Обучение студентов переводу незнакомых устойчивых

реклама
УДК 811.111
М. Ю. Романович
доц. каф. английского языка как 2-го переводческого факультета МГЛУ;
тел.: 8 (499) 245 31 63
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДУ
НЕЗНАКОМЫХ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:
МЕТОД КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ
Статья посвящена особенностям семантики многокомпонентных языковых единиц в английском языке и нюансам обучения студентов переводу словосочетаний такого рода при помощи оригинального метода – концептуальной
метафоры.
Ключевые слова: перевод; обучение; студент; устойчивое словосочетание;
концептуальная метафора.
При обучении студентов переводу неизбежно возникает проблема: как перевести незнакомое слово или словосочетание, если
недоступны справочные материалы.
Разумеется, любой профессиональный переводчик или преподаватель иностранного языка скажет: ориентируйтесь на контекст.
Однако в отношении устойчивых выражений с явно переосмысленным значением возможны и другие, более оригинальные, методы, например метод концептуальной метафоры, предложенный
лингвистами Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, М. Тернером [2–5].
Эти ученые выдвинули яркую и необычную гипотезу о метафорической концептуализации, или базовых, конвенциональных метафорических законах «перетекания» одних концептов в другие.
Подход к концептуальному представлению лексического значения находит особое преломление в концептуальной теории метафоры, в рамках которой производится подразделение на неметафорические и метафорические концепты. Неметафорические
концепты коренятся непосредственно в нашем опыте и определяются в терминах тех концептуальных областей, к которым они
относятся, посредством буквальных языковых выражений.
Первоначально, считают Дж. Лакофф и М. Джонсон, происходит осмысление человеком его моторных действий и сенситивного
200
М. Ю. Романович
опыта взаимодействия с физическими объектами окружающего мира. Неметафорические концепты включают ориентационные представления – верх-низ, внутри-снаружи, близко-далеко,
впереди-сзади; элементарные знания о категориальных свойствах
объектов и веществ окружающей нас действительности, например вместилище, объект; понятия о повседневных производимых
человеком действиях и объектах, на которые направлены эти действия. Метафорические концепты осмысляются и структурируются в терминах других концептов, что означает концептуализацию
одного вида опыта или предметной области в терминах другого
вида опыта или предметной области.
Дж. Лакофф, М. Джонсон и М. Тернер [2; 3; 4; 5; 6] выделяют
значительное, но ограниченное (по подсчетам Л. А. Липилиной,
около 150 [1]) – количество концептуальных метафор в различных
областях человеческой деятельности, например: TIME IS MONEY,
LIFE IS A JOURNEY, UP IS GOOD, DOWN IS BAD. Концептуальная система человеческого мышления содержит довольно многочисленный набор конвенциональных метафорических проекций,
которые являются неотъемлемой частью обыденного мышления,
без усилия, автоматически вызываются в памяти и настолько органично входят в культурную парадигму носителей языка, что зачастую осознаются членами использующего их языкового социума
как буквальные [3, p. 210; 6, p. 55].
Таким образом, ознакомление студентов с готовым набором
концептуальных метафор и объединяющих их еще более обобщенных гештальтов приближает преподавателя к решению первоначально поставленной задачи – научить обучаемых понимать
и переводить ранее не известные выражения. Опыт показывает,
что на список концептуальных метафор студенты реагируют как
на нечто понятное, само собой разумеющееся и вытекающее из
повседневного опыта. Гораздо более нетривиальной задачей становится реализация данного списка на практике и применение его
к конкретным языковым единицам.
Так, гештальт UP-DOWN и его реализация в концептуальных
метафорах GOOD IS UP, MORE IS UP (MORE IS HIGHER) заложены в основе формирования значений фразеологических единиц
(далее – ФЕ) to go / come up in the world (подняться по социальной лестнице вследствие улучшения материального положения),
201
Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013
to raise the wind (обогатиться, набить карман). Если в первой ФЕ
метафорическое значение более прозрачно, и студент интуитивно
реализует концептуальую метафору MORE IS UP, то при разборе со студентами второй ФЕ преподавателю необходимо обратить
внимание обучаемых на менее очевидную метафору GOOD IS UP,
скрытую в семантике единицы to raise the wind.
Концептуальные метафоры CHANGE OF STATE IS CHANGE
OF LOCATION, CREATING IS MOVING TO A LOCATION,
DESIRED STATES ARE DESIRED LOCATIONS составляют концептуальный смысл ФЕ to ride the gravy train (нажиться, набить
карман). Поездке – в настоящем случае, в поезде – можно уподобить любое целенаправленное действие, ведущее к желаемому
результату или желаемому состоянию (DESIRED STATE), a также любое созидательное действие (CREATING). Для нормального
человека желаемым состоянием является благополучие, в том числе и материальное, а процесс созидания в повседневном утилитарном смысле обычно направлен на создание чего-либо положительного, с человеческой точки зрения, благоустроенного, желаемого.
В рассматриваемой ФЕ концепт желаемого состояния и концепт
объекта созидательной деятельности конкретизированы через
компонент gravy (метафорическое значение которого «нажива,
прибыль» «вобрало» в себя концепт «добавочность, дополнительность» первоначального значения «подлива», которая мыслится
как дополнение к основному блюду. Таким образом, формирование значения данной единицы на когнитивном уровне происходит
через комплекс концептуальных умозаключений, вытекающих из
обыденного, каждодневного опыта человека. При разборе значения данной ФЕ в аудитории студенты получают представление
о правильных логических умозаключениях при переводе и учатся
грамотному переводческому прогнозированию.
