отражение представлений о старости в русской и китайской

реклама
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
В приядерной зоне «Луна» содержит следующие признаки: это
местообитание мифологических существ, животных; это сказочный, идеальный
мир («усердный заяц» (狡兔), «в трехногую жабу все пятна опять во взоре усталом
слились»
(妖蛤休向眼前生),
«тишина
божественным
гимном
звучит»
(云间仙籁寂无声), «а в нем сидит Богиня Луны» (锣里坐了个女嫦娥)). В китайских
стихотворениях отсутствует признак, отражающий восприятие Луны как живого
существа, однако живое, одухотворенное является частью Луны – «душа осиянная, в
небе - Луна» (皓魂当空宝镜升), «Луна на небе, словно медный гонг, а в нем сидит
Богиня Луны» (天上月儿一面锣,锣里坐了个女嫦娥), «Чань Э в одиночестве там
живет» (嫦娥孤栖与谁邻). Частотным является экспликация признака, который
формируется на основе противопоставления Луны земле, Луны Солнцу, зимы весне
(Белый Заяц на ней лекарство толчет, и сменяет зиму весна) (白兔捣药秋复春).
Зона ближайшей периферии концепта «Луна», репрезентированного в текстах
на китайском языке, несколько отличается от соответствующей зоны данного
концепта в русских стихах. Мы считаем, что к этой зоне относится только один
концептуальный смысл: Луна ассоциативно связана с романтическими
отношениями, с любовью. При этом зона интерпретационного поля концепта
«Луна» в китайском языке представлена достаточно полно: Луна, как небесное
светило подвергается оцениванию, имеет аксиологическую значимость, обязательно
связана с эстетическими и эмоциональными переживаниями лирического субъекта –
Сердце
его
будто
светлеет,
/
А
на
душе
спокойно
и
хорошо(心照明了好受活,天狗他没罪过); Сын Неба его пригласил / к себе - / Он на
ноги
встать
не
смог.
/
«Бессмертным
пьяницею»
/(天子呼来不上船,自称臣是酒中仙); Слезы радости хлынули, / Как проливной
дождь(泪飞顿作倾盆雨).
Таким образом, анализ структуры и смысловой организации концепта «Луна»
показал значимость данного образа для поэтического творчества. Концепт «Луна»
является ключевым в текстах на русском и китайском языках.
ОТРАЖЕНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О СТАРОСТИ
В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КАРТИНЕ МИРА И ЕГО
ЭВФЕМИЗАЦИИ В РЕЧИ
Чжан Чань
Научный руководитель: Супрун В.И.
Волгоградский государственный педагогический университет, г. Волгоград
Старость, являясь важным психосоциокультурным феноменом в современном
обществе, обладает высокой номинативной плотностью в языке. Под старостью
понимают «возрастной период в жизни организма, неизбежно наступающий за
612
Актуальные проблемы гуманитарных наук
зрелостью и характеризующийся существенными обменными, структурными и
функциональными изменениями в органах и системах, ограничивающими
приспособительные
возможности
организма»
(БСЭ.
URL:
http://slovari.yandex.ru/старость/БСЭ/Старость/). В русском языковом сознании
отражается неоднозначное отношение к старости: с одной стороны, старость
ассоциируется с мудростью, жизненным опытом, преклонением перед почтенным
возрастом; с другой ― с болезнью, немощностью, неприятием и непониманием
нового, а порой и утратой умственных способностей. См. русские пословицы: С
годами человек ума наживает; Старость не радость; Старый что малый;
Старость придет ― веселье на ум не пойдет; Старость с добром не приходит и
т.д. (Русские пословицы и поговорки).
В Русском ассоциативном словаре на стимулы старый, старость, старик
находим 104 реакции, характеризующие физические особенности, и 110 реакций,
характеризующих внешность [РАС, 2002: 626]. При этом самой частотной
ассоциацией оказалась дряхлость: дряхлый, дряхлеть, дряхлость ― всего 53
реакции. На втором месте по частотности находятся реакции, характеризующие
старого человека как слабого и беспомощного: слабый, слабость, беспомощный,
беспомощность, немощный, дохлый, немощь и др. ― всего 23 реакции; Редкие
реакции бодрый и здоровый основаны на антонимических представлениях. Среди
реакций, описывающих ситуации и явления, связанные с данным возрастным
периодом, на первом месте по частоте упоминания находится тема смерти (реакции
умер, скончался, смерть и др. ― всего 14 реакций), затем следует тема одиночества
(одиночество, один, одинокий – всего 6 реакций). Актуальной оказывается также
тема болезни (болезнь, болен, боль, болеет – всего 5 реакций).
Как видим, лексическая система русского языка объективирует связь
представлений о старости с такими признаками, как «слабость, немощность»,
«давность, длительность существования», «угасание, разрушение», «изношенность»
[Крючкова, 2006: 78]. Притом еще заметим, что в русском языке преобладают
отрицательно-оценочные наименования старого человека: старый гриб, сморчок,
старая перечница, старая калоша, старый пень и т.д.
