ПРИЧИНЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В УСЛОВИЯХ МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ ОПЕР

реклама
ПРИЧИНЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ
РАЗЛИЧИЙ
В
УСЛОВИЯХ
МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ
Куценко Д.С., Ширшикова Е.А.
Военный авиационный инженерный университет
Воронеж, Россия
REASONS FOR MISCOMMUNICATION IN MULTINATIONAL OPERATIONS
Kutsenko D.S., Shirshikova E.A.
Military Aviation Engineering University
Voronezh, Russia
Английский язык считается первым глобальным языком. Как лингвистическая система,
английский язык межкультурные связи, однако он может быть и объектом неправильного
понимания. Стоит отметить, что неправильное понимание вызвано существующим знанием
английского, сопровождающимся недостаточным знанием разговорного английского и
культуры, что вынуждает слушающего самому додумывать смысл послания, основываясь на
разных культурных реалиях. Различия можно объяснить с точки зрения межкультурной
прагматики, такой как различия в речевых актах и образах взаимодействия между теми, кто
говорит на английском языке и теми, кто их слушает.
В английском языке есть много диалектов, которые значительно отличаются друг от
друга. Даже в такой среде как контроль воздушного транспорта с контролируемым языком
недопонимание между пилотами и контрольными вышками приводит к воздушным
катастрофам и почти катастрофам. Интересно, что именно общий язык является главной
причиной нарушения взаимопонимания.
Неправильное понимание в военной сфере может вылиться к потере жизни. Учитывая
то, что все недавние западные военные операции включали в себя сотрудничество многих
наций, нарушение взаимопонимания между союзниками могло поставить под угрозу успех
операции. Так как растет количество операций, не включающих традиционное ведение
войны, перед коалиционными силами стоит дополнительная задача по поддержанию мира и
оказанию гуманитарной помощи, что вызывает дополнительные трудности в общении
представителей многонациональных коалиционных сил. Недавние исследования показали,
что существуют серьезные трудности в коалиционном общении из-за различного
происхождения членов многонациональных групп и команд.
Существует много параметров, которые можно отнести к причинам неправильного
понимания. Культурные различия между британцами и американцами являются главной
причиной лингвистических различий между этими двумя диалектами. Эти наблюдения, в
общем, также применимы к военной сфере:
а) Лингвистические различия на разных уровнях употребления языка будут
наблюдаться между британскими и американскими военными, что приведет к непониманию,
которое может значительно повлиять на ход операций.
б) Существуют культурные различия между британскими и американскими военными,
которые влияют на употребление языка и ведут к непониманию, которое может значительно
повлиять на ход операций.
Непонимание проявляется по-разному на разных уровнях употребления языка.
Некоторые проