении 1) двунаправленного движения и
многократного действия и 2) разнонаправленного движения) в презентации
основан на сравнении этих глаголов с глаголами идти, ехать и др. как с
глаголами однонаправленного движения и однократного действия с помощью
соответственных графических стрелок. Кроме этого, речевые образцы,
демонстрирующие
употребление
данных
глаголов
в
речи,
снабжены
обстоятельствами, с которыми могут сочетаться глаголы однонаправленного и
разнонаправленного
(двунаправленного и собственно разнонаправленного)
движения. В дополнение к значению двунаправленных глаголов многократного
действия (ходить, ездить и др.) мы рассматриваем и значение этих же глаголов
как глаголов однократного действия, показывая их в синонимической паре
конструкций: Кто ходил (ездил, летал…) куда, к кому = Кто был где, у кого.
При этом студенты должны усвоить, что глаголы движения в данном значении
(двунаправленные,
однократного
действия)
употребляются
именно
в
прошедшем времени.
При первом знакомстве с бесприставочными глаголами движения
необходимо уделять достаточно внимания также морфологической структуре
данной группы глаголов, когда иностранные учащиеся изучают временные
формы и формы повелительного наклонения, тем более что морфологическая
структура некоторых из них достаточно своеобразна. Вспомним сравнение
образования личных форм глаголов настоящего времени идти и ехать, во
втором из которых появляется корень ед-, и обе формы отличаются буквами ё –
е в окончаниях (идёшь – едешь и т.д.), а также местом ударения в них;
особенное образование форм прошедшего времени глагола идти, исторически
связанное с древнерусским корнем шьд; разноспрягаемость глагола бежать;
чередование согласных (например, д/ж в 1 лице единственного числа
настоящего времени глаголов ходить и ездить и другое чередование в других
глаголах). Обучение этой части требует также разработки упражнений со
стороны преподавателя и времени, усилий для запоминания и усвоения со
стороны учащихся. В компьютерных материалах
преподавателей нашей
кафедры по данной тематике этому вопросу отведено тоже необходимое место.
В работе с глаголами движения мы должны учитывать также то, что часть из
них являются непереходными, а часть (нести – носить, везти – возить, вести –
водить) – переходными, то есть требуют после себя использования слова в
роли прямого объекта (в форме В.п. без предлога).
В этом месте перейдём к такому важному моменту, как сочетательные
особенности
глаголов
движения.
Это
тем
более
необходимо,
что
коммуникативный подход вызывает отношение к обучению языку не просто
как к системе знаков, а как к функционирующей системе: слово не может быть
усвоено изолированно, вне сочетания с другими словами – тем более, если этим
словом является глагол – самая синтаксическая часть речи, организующий
центр предложения. Глаголы движения подчиняются законам предложнопадежного управления в системе русского глагола. Значение направленности,
присущее этим глаголам, определяет употребление словосочетаний, для
которых
характерны
пространственные
отношения.
Такие
лексико-
грамматические конструкции с пространственными отношениями делятся на 2
группы:
1) обозначающие направление действия-движения и отвечающие на
вопросы куда?/откуда? (словосочетания с предлогами в/на и из/с): идти –
ходить в университет / из университета, ехать – ездить на стадион / со
стадиона), а также примыкающие к ним и имеющие дополнительное значение
лица или объекта как цели движения или антонимичное ему, отвечая на
вопросы к кому?/ к чему? и от кого?/ от чего? (ехать – ездить к брату / от
брата; плыть – плавать к берегу / от берега). В этих случаях глаголы
управляют соответственно именами в формах В. п, Р. п., Д. п. и ещё раз Р. п. с
указанными предлогами;
2) обозначающие место совершения действия-движения и отвечающие на
вопрос где? В данном случае глаголы управляют именем существительным в
форме Д. п. с предлогом по (ходить по улице, плыть по реке) и в форме Тв. п. с
предлогами над, под и др. (лететь над морем, ехать под мостом).
Вопросу
сочетательных
особенностей
бесприставочных
глаголов
движения однонаправленного и разнонаправленного действия несовершенного
вида уделено достаточно много места в выполненных на кафедре филологии
ХНАДУ компьютерных презентациях, использующих среду PowerPoint. Кроме
вышеуказанных конструкций с пространственными отношениями двух групп, в
наших электронных материалах мы отвели место и усвоению лексикограмматических конструкций ехать – ездить, лететь – летать, плыть –
плавать, везти - возить на чём, знакомящих студентов с видами транспорта. В
данных компьютерных разработках содержится не только наглядный материал
с примерами, но и работа выстроена в такой последовательности (в том числе и
с помощью эффектов анимации), что приводит к обобщению полученных
знаний, позволяет увидеть рассматриваемое языковое явление в системе
русского языка и речи.
С нашей точки зрения, ещё на довузовском этапе подготовки обучения
иностранных студентов нельзя обойти стороной и использование глаголов
движения в переносном смысле, или в составе устойчивых словосочетаний и
фразеологизмов. В наших компьютерных материалах мы также, используя
наглядность, знакомим иностранных учащихся с употреблением в переносном
значении глаголов идти и вести, исходя из того, что такое их употребление
довольно частотно (например, снег идёт, преподаватель ведёт урок и др.).
В данной работе мы рассмотрели только первую часть проблем
преподавания глаголов движения иностранным студентом начального этапа
обучения, а именно: категорию способа передвижения как важного
дифференциального признака этих глаголов; категории однонаправленности и
разнонаправленности, кратности / некратности;
морфологическую
структуру глаголов движения; их сочетательные особенности. При этом речь
шла о бесприставочных глаголах движения несовершенного вида. Работа с
приставочными глаголами движения – совершенного и несовершенного вида –
это предмет следующего нашего исследования.
Список источников:
1. Виноградов В.Д. Лингводидактические основы обучения русскому языку и культуре речи:
Сб. избр. статей и докладов. – Н. Новгород: Изд-во НГПУ, 2001. – 165 с.
2. Витковская Э.В. и др. Русский язык: Учебник для иностранных студентов
подготовительных факультетов / Э.В. Витковская, Э.К. Горлова, Г.Е. Маевская и др. –
Харьков: Мир детства, 2002. – 320 с.
3. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: Уч. пособие для студентовиностранцев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1988. – 263 с.
4. Муравьёва Л.С. Глаголы движения в русском языке: Для говорящих на английском языке.
– 5-е изд. – М.: Рус. яз., 1986. – 238 с.
Скачать