Wissenschaft im Rampenlicht Наука со сцены - Deutsch

реклама
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Info-Bulletin // Инфо-Бюллетень
Wissenschaft im Rampenlicht
Наука со сцены
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Editorial
Editorial // Передовая статья
Der Science Slam in Moskau wurde vom Deutsch-Russischen Forum in Kooperation mit scienceslam.net organisiert. Gefördert wurde der Science Slam vom Bundesministerium für Bildung
und Forschung (BMBF), dem Goethe-Institut Moskau und dem Deutschen Wissenschafts- und
Innovationshaus Moskau (DWIH). Des Weiteren unterstützten uns die Technische BaumanUniversität Moskau, Knauf Gruppe GUS, REHAU AG + CO, Evonik Industries AG, ООО Lanxess, OOO Rödl & Partner, AHK Russland, TUI Russia und das LSI Bochum. Medienpartner
sind GEO Russia, Russland HEUTE und die Moskauer Deutsche Zeitung.
Am 14. September 2012 fand der Erste RussischDeutsche Science Slam in Moskau statt. Mit diesem Special des Info-Bulletins möchten wir Ihnen einen Einblick
in dieses innovative und originelle Veranstaltungsformat
geben und alle daran teilhaben lassen, die nicht vor Ort
dabei waren.
Akademischer Wettstreit – unterhaltsam präsentiert: Maximal zehn Minuten hatten die sechs Nachwuchswissenschaftler aus Deutschland und Russland Zeit, um dem
begeisterten Publikum im Gorki Park ihre aktuellen Forschungsergebnisse vorzustellen. Erlaubt war, was gefiel,
ob übliche Präsentationstechniken oder Ausdruckstanz,
ob freie Rede oder Experimente auf der Bühne – der
Slammer hatte die Wahl.
Wer in Moskau auf der großen Bühne im Gorki Park
slammen wollte, musste sich mit einem Kurzvideo über
Inhalt // Содержание
Kurzinterview mit Michael Schlicht ....................... 4
Краткое интервью с Михаэлем Шлихтом
Science Slam – Was ist das? .................................... 6
Научный слэм – что это?
Pressestimmen ....................................................... 8
Отклик в СМИ
Von Sterndeutern und Futuristen –
unsere Slammer in Moskau .................................. 10
О звездочетах и футуристах –
наши слэмеры в Москве
Seminarprogramm ................................................ 17
Программа семинара
Nachwort .............................................................. 19
Послесловие
// 2
14-го сентября 2012 г. в Парке Горького в Москве
состоялся первый русско-немецкий научный слэм.
В этом специальном выпуске информационного
бюллетеня мы хотим поближе познакомить с новым оригинальным форматом всех тех, кто еще не
имел возможности присутствовать на этом событии.
Академический конкурс – в развлекательной форме: максимум по десять минут было в распоряжении шести молодых ученых из России и Германии,
чтобы представить заинтересованной публике в
Парке Горького актуальные результаты собственной научной деятельности. Разрешено было все,
что нравится, будь то стандартная презентация или
экспрессионический танец, свободное выступление
или сценические эксперименты – выбор за слэммером.
Желающие участвовать в слэме на большой сцене в
Парке Горького должны были послать соответствующую заявку с коротким видеороликом через
сайт Германо-Российского Форума. Из лучших заявок двустороннее жюри выбрало шесть немецких и
шесть российских претендентов, которые были
приглашены на четырехдневный сопровождающий
семинар для молодых ученых с индивидуальным
тренингом по технике сценического выступления.
В третий день семинара состоялся отборочный
слэм, в рамках которого были избраны по три лучших слэмера с российской и немецкой стороны на
участие в финале в Парке Горького. Все выступления проводились на родном языке с синхронным переводом для зрителей.
На следующих страницах Вы узнаете, кто именно
участвовал в слэме в Москве, какие впечатления от
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
die Homepage des Deutsch-Russischen Forums bewerben. Eine bilaterale Jury wählte aus den besten Bewerbungen sechs deutsche und sechs russische Wissenschaftler aus. Sie nahmen an einem viertägigen Seminar für
Nachwuchswissenschaftler teil und erhielten Einzelcoachings in Vortragstechnik. Am dritten Seminartag fand
ein Vorentscheid statt, bei dem sich die jeweils besten
drei deutschen und russischen Slammer für das Finale im
Gorki Park qualifizierten. Geslammt wurde in der Muttersprache, alle Vorträge wurden simultan gedolmetscht.
Erfahren Sie auf den folgenden Seiten, wer in Moskau
dabei war, welche bleibenden Erinnerungen die Teilnehmer vom Seminar und ihrem Bühnenauftritt hatten und
wer am Ende von den Zuschauern zum Slam-Champion
des Abends gekürt wurde.
семинара и своего выступления на сцене унесли с
собой участники и кто в конце вечера был избран
»Reibungslos! Großauftrag Slammer aus allen Himmelsrichtungen versammeln hat bestens geklappt! Merci.«
Isabelle Hillebrandt
«Безукоризненно! Особая миссия, собрать слэмеров
со всех концов света, выполнена превосходно!
Спасибо.»
Изабель Хиллебрандт
присутствующими зрителями главным победителем слэма.
Мы желаем нашим читателям приятного и интересного чтения!
Ваша редакция
Wir wünschen unseren
Lesern viel Freude und
eine unterhaltsame Lektüre!
