Услуги Письменный перевод Редактирование Корректура Предварительный просмотр перед публикацией (проверка макета) Заверение переводов нотариальное заверение заверение бюро Набор текста Письменный перевод Письменный перевод — это интерпретация смысла текста-оригинала и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. Это наиболее распространенный и востребованный вид перевода. В PFAT работа выполняется исключительно человеком, хотя другие бюро пытаются автоматизировать и компьютеризировать процесс (машинный перевод), в результате чего получается буквальный перевод слов на другой язык, без учета смысла и специфики. Наша задача — перевести не буквально, а связно, максимально близко к оригиналу по существу и по смыслу, учитывая цель перевода, специфику, тематику, менталитет и особенности восприятия информации в той стране, на язык которой мы переводим. Именно поэтому наши лингвисты переводят только на свой родной язык и проживают в регионе, где этот язык — государственный. Кроме того, они постоянно следят за современными языковыми тенденциями и событиями для обеспечения качественного перевода. По желанию заказчика мы используем предоставляемые им справочные материалы, глоссарии, списки терминов и сокращений. Заносим их в базу данных, чтобы ускорить процесс перевода в следующий раз, когда это понадобится клиенту. Редактирование Редактирование (от латинского redactus, «приведенный в порядок») — это проверка соответствия переведенного текста оригинальному. В ходе редактирования проверяется: правильно ли передана мысль оригинала, единая ли использована терминология, нет ли пропусков, не нарушено ли логическое построение предложений. Редактирование — составная часть переводческого процесса, творческая работа редактора (обычно совместно с автором) над текстом для улучшения его содержания и формы, приведение текста в порядок в соответствии с общепринятыми нормами или специально установленными клиентом требованиями, подготовка к полиграфическому воспроизведению и выпуску в свет. Для маркетингового или технического редактирования переводов подбирается специалист — редактор, владеющий необходимыми знаниями терминологии и стиля, используемыми в конкретной области. Редактирование текстов выполняется исключительно носителем языка. Редактирование можно заказать как отдельную услугу. В этом случае: вносятся изменения в уже имеющийся текст в соответствии с изменениями в оригинале; улучшается качество готового перевода, предоставленного заказчиком. Если это невозможно, мы предлагаем заказчику сделать новый перевод. Корректура Корректура текста — это исправление опечаток, ошибок (орфографических и пунктуационных), погрешностей стиля, техническое оформление текста, стилистическое и культурное адаптирование текста, выполняемое обязательно носителем языка в соответствии с особенностями восприятия информации целевой аудиторией. Чтобы избавиться от опечаток, нужна кропотливая работа, время и специальный навык. Ни грамматические, ни орфографические программыредакторы, как например Spell Check, не способны заменить здесь человека. Если слово с пропущенной опечаткой ключевое, то весь смысл может пропасть, а то, что вы считали убедительным, начинает выглядеть смешным и нелепым. Чтобы заметить ошибки, нужно не один раз прочитать текст в полном объеме. Это работа для корректора, который обладает огромным терпением, внимательностью, скрупулезностью и максимально сосредоточен на работе. В любом случае опубликованный с ошибками текст оставит у читателя неприятное впечатление. Чтобы все сделать хорошо, требуется профессионал, а также спокойствие и разумные сроки. Обращайтесь — поможем! Со знаками препинания дело обстоит особенно сложно: существует и множество жестких правил, и случаи с возможностью выбора вариантов, и исключения… Даже грамотный человек зачастую теряется при решении этого вопроса. Существует и такое понятие, как авторская пунктуация, которое позволяет более свободно использовать знаки препинания. Стиль — беда многих текстов. Некоторые стилистические ошибки вызывают чувство недоумения. Здесь мало быть носителем языка, нужно чувствовать слово и прикладывать усилия для того, чтобы оно заиграло всеми возможными красками и полутонами. Язык — это мощное средство передачи информации. Сегодня вы недооцените это — завтра другие недооценят вас. PFAT сглаживает шероховатости стиля, «причесывает» тексты, и у читателя неосознанно формируется положительное впечатление о вашем продукте или услуге. Откорректированный текст — это: грамматически, стилистически и технически правильный текст; отсутствие опечаток, правильно расставленные знаки препинания; проверенная нумерация (пунктов, рядов, таблиц, иллюстраций, примечаний, страниц и т. д.); соответствие заголовков внутри текста заголовкам в оглавлении. При корректуре, в отличие от редактирования, в тексте не исправляются ошибки в содержании, а также не проверяется соответствие перевода оригинальному тексту. Корректуру можно заказать как отдельную услугу. Предварительный просмотр перед публикацией (проверка макета) Это общая проверка, цель которой — убедиться, что в переведенном тексте все элементы оригинала, в том числе имена и числа, встречающиеся в нем, воспроизведены правильно. Также устраняются грамматические ошибки или ошибки по невнимательности, допущенные при верстке, и т. п. Набор текста При необходимости вы можете заказать набор текста. Это могут быть рукописи, дневники, письма, различные печатные издания, рецепты и пр. В результате вы получаете текст в любом формате, что позволяет его копировать, корректировать или редактировать. Заверение переводов нотариальное заверение заверение бюро Нотариальное заверение подлинности перевода — это заверение в соответствии с законодательством Латвийской Республики и требованиями к оформлению документации других стран. Скрепление нотариальной печатью подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным независимым переводчиком и соответствует оригиналу. Наличие печати нотариуса свидетельствует также о том, что подпись переводчика подлинная. Полученный официальный статус документа способствует быстрому решению юридических вопросов. Заверение бюро осуществляется в соответствии с Правилом Кабинета Министров Латвии № 291, принятым в Риге 22 августа 2000 года, с которым можно ознакомиться, пройдя по ссылке: http://likumi.lv/doc.php?id=10127