РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗВИТИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА И.А. Оганесян , М.Э. Рубинштейн

реклама
УДК 811.111
РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗВИТИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
И.А. Оганесян1, М.Э. Рубинштейн2
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассматривается заимствование как один из способов словообразования. Заимствование – элемент
чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Результаты заимствования двояки: образуются смешанные языки,
в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы. Заимствование –
неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из
основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: лексика; иностранные слова; заимствование; транскрипция; транслитерация;
калькирование; словарный состав; этимология; интернациональные слова; значение; дублет.
THE IMPACT OF LOANWORDS ON VOCABULARY
I. Oganesyan, M. Rubinshtein
National Research Irkutsk State Technical University,
83, Lermontov St., Irkutsk, 664074
The article deals with the phenomenon of words borrowing as one of the word formation technique. Loanwords are elements of foreign languages taken from one language and brought into another one as the
means of new matters naming. The effects of words borrowing are ambiguous: mixed languages are formed;
foreign elements penetrate into the native vocabulary. Words borrowing is an inherent part of language functioning and diachronic changing, the source of vocabulary enrichment. Loanwords reflect social, economic
and cultural ethnic contacts.
Sources: 8 refs.
Key words: vocabulary, foreign words, loanwords, transcription, transliteration, calking, etymology, international words, meaning, doublet
Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из
имеющихся в языке элементов. В работе рассматривается заимствование как один из способов словообразования.
Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.),
перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков
обычно происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживаются лишь с помощью этимологического анализа [1]. Таковы, например, скандинавские местоимения they, them, которые вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся
Оганесян Инесса Арменовна, студентка Института архитектуры и строительства, e-mail: inesska333@mail.ru
Oganesyan Inessa, a student of Architecture and Construction Institute, e-mail: inesska333@mail.ru
2 Рубинштейн Марина Эдуардовна, ст. преподаватель кафедры английского языкаe-mail: marinarubin@mail.ru
Rubinshtein Marina, a Senior Teacher of English Department, e-mail: marinarubin@mail.ru
1
1
главным образом к специальным отраслям знания и производства, иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы)[2]. Так,
например, слова: паб (pub), сенсор (sensor), конгломерат (conglomerate), сленг (slang), гиппология –
наука о лошадях и многие другие.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических,
политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений.
Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова
насильственно внедряются в язык.
Многозначные слова (слова, обладающие несколькими значениями) – обычно заимствуются в
одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из
латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также
скандинавские языки. Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI–VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV–XVI вв.).
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные
письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности
[3].
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками
явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и
французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и
калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка
заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английский, язык заимствованы из французского regime, ballet, bouquet; и др.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ.
club [klΛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные:
Вашингтон (англ. Washington ['wാ∫ıŋtәn]), Техас (англ. Texas ['teksәs]), Лондон (англ. London ['lΛndәn]).
В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование является одним из способов заимствования. То есть это означает построение
лексических единиц по типу подобных слов иностранного языка посредством точного перевода их
значимых частей или заимствование некоторых значений слов. Лексические и семантические кальки
различают соответственно. В результате дословного перевода на русский язык иностранного слова
по частям возникают лексические кальки при точном повторении способа его значения и образования. К этим частям относятся: приставки, суффиксы, корни.
Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык.
При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, ибо
перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. Так, нельзя признать удачной передачу слов tip (чаевые), supermarket (большой продовольственно-хозяйственный магазин самообслуживания), image (образ, облик, лицо), soap opera (многосерийная рекламная передача, рассчитанная на домохозяек) в следующих случаях: "Официанты живут типом". (Краминов Д. Пасынки
Альбиона. М., 1965). "Мелкие лавчонки уступили место супермаркетам и универмагам". (Горчаков О.