»Besonders in Erinnerung bleibt mir die Stadtführung, die von einer russischen VorjahresTeilnehmerin organisiert und geleitet wurde. So konnten wir die wichtigsten Gebäude und Straßen Moskaus erleben.«
Jörg Hartmann«
Die Redaktion
«Особенно памятным для меня моментом останется экскурсия по городу, которую
организовала и провела участница с прошлого года. Так мы смогли познакомиться с
важнейшими сооружениями и улицами Москвы.»
Йорг Хартманн
Передовая статья
Научный слэм в Москве организуется Германо-Российским Форумом в сотрудничестве с
основателями портала scienceslam.net. Научный слэм проводится в рамках Года Германии в
России 2012/13 и финансируется Федеральным министерством образования и научных исследований Германии (BMBF), Институтом им. Гëте и Германским домом науки и инноваций в Москве (DWIH). Кроме того, проект поддерживаeтcя Московским государственным техническим
университетом им. Н.Э. Баумана, Группой КНАУФ СНГ, ООО REHAU, ООО «Evonik Chimija»,
OOO Rödl & Partner, Российско-Германской Внешнеторговой Палатой, ООО «Ланксесс», TUI
Russia, Институтом иностранных языков (LSI) при Рурском университете г. Бохума. Наши
информационные партнеры - GEO Russia, Russland HEUTE и Московская Немецкая Газета.
// 3
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Kurzinterview mit Michael Schlicht
Michael Schlicht leitet das Referat für die Kooperation mit Russland und den GUS-Ländern im
Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) in Bonn. Im Rahmen des DeutschRussischen Jahres der Wissenschaft, Innovation und Forschung 2011/12 gab er bereits den Startschuss für den Ersten Deutsch-Russischen Science Slam 2011 in Hannover. Als Jurymitglied drückte er nun beim Ersten Russisch-Deutschen Science Slam in Moskau den Slammern die Daumen.
DRF: Warum unterstützt das BMBF
ein innovatives Format wie den
Science Slam?
ГРФ: Почему BMBF поддерживает
подобные инновационные форматы как научный слэм?
Schlicht: Neue Initiativen im Wissenstransfer wie den Science Slam halten
wir für ebenso wichtig wie die etablierten Wettbewerbe zur öffentlichen Präsentation von Forschung, die das Bundesministerium für Bildung und Forschung bereits seit vielen Jahren unterstützt. Wir freuen uns besonders, wenn
nun junge Wissenschaftlerinnen und
Wissenschaftler aus zwei Ländern zu
gemeinsamen Projekten und Vorhaben
zusammenfinden. Sie sind es, die die
Kooperation in die Zukunft tragen und nachhaltig gestalten.
Шлихт: Новые инициативы в сфере
трансфера знаний как научный слэм
для нас так же важны, как и устоявшиеся конкурсы для публичной презентации результатов исследований,
которые Федеральное министерство
образования и науки Германии поддерживает на протяжении многих
лет. Мы в особенности рады тому,
что теперь молодые ученые из двух
стран могут встречаться, чтобы разрабатывать совместные проекты и
планы. Именно они будут развивать кооперацию и
следить за ее устойчивой реализацией в будущем.
DRF: Sie waren ja beim Halbfinale und Finale des
Ersten Russisch-Deutschen Science Slams in Moskau dabei. Was waren Ihre Eindrücke?
ГРФ: Вы сами присутствовали на полуфинале и
финале первого русско-немецкого научного слэма в Москве. Какие у вас остались впечатления?
Schlicht: Science Slams sind von sich aus nicht an eine
Landessprache gebunden, weil sie sich weniger als Fachvortrag, sondern gerade in der Form des Theaters und
medialer Eindrücke verständlich machen. In diesem Sinne habe ich schon beim Zusehen viel verstanden. Das
prädestiniert sie für binationale und multinationale Wettbewerbe, als eine Form des interkulturellen Dialogs.
DRF: Sie haben auch Science Slams in Deutschland
besucht. Was macht das bilaterale Format des Science Slams im Unterschied zu einer Veranstaltung in
Deutschland aus?
Schlicht: Auf beiden Seiten herrscht der gleiche Enthusiasmus und sportliche Kampfgeist. Dabei habe ich aber
bei den russischen Teilnehmern und Teilnehmerinnen
manche unterschiedlichen Darstellungsweisen gefunden,
// 4
Шлихт: Научные слэмы по своей сути не связаны с
национальным языком, поскольку они проводятся
не в виде научного доклада, а скорее в театральной
форме, используя медиальные средства. В этом
смысле мне многое было понятно лишь от просмотра выступлений. Это делает их идеальными для бинациональных и многонациональных конкурсов,
как своего рода новая форма интеллектуального
диалога.
ГРФ: Вы также посещали научные слэмы в Германии. В чем, по Вашему мнению, заключается
особенность билатерального формата научного
слэма в сравнении с выступлениями в Германии?
Шлихт: С обеих сторон присутствует одинаковая
доля энтузиазма и здоровый боевой дух. При этом
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
у российских участников я отметил несколько отличительных способов выступления, которые произвели на меня особое впечатление. Таким образом
мы можем учиться друг у друга.
Die Moderatoren des
Halbfinales
Nuria Fatykhova und…
Ведущие полуфинала
Нурья Фатыхова и...
die mich beeindruckt haben. So können wir voneinander
lernen.
DRF: Was sind Ihre Erwartungen/Hoffnungen in
Bezug auf Science Slams in Russland und Deutschland für die kommenden Jahre?
Schlicht: Ich hoffe auf das Entstehen einer offenen Bewegung, die vor allem junge Zuschauer für Wissenschaft,
Lerneinsatz und Erfolgsstreben begeistert. Wir sehen
keine Streber mit Nickelbrille, sondern Jugendliche, die
vollen Einsatz für angeblich trockene Inhalte zeigen.
