SWorld - 2-12 October 2012 http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/oct-2012 SCIENTIFIC RESEARCHES AND THEIR PRACTICAL APPLICATIO N. MO DERN STATE AND WAYS O F DEVELO PMENT ‘2012, О.М. Кутяева, И.В. Морозова К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА Хакасский государственный университет, г.Абакан, ул.Ленина, д.90 O.M.Kutyaeva, I.V.Morozova ABOUT LANGUAGE AND THOUGHT IN THE PROCESS OF TRANSLATION Katanov’s State University of Khakassia, Abakan, Lenina 90, 655017 В статье деятельности рассматриваются участников особенности межъязыковой речемыслительной коммуникации. Моделируется процесс перевода с позиции развития смыслов всех субъектов речевой деятельности в переводе. Ключевые слова: язык и мышление, речемыслительная деятельность, процесс перевода, моделирование. The article deals with peculiarities of a speech thinking process in crosslanguage communication. The translation model shows a sense forming process in translation. Key words: language and thought, speech thinking, translation, modeling. Психолингвистический подход в изучении процесса перевода является ключевым в построении моделей перевода. Рассмотрение проблемы взаимосвязи языка и мышления в процессе перевода опирается на выводы психолингвистики об особенностях речевой, языковой деятельности и мышления, условиях формирования языковой способности и языковой личности. В этой связи, выяснить сущность процесса перевода – значит установить закономерности мышления переводчика при переходе от форм оригинала к смыслу и от смысла к формам перевода [5]. В первую очередь, необходимо установить связь перевода и межъязыковой коммуникации, так как последняя существенным образом определяет особенность речемыслительной деятельности переводчика. По мнению В. Н. Комиссарова, переводческая деятельность, как особый вид речевой деятельности, имеет посреднический характер, цель которой заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке [4]. А.Д. Швейцер характеризует перевод как опосредованную межъязыковую коммуникацию, предназначенную для создания вторичного высказывания, замещающего или репрезентирующего первичное высказывание в другой языковой и культурной среде [6]. Иными словами, под переводом логично понимать языковое посредничество, направленное на преобразование содержания исходного текста на переводящий язык посредством создания текста перевода коммуникативно, информативно и культурно тождественного исходному тексту [9]. Следует уточнить, что тождественность исходного текста и текста перевода относится к целеполаганию переводчика, а не к гарантированному результату его переводческой деятельности. Трудность протекания процесса перевода, которая порой ведѐт к отсутствию упомянутого тождества, может быть обусловлена особенностями речемыслительной деятельности участников данного процесса. Язык в ходе этой деятельности не может существовать отдельно от форм мышления, которые «заключены» в языковых формах [8]. Более того, язык определяется как система знаков, служащая для хранения, переработки и передачи информации. Он – условие осуществления мышления и средство храненияи передачи мысли, сформировавшейся в процессе мышления [7]. Противоположное мнение о том, что мышление как процесс отражения объективной действительности может осуществляться также вне языковых форм, порождает спор о возможности или невозможности безъязыкового мышления [3]. Ещѐ более сложным является вопрос взаимодействия языка и мышления в процессе перевода, так как это взаимодействие протекает одновременно как минимум в двух языковых системах и отображает позиции как минимум трѐх участников коммуникации (отправитель – посредник – реципиент). В речевой деятельности языковые средства «слиты» с образами, которые они представляют. При переходе на метаязык человек замечает семиотику языка, но при этом, воспринимая речь, он всѐ равно представляет обозначаемую знаком действительность, а не собственно слова и предложения [2]. Так как язык носителя языка (например, в акте межъязыковой коммуникации язык отправителя, язык получателя или родной язык переводчика) – это система функциональных ориентиров и опор, которые сформированы в речевой деятельности и которые обеспечивают успешность производства и понимания речи, то он (язык) выступает