Функциональные, структурные, стилистические особенности и

реклама
Основы перевода научно-технической литературы
Цель изучения дисциплины: формирование и развитие у студенческой
аудитории навыков перевода специальных текстов научно-технической
литературы, таких как научные работы, инструкции, контрактные документы,
патенты, стандарты и текстовая конструкторская документация, что позволит
надлежащим образом подготовить их к практической деятельности в качестве
переводчиков в организациях и на предприятиях народного хозяйства.
Задачи изучения дисциплины:
1. Создание у студентов общего представления о профессиональной
деятельности по переводу научно-технических текстов. Формирование
понятия о структуре и взаимодействии видов переводческой деятельности в
рамках работы над переводческим проектом в сфере науки и техники.
2. Ознакомление студентов с особенностями видов деятельности,
сопутствующих выполнению переводческих задач, и организацией
переводческого дела как вида производства.
3. Формирование у студентов понятия о научном тексте и общего
представления о структурных особенностях научно-технических текстовых
документов.
4. Ознакомление студентов со стилистическими особенностями научнотехнических текстовых документов.
5. Освоение студентами лексико-грамматических особенностей научного
текста и формирование у студентов навыков использования переводческих
средств при работе с научно-техническими текстами.
6. Создание у студентов общего представления о системе международной,
региональной и национальной научно-технической документации и
функциях основных видов документов в системе научного и
промышленного взаимодействия.
7. Ознакомление студентов с функциональными, структурными и
стилистическими особенностями базовых видов документов, таких как
различные виды научных работ, инструкции, контрактные документы с
предметом в виде научно-технического оборудования, стандарты и патенты.
8. Создание у студентов общего представления о структуре инженернотехнической документации и основных документах конструкторской
документации.
9. Формирование понятия об
основных
технологиях и программном
обеспечении при работе с текстовым, графическим, чертежным материалом.
10. Освоение студентами приемов перевода и редактирования научнотехнических текстов.
11. Освоение студентами приемов перевода базовых видов документов на
материале оригинальных текстов научно-технических документов с
обсуждением основных приемов и процедур, необходимых к соблюдению
при переводе данных видов документов.
Содержание дисциплины с указанием тем:
№ Наименование
п/п раздела дисциплины
Профессиональная
деятельность
специалиста по
переводу научнотехнических текстов
1.
2.
Содержание раздела
Обоснование внесения навыков научнотехнического перевода в вузовскую программу
подготовки переводчиков. Специализация по
видам переводческой деятельности. Структура и
основное содержание курса.
Организация переводческого дела как вида
производства. Структура и актуальные
потребности рынка переводческих услуг.
Особенности работы переводчика в условиях
free-lance, в штате промышленной компании, в
штате переводческого агентства и локальной
сети переводческой компании. Нотариальное
заверение переводов и апостильб. Виды
переводческой деятельности в научнотехнической тематике. Понятия текста и
документа. Переводческая деятельность как
работа с документом. Соблюдение формата
документа. Понятие переводческого проекта.
Переводческая деятельность как работа с
проектом.
Профессиональные
Структура переводческой деятельности в рамках
организации
работы с переводческим проектом. Организация
переводчиков,
и управления переводческим проектом.
квалификационные
Необходимость компетентности переводчика в
справочники
и отношении сопутствующих переводу видов
переводческие
деятельности. Организация и номенклатура
проекты.
обязанностей в рамках издательского дела.
Обработка текста: редактирование,
реферирование, использование компьютерных
технологий обработки текстовых документов.
Понятие авторского права и законодательства в
области охраны интеллектуальной
собственности. Охрана труда и взаимная
ответственность переводчика и клиента при
2
Общая
характеристика
и
особенности языка
научно-технических
текстовых
документов.
3.
Лексикограмматические
особенности
научного текста и
использование
переводческих
средств при работе с
научнотехническими
текстовыми
документами.
4.
выполнении работ по переводу.
Научная речь как экспликация научного способа
мышления. Место научного мышления в
процессах управления.
Особенности научной речи: отсутствие
субъективных оценок и объективнодоказывающий способ выстраивания мысли.
