IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» В приядерной зоне «Луна» содержит следующие признаки: это местообитание мифологических существ, животных; это сказочный, идеальный мир («усердный заяц» (狡兔), «в трехногую жабу все пятна опять во взоре усталом слились» (妖蛤休向眼前生), «тишина божественным гимном звучит» (云间仙籁寂无声), «а в нем сидит Богиня Луны» (锣里坐了个女嫦娥)). В китайских стихотворениях отсутствует признак, отражающий восприятие Луны как живого существа, однако живое, одухотворенное является частью Луны – «душа осиянная, в небе - Луна» (皓魂当空宝镜升), «Луна на небе, словно медный гонг, а в нем сидит Богиня Луны» (天上月儿一面锣,锣里坐了个女嫦娥), «Чань Э в одиночестве там живет» (嫦娥孤栖与谁邻). Частотным является экспликация признака, который формируется на основе противопоставления Луны земле, Луны Солнцу, зимы весне (Белый Заяц на ней лекарство толчет, и сменяет зиму весна) (白兔捣药秋复春). Зона ближайшей периферии концепта «Луна», репрезентированного в текстах на китайском языке, несколько отличается от соответствующей зоны данного концепта в русских стихах. Мы считаем, что к этой зоне относится только один концептуальный смысл: Луна ассоциативно связана с романтическими отношениями, с любовью. При этом зона интерпретационного поля концепта «Луна» в китайском языке представлена достаточно полно: Луна, как небесное светило подвергается оцениванию, имеет аксиологическую значимость, обязательно связана с эстетическими и эмоциональными переживаниями лирического субъекта – Сердце его будто светлеет, / А на душе спокойно и хорошо(心照明了好受活,天狗他没罪过); Сын Неба его пригласил / к себе - / Он на ноги встать не смог. / «Бессмертным пьяницею» /(天子呼来不上船,自称臣是酒中仙); Слезы радости хлынули, / Как проливной дождь(泪飞顿作倾盆雨). Таким образом, анализ структуры и смысловой организации концепта «Луна» показал значимость данного образа для поэтического творчества. Концепт «Луна» является ключевым в текстах на русском и китайском языках. ОТРАЖЕНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О СТАРОСТИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КАРТИНЕ МИРА И ЕГО ЭВФЕМИЗАЦИИ В РЕЧИ Чжан Чань Научный руководитель: Супрун В.И. Волгоградский государственный педагогический университет, г. Волгоград Старость, являясь важным психосоциокультурным феноменом в современном обществе, обладает высокой номинативной плотностью в языке. Под старостью понимают «возрастной период в жизни организма, неизбежно наступающий за 612 Актуальные проблемы гуманитарных наук зрелостью и характеризующийся существенными обменными, структурными и функциональными изменениями в органах и системах, ограничивающими приспособительные возможности организма» (БСЭ. URL: http://slovari.yandex.ru/старость/БСЭ/Старость/). В русском языковом сознании отражается неоднозначное отношение к старости: с одной стороны, старость ассоциируется с мудростью, жизненным опытом, преклонением перед почтенным возрастом; с другой ― с болезнью, немощностью, неприятием и непониманием нового, а порой и утратой умственных способностей. См. русские пословицы: С годами человек ума наживает; Старость не радость; Старый что малый; Старость придет ― веселье на ум не пойдет; Старость с добром не приходит и т.д. (Русские пословицы и поговорки). В Русском ассоциативном словаре на стимулы старый, старость, старик находим 104 реакции, характеризующие физические особенности, и 110 реакций, характеризующих внешность [РАС, 2002: 626]. При этом самой частотной ассоциацией оказалась дряхлость: дряхлый, дряхлеть, дряхлость ― всего 53 реакции. На втором месте по частотности находятся реакции, характеризующие старого человека как слабого и беспомощного: слабый, слабость, беспомощный, беспомощность, немощный, дохлый, немощь и др. ― всего 23 реакции; Редкие реакции бодрый и здоровый основаны на антонимических представлениях. Среди реакций, описывающих ситуации и явления, связанные с данным возрастным периодом, на первом месте по частоте упоминания находится тема смерти (реакции умер, скончался, смерть и др. ― всего 14 реакций), затем следует тема одиночества (одиночество, один, одинокий – всего 6 реакций). Актуальной оказывается также тема болезни (болезнь, болен, боль, болеет – всего 5 реакций). Как видим, лексическая система русского языка объективирует связь представлений о старости с такими признаками, как «слабость, немощность», «давность, длительность существования», «угасание, разрушение», «изношенность» [Крючкова, 2006: 78]. Притом еще заметим, что в русском языке преобладают отрицательно-оценочные наименования старого человека: старый гриб, сморчок, старая перечница, старая калоша, старый пень и т.