МОДЕЛЬ ВРЕМЕНИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

реклама
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 23 (314).
Политические науки. Востоковедение. Вып. 14. С. 131–133.
М. М. Алжеева
МОДЕЛЬ ВРЕМЕНИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена изучению специфики языковых средств репрезентации временных отношений в китайском языке. Объектом исследования являются языковые единицы с временной семантикой. Временные отношения являются одними из базовых понятий менталитета
китайского общества. Лингвокультурологический анализ позволит глубже изучить систему
мышления, которой обладают носители китайского языка. Подобные исследования позволяют
приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на мировосприятие его носителей.
Ключевые слова: модель времени, антропоцентричность, цикличность, линейность.
Понятие времени в китайском языке передается двумя иероглифами: 时间 shíjiān (букв.
‘промежутки (помещения) для часов/сезонов’).
Первый иероглиф обозначения времени – это
языковая единица 时 shí, семантика которой
находит отражение в элементе со значением ‘солнце’, а звучание в классическом написании задается фонетиком. Этот иероглиф,
вероятно, связан с идеей солнечных часов, с
помощью которых время определяется соотношением света и тени. К этой же идее восходит
более литературное обозначение времени 光阴
guāngyīn букв. ‘свет и тень’.
Также иероглиф时 shí в китайской письменности своим графическим видом выражает
идею произрастания под солнцем находящихся в земле семян 寸c������������������������
ù�����������������������
n����������������������
. Для китайцев категория времени, прежде всего, была связана с их
сельскохозяйственной деятельностью.
«Год» 年 nián китайцы делили на «лунные
месяцы» 月 yuè и «дни» 日 rì. В этом делении
заложено сочетание солнечного и лунного циклов1, так как иероглиф月 yuè означает «луна»,
а иероглиф日 rì – «солнце».
С сельскохозяйственной деятельностью иероглиф 年 nián ‘год’ связан потому, что его графическое написание восходит к изображению
человека, несущего на плечах сноп скошенной
пшеницы, риса. Отсюда иероглиф имеет значение ‘урожай’ и ‘год’.
Фиксация четырех сезонов (года) осуществляется сокращенным указанием на ‘Весну –
Осень’, по-китайски передается春秋 chūnqiū.
Здесь ‘весна’ обозначает всю первую половину
года, а ‘осень’ – вторую.
С древних времен в Китае выделяют в году
24 «сезона» 节 jié, или, можно сказать, «узловых момента». Термин节jié, исходное значение которого ‘коленце бамбука’, в Китае обозначал также размеренное, ритмическое дви-
жение, нормативное поведение и праздник как
календарное явление.
В системе 24 сезонов года заметно стремление к созданию отвлеченной классификационной схемы. Тем не менее, эти сезоны независимо от их порой несколько условных названий
служили важнейшими периодами реального
календаря, регулировавшего труд и быт китайских земледельцев. В Китае сроки полевых
работ обычно указывались по датам летнего и
зимнего солнцестояния, и именно с 24 сезонами солнечного цикла было связано большинство примет погоды, помогавших китайскому
крестьянину определять, какой будет урожай.
Например, предвестием доброго урожая считалась ясная погода в день Начала весны, гроза в
день Колосящихся всходов, дожди в дни летнего солнцестояния и осеннего равноденствия,
не слишком большой зной в сезон Малой жары
и т.��������������������������������������
�������������������������������������
д. По годовому движению солнца высчитывалась дата главного весеннего праздника –
Цинмин 清明 qīngmíng, символизировавшего
торжество света и тепла2.
Двенадцать часов дня, когда солнце стоит
прямо над головой, называются中午 zhōngwǔ –
«中zhōng середина午wǔ». Знак午wǔ – это один
из двенадцати циклических знаков地支 dìzhī
(«земных ветвей»), обозначающих время суток. Каждый знак из системы «земных ветвей»
представляет один час – 时 shí. Таким образом,
иероглиф时 shí имеет еще одно значение. Каждый时 shí, в свою очередь, делится на два «малых часа», 小时 xiǎoshí, которых в сутках всего
24. Час 午wǔ приходится на середину дня (с 11
до 13 час.), а середина 午wǔ – это как раз 12
часов, когда солнечный свет оставляет минимум места для тени, 12 часов ночи, когда мир
погружен в полную тьму, называется午夜 wǔyè
‘середина ночи’; здесь знак午wǔ имеет переносное значение ‘середина’. Согласно двенад-
132
цатичасовому циклу суточного времени, первый час суток продолжается с 11 часов вечера
до часа ночи.
Понятие времени как зарубки в современном китайском языке передается иероглифом
时刻shíkè, второй иероглиф которого значит
‘зарубка’. Здесь мы наблюдаем переход от
наивной к научной картине мира, о чем свидетельствуют отметины на солнечных или водяных часах, наносимые человеком для деления
времени суток.
Вообще, в языковой картине китайцев время не только измеряется по долготе, но и по
длине: 要多长时间yào duōcháng shíjiān? (букв.
‘Потребуется какой длины время?’, ‘Сколько
понадобится времени?’).