Логически непротиворечивый характер и
лаконичность как особенности научнотехнического текста. Объем понятий и
особенности словоупотребления.
Терминологическое единообразие. Отличная от
общелитературного языка частотность
употребления терминов и грамматических
конструкций. Аббревиатуры, сокращения,
условные обозначения и правила работы с ними.
Организационные приемы работы переводчика с
документами научно-технической литературы.
Буквальный перевод как этап в понимании
содержания научно-технического текста.
Адекватный перевод научно-технической
литературы и требования к нему. Эквивалент как
отражение полного совпадения объема понятий.
Способы перевода при отсутствии соответствий
для новых специальных терминов в динамично
развивающихся областях знаний, отраслях науки
и техники. Аналог, методы расширения или
ограничения объема понятий при переводе
текстов научно-технической литературы.
Компенсация смысловых потерь при переводе
научно-технических текстов: лексическая
компенсация; синтаксическая компенсация.
Контекстуальные замены при переводе научнотехнических текстов. Приемы синтаксической
синонимии при переводе научно-технических
текстов: внутреннее членение предложения;
внешнее членение предложения; объединение
предложений. Грамматический анализ
предложения как средство понимания его
научного и/или технического смысла.
Редактирование собственного перевода, его цели
и методы. Критерии качества перевода научнотехнического документа.
3
5.
6.
7.
Общая
характеристика
системы
научнотехнической
документации
и
функции основных
видов документов.
Функциональные,
структурные,
стилистические
особенности
и
практические
приемы
перевода
текста
научной
работы.
Функциональные,
структурные,
стилистические
особенности
и
Лексические особенности научного текста.
Характерные лексические единицы научного
текста как способы выражения движения
научной мысли.
Трудности перевода отдельных грамматических
конструкций в страдательном залоге,
инфинитивных оборотов, причастий,
эмфатических и конструкций со словамизаместителями и безличными местоимениями.
Научно-техническая документация как
инструмент управления. Взаимодополняющий
характер научно-технической документации.
Функциональные особенности отдельных видов
документов. Роль научных работ и конференций
в структуре научной деятельности. Роль
технических описаний и инструкций в структуре
технико-экономической деятельности. Контракт
как ключевой элемент экономической
деятельности. Стандарт как элемент
регулирования процесса производства. Патент
как инструмент охраны прав на
интеллектуальную собственность.
Роль научной работы в развитии
народнохозяйственной деятельности. Структура
видов и жанров научных работ: лекция, доклад,
научно-популярная статья, научная статья,
квалификационная работа (диплом,
диссертация). Функциональные особенности
каждого из видов научных работ, структура и
стилистические особенности. Формат
квалификационной работы, оформление
титульных листов, оглавлений, списка
литературы. Представление научной работы в
электронном виде.
Перевод разделов научных работ. Роль
компетентности в конкретной области науки при
выполнении работы по переводу научной
работы.
Технические описания и инструкции как вид
текстовой конструкторской документации.
Виды инструкций: бытовая, аннотация к
медицинскому препарату, должностная и
промышленная. Функциональные, структурные
4
8.
9.
практические
и стилистические особенности различных видов
приемы
перевода инструкций. Перевод и типовые названия
текста инструкции.
разделов инструкций. Типовая терминология и
способы ее перевода в различных видах
инструкций. Вариативность выражения
директивного характера инструкции. Приемы
синтаксической синонимии при переводе
инструкций. Аббревиатуры, условные
обозначения и сокращения при переводе
инструкций. Использование графических
приложений при переводе инструкций
технических описаний.
Функциональные,
Функция контрактного документа в структуре
структурные,
народнохозяйственной деятельности. Роль
лексикопереводчика при подготовке и/или переводе
грамматические,
контрактного документа. Обязывающий и
стилистические
регламентирующий характер контрактного
особенности
и документа. Структура контрактного документа и
практические
особенности перевода его типовых разделов.
приемы
перевода Характерные лексические единицы текста
текста контрактного контракта. Способы перевода
документа
с терминологических новшеств в тексте
предметом в виде контрактного документа. Употребление времени
научно-технического глагольных групп и учет особенностей
оборудования.