Man muss die Stimmung bei einem Slam schon einmal
live erlebt haben und durch seinen Applaus den Sieger
oder die Siegerin gekürt haben. Aber vom Format ist ein
Science Slam auch für das Internet sehr gut geeignet und
wird seinen Bekanntheitsgrad dadurch vergrößern. Die
Kürze und allgemeine Verständlichkeit der Vorträge
schaffen ein neues Format, in dem die Persönlichkeit und
Überzeugungskraft der Vortragenden den Ausschlag geben. In vielen deutschen Städten ist der Science Slam
schon etabliert und ich bin erstaunt, in welch kurzer Zeit
unser erster gemeinsamer Slam in Moskau bereits ein
Echo in verschiedenen russischen Regionen gezeigt hat.
ГРФ: Каковы Ваши ожидания/надежды в отношении развития научного слэма в России и Германии на ближайшие годы?
Шлихт: Я надеюсь на появление нового открытого
движения, призванного повысить интерес прежде
всего молодых зрителей к науке, учебе и стремлению к успехам. Мы видим здесь не ботаников с
толстыми очками, а молодых людей, полных энтузиазма донести до публики «сухие» темы. Советую
хотя бы раз вживую испытать на себе общее настроение во время научного слэма и самому выбрать победителя с помощью аплодисментов. По
своему формату научный слэм очень подходит и
для интернета, что позволит ему повысить степень
популярности. Краткость и общая понятность презентаций создают новый формат, в котором решающую роль играют личность и убедительность докладчика. Во многих немецких городах научный
слэм уже занимает прочные позиции, и я был удивлен, насколько быстро наш первый совместный
слэм в Москве нашел положительный отклик во
многих регионах России.
...Simon Hauser
...Симон Хаузер
Краткое интервью с Михаэлем Шлихтом
Михаэль Шлихт – руководитель реферата 213 (сотрудничество с Россией и странами
СНГ), Федеральное министерство образования и науки Германии BMBF. В рамках Российско-Германского года образования, науки и инноваций 2011/12 года он уже дал старт
первому немецко-русскому Научному Слэму 2011 в Ганновере. Как член жюри он и сейчас поддерживал участников первого русско-немецкого Научного Слэма в Москве.
// 5
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Was ist ein Science Slam?
Что такое научный слэм (Science Slam)?
Kurz gesagt: ein Wettbewerb im Vortragen von wissenschaftlichen Ergebnissen. Das, worüber junge Wissenschaftler sonst nur im Labor oder im Seminarraum sprechen, kommt hier auf die ganz große Bühne. Und das
Publikum ist die Jury, die am Ende der Veranstaltung
den Slam-Champion kürt.
Jeder Teilnehmer hat zehn Minuten, um dem Publikum
seine Forschungsergebnisse vorzustellen. Ob herkömmliche Power­point-Präsentation oder Ausdruckstanz, freie
Rede oder Experimente auf der Bühne – erlaubt ist, was
dem Publikum gefällt.
Bei der Bewertung geht es nicht vorrangig um den wissenschaftlichen Wert der Arbeit. Vielmehr entscheidet
eine verständliche und unterhaltsame Darstellung des
Forschungsthemas. Wer hat den pfiffigsten Vortrag
gehalten? Wer hat es am besten geschafft, sein Thema
verständlich rüberzubringen? Nur der bekommt den
meisten Applaus und gewinnt.
В двух словах – это конкурс изложений научных
работ. То, о чем молодые ученые обычно говорят
только в стенах лабораторий или семинарских аудиторий, будет представлено на большой сцене. А
публика выполняет функцию жюри, оценивая выступления и выбирая в конце мероприятия главного победителя слэма.
У каждого участника есть в распоряжении ровно
десять минут, чтобы представить публике свой
проект. Неважно, каким способом: стандартные
презентации PowerPoint или рэп-исполнение, экспрессионистический танец или свободное выступление без каких-либо вспомогательных средств разрешено все, что нравится.
Gregor Büning und Sibylle Groß, die Organisatoren des
Ersten Russisch-Deutschen Science Slam in Moskau
// 6
При оценке выступления важную роль для завоевания благосклонности жюри играет в первую очередь не научная ценность работы, а скорее познавательное и развлекательное изложение исследовательской темы на сцене. Чей доклад был самым увлекательным? Кому лучше всех удалось понятно
представить свою тему? Тот и получает самые
громкие аплодисменты.
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
// 7
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Und das sagt die Presse….
А это говорит пресса...
// 8
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
// 9
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Von Sterndeutern und Futuristen
О звездочетах и футуристах
Eine internationale Jury aus Wissenschaftlern und Slam-Experten hat aus einer Vielzahl von
Bewerbungen 12 Kandidaten ausgewählt, die im September nach Moskau reisten.
Интернациональное жюри, состоящее из ученых и
экспертов слэма, выбрало из большого количества
заявок 12 кандидатов, которые в сентябре поедут в
Москву.
Das akademische Showprogramm reichte dabei von der
Farbpalette der Futuristen über das perfekte Wochenendhaus bis zur Havarie im Sternenmeer. Die Titel der
Forschungsarbeiten waren genauso vielfältig wie die
Slammer selbst. Erfahren Sie hier mehr über unsere Teilnehmer, die nicht nur aus Moskau und Berlin, sondern
ebenso aus Sibirien, dem Süden Russlands und Süddeutschland kommen; in Ethnobotanik oder Neurowissenschaften promovieren, Philologiestudenten oder Absolventen der Wirtschaftswissenschaften sind.
