Основы перевода научно-технической литературы Цель изучения дисциплины: формирование и развитие у студенческой аудитории навыков перевода специальных текстов научно-технической литературы, таких как научные работы, инструкции, контрактные документы, патенты, стандарты и текстовая конструкторская документация, что позволит надлежащим образом подготовить их к практической деятельности в качестве переводчиков в организациях и на предприятиях народного хозяйства. Задачи изучения дисциплины: 1. Создание у студентов общего представления о профессиональной деятельности по переводу научно-технических текстов. Формирование понятия о структуре и взаимодействии видов переводческой деятельности в рамках работы над переводческим проектом в сфере науки и техники. 2. Ознакомление студентов с особенностями видов деятельности, сопутствующих выполнению переводческих задач, и организацией переводческого дела как вида производства. 3. Формирование у студентов понятия о научном тексте и общего представления о структурных особенностях научно-технических текстовых документов. 4. Ознакомление студентов со стилистическими особенностями научнотехнических текстовых документов. 5. Освоение студентами лексико-грамматических особенностей научного текста и формирование у студентов навыков использования переводческих средств при работе с научно-техническими текстами. 6. Создание у студентов общего представления о системе международной, региональной и национальной научно-технической документации и функциях основных видов документов в системе научного и промышленного взаимодействия. 7. Ознакомление студентов с функциональными, структурными и стилистическими особенностями базовых видов документов, таких как различные виды научных работ, инструкции, контрактные документы с предметом в виде научно-технического оборудования, стандарты и патенты. 8. Создание у студентов общего представления о структуре инженернотехнической документации и основных документах конструкторской документации. 9. Формирование понятия об основных технологиях и программном обеспечении при работе с текстовым, графическим, чертежным материалом. 10. Освоение студентами приемов перевода и редактирования научнотехнических текстов. 11. Освоение студентами приемов перевода базовых видов документов на материале оригинальных текстов научно-технических документов с обсуждением основных приемов и процедур, необходимых к соблюдению при переводе данных видов документов. Содержание дисциплины с указанием тем: № Наименование п/п раздела дисциплины Профессиональная деятельность специалиста по переводу научнотехнических текстов 1. 2. Содержание раздела Обоснование внесения навыков научнотехнического перевода в вузовскую программу подготовки переводчиков. Специализация по видам переводческой деятельности. Структура и основное содержание курса. Организация переводческого дела как вида производства. Структура и актуальные потребности рынка переводческих услуг. Особенности работы переводчика в условиях free-lance, в штате промышленной компании, в штате переводческого агентства и локальной сети переводческой компании. Нотариальное заверение переводов и апостильб. Виды переводческой деятельности в научнотехнической тематике. Понятия текста и документа. Переводческая деятельность как работа с документом. Соблюдение формата документа. Понятие переводческого проекта. Переводческая деятельность как работа с проектом. Профессиональные Структура переводческой деятельности в рамках организации работы с переводческим проектом. Организация переводчиков, и управления переводческим проектом. квалификационные Необходимость компетентности переводчика в справочники и отношении сопутствующих переводу видов переводческие деятельности. Организация и номенклатура проекты. обязанностей в рамках издательского дела. Обработка текста: редактирование, реферирование, использование компьютерных технологий обработки текстовых документов. Понятие авторского права и законодательства в области охраны интеллектуальной собственности. Охрана труда и взаимная ответственность переводчика и клиента при 2 Общая характеристика и особенности языка научно-технических текстовых документов. 3. Лексикограмматические особенности научного текста и использование переводческих средств при работе с научнотехническими текстовыми документами. 4. выполнении работ по переводу. Научная речь как экспликация научного способа мышления. Место научного мышления в процессах управления. Особенности научной речи: отсутствие субъективных оценок и объективнодоказывающий способ выстраивания мысли. Логически непротиворечивый характер и лаконичность как особенности научнотехнического текста. Объем понятий и особенности словоупотребления. Терминологическое единообразие. Отличная от общелитературного языка частотность употребления терминов и грамматических конструкций. Аббревиатуры, сокращения, условные обозначения и правила работы с ними. Организационные приемы работы переводчика с документами научно-технической литературы. Буквальный перевод как этап в понимании содержания научно-технического текста. Адекватный перевод научно-технической литературы и требования к нему. Эквивалент как отражение полного совпадения объема понятий. Способы перевода при отсутствии соответствий для новых специальных терминов в динамично развивающихся областях знаний, отраслях науки и техники. Аналог, методы расширения или ограничения объема понятий при переводе текстов научно-технической литературы. Компенсация смысловых потерь при переводе научно-технических текстов: лексическая компенсация; синтаксическая компенсация. Контекстуальные замены при переводе научнотехнических текстов. Приемы синтаксической синонимии при переводе научно-технических текстов: внутреннее членение предложения; внешнее членение предложения; объединение предложений. Грамматический анализ предложения как средство понимания его научного и/или технического смысла. Редактирование собственного перевода, его цели и методы. Критерии качества перевода научнотехнического документа. 3 5. 6. 