модального значения сказуемого при переводе
контрактного документа. Перевод наименований
организаций, структурных подразделений и
должностей при переводе контракта. Перевод
печати. Электронное и печатное оформление
перевода контрактного документа.
Компетентность в конкретной технической и/или
научной области как необходимое условие
качественного выполнения перевода
контрактного документа.
Основные понятия о
стандартизации.
Функциональные,
структурные
особенности
и
приемы
перевода
текста
промышленного
Роль стандартизации в промышленной
деятельности. Международная стандартизация.
Стандарты ISO. Региональные системы
стандартизации. Европейский Комитет по
стандартизации – European Committee for
Standardization (CEN). Система ГОСТ –
стандарты России и стран ближнего зарубежья.
Оптимальный алгоритм выполнения работы по
5
стандарта.
Понятие
о
международной
охране
промышленной
собственности
и
изобретении.
Функциональные,
структурные,
лексикограмматические
особенности
и
приемы
перевода
текста патента.
10.
переводу стандарта. Знакомство с содержанием
стандарта. Компетентность в конкретной
области народнохозяйственной деятельности как
непременное условие качественного выполнения
работы по переводу стандарта. Типовая
структура стандарта. Область применения,
ссылочные нормативные документы,
информация, указываемая при заказе,
технические требования, методы контроля
качества и испытания, требования к маркировке
и транспортировке продукта. Перевод типовых
разделов стандарта. Стилистические
особенности языка стандартов.
Парижская конвенция 1873 года. Изобретения,
промышленные образцы, товарные знаки.
Региональные организации по охране
промышленной собственности: европейский
патент. Российское законодательство в области
охраны прав интеллектуальной собственности.
Международная патентная классификация
(Int.Cl.).
Объекты изобретения: устройство, вещество,
способ, применение, штамм. Особенности
структуры описаний различных объектов
изобретения.
Оптимальный алгоритм работы. Компетентность
в конкретной области народнохозяйственной
деятельности как непременное условие
качественного выполнения работы по переводу
патента. Титульный лист, международные
патентные реквизиты. Структура и текст
описания изобретения: название изобретения;
область техники, к которой относится
изобретение; характеристика аналогов
изобретения; характеристика прототипа; критика
прототипа; цель изобретения; сущность
изобретения; перечень фигур на чертежах;
описание конкретного исполнения,
предпочтительных конструкций, рецептур,
процессов. Формула изобретения. Особенности и
трудности перевода описаний изобретений.
Перевод конструкций с независимым
причастным оборотом при переводе патентных
6
Основные понятия и
практические
приемы
перевода
инженерноконструкторской
документации.
11
Применение
информационных
технологий
при
работе
над
переводом научнотехнической
документации.
12
формул. Стилистические особенности языка
описаний изобретений. Понятие о видах работ,
выполняемых переводчиком с использованием
переводов патентов.
Пакет российских стандартов Единой Системы
Конструкторской Документации (ЕСКД).
Текстовые конструкторские документы.
Особенности работы переводчика с техническим
описанием. Особенности работы переводчика с
инструкциями по эксплуатации, по сборке и
регулировке, по смазке и т.п. Особенности
работы переводчика с техническим паспортом
изделия. Стилистические особенности языка
текстовой конструкторской документации.
Общее представление о составе, видах и
особенностях чертежной конструкторской
документации. Стилистические особенности
текстов на чертежах. Перевод типовых
текстовых элементов чертежа. Размещение
перевода текстовых элементов на чертеже.
Перевод текстовых документов с
использованием Word for Windows. Внесение
исправлений в документ при помощи программы
Word. Работа с текстовыми документами,
содержащими иллюстративный материал, с
использованием программ Fine Rider, Acrobat.
Основы работы переводчика с чертежной
конструкторской документацией с
использованием программ AutoCAD.
Использование ресурсов сети Интернет при
поиске справочной информации. Использование
электронных словарей и энциклопедий. Поиск
документов в сети Интернет. Сайты
национальных патентных бюро. Основные
сведения о «машинном переводе». Программы
автоматизации перевода: система ПРОМТ.
7
Похожие документы
Скачать