Академическая программа охватывает при этом
различные темы – от футуризма и вопроса от том,
как сконструировать идеальную дачу, вплоть до
аварии в звездном море. Названия научных работ
настолько же разнообразны, как и сами кандидаты,
которые собрались не только из Москвы и Берлина,
но и из Сибири, южной России и из южной Германии. Они докторанты этноботаники и прикладной
нейронауки, студенты филологии и выпускники
школы экономики.
// 10
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Nathalie Wrobel
Die in Deutschland geborene Tochter polnischer Eltern forscht in Hamburg im Bereich Neurowissenschaft und ist fasziniert
davon, was der Körper mittels des eigenen
Geistes zu leisten vermag. »Sobald ich herausgefunden habe, wie wir mit Hilfe unserer Gedanken unseren Körper komplett
steuern können, gewinne ich wahrscheinlich
den Nobelpreis« sagt die DiplomPsychologin. Bis dahin möchte Nathalie
Wrobel ihren »faszinierenden Forschungsbereich« einem breiten Publikum zugänglich machen. In Moskau
gelang ihr dies als gestrenge Frau Doktor mit Bonbons,
die sie in die Menge warf, um sie vom Placebo-Effekt zu
überzeugen.
Натали Вробель
Дочь польских родителей, родившаяся в
Германии, работает исследователем в прикладной нейронауки Гамбурге и очарована
тем, на что способно тело человека с помощью его разума. «Как только я разузнаю,
как мы с помощью наших мыслей можем
управлять нашим телом, я, наверное, выиграю Нобелевскую премию» - говорит психолог Натали Вробель. В Москве с видом
сурового врача в медицинском халате она бросала
публике конфеты, чем самым смогла убедить всех
в эффекте плацебо.
// 11
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Jörg Hartmann
»Fit in der Wissenschaft, reif für die Bühne – das bin ich,
promovierender Medienwissenschaftler, Lehrbeauftragter am Karlsruher Institut für Technologie und bis Ende
Juni in Yale als Visiting Researcher«, so beschreibt sich
Jörg Hartmann. Der Doktorand hat vor der wissenschaftlichen Karriere Poetry geslammt, nun präsentierte
er seine Forschungsergebnisse über Raumschiffe in
Science-Fiction-Filmen mit spacigen Klängen, knackigen
Zitaten und bewegten Bildern. Inzwischen ist er bereits
beim Europäisch-Ägyptischen Science Slam in Kairo aufgetreten.
Caroline Löbhard
Wer wissen will, wie man sein
Leben optimiert oder einfach nur
das perfekte Wochenendhaus
entwirft, sollte die Ausführungen
von Caroline Löbhard aus Berlin aufmerksam verfolgen. Die Mathematik-Doktorandin weiß um das
Negativimage ihres Fachgebietes:
»Mathematik ist so abstrakt und
schwer zu verstehen, dass es eine
wirkliche Herausforderung ist, sie anderen unterhaltsam
zu vermitteln. Ich nehme mir aber gerne viel vor«, sagt
Löbhard, die außerdem von sich behauptet, einen
»Erklärdrall« zu haben. »Science Slam finde ich super:
Ich darf meine Forscherbegeisterung mit einer Menschenmasse teilen!«, erklärt die Rechenkünstlerin. Außerdem lernt sie seit zwei Jahren Russisch und freute sich
über den Praxistest.
Isabelle Hillebrandt
Isabelle Hillebrandt weiß, wie man sich
gut verkauft. Als Doktorandin im Bereich
Marketing forscht sie zum Thema Employer
Branding und berät Unternehmen in ihrer
Positionierung als attraktive Arbeitgeber.
Dass dieses Thema auch Potenzial für Witz
und Kreativität bietet, bewies die WahlBambergerin in Moskau mit ihrem originellen Auftritt mit Gitarrensolo und Gesang.
// 12
Йорг Хартман
«Хорошо развитый в науке,
готовый к выступлению – это
я, докторант медиаведения,
преподаватель Технологического Института Карлсруэ, и
до конца июня Visiting Researcher в Йельском университете»
– так описывает себя Йорг
Хартман. До своей научной
карьеры он участвовал в поэтическом слэме. Сейчас
он представил результаты своего исследования о
космических кораблях в с-фантастических фильмах
с помощью космических тонов, четких цитат и передвигающихся картин. Между тем, он уже выступал
на европейско-египетском научном слэме в Каире.
Каролин Лёбхард
Кто интересуется тем, как оптимизировать свою
жизнь или просто сконструировать идеальную дачу,
тот должен внимательно следовать исполнению Каролины Лёбхард из Берлина. Докторант математических наук знает о плохом имидже ее научной области: «Математика настолько абстрактна и сложно
доступна, что занимательно преподнести ее другим,
является серьезной задачей. Но я с удовольствием
пробую многое» – говорит Лёбхард, которая утверждает, что страдает порывом к пояснениям. «Я считаю научный слэм замечательной выдумкой, которая позволяет мне поделиться моим научным энтузиазмом с другими!» – объясняет кандидат. К тому
же она уже два года изучает русский язык и рада
была предстоящей ей практике.
Изабель Хиллебрандт
Изабель Хиллебрандт знает, как успешно
поставить себя в центр внимания. Докторант в секторе маркетинга, она проводит
исследования по теме «Employer Branding»
и консультирует предприятия с целью, чтобы они были привлекательны как работодатели. Эта тема к тому же представляет
собой потенциал для остроумия и
креативности, что жительница г. Бамберга
доказала своим оригинальным выступлением в
Москве с гитарой соло и вокалом.