д. В связи с тем, что старость является болезненным возрастом потерь и изнашивания организма, она ассоциируется с чем-то неприятным, нередко с чем-то бедственным, в современном русской лингвикультуре принято эвфемизировать данное понятие. К эвфемизмам, закрепившимся в русском языке, можно отнести следующие: пожилой, почтенного возраста, в зрелых годах, не в первом цвете лет, не первой молодости [Москвин, 2010: 121]. См. пример из художественого текста: Я бы сказал, медицинский нигилизм. Решаясь на то, чтобы родить ребёнка, надо всерьёз думать о наследственности. Тем более такого позднего ребёнка, как ваш. Ведь вы, как бы это сказать поделикатнее, дама не первой молодости. [И. Грекова. Перелом. (1987) НКРЯ. URL: http://search.ruscorpora.ru/]. Интересно заметить, что русский фразеологизм «вторая молодость» может вызывать смех в китайской аудитории, поскольку дословно переведенный на китайский язык ― 第二春, он означает «появление у женатого человека любовницы». Известное значение русскому человеку фиксируется китайскими выражениями, переводимыми как 第二个春天 «вторая весна» и 人老心不老 «старый человек с молодым сердцем». 613 IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» Нельзя прямо говорить человек «старый», особенно о женщине. В русском языке даже имеется шутливое выражение: «У русских женщин три возраста ― девочка, девушка, молодая женщина» [丁树杞, Н.Н. Римской, 1994]. О даме непервой молодости упоминают еще более деликатно: девица выше-среднего возраста. Отмечая очередной юбилей таких дам и девиц, их обычно поздравляют с совершеннолетием или восемнадцатилетием: Лена, поздравляю Вас с восемнадцатилетием, потому, что женщине ВСЕГДА восемнадцать, желаю здоровья, счать, удачи и всегда такой же детской непосредственности и отличных снимков!!! [из форума «Lumix»] В китайском языке слово «лао» (старый, старость) записывается одним иероглифом - 老, который восходит к архаическому рисунку, изображавшему согбенного человека с длинными волосами (возможно, символ мудрости), который опирается на палку (рис.1). Современное слово охватывает широкий круг значений от основных Рисунок 1 ‘старый, пожилой, дряхлый, почтенный, уважаемый, изношенный, ветхий’, а также образует множество сочетаний со значением старшинства и родства, например, 老祖宗 ― предок. В Китае существует отношение к старости, вытекающее из философии конфуцианства. Конфуций четыре тысячи лет назад ввел в китайский обиход понятие 孝 «сяо» (сыновняя почтительность). Сяо ― это комплекс этических правил (ритуал), которые предписывают не только испытывать любовь к своим родителям и глубочайшее почтение к старшим, но и постоянную демонстрировать эти чувства, он был неразрывно связан со всей системой общественных отношений [沈善洪, 2005]. Этика «сяо» настолько укоренена в сознании китайцев, что безусловное уважение к старшим становится одной из главных моральных норм. В Китае возраст всегда заслуживает уважения. Поэтому понятия ‘старый’ и‘ уважаемый’ выражаются у китайцев одним словом «лао». См. отрывок интервью с китайским артистом Ма Саньли: 倪萍:您老高寿?身体怎样? 马三立:不高,88岁。就是瘸了点。我最重时92斤,现在86斤了。大家都关心 我。[«追忆大师马三立»,«西南都市报» 2003年2月12日] Ни Пин: (Вы) Ваша милость, каково Ваше долгожитие (Сколько Вам лет)? Как ваше здоровье? Ма Санли: (скромно) Не надо говорить «долгожитие», мне 88. Хромаю немного. Максимальный вес тела был 92 цзиня, а теперь 86 цзеней. Все заботятся обо мне. Слово лао ‘старый’ не считается негативным. Наоборот, в речи функционируют единицы, выражающе уважение к старшим. Например, слово 老师 ‘учитель’ дословно «старый наставник». Лексема 老人家 ‘старик’ функционирует как обращение, выражающее уважение к собеседнику. Наряду с этим, старшее поколение символизирует опыт, авторитет и высокую нравственность. В китайском языке имеется значительное количество фразеологизмов со словом «老»: 老当益壮 614 Актуальные проблемы гуманитарных наук ― сохранить душевную бодрость в старости; 老马识途 ― старый конь дорогу знает (т.е. довериться опыту старшего); 老成持重 ― с большим опытом и с точным учётом обстановки; 老骥伏枥 ― старый рысак клонится к яслям, желая скакать далеко (т.е. сохранить силу и энергию в старости, рваться к делу) и т.