УДК 811.111 М. Ю. Романович доц. каф. английского языка как 2-го переводческого факультета МГЛУ; тел.: 8 (499) 245 31 63 ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДУ НЕЗНАКОМЫХ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: МЕТОД КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ Статья посвящена особенностям семантики многокомпонентных языковых единиц в английском языке и нюансам обучения студентов переводу словосочетаний такого рода при помощи оригинального метода – концептуальной метафоры. Ключевые слова: перевод; обучение; студент; устойчивое словосочетание; концептуальная метафора. При обучении студентов переводу неизбежно возникает проблема: как перевести незнакомое слово или словосочетание, если недоступны справочные материалы. Разумеется, любой профессиональный переводчик или преподаватель иностранного языка скажет: ориентируйтесь на контекст. Однако в отношении устойчивых выражений с явно переосмысленным значением возможны и другие, более оригинальные, методы, например метод концептуальной метафоры, предложенный лингвистами Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, М. Тернером [2–5]. Эти ученые выдвинули яркую и необычную гипотезу о метафорической концептуализации, или базовых, конвенциональных метафорических законах «перетекания» одних концептов в другие. Подход к концептуальному представлению лексического значения находит особое преломление в концептуальной теории метафоры, в рамках которой производится подразделение на неметафорические и метафорические концепты. Неметафорические концепты коренятся непосредственно в нашем опыте и определяются в терминах тех концептуальных областей, к которым они относятся, посредством буквальных языковых выражений. Первоначально, считают Дж. Лакофф и М. Джонсон, происходит осмысление человеком его моторных действий и сенситивного 200 М. Ю. Романович опыта взаимодействия с физическими объектами окружающего мира. Неметафорические концепты включают ориентационные представления – верх-низ, внутри-снаружи, близко-далеко, впереди-сзади; элементарные знания о категориальных свойствах объектов и веществ окружающей нас действительности, например вместилище, объект; понятия о повседневных производимых человеком действиях и объектах, на которые направлены эти действия. Метафорические концепты осмысляются и структурируются в терминах других концептов, что означает концептуализацию одного вида опыта или предметной области в терминах другого вида опыта или предметной области. Дж. Лакофф, М. Джонсон и М. Тернер [2; 3; 4; 5; 6] выделяют значительное, но ограниченное (по подсчетам Л. А. Липилиной, около 150 [1]) – количество концептуальных метафор в различных областях человеческой деятельности, например: TIME IS MONEY, LIFE IS A JOURNEY, UP IS GOOD, DOWN IS BAD. Концептуальная система человеческого мышления содержит довольно многочисленный набор конвенциональных метафорических проекций, которые являются неотъемлемой частью обыденного мышления, без усилия, автоматически вызываются в памяти и настолько органично входят в культурную парадигму носителей языка, что зачастую осознаются членами использующего их языкового социума как буквальные [3, p. 210; 6, p. 55]. Таким образом, ознакомление студентов с готовым набором концептуальных метафор и объединяющих их еще более обобщенных гештальтов приближает преподавателя к решению первоначально поставленной задачи – научить обучаемых понимать и переводить ранее не известные выражения. Опыт показывает, что на список концептуальных метафор студенты реагируют как на нечто понятное, само собой разумеющееся и вытекающее из повседневного опыта. Гораздо более нетривиальной задачей становится реализация данного списка на практике и применение его к конкретным языковым единицам. Так, гештальт UP-DOWN и его реализация в концептуальных метафорах GOOD IS UP, MORE IS UP (MORE IS HIGHER) заложены в основе формирования значений фразеологических единиц (далее – ФЕ) to go / come up in the world (подняться по социальной лестнице вследствие улучшения материального положения), 201 Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013 to raise the wind (обогатиться, набить карман). Если в первой ФЕ метафорическое значение более прозрачно, и студент интуитивно реализует концептуальую метафору MORE IS UP, то при разборе со студентами второй ФЕ преподавателю необходимо обратить внимание обучаемых на менее очевидную метафору GOOD IS UP, скрытую в семантике единицы to raise the wind. Концептуальные метафоры CHANGE OF STATE IS CHANGE OF LOCATION, CREATING IS MOVING TO A LOCATION, DESIRED STATES ARE DESIRED LOCATIONS составляют концептуальный смысл ФЕ to ride the gravy train (нажиться, набить карман). Поездке – в настоящем случае, в поезде – можно уподобить любое целенаправленное действие, ведущее к желаемому результату или желаемому состоянию (DESIRED STATE), a также любое созидательное действие (CREATING). Для нормального человека желаемым состоянием является благополучие, в том числе и материальное, а процесс созидания в повседневном утилитарном смысле обычно направлен на создание чего-либо положительного, с человеческой точки зрения, благоустроенного, желаемого. В рассматриваемой ФЕ концепт желаемого состояния и концепт объекта созидательной деятельности конкретизированы через компонент gravy (метафорическое значение которого «нажива, прибыль» «вобрало» в себя концепт «добавочность, дополнительность» первоначального значения «подлива», которая мыслится как дополнение к основному блюду. Таким образом, формирование значения данной единицы на когнитивном уровне происходит через комплекс концептуальных умозаключений, вытекающих из обыденного, каждодневного опыта человека. При разборе значения данной ФЕ в аудитории студенты получают представление о правильных