Основными в определении линейно-историчекой и антропоцентрической модели выступают две антонимические пары языковых
единиц: 前qián ‘спереди’ – 后hòu ‘сзади’ и 上
shàng ‘верх’ – 下xià ‘низ’, а также наречие,
связанное и с понятием пространства, и с понятием времени. Это иероглиф先xiān со значением ‘первое по порядку’, ‘находящееся спереди,
сначала, раньше’.
Слово先xiān вступает в синонимическое отношение со словом前qián ‘спереди’ в сочетании先前xiānqián ‘раньше’, ‘прежде’. Сама же
языковая единица前qián также означает то, что
было в прошлом: ‘прошедший’, ‘прошлый’,
‘предыдущий’, ‘бывший’, 前一个星期qián yīgè
xīngqī ‘прошедшая (предыдущая) неделя’.
В словообразовательном процессе 先 xiān и
前 qián противопоставляются сочетаниям с общим вторым членом оппозиции – иероглифом
后hòu ‘сзади’, а во временном отношении ‘после’, ‘потом’. Это противопоставление хорошо
иллюстрируется в следующих сочетаниях:
с人rén ‘человек (люди)’: 前人qiánrén ‘предшествующие поколения’, 先人xiānrén ‘предки’,
后人hòu rén ‘последующие поколения’, ‘потомки’;
с 辈 bèi ‘поколение’: 先辈xiānbèi, 前辈qi���
�
nbèi ‘предшественники’, ‘старшее поколение’,
后辈 hòubèi ‘потомки’, ‘будущие поколения’.
Поколение как временная категория встречается в изречениях Конфуция. Она используется в качестве единицы измерения времени.
Указывая сроки наведения порядка в обществе
в зависимости от типа правителя, Конфуций
исчисляет их то в годах, то в поколениях3.
前驱qiánqū ‘предшественник’, 先驱xiānqū
‘предвестник’, 前锋 qiánfēng ‘передовой отряд’, 先锋 xiānfēng ‘авангард’.
М. М. Алжеева
后方hòufāng ‘тыл’, 前方 qiánfāng ‘фронт’, 后
卫 hòuwèi ‘арьергард’, 前卫 qiánwèi ‘авангард’.
后裔 hòuyì ‘потомок’, ‘отпрыск’, 后代hòudài
‘последующие эпохи’, ‘будущие поколения’,
‘потомки’, 后跟 hòugēn ‘каблук’, ‘пятка’, 后果
hòuguǒ ‘последствия’, 后进 hòujìn ‘подрастающее поколение’, 后坐力 hòuzuòlì ‘сила отдачи’,
‘откат’ (орудия).
前夕 qiánxī ‘канун’, 先导 xiāndào ‘предводитель’.
Сочетания этих слов с обозначением неба
или природы 天 tiān дают 先天 xiāntiān ‘врожденное’ и 后天 hòutiān ‘благоприобретенное’.
Знак先 xiān, в отличие от синонимичного
ему знака前qián ‘спереди’, ‘прежде’, порождает целый ряд абстрактно-философских понятий. В сочетании со словом声 shēng ‘голос’
это先声 xiānshēng ‘предвестие’, ‘первые признаки’, в сочетании со словом 兆zhào ‘примета’ – 先兆 xiānzhào ‘предвестие’, ‘знак’, ‘предзнаменование’, в сочетании с иероглифом哲
zhé ‘философы’ – 先哲 xiānzhé ‘древние мудрецы’, в сочетании со словом 知 zhī ‘знать’ –先
知 xiānzhī ‘пророк’, в сочетании со словом 验
yàn ‘опыт эмпирический’ –先验 xiānyàn ‘трансцендентный’ (先验哲学xiānyàn zhéxué ‘трансцендентная философия’).
‘Неделя’ по-китайски星期 xīngqī и周 zhōu.
Оба обозначения недели отражают цикличность времени: 星期 xīngqī дословно значит
‘звездный цикл’, а 周 zhōu означает ‘замкнутый круг’. Здесь мы сталкиваемся с циклической моделью времени – со временем как последовательностью повторяющихся однотипных событий. Примером такого цикла был год
с его сезонами сворачивания или возобновления сельскохозяйственных работ4.
Временные понятия, выражаемые парой
пространственных координат 前qián ‘передний’ и后hòu ‘задний’, в редких случаях коррелируют с пространственными значениями и
являются метафорами последних: например,
слова前景 qiánjǐng ‘пейзаж (вид) спереди’,
‘перспективы’ с переносным значением ‘будущее’ и前程 qiánchéng ‘путь вперед’, ‘будущее’,
‘перспективы’. Сочетание后hòu с路 lù ‘дорога’
во фразеологизме 没有后路 méiyǒu hòulù в переносном смысле означает ‘нет пути к возврату (назад)’. Иными словами, линейно-историческая модель времени порождается знаками
с пространственными значениями типа景jǐng
‘пейзаж’, 程chéng ‘путь’, 路 lù ‘дорога’.