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Marie Isabel Alvéstegui Müller
Мария Изабель Алвестегуи Мюллер
Marie Isabel Alvéstegui Müller
promoviert in Zürich. Da sie sich
für diverse Fachrichtungen interessiert, studiert sie Ethnobotanik,
wo Medizin, Biologie und Anthropologie zusammentreffen. Für
ihre Forschungen reist sie um die
halbe Welt. Da sie überzeugt ist,
dass Wissenschaft zugänglicher
gemacht werden sollte, hält sie den Science Slam für eine
perfekte Plattform. Für ihre Dissertation plant sie außerdem eine Webseite mit Kurzfilmen über ihre Forschungsergebnisse, damit die akademischen Erkenntnisse
nicht nur der Fachwelt zur Verfügung stehen.
Мария Изабель Алвестегуи Мюллер докторант в
г. Цюрих. Поскольку она проявляет интерес к разным сферам науки, она учится этноботанике, в которой сталкиваются друг с другом медицина, биология
и антропология. Для своих исследований она уже
объездила полсвета. По своему убеждению, что наука должна быть доступна всем, она поддерживает
идею научного слэма, являющимся превосходной
платформой для этой цели. Для своей диссертации
она планирует веб-страницу, на которой она представит короткометражные фильмы о результатах
своей работы, чтобы они были доступны не только
экспертам.
Йоханна Шпрондель
Johanna Sprondel
Johanna Sprondel geht als Philosophin der Frage nach,
wie das Internet grundlegende Denk- und Handlungsmuster verändert. Über Moskau flog die Berlinerin bisher nur auf dem Weg nach Tokio hinweg. Nun landete
sie hier und fragte die Zuschauer mit ihrem SlamAuftritt: »Schön hier, aber waren Sie schon mal im Internet?«
Irina Matveeva
Wie bringt man das Thema »Unterstützung
von Non-Profit-Organisationen« und modernen Tanz unter einen Hut? Man macht beim
Science Slam mit. Für die Moskauerin Irina
Matveeva ist dies die optimale Gelegenheit,
das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden. So will die passionierte Tänzerin und
Absolventin der Higher School of Economics
dem Publikum mit Bewegungen, Gesten und
Tönen erklären, wie wichtig die Verwendung neuer Methoden sowie das Lernen aus der Erfahrung anderer Länder sind, selbst wenn die ersten Etappen dieses Prozesses
mit zahlreichen Schwierigkeiten verbunden sind. Dass
Irina mit ihrer ausdrucksstarken Form der Präsentation
das Publikum selbst für ein trockenes Politikthema begeistern kann, ist gewiss, schließlich hat sie Bühnenerfahrung und tanzt, seit sie fünf ist.
Йоханна Шпрондель занимается вопросом от том, как интернет действует на основные
парадигмы мышления и действия. Над Москвой жительница
Берлина летала только по дороге в Токио. Теперь она
оказалась здесь и спросила
зрителей во время своего слэм
– выступления: «Здесь хорошо, но были ли Вы в
интернете?»
Иринa Матвеевa
Как объединить тему «поддержка некоммерческих организаций» и современный
танец? Через участие в научном слэме.
Для москвички Ирины Матвеевой это
наилучшая возможность связать приятное
с полезным. С помощью движений, жестов и звуков выпускница Высшей Школы
Экономики хочет показать публике, насколько важно использовать новые методики, перенимать опыт других стран (о чем бы ни
шла речь), пусть даже на первых этапах этот процесс сопряжен с многочисленными трудностями. В
том, что Ирине удастся увлечь зрителей этой, на
первый взгляд, сухой темой, нет сомнения. В создании выразительной презентации ей поможет многолетний танцевальный опыт!
// 13
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Natalia Dresvyanina
Наталья Дресвянина
Wird es ein Mädchen oder ein
Junge? Diese Frage beschäftigt
nicht nur werdende Eltern, sondern auch die Studentin Natalia
Dresvyanina aus Wologda. In
ihrem Forschungsgebiet – mathematische Modellierung in der
Wirtschaft – geht sie dem Thema
»Pränatale
Geschlechtsprognosen« auf den Grund. Wie man sich auf der Bühne fühlt,
hat die Statistikerin bereits bei zahlreichen allrussischen
Forscherwettbewerben erfahren. In Moskau tritt sie zum
ersten Mal in der ihr neuen Disziplin an – dem Science
Slam. Ihr Lebensmotto: »Die Grenzen deines Lebens
sind definiert durch dein eigenes Handeln.«
Будет это мальчик или девочка? Этот вопрос занимает не только родителей, но и студентку Наталию
Дресвянину из Вологды. В ее научной сфере – математическое моделирование в экономике – она
рассматривает тему «Прогнозирование пола будущего ребенка». Каково это, находиться на сцене,
выученный статистик и победитель многих научных конкурсов уже много раз испытала на себе. В
Москве она впервые выступила в новой для нее
дисциплине- в научном слэме. Ее девиз: «Границы
твоей жизни определены твоим действием.»
Daria Malyutina
Daria Malyutina ist 21 Jahre alt, denkt aber jetzt
schon an die Rente. Die Journalistik- und Finanzstudentin aus Rostow-am-Don ist überzeugt, dass das russische Rentensystem derzeit noch fehlerhaft ist. Deshalb denkt sie nach, wie dieses System reformiert werden sollte, damit sich die noch junge Generation im
Alter sicher fühlen kann. Die Ergebnisse ihrer Forschung konnte Daria vor einem großen Publikum präsentieren, denn ein Thema, das jeden betrifft, kann
unmöglich langweilig sein!