средством выхода в мир [1]. Иностранный язык переводчика – это зачастую результат метаязыковой деятельности, описательная модель языка, сформированная через логико-аналитическую работу лингвиста. Развивая идею Т. А. Янссен-Фесенко о том, что переводчик всегда стоит перед проблемой восприятия и переработки чужого «ментального содержания» [8], суммируем вышеизложенные положения и выводы теории деятельности. С этой целью выполним моделирование не собственно процесса передачи смысла с одной знаковой системы в другую, но развития смыслов всех субъектов речевой деятельности в этом процессе. Направление анализируемой ситуации перевода – «носитель иностранного языка – переводчик с иностранного на родной – носитель родного языка». Иностранный язык приобретѐн переводчиком в процессе метаязыковой деятельности, родной – в речевой деятельности. С этих позиций рассмотрим, каким образом участники межъязыковой коммуникации оперируют тремя образующими сознание: чувственной тканью – значением – смыслом. Источник (носитель иностранного языка) продуцирует знак, который отождествляется для него с представляемым образом и выражает определѐнный смысл. Переводчик в процессе перевода, воспринимая отправленный знак, идентифицирует его благодаря конвенционально закреплѐнным за этим знаком значениям и, соотнося его дополнительно с некими условиями его формирования, извлекает конкретный смысл. Задача переводчика на этом этапе в том, чтобы смысл носителя (С 1) и смысл переводчика (С 2) стремились к тождеству. Последнее означает, что если (С 1) = (С2), то и образ, закреплѐнный изначально за знаком, совпадает с образом, который стоит за интерпретированным переводчиком знаком. Далее, переводчик, используя знак переводящего родного языка, передаѐт распознанный мысленно знак исходного иностранного языка получателю (носителю родного языка), который аналогичным образом воспринимает, распознаѐт знак и формирует смысл. Если этот смысл, то есть образ, прикреплѐнный к знаку, не совпадает или имеет расхождения с оригинальным, то это разрыв тождества произошел либо на этапе формирования исходного образа, либо на этапе формулирования знака. Подобное моделирование, конечно, нуждается в дальнейшей верификации и экспериментальных доказательствах. Однако, очевидно, что оно раскрывает разные важные аспекты речемыслительной деятельности участников процесса перевода, требующие дальнейшей проработки: взаимодействие значения и смысла в формировании знака интерпретации, оптимальное соотношение языковой компетенции переводчика и его практического владения действительностью для успешности перевода, взаимодействие видов знания в переводе. Литература: 1. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М. : Наука, 1982. – 159с. 2. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. – М.: РГГУ, 1999. – 392 с. 3. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. – Москва-Нью-Йорк, 1993. – 317с. 4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253с. 5. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность// Тетради Переводчика. – М.: Международные отношения,1985. – С. 3-19. 6. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 212 с. 7. Шемакин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики.– М.: МГОУ, 1992.– 80 с. 8. Янссен-Фесенко, Т.А. Перевод как вербальная реальность сознания. –. – http://study-english.info/article027.php (19 сентября 2012). 9. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М.: Либроком, 2010. – 144 с. References: 1. Zhinkin N. I. Rech kak provodnik informatsii. – М. : Nauka, 1982. – 159 p. 2. Zalevskaya A. A. Vvedenie v psycholinguistiku. – М.: RGGU, 1999. – 392 p. 3. Krivonosov A.T.Yestestvenny yazyk i logika. –Moscow–New-York, 1993.–317 p. 4. Komissarov V.N. Theoria perevoda (linguisticheskie aspekty) – М.: Vyschaya schola, 1990. – 253 p. 5. Kuzmin U. G. Perevod kak myslitelno-rechevaya deyatelnost – М.: MO,1985. – P.3-19. 6. Shveitser A. D. Theoria perevoda.Status. Problemy. Aspekty.– М.: Nauka, 1988. – 212 p. 7. Shemakin U.I. Nachala computernoi linguistiki.– М.: MGOU, 1992.– 80 p. 8. Yanssen-Fesenko T.A. Perevod kak verbalnaya realnost soznania. –. http://studyenglish.info/article027.php (September 19, 2012). 9. Khairullin V.I. Perevod I freimy. – М.: Librocom, 2010. – 144 p.