В связи с тем, что старость является болезненным возрастом потерь и
изнашивания организма, она ассоциируется с чем-то неприятным, нередко с чем-то
бедственным, в современном русской лингвикультуре принято эвфемизировать
данное понятие. К эвфемизмам, закрепившимся в русском языке, можно отнести
следующие: пожилой, почтенного возраста, в зрелых годах, не в первом цвете лет,
не первой молодости [Москвин, 2010: 121]. См. пример из художественого текста:
Я бы сказал, медицинский нигилизм. Решаясь на то, чтобы родить ребёнка,
надо всерьёз думать о наследственности. Тем более такого позднего ребёнка, как
ваш. Ведь вы, как бы это сказать поделикатнее, дама не первой молодости.
[И. Грекова. Перелом. (1987) НКРЯ. URL: http://search.ruscorpora.ru/].
Интересно заметить, что русский фразеологизм «вторая молодость» может
вызывать смех в китайской аудитории, поскольку дословно переведенный на
китайский язык ― 第二春, он означает «появление у женатого человека
любовницы». Известное значение русскому человеку фиксируется китайскими
выражениями, переводимыми как 第二个春天 «вторая весна» и 人老心不老 «старый
человек с молодым сердцем».
613
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
Нельзя прямо говорить человек «старый», особенно о женщине. В русском
языке даже имеется шутливое выражение: «У русских женщин три возраста ―
девочка, девушка, молодая женщина» [丁树杞, Н.Н. Римской, 1994]. О даме
непервой молодости упоминают еще более деликатно: девица выше-среднего
возраста. Отмечая очередной юбилей таких дам и девиц, их обычно поздравляют с
совершеннолетием или восемнадцатилетием:
Лена, поздравляю Вас с восемнадцатилетием, потому, что женщине
ВСЕГДА восемнадцать, желаю здоровья, счать, удачи и всегда такой же детской
непосредственности и отличных снимков!!! [из форума «Lumix»]
В китайском языке слово «лао» (старый, старость) записывается
одним иероглифом - 老, который восходит к архаическому рисунку,
изображавшему согбенного человека с длинными волосами
(возможно, символ мудрости), который опирается на палку (рис.1).
Современное слово охватывает широкий круг значений от основных
Рисунок 1
‘старый, пожилой, дряхлый, почтенный, уважаемый, изношенный,
ветхий’, а также образует множество сочетаний со значением
старшинства и родства, например, 老祖宗 ― предок.
В Китае существует отношение к старости, вытекающее из философии
конфуцианства. Конфуций четыре тысячи лет назад ввел в китайский обиход
понятие 孝 «сяо» (сыновняя почтительность). Сяо ― это комплекс этических
правил (ритуал), которые предписывают не только испытывать любовь к своим
родителям и глубочайшее почтение к старшим, но и постоянную демонстрировать
эти чувства, он был неразрывно связан со всей системой общественных отношений
[沈善洪, 2005]. Этика «сяо» настолько укоренена в сознании китайцев, что
безусловное уважение к старшим становится одной из главных моральных норм. В
Китае возраст всегда заслуживает уважения. Поэтому понятия ‘старый’ и‘
уважаемый’ выражаются у китайцев одним словом «лао». См. отрывок интервью с
китайским артистом Ма Саньли:
倪萍:您老高寿?身体怎样?
马三立:不高,88岁。就是瘸了点。我最重时92斤,现在86斤了。大家都关心
我。[«追忆大师马三立»,«西南都市报» 2003年2月12日]
Ни Пин: (Вы) Ваша милость, каково Ваше долгожитие (Сколько Вам лет)?
Как ваше здоровье?
Ма Санли: (скромно) Не надо говорить «долгожитие», мне 88. Хромаю
немного. Максимальный вес тела был 92 цзиня, а теперь 86 цзеней. Все заботятся
обо мне.
Слово лао ‘старый’ не считается негативным. Наоборот, в речи
функционируют единицы, выражающе уважение к старшим. Например, слово 老师
‘учитель’ дословно «старый наставник». Лексема 老人家 ‘старик’ функционирует
как обращение, выражающее уважение к собеседнику. Наряду с этим, старшее
поколение символизирует опыт, авторитет и высокую нравственность. В китайском
языке имеется значительное количество фразеологизмов со словом «老»: 老当益壮
614
Актуальные проблемы гуманитарных наук
― сохранить душевную бодрость в старости; 老马识途 ― старый конь дорогу знает
(т.е. довериться опыту старшего); 老成持重 ― с большим опытом и с точным
учётом обстановки; 老骥伏枥 ― старый рысак клонится к яслям, желая скакать
далеко (т.е. сохранить силу и энергию в старости, рваться к делу) и т.д. Китайская
поговорка «活到老,学到老» переводится как «Живи до старости, учись до
старости», которая соответствует в русском языке поговорке «Век живи, век учись».