д. Китайская поговорка «活到老,学到老» переводится как «Живи до старости, учись до старости», которая соответствует в русском языке поговорке «Век живи, век учись». В современной жизни употребляется «老» (старый), прибавляющееся к фамилии человека как теплое, даже фамилярное обращение к другу ― 老李 (милый Ли) или к родителям ― 老爸,老妈 (милый папа, милая мама). Следует заметить, что глагол «老了» (постареть) в определеной ситуации общения может употребляться в качестве эвфемизма вместо «умереть». <...>至今还有香火地亩,以备京中老了人口,在此停灵。[曹雪芹,«红楼梦»] <...> до сих пор есть еще земля, для того чтобы умереть (букв. постареть) и поставить здесь гроб с покойником. Совпадения оценочного значения отмечены нами в русской и китайской номинации старости ― вечер жизни. Интересно, что для русского языка выражение осень жизни соотносимо с периодом пожилого возраста, старости, а менее распространенное сочетание зима жизни ― с периодом глубокой старости, дряхлости, тогда как в китайском языке осень жизни больше ассоциируется с периодом зрелости, а зима жизни ― с периодом старости. Метафора о возрасте человека, выполняющяя эвфемистическую функцию, может существовать как индивидуально-авторская: Живешь ты в июне, а я в сентябре. Ты в зелени юной, а я в серебре. Есть время промашек, И время наград. Ты — поле ромашек, А я листопад. («Приговор», В. Солоухин). Старость представляет собой не просто биологический, но сложный культурно- и социально-обусловленный феномен. Как видим, в каждом языке объективировано свое представление о мире. Картины мира, создаваемые и отражаемые национальными языками, существенно различаются. Русские говорят бывалый, человек с большим опытом, очень взрослый как эвфемизмы вместо старый. Хотя в последние годы женщины в Китае тоже не хотят называться старыми, на наш взгляд, в китайской лингвокультуре тема возраста человека не так чувствительна, как в российской лингвокультуре, и в большнстве случаев, высказывание о старости человека в эвфемизации не нуждаются. Список литературы: 1. Крючкова Н.В. Специфика проявления концептуальных признаков в лексической системе языка и в ассоциативных связях (на материале концепта старость в русском языке) / Н.В. Крючкова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2006. - № 5. - С. 75-79. 2. Литвиненко Ю.Ю. Контрастивное изучение лексики (на материале лексикосемантического поля «Возраст») / Литвиненко Ю. Ю.// Русско-китайские языковые 615 IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире. Минск, 2009. - С. 210-215. 3. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. / В.П. Москвин -М.: ЛЕНАНД, 2010. -264 с. 4. РАС = Русский ассоциативный словарь. Т. 1.: от стимула к реакции. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО«Издательство Аст», 2002. - 781с. 5. Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев; Науч. ред. и авт. предисл. Ф.М. Селиванов. - М.: Сов. Россия, 1983. - 304с. 6. НКРЯ = Национальный корпус русского языка // http://ruscorpora.ru/ 7. Солоухин В. А. Собрание сочинений в 4 томах. Том 2. Рассказы; Приговор: Повесть. М.: «Художественная литература», 1984. - С. 429-525. 8. 丁树杞, Н.Н. Римская «大学俄语» 东方系列教材 / 丁树杞, Н.Н. Римская 外语教学与研究出版社,1994年 9. 李松,汉语成语词典 / 李松 - 吉林出版社, 2009年 10. 沈善洪, 王凤贤, 中国伦理思想史 / 沈善洪, 王凤贤 - 人民出版社, 2005年 «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Чжан Шуся Научный руководитель: Земскова Л.П. Воронежский государственный университет, г. Воронеж «Ложные друзья» переводчика представляют большой интерес как для теории языка, так и для лексикографической практики, так как их изучение помогает избежать многих ошибок в практике перевода. Термин «ложные друзья» (калька фр. faux amis) был введён М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. «Ложные друзья» переводчика – это пара слов, тождественных в двух языках благодаря сходству в плане выражения, но не полностью соответствующих друг другу в плане содержания. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья» переводчика вводят в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и недостаточно владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. В настоящей работе приведены в качестве примеров «ложные друзья» переводчика в русском и китайском языках. В первую очередь рассмотрим ошибочные переводы фразеологизмов с русского языка на китайский. (1) «Жёлтый дом» (больница для душевнобольных) нередко передаётся как huang fang zi, что в китайском языке значит «дом жёлтого цвета». 616