Подавляющее большинство лексических
образований, содержащих 前qián и后hòu, кор-
133
Модель времени в китайском языке
релируют с пространственными значениями
опосредованно. Например, те, кто родился
раньше говорящего, это ‘впереди идущие’, его
предшественники前人 qiánrén, а те, кто родился позже него, это ‘следующие за ним’, его потомки后人 hòurén. Таким образом, линейное
историческое время отсчитывается говорящим
как бы в обратном порядке, задом наперед.
Антропоцентричность времени выражает
слово代 dài ‘поколение’, ‘эпоха’, ‘эра’, так как
оно в своем составе имеет ключ ‘человек’亻.
年轻的代 niánqīngde dài ‘молодое поколение’, 现代 xiàndài ‘современная эпоха’, ‘современность’, 古代 gǔdài ‘древняя эпоха’, ‘древность’.
首 shǒu ‘голова’, 头 tóu ‘голова’ обозначают
начало, особенно хорошо это видно в сочетаниях: 首尾 shǒuwěi ‘начало и конец’, ‘от начала до конца’, где尾wěi – это ‘хвост’, 从头到尾
cóng tóu dào wěi ‘с начала до конца’.
古 gǔ ‘древний’, ‘древние времена’, ‘древность’, 古今 gǔjīn ‘древность и современность’, 古往今来 gǔwǎngjīnlái ‘во все времена’,
‘испокон веков’, 古为今用 gǔwéijīnyòng ‘старое ставить на службу новому’, ‘использовать
наследие прошлого в интересах настоящего’.
Считается, что графику этого иероглифа следует понимать как ‘рассказывать 口kǒu о том,
что происходило во времени, о событиях в
истории 十 shí’, а口 kǒu – это рот, то есть вновь
наблюдается присутствие человека.
Также в китайском языке понятия времени
тесно связаны с понятиями пространства. Используемое в литературном языке слово裔 yì
‘потомки’ также имеет значение ‘отдаленные
районы’, ‘окраина’.
底 dǐ ‘конец’, ‘окончание’, 月底 yuèdǐ ‘конец месяца’ переводится также как ‘нижний’,
‘дно’, ‘низ’.
远景 yuǎnjǐng ‘перспективы’, ‘будущность’,
букв. ‘далекий пейзаж’.
当儿 dāngr ‘момент’, ‘время’, а также предлог ‘перед’ (кем-либо).
际 jì ‘момент’, ‘время’, 此际 cǐjì ‘в это время’, ‘в данный момент’, 临别之际línbié zhī jì
‘в момент расставания’. Первое значение际 jì
‘граница’, ‘край’.
期qī ‘срок’, ‘время’, ‘период’, 期间 qíjiān
‘период’, ‘время’, букв. ‘временное помещение’.
В литературном языке 世 shì используется
для передачи понятий ‘жизнь’, ‘поколение’,
‘век’, ‘эпоха’, 今世 jīnshì ‘современная эпоха’,
世代 shìdài ‘многие поколения’, ‘из поколения
в поколение’, 世纪 shìjì ‘век’, ‘столетие’, 世世
代代 shìshìdàidài ‘из поколения в поколение’.
Но世 shì имеет и русский аналог ‘мир’, ‘вселенная’.
天 tiān ‘день’, ‘сутки’, ‘время’, ‘сезон’,
‘пора’, 两天 liǎngtiān ‘два дня’, 天还早呢
tiānhái zǎo ne ‘время еще раннее’, ‘еще рано’,
冷天 lěngtiān ‘холодная пора’, 天天 tiāntiān
‘каждый день’, ‘ежедневно’, но 天 tiān, как известно и ‘небо’.
分 fēn ‘минута’, 一分 yīfēn ‘одна минута’, 分
fēn также служит мерой длины.
将来 jiānglái ‘будущее’, 未来 wèilái ‘будущее’, 来历láilì ‘происхождение’, ‘прошлое’, 来
lái – это глагол, имеющий пространственную
характеристику и фиксирующий движение,
направленное к говорящему.
奔头 bèntou ‘будущность’, ‘надежды’, 有奔
头 yǒubèntou ‘есть на что надеяться’, это сочетание можно отнести и к сигнализации антропоцентричности, и к связи времени и пространства, так как здесь присутствует слово头
tou ‘голова’, а 奔 bèn переводится предлогом
‘к’.
Таким образом, в языковой картине мира
китайцев сосуществуют линейно-историческая, циклическая и традиционная, которую
можно назвать антропоцентрической, модели
времени. Все точки зрения на время содержатся в значениях целого ряда слов и словосочетаний, которые также говорят нам о том, что
пространство и время в языковой картине мира
китайцев взаимосвязаны.
Примечания
Еремеев, В. Е. Символы и числа книги перемен. М. : Ладомир, 2005. C. 210.
2
Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. М. : Наука, 1989. С. 32.
3
Семененко, И. И. Афоризмы Конфуция. М. :
Изд-во Моск. ун-та, 1987. С. 114.
4
Гране, М. Китайская мысль. М. : Республика,
2004. С. 80.
1
Скачать