В современной жизни употребляется «老» (старый), прибавляющееся к
фамилии человека как теплое, даже фамилярное обращение к другу ― 老李 (милый
Ли) или к родителям ― 老爸,老妈 (милый папа, милая мама).
Следует заметить, что глагол «老了» (постареть) в определеной ситуации
общения может употребляться в качестве эвфемизма вместо «умереть».
<...>至今还有香火地亩,以备京中老了人口,在此停灵。[曹雪芹,«红楼梦»]
<...> до сих пор есть еще земля, для того чтобы умереть (букв. постареть) и
поставить здесь гроб с покойником.
Совпадения оценочного значения отмечены нами в русской и китайской
номинации старости ― вечер жизни. Интересно, что для русского языка выражение
осень жизни соотносимо с периодом пожилого возраста, старости, а менее
распространенное сочетание зима жизни ― с периодом глубокой старости,
дряхлости, тогда как в китайском языке осень жизни больше ассоциируется с
периодом зрелости, а зима жизни ― с периодом старости. Метафора о возрасте
человека, выполняющяя эвфемистическую функцию, может существовать как
индивидуально-авторская:
Живешь ты в июне, а я в сентябре. Ты в зелени юной, а я в серебре. Есть
время промашек, И время наград. Ты — поле ромашек, А я листопад. («Приговор»,
В. Солоухин).
Старость представляет собой не просто биологический, но сложный
культурно- и социально-обусловленный феномен. Как видим, в каждом языке
объективировано свое представление о мире. Картины мира, создаваемые и
отражаемые национальными языками, существенно различаются. Русские говорят
бывалый, человек с большим опытом, очень взрослый как эвфемизмы вместо
старый. Хотя в последние годы женщины в Китае тоже не хотят называться
старыми, на наш взгляд, в китайской лингвокультуре тема возраста человека не так
чувствительна, как в российской лингвокультуре, и в большнстве случаев,
высказывание о старости человека в эвфемизации не нуждаются.
Список литературы:
1. Крючкова Н.В. Специфика проявления концептуальных признаков в
лексической системе языка и в ассоциативных связях (на материале концепта
старость в русском языке) / Н.В. Крючкова // Вестник Томского государственного
педагогического университета. - 2006. - № 5. - С. 75-79.
2. Литвиненко Ю.Ю. Контрастивное изучение лексики (на материале лексикосемантического поля «Возраст») / Литвиненко Ю. Ю.// Русско-китайские языковые
615
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире.
Минск, 2009. - С. 210-215.
3. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского
языка. / В.П. Москвин -М.: ЛЕНАНД, 2010. -264 с.
4. РАС = Русский ассоциативный словарь. Т. 1.: от стимула к реакции. / Ю. Н.
Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. - М.:
ООО «Издательство Астрель»: ООО«Издательство Аст», 2002. - 781с.
5. Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев; Науч. ред. и авт.
предисл. Ф.М. Селиванов. - М.: Сов. Россия, 1983. - 304с.
6. НКРЯ = Национальный корпус русского языка // http://ruscorpora.ru/
7. Солоухин В. А. Собрание сочинений в 4 томах. Том 2. Рассказы; Приговор:
Повесть. М.: «Художественная литература», 1984. - С. 429-525.
8. 丁树杞, Н.Н. Римская «大学俄语» 东方系列教材 / 丁树杞, Н.Н. Римская 外语教学与研究出版社,1994年
9. 李松,汉语成语词典 / 李松 - 吉林出版社, 2009年
10. 沈善洪, 王凤贤, 中国伦理思想史 / 沈善洪, 王凤贤 - 人民出版社, 2005年
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА В РУССКОМ И
КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Чжан Шуся
Научный руководитель: Земскова Л.П.
Воронежский государственный университет, г. Воронеж
«Ложные друзья» переводчика представляют большой интерес как для теории
языка, так и для лексикографической практики, так как их изучение помогает
избежать многих ошибок в практике перевода.
Термин «ложные друзья» (калька фр. faux amis) был введён М. Кёсслером и Ж.
Дероккиньи в 1928 году. «Ложные друзья» переводчика – это пара слов,
тождественных в двух языках благодаря сходству в плане выражения, но не
полностью соответствующих друг другу в плане содержания.
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья» переводчика вводят
в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и недостаточно
владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса
«ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически
удовлетворительно пользующихся языком, хотя и допускающих ложные
отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. В
настоящей работе приведены в качестве примеров «ложные друзья» переводчика в
русском и китайском языках.
В первую очередь рассмотрим ошибочные переводы фразеологизмов с
русского языка на китайский.
(1) «Жёлтый дом» (больница для душевнобольных) нередко передаётся как
huang fang zi, что в китайском языке значит «дом жёлтого цвета».
616
Скачать