В значениях единиц to be cashed, to be (well) in cash, to be in
the money, to be in funds, to be in the chips с общим значением «быть
при деньгах» концепт «иметь» объективируется путем обращения к представлению о нахождении внутри некоего денежного
вместилища, т. е. путем обращения к концептуальной метафоре
POSSESSIONS ARE CONTAINERS, которую можно перефразировать как ТО POSSESS IS BEING INSIDE A CONTAINER. В случае ФЕ to be made of money (быть исключительно богатым) под
202
М. Ю. Романович
денежным вместилищем понимается сам человек, и тем самым
происходит объективация концепта «иметь деньги». Однако следует заметить, что декодирование значений данных ФЕ облегчено
благодаря компонентам cash, funds, money, обладающим в рамках
указанных словосочетаний буквальным значением.
Рассмотрим реализацию концептуальной метафоры ТО
POSSESS IS BEING INSIDE A CONTAINER в устойчивых словосочетаний с уже не столь очевидным смыслом. Тот же концепт
нахождения внутри вместилища, под которым мыслится абстрактное состояние благополучия (концептуальная метафора STATES
ARE LOCATIONS), присутствует в концептуальной структуре ФЕ
с общим значением «быть богатым» to be / live in clover, to be in tall
cotton, to roll / wallow in money / wealth / riches, to be on velvet, to
live / be at rack / heck and manger, to swim in luxury, to be in the lap of
luxury, to live on the fat of the land, to be on the cushion, причем в случаях to roll / wallow in money / wealth / riches, to swim in luxury объективация концепта благополучия, комфорта усиливается благодаря
передаваемому единицами представлению о свободе перемещения
внутри вместилища. Аудиторный опыт показывает, что студенты
очень позитивно воспринимают концептуально-метафорический
подход к расшифровке и переводу указанных словосочетаний.
Интересный случай с точки зрения концептуального «противоречия» представляют значения ФЕ to keep afloat, to be above
water, to hold / keep one’s head above water (едва держаться на плаву,
с трудом сводить концы с концами): человек находится в чуждой
для себя среде – воде, но в то же время не тонет, а держится на
плаву, т. е. ситуация по своей логике предполагает неоднозначную
оценку – и плохо, и неплохо одновременно (происходит одновременная реализация двух противоречащих друг другу концептуальных метафор GOOD IS UP, HARM IS BEING IN A HARMFUL
LOCATION); в значении ФЕ to keep body and soul together (еле
сводить концы с концами) происходит одновременная реализация
противоречащих друг другу концептуальных метафор HARM IS
DESTRUCTION и EXISTENCE IS LIFE, EXISTENCE IS HAVING
A FORM): в христианской вере разлучение души с телом означает смерть, т. е. «сохранение» души в теле представляет собой
минимальный порог человеческой жизнеспособности – ситуация,
с точки зрения оценки, неоднозначная: положение доведено до
203
Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013
критической точки, но на этой критической точке удержалось и не
усугубляется дальше.
Следует отметить, что во всех приведенных выше случаях
мы имеем дело с ФЕ, значения которых легко декодируются, так
как значение первоначального свободного словосочетания – родителя или прародителя фиксированного в настоящее время в языке фразеологизма – было связано с обычной бытовой ситуацией, имеет своим источником обыденный, каждодневный и более
или менее универсальный опыт человека, зачастую независимый
от его национально-культурной принадлежности. Однако в формировании значений фразеологизмов, источником которых являются история, литература, мифология, народный эпос, а также
специфические национальные обычаи, традиции, поверья и т. п.
участвуют уже не концептуальные метафоры унифицированного
характера, а специальные экстралингвистические знания об источнике ФЕ. Такого рода фразеологизмы лежат за пределами метафорической концептуализации, и к их пониманию и интерпретации
применимы уже иные переводческие стандарты. Речь идет о таких
ФЕ, как to overrun / outrun the constable, (to be) one step ahead of
the sheriff (запутаться в долгах). Эти ФЕ содержат прямое указание
на должностных лиц (constable, sheriff), в круг обязанностей которых входят, помимо прочего, обязанности судебных исполнителей,
выступающих от имени долговых судов.
Таким образом, следует сделать практический вывод о том,
что концептуальная метафора – это не только номинативнокогнитивный фразообразующий механизм, но и неординарный
метод обучения студентов переводу устойчивых словосочетаний
с осложненной семантикой. Хотя данная методика преподавания
применима не ко всем фразеологизмам, а только, как правило,
к ФЕ с синхронно мотивированным значением, не требующим
сложного диахронического анализа, на практике следует признать
продуктивность описанного в настоящей статье метода. Студенты положительно реагируют на возможность унифицированных
ходов и формул в переводе незнакомых выражений, что, несомненно, способствует оптимизации процесса их обучения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических
инноваций: автореф. ... канд. филол. наук. – М., 1998. – 28 с.
204
М. Ю. Романович
2.
3.
4.
5.
6.
Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal
about the Mind. – Chicago and London: University of Chicago Press,
1987.
Lakoff G. The Contemporary Theory of Metapfor // Metaphor and
Thought. Ed-d by Ortony A. – New York: Cambridge University Press,
1993. – P. 202–251.
Lakoff G., Johnson M. The metaphorical structure of the human conceptual
system // Perspectives on cognitive science. Ed-d by Norman D. – 1981.
– P. 193–206.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of
Chicago Press, 1980.
Lakoff G., Turner M. More than cool reason. A field guide to poetic
metaphor. – Chicago: University of Chicago Press, 1989.
205
Скачать