7. Общая характеристика системы научнотехнической документации и функции основных видов документов. Функциональные, структурные, стилистические особенности и практические приемы перевода текста научной работы. Функциональные, структурные, стилистические особенности и Лексические особенности научного текста. Характерные лексические единицы научного текста как способы выражения движения научной мысли. Трудности перевода отдельных грамматических конструкций в страдательном залоге, инфинитивных оборотов, причастий, эмфатических и конструкций со словамизаместителями и безличными местоимениями. Научно-техническая документация как инструмент управления. Взаимодополняющий характер научно-технической документации. Функциональные особенности отдельных видов документов. Роль научных работ и конференций в структуре научной деятельности. Роль технических описаний и инструкций в структуре технико-экономической деятельности. Контракт как ключевой элемент экономической деятельности. Стандарт как элемент регулирования процесса производства. Патент как инструмент охраны прав на интеллектуальную собственность. Роль научной работы в развитии народнохозяйственной деятельности. Структура видов и жанров научных работ: лекция, доклад, научно-популярная статья, научная статья, квалификационная работа (диплом, диссертация). Функциональные особенности каждого из видов научных работ, структура и стилистические особенности. Формат квалификационной работы, оформление титульных листов, оглавлений, списка литературы. Представление научной работы в электронном виде. Перевод разделов научных работ. Роль компетентности в конкретной области науки при выполнении работы по переводу научной работы. Технические описания и инструкции как вид текстовой конструкторской документации. Виды инструкций: бытовая, аннотация к медицинскому препарату, должностная и промышленная. Функциональные, структурные 4 8. 9. практические и стилистические особенности различных видов приемы перевода инструкций. Перевод и типовые названия текста инструкции. разделов инструкций. Типовая терминология и способы ее перевода в различных видах инструкций. Вариативность выражения директивного характера инструкции. Приемы синтаксической синонимии при переводе инструкций. Аббревиатуры, условные обозначения и сокращения при переводе инструкций. Использование графических приложений при переводе инструкций технических описаний. Функциональные, Функция контрактного документа в структуре структурные, народнохозяйственной деятельности. Роль лексикопереводчика при подготовке и/или переводе грамматические, контрактного документа. Обязывающий и стилистические регламентирующий характер контрактного особенности и документа. Структура контрактного документа и практические особенности перевода его типовых разделов. приемы перевода Характерные лексические единицы текста текста контрактного контракта. Способы перевода документа с терминологических новшеств в тексте предметом в виде контрактного документа. Употребление времени научно-технического глагольных групп и учет особенностей оборудования. модального значения сказуемого при переводе контрактного документа. Перевод наименований организаций, структурных подразделений и должностей при переводе контракта. Перевод печати. Электронное и печатное оформление перевода контрактного документа. Компетентность в конкретной технической и/или научной области как необходимое условие качественного выполнения перевода контрактного документа. Основные понятия о стандартизации. Функциональные, структурные особенности и приемы перевода текста промышленного Роль стандартизации в промышленной деятельности. Международная стандартизация. Стандарты ISO. Региональные системы стандартизации. Европейский Комитет по стандартизации – European Committee for Standardization (CEN). Система ГОСТ – стандарты России и стран ближнего зарубежья. Оптимальный алгоритм выполнения работы по 5 стандарта. Понятие о международной охране промышленной собственности и изобретении. Функциональные, структурные, лексикограмматические особенности и приемы перевода текста патента. 10. переводу стандарта. Знакомство с содержанием стандарта. Компетентность в конкретной области народнохозяйственной деятельности как непременное условие качественного выполнения работы по переводу стандарта. Типовая структура стандарта. Область применения, ссылочные нормативные документы, информация, указываемая при заказе, технические требования, методы контроля качества и испытания, требования к маркировке и транспортировке продукта. Перевод типовых разделов стандарта. Стилистические особенности языка стандартов. Парижская конвенция 1873 года. Изобретения, промышленные образцы, товарные знаки. Региональные организации по охране промышленной собственности: европейский патент. Российское законодательство в области охраны прав интеллектуальной собственности. Международная патентная классификация (Int.Cl.). Объекты изобретения: устройство, вещество, способ, применение, штамм. Особенности структуры описаний различных объектов изобретения. Оптимальный алгоритм работы. Компетентность в конкретной области народнохозяйственной деятельности как непременное условие качественного выполнения работы по переводу патента. Титульный лист, международные патентные реквизиты. Структура и текст описания изобретения: название изобретения; область техники, к которой относится изобретение; характеристика аналогов изобретения; характеристика прототипа; критика прототипа; цель изобретения; сущность изобретения; перечень фигур на чертежах; описание конкретного исполнения, предпочтительных конструкций, рецептур, процессов. Формула изобретения. Особенности и трудности перевода описаний изобретений. Перевод конструкций с независимым причастным оборотом при переводе патентных 6 Основные понятия и практические приемы перевода инженерноконструкторской документации. 11 Применение информационных технологий при работе над переводом научнотехнической документации. 12 формул. Стилистические особенности языка описаний изобретений. Понятие о видах работ, выполняемых переводчиком с использованием переводов патентов. Пакет российских стандартов Единой Системы Конструкторской Документации (ЕСКД). Текстовые конструкторские документы. Особенности работы переводчика с техническим описанием. Особенности работы переводчика с инструкциями по эксплуатации, по сборке и регулировке, по смазке и т.п. Особенности работы переводчика с техническим паспортом изделия. Стилистические особенности языка текстовой конструкторской документации. Общее представление о составе, видах и особенностях чертежной конструкторской документации. Стилистические особенности текстов на чертежах. Перевод типовых текстовых элементов чертежа. Размещение перевода текстовых элементов на чертеже. Перевод текстовых документов с использованием Word for Windows. Внесение исправлений в документ при помощи программы Word. Работа с текстовыми документами, содержащими иллюстративный материал, с использованием программ Fine Rider, Acrobat. Основы работы переводчика с чертежной конструкторской документацией с использованием программ AutoCAD. Использование ресурсов сети Интернет при поиске справочной информации. Использование электронных словарей и энциклопедий. Поиск документов в сети Интернет. Сайты национальных патентных бюро. Основные сведения о «машинном переводе». Программы автоматизации перевода: система ПРОМТ. 7