логических умозаключениях при переводе и учатся грамотному переводческому прогнозированию. В значениях единиц to be cashed, to be (well) in cash, to be in the money, to be in funds, to be in the chips с общим значением «быть при деньгах» концепт «иметь» объективируется путем обращения к представлению о нахождении внутри некоего денежного вместилища, т. е. путем обращения к концептуальной метафоре POSSESSIONS ARE CONTAINERS, которую можно перефразировать как ТО POSSESS IS BEING INSIDE A CONTAINER. В случае ФЕ to be made of money (быть исключительно богатым) под 202 М. Ю. Романович денежным вместилищем понимается сам человек, и тем самым происходит объективация концепта «иметь деньги». Однако следует заметить, что декодирование значений данных ФЕ облегчено благодаря компонентам cash, funds, money, обладающим в рамках указанных словосочетаний буквальным значением. Рассмотрим реализацию концептуальной метафоры ТО POSSESS IS BEING INSIDE A CONTAINER в устойчивых словосочетаний с уже не столь очевидным смыслом. Тот же концепт нахождения внутри вместилища, под которым мыслится абстрактное состояние благополучия (концептуальная метафора STATES ARE LOCATIONS), присутствует в концептуальной структуре ФЕ с общим значением «быть богатым» to be / live in clover, to be in tall cotton, to roll / wallow in money / wealth / riches, to be on velvet, to live / be at rack / heck and manger, to swim in luxury, to be in the lap of luxury, to live on the fat of the land, to be on the cushion, причем в случаях to roll / wallow in money / wealth / riches, to swim in luxury объективация концепта благополучия, комфорта усиливается благодаря передаваемому единицами представлению о свободе перемещения внутри вместилища. Аудиторный опыт показывает, что студенты очень позитивно воспринимают концептуально-метафорический подход к расшифровке и переводу указанных словосочетаний. Интересный случай с точки зрения концептуального «противоречия» представляют значения ФЕ to keep afloat, to be above water, to hold / keep one’s head above water (едва держаться на плаву, с трудом сводить концы с концами): человек находится в чуждой для себя среде – воде, но в то же время не тонет, а держится на плаву, т. е. ситуация по своей логике предполагает неоднозначную оценку – и плохо, и неплохо одновременно (происходит одновременная реализация двух противоречащих друг другу концептуальных метафор GOOD IS UP, HARM IS BEING IN A HARMFUL LOCATION); в значении ФЕ to keep body and soul together (еле сводить концы с концами) происходит одновременная реализация противоречащих друг другу концептуальных метафор HARM IS DESTRUCTION и EXISTENCE IS LIFE, EXISTENCE IS HAVING A FORM): в христианской вере разлучение души с телом означает смерть, т. е. «сохранение» души в теле представляет собой минимальный порог человеческой жизнеспособности – ситуация, с точки зрения оценки, неоднозначная: положение доведено до 203 Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013 критической точки, но на этой критической точке удержалось и не усугубляется дальше. Следует отметить, что во всех приведенных выше случаях мы имеем дело с ФЕ, значения которых легко декодируются, так как значение первоначального свободного словосочетания – родителя или прародителя фиксированного в настоящее время в языке фразеологизма – было связано с обычной бытовой ситуацией, имеет своим источником обыденный, каждодневный и более или менее универсальный опыт человека, зачастую независимый от его национально-культурной принадлежности. Однако в формировании значений фразеологизмов, источником которых являются история, литература, мифология, народный эпос, а также специфические национальные обычаи, традиции, поверья и т. п. участвуют уже не концептуальные метафоры унифицированного характера, а специальные экстралингвистические знания об источнике ФЕ. Такого рода фразеологизмы лежат за пределами метафорической концептуализации, и к их пониманию и интерпретации применимы уже иные переводческие стандарты. Речь идет о таких ФЕ, как to overrun / outrun the constable, (to be) one step ahead of the sheriff (запутаться в долгах). Эти ФЕ содержат прямое указание на должностных лиц (constable, sheriff), в круг обязанностей которых входят, помимо прочего, обязанности судебных исполнителей, выступающих от имени долговых судов. Таким образом, следует сделать практический вывод о том, что концептуальная метафора – это не только номинативнокогнитивный фразообразующий механизм, но и неординарный метод обучения студентов переводу устойчивых словосочетаний с осложненной семантикой. Хотя данная методика преподавания применима не ко всем фразеологизмам, а только, как правило, к ФЕ с синхронно мотивированным значением, не требующим сложного диахронического анализа, на практике следует признать продуктивность описанного в настоящей статье метода. Студенты положительно реагируют на возможность унифицированных ходов и формул в переводе незнакомых выражений, что, несомненно, способствует оптимизации процесса их обучения. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. ... канд. филол. наук. – М., 1998. – 28 с. 204 М. Ю. Романович 2. 3. 4. 5. 6. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. – Chicago and London: University of Chicago Press, 1987. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metapfor // Metaphor and Thought. Ed-d by Ortony A. – New York: Cambridge University Press, 1993. – P. 202–251. Lakoff G., Johnson M. The metaphorical structure of the human conceptual system // Perspectives on cognitive science. Ed-d by Norman D. – 1981. – P. 193–206. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. Lakoff G., Turner M. More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. – Chicago: University of Chicago Press, 1989. 205