Evelina Stepanova
Für die Philologie-Studentin Evelina Stepanova aus Twer ist die Welt nicht nur rosarot.
Die Literaturhistorikerin koloriert Gedichte
mit dem virtuellen Farbkasten und lässt so
Sprache zu Bildern werden. »Poesie ist international; Farbe überwindet Wahrnehmungssperren und verschiebt die Grenzen nationaler
Weltbilder«, erklärt sie. Die Verwendung von
Farbsymbolik in der Poesie sei ihr Versuch,
helle und bizarre Bilder aufzuzeigen und dem Zuschauer
so die Augen für die ungewöhnliche Welt des Futurismus
zu öffnen. Ihr Kurzfilm über die Farbpalette der Futuristen begeisterte das Publikum beim Halbfinale.
// 14
Дарья Малютина
Дарье Малютиной 21 год, но
она уже думает о пенсии. Кандидат, студентка журналистики и финансов из Ростова-наДону уверена, что российская
пенсионная система в настоящее время несовершенна. Поэтому она задумывается о том,
как нужно реформировать систему, чтобы молодое поколение смогло уверенно
себя чувствовать в зрелые годы. Результаты своих
исследований Дарья смогла представить перед широкой аудиторией - ведь тема, касающаяся каждого, не может быть скучной!
Эвелина Степанова
Для студентки филологии Эвелины Степановой из Твери, мир не только бывает
ясным. Историк литературы окрашивает
стихи виртуальными красками и таким
образом превращает язык в картины.
«Поэзия интернациональна: Цвет преодолевает барьеры восприятия и передвигает
границы национального мировоззрения» поясняет она. Применение символики цвета в поэзии – это попытка показать публике светлые и гротескные картины и этим открыть ей глаза
на необычный мир футуризма. В полуфинале
публика была в восторге от ее короткометражного
фильма о цветовой палитре футуристов.
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Daria Khokhlova
Дарья Хохлова
Die reichhaltigen Verzierungen
einer russischen Kirche sind für
die Kunstwissenschaftlerin Daria
Khokhlova aus Moskau nicht
nur schmückendes Beiwerk. Sie
behauptet, dass man anhand der
Ornamente an Decken und
Wänden die Geschichte des Kirchengebäudes
ablesen
und
manchmal sogar das Datum ihrer Grundsteinlegung
bestimmen kann. Die promovierende Restauratorin muss
es wissen – schließlich hat sie im Rahmen ihrer beruflichen Erfahrung viele berühmte Kirchen und historische
Gemäuer in Russland mit saniert, darunter auch das gerade erst wieder eröffnete Bolschoj Theater in Moskau.
Для искусствоведа Дарии Хохловой из Москвы,
богатые орнаменты на русских церквях являются
не только украшением. Она утверждает, что благодаря этим орнаментам на потолке и на стенах возможно узнать историю церковного здания и иногда
даже дату заклада первого камня. Как докторантреставратор она это знает – в конце концов, во время своей профессиональной работы, она уже отреставрировала многие известные церкви и исторические здания в России, среди них и только что опять
открывшийся Большой театр в Москве.
Anton Yarkin
In der sibirischen Stadt Tjumen bestimmt Kälte die
längste Zeit im Jahr. Da liegt es nahe, dass sich auch ein
Wissenschaftler wie Anton Yarkin dieses Themas annimmt. Der promovierte Transporttechnologe, der als
Dozent an der Staatlichen Erdöl- und Erdgas-Universität
unterrichtet, hat Spezialmaschinen unter extremen klimatischen Bedingungen getestet. Seine Idee – die Wärme und Abgase des Verbrennungsmotores zur Optimierung der Arbeitsprozesse zu nutzen. Der Science Slam,
so Anton, sei für ihn wie ein frischer Luftzug, um junge
Leute für die Wissenschaft zu begeistern. Als einer der
Favoriten im Gorki Park hat Anton mittlerweile einen
Slam in Deutschland gewonnen.
Антон Яркин
В сибирском городе Тюмень
большей частью года распоряжается мороз. Поэтому уже
напрашивается, что и деятель
науки, каким является Антон
Яркин, займется этой темой.
Доктор по транспортной технологии, работающий преподавателем в Тюменском государственном нефтегазовом университете, испробовал специальную технику в экстремальных климатических условиях. Его идея состоит в том, чтобы
использовать тепло выхлопных газов двигателей
внутреннего сгорания для оптимизации рабочих
процессов. «Научный слэм – считает Антон – это
хорошая возможность привлечь молодое поколение к науке». Антон, как один из фаворитов в парке
им. Горького, между тем, уже выиграл один слэм в
Германии.
...and the winner is...
// 15
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Tanzende VWL-erin gewinnt den ersten Science Slam in Russland
Танцующая выпускница Высшей Школы Экономики стала
победительницей первого русско-немецкого слэма в Москве
Dass man Politik sogar tanzen kann, bewies die Gewinnerin des Ersten Russisch-Deutschen
Science
Slams in Moskau.
In zwei Slamrunden setzte
sich die Moskauerin gegen
elf andere Forscher. Bei der
großen Show am 14. September auf der MegaBühne im Gorki-Park war
sie mit ihrer Tanzperformance, die das Zusammenspiel zwischen dem Staat und der Zivilgesellschaft in
Frankreich und Russland im Vergleich darstellte, die absolute Favoritin des Publikums. An zweiter Stelle kam
Anton Yarkin, der die optimale Nutzung von Baumaschinen im sibirischen Winter erforscht.
// 16
То, что политику можно
даже станцевать, доказала
победительница первого
русско-немецкого слэма в
Москве.