В гостях у дяди Сэма. М., 1965). "... лондонский еженедельник Санди Таймc не пожалел для создания
привлекательного имиджа Хита газетную полосу...". (Бельская А. Англия за кулисами выборов. Литературная газета, 3 июля 1970 г.). "Телевидение наряду с мыльными операми транслирует... концерты
симфонической музыки из Карнеги-холла...". (Карцева Е. Сильнее атомной бомбы. Иностранная литература, № 4, 1972 г.) [4].
2
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли
некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие.
В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы
через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского
происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для
правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.
Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах:
 audio лат. слушать: auditorium, audience, (in)audible;
 autos греч. сам, automatos греч. самодвижущийся: automat, automobile, autocrat (kratei - греч.
управлять), autobiography;
 bios греч. жизнь: biology, biography, biochemistry;
 centum лат. сто: cent, century, centenary столетняя годовщина; Centigrade стоградусная
температурная шкала Цельсия, centipede сороконожка (pes, pedis лат. нога);
 chronos греч. время, chronikos; греч. относящийся ко времени: chronic, chronicle, chronology,
chronological;
 circus лат. 1. круг; 2. цирк: circle, circulate, circular, circus.
В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило,
аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь
потом к исконным основам и создавая вместе с ними новообразования. В английском языке много
латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism, -age, -able, -ous, -fy и др [5].
Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или
изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия, появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова river, battle, army, astronomy, arithmetic,
poetry; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath
сузили свое значение.
Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).
Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты - это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие
в современном языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal
и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами.
Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при
изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например:
host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели
прямо противоположные значения, как например: ward лицо, находящееся под опекой и guard стража; тот, кто охраняет.
В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные
фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес,
address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем.); телеграф, telegraph (англ.), telegraphe (фр.), Telegraph
(нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.). Интернациональные слова
являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней [4].
Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие. В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ჳ]: genre, prestige;
сочетание ch читается как [∫]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
Некоторые употребительные слова и словосочетания, заимствованные из французского языка
и сохранившие свои фонетические и графические особенности: chauffeur [∫oufә] шофер; champagne
[∫æm'реın] шампанское; machine [mә'∫i:n] машина, механизм; attache [ә'tæ∫eı] атташе, посол; chic [∫i:k]
шикарный, модный; carte blanche ['ka:t'blã:n∫] карт бланш, свобода действий; restaurant ['restәrാ̃:ŋ] ресторан; liason [li:'eızാ̃:ŋ] связь; detente [¸deı'ta:ŋt] ослабление напряженности (в отношениях между
3
государствами); poste restante [poust 'restã:nt] до востребования (о корреспонденции); genre [ჳа̃:ŋr]
жанр; regime [reı'ჳi:m] режим; garage [gæra:ჳ] гараж; camouflage ['kæmufla:ჳ]; sabotage ['sæbәta:ჳ] саботаж; beige [beıჳ] бежевый; prestige [pres'ti:ჳ] престиж и т.д.[6].
Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами.
Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования
официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины;
бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. вошли слова,
отображающие общественно-политическую жизнь России, например декабрист, нигилист, погром.
Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции.
Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник;
спутник, лунник, луноход и др.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык.
Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по
свидетельству Н.А. Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди
них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь,
слог, пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн.
др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа;
защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден),
картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские слова освоены чешским, румынским,
венгерским языками.
С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова – закуска, самовар, пирожок; сивуч (промысловый тюлень), степь, тундра и др.
Из русского языка советского времени – актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.
[7].
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических
условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем
во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность,
например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык
имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта:
сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а
позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что
число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.
Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно
заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия
времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все
местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней,
словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной
жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно,
далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными
или не родственными между собой.
Результаты этого заимствования двояки: образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.; в природном составе языков появляются
чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов) [8].
Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического
изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между
языковыми коллективами [3].
4
Библиографический список
1. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982.
3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1998.
4. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980.
5. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание,
2008.
6. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.
– М.: Просвещение, 1971.
7. Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. – М.: МАРТ, 2000.
8. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учеб. для вузов / под ред. В.А. Виноградова. –
М.: Аспект Пресс, 2001.
5
Скачать