В ходе двух этапов
научного слэма москвичке
удалось оставить позади
11
конкурентовслэммеров. Во время
финального шоу, которое
состоялось 14 сентября
2012 г. на мега-сцене в
Парке Горького, ее танцевальное выступление,
представляющее наглядное сравнение взаимодействия между государством и гражданским
обществом в России и во Франции, стало
абсолютным хитом у публики. На втором месте
оказался Антон Яркин, исследовавший оптимальное
использование строительной техники в условиях
сибирской зимы.
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Seminarprogramm // Программа семинара
1. Deutsch-Russisches Wissenschaftlertreffen //
1-ая немецко-русская встреча молодых ученых
10. bis 15. September 2012 // 10 – 15 сентября 2012 г.
In Kooperation mit der Moskauer Technischen Bauman Universität //
В сотрудничестве с МГТУ им. Н. Э. Баумана
Seminar Block 1 // Семинарский блок №1
Internationale Zusammenarbeit in der Wissenschaft
Международное сотрудничество в сфере науки
Dr. Gregor Berghorn, Leiter des Projektstabs, Deutsches Haus für Wissenschaft und Innovation in Moskau (DWIH)
Д-р Грегор Бергхорн, руководитель Германского дома науки и инноваций (DWIH)
Seminar Block 2 // Семинарский блок №2
Kennenlernen und Einführung in das Seminarprogramm
Знакомство и введение в программу семинара
Carolin Savchuk, Training und Beratung für Osteuropa
Каролин Савчук, тренинги и консультации для стран Восточной Европы
»Sehr gut hat mir die Bauman-Universität gefallen: Sie legt großen Wert auf ihre
reiche Tradition, was man an den Wandbildern von technischen Erfindungen ihrer
Professoren gut erkennen kann. Zugleich bildet sie die zukünftige Ingenieurselite Russlands mit großer Sorgfalt aus.«
Simon Hauser
«Я был очень впечатлен Университетом им. Баумана. Этим университетом
очень ценится его богатая традиция, что можно понять по настенным
картинам, на которых изображены технические изобретения его
профессоров. В его стенах с большим вниманием воспитывается будущая
инженерная элита.»
Симон Хаузер
Seminar Block 3 // Семинарский блок №3
World Cafe zum Thema: Präsentationstechniken für Wissenschaftler – komplexe Themen einfach erklären
World Cafe на тему: Техника презентации для ученых - изложение комплексных тем простым языком
Moderation: Dr. Oliver Emmler, Medien- und Präsentationstraining, doctoroo
Ведущий: Д-р Оливер Эммлер, тренинги по медиям и презентациям, doctoroo
»Wir haben heute sehr interessante Vorträge gehört. Ausgezeichnete Exkursion. Vielen Dank an Carolin für das Coaching. Allen viel Erfolg morgen!«
Natalia Dresvyanina
«Очень интересные доклады прозвучали сегодня. Замечательная экскурсия. Большое спасибо Каролине за
совет на тренинге. Всем удачи завтра.»
Наталья Дресвянина
// 17
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Seminar Block 4 // Семинарский блок №4
Rechtsnormen und wissenschaftliche Normen in der Projektarbeit
Правовые и научные нормы в проектной работе
Dr. Ovik Nagapetjan, Slamsieger des Vorjahres, Unternehmer, Dozent MGTU
Д-р Овик Нагапетян, победитель прошлогоднего слэма, предприниматель, доцент МГТУ
Prof. Dr. Michail Fedotov, Berater des Präsidenten der Russischen Föderation, Vorsitzender des Rates beim Präsidenten
der Russischen Föderation zur Entwicklung von Zivilgesellschaft und Menschenrecht
Д-р Михаил А. Федотов, Советник Президента Российской Федерации, Председателя Совета при Президенте Российской
Федерации по развитию гражданского общества и правам человека
Oleg Zhabinski, Senior Jurist, Leiter IP-Recht, OOO Rödl & Partner
Олег Жабинский, старший юрист, руководитель практики интеллектуального права, OOO Rödl & Partner
Seminar Block 5 // Семинарский блок №5
Verantwortung der Science Community für junge Wissenschaftler
Ответственность научного сообщества за молодых ученых
Prof. Dr. Victor Zadkov, Stellvertretender Dekan der Fakultät für Physik,
Präsident des Humboldt Clubs
Проф. Д-р Виктор Задков, заместитель декана физического факультета
МГУ, президент Московского гумбольдтовского клуба
»Eins, Zwei, Drei—Slam!«
Lev Chitkov, der Moderator des Finales beim Warm Up für den Science
Slam
«Раз, два, три – слэм!»
Лев Читков, ведущий финала во время разогрева для научного
Seminar Block 6 // Семинарский блок №6
Netzwerk– und Alumniarbeit
Работа с выпускниками стипендиальных программ
Dr. Friedrich Anders, Projektleiter, Deutsch-Russisches Forum e.V.
Др. Фридрих Андерс, проектный руководитель, Германо-Российский Форум в Москве
»Die Vorträge der Teilnehmer waren von hoher Qualität und wissenschaftlicher Relevanz. Zusammen mit dem Rahmenprogramm habe ich das Gefühl bekommen, dass innerhalb kurzer Zeit eine Verbindung zwischen den Teilnehmern
aus beiden Ländern entstanden ist, die auch über die Tage der Veranstaltung hinaus bestehen bleibt und Früchte trägt.«
Oliver Emmler
«Выступления участников отличились высоким качеством и научной релевантностью. Все, вместе с художественной программой, оказало на меня впечатление того , что в достаточно короткий срок между
участниками из обеих стран образовалась определенная связь, которая определенно сохранится и за преОливер Эммлер
делами этого мероприятия и принесет свои плоды.»
// 18
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Nachwort: Science Slam – eine Idee nimmt ihren Lauf
Послесловие: Science Slam – идея набирает свою силу
Als im letzten Jahr im Rahmen des Deutsch-Russischen
Jahres der Wissenschaft, Innovation und Forschung
2011/12 der Science Slam zum ersten Mal auch jungen
Wissenschaftlern aus Russland die Möglichkeit bot, einem fachfremden Publikum ihre Forschungsergebnisse
zu präsentieren, wussten wir noch nicht, dass hiermit der
Startschuss für dieses innovative Format der
deutsch-russischen Zusammenarbeit gegeben wurde. Beide Seiten waren überrascht,
wie einfach es letztendlich ist, trockene
Themen locker und unterhaltsam zu vermitteln. Nach dem großen Erfolg in Hannover war allen klar, dass nun ein Slam in
Russland folgen muss. Diesen jetzt im Moskauer Gorki Park im Rahmen des Deutschlandjahres in Russland durchzuführen, war
für alle Beteiligten ein großartiges Erlebnis.
Mehr als 600 Menschen verfolgten die Wissenschaftsshow auf der großen Bühne am Ufer der Moskwa. Egal
ob Marketing-Polka, Placebo-Effekt oder tibetische
Heilpflanzen – es gab eine Menge zu erfahren und viel zu
lachen.
»Wir wissen noch nicht, wohin das führt, aber wir machen
weiter!«
Michael Schlicht
«Мы еще не знаем к чему это приведет, но мы продолжаем делать начатое дело.»
Михаэль Шлихт
Когда в прошлом году в рамках Германо-Российского
года образования, науки и инноваций 2011/12 проект
научного слэма впервые предоставил молодым российским ученым возможность представить публике,
незнакомой с этими областями науки, результаты своих исследований, мы еще
не знали, что тем самым
положили начало новому
инновативному формату
германо-российского сотрудничества. Обе стороны были удивлены тем,
насколько просто, оказывается, можно представлять довольно сухие темы в свободном и развлекательном стиле. После успешного проведения слэма
в Ганновере всем было ясно, что слэм обязательно
должен пройти в России. Его проведение в московском Парке Горького в рамках Года Германии в России стало незабываемым событием для всех сторон,
причастных к этому процессу.
Более 600 зрителей следили за ходом научного шоу
на большой сцене у побережья Москвы-реки. Будь то
маркетинговая полька, эффект плацебо или тибетские
лекарственные растения – там было что узнать и над
чем смеяться.
Der Ideenreichtum und Witz, den die Teilnehmer an
den Tag legten, hat nicht nur das Publikum überzeugt,
das es sich an einem spätsommerlichen Herbstabend auf
großen Kissen im Gorki Park gemütlich gemacht hatte,
sondern auch uns beeindruckt. Das Prinzip Science Slam,
der in Russland zum allerersten Mal stattfand, ging voll
auf. Wir verstehen uns hier als Impulsgeber und wünschen uns Nachahmer in den russischen Regionen. In
Zusammenarbeit mit dem deutschen und russischen Bildungsministerium möchten wir in 2013 den Science
Slam in weitere russische Städte bringen, damit sich dort
eine eigenständige Szene entwickelt.
Изобретательность и остроумие участников убедили
не только многочисленную публику, удобно расположившуюся на огромных сиденьях-подушках в Парке
Горького в тот осенний вечер, но и впечатлили прежде всего нас самих. Формат научного слэма, прошедшего в России в самый первый раз, полностью себя
оправдал. Мы видим себя здесь в качестве идейных
вдохновителей и будем рады, если найдутся подражатели в российских регионах. В сотрудничестве с министерствами образования России и Германии мы
планируем в следующем году установить формат научного слэма в других российских городах, чтобы там
начала развиваться самостоятельная научная сцена.
Die Organisatoren
Sibylle Groß, Sandra Holst und Gregor Büning
Команда организаторов
Сибилла Гросс, Сандра Хольст и Грегор Бюнинг
// 19
Special 1. Russisch-Deutscher Science-Slam // 1-ый Русско-немецкий научный слэм // www.deutsch-russisches-forum.de
Weiterführende Informationen:
Дополнительная информациая:
Sibylle Groß
Deutsch-Russisches Forum e.V.
Tel.: +49 30 263 907 14
gross@deutsch-russisches-forum.de
www.deutsch-russisches-forum.de
Сибилле Гросс
Германо-Российский Форум
Тел.: +49 30 263 907 14
gross@deutsch-russisches-forum.de
www.германо-российский-форум.рф
Gregor Büning, buening@policult.de
www.scienceslam.net
Грегор Бюнинг, policult@.de
www.scienceslam.net
Impressum
Herausgeber:
Deutsch-Russisches Forum e.V., Schillerstraße 59, 10627 Berlin
Tel.: +49 30 263 907 0, Fax: +49 30 263 907 20, Homepage: www.deutsch-russisches-forum.de
Redaktion: Sandra Holst, projekt01@deutsch-russisches-forum.de,
Sibylle Groß, gross@deutsch-russisches-forum.de, Sebastian Nitzsche, nitzsche@deutsch-russisches-forum.de
Übersetzung: Julia Strauch
Bildnachweis: Elena Biling (S. 1, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16); Dana Ritzmann (S. 5, 17); Sandra Holst (S. 7); Caroline Löbhardt (S. 3), Jörg Hartmann (S. 3), Simon Hauser (S. 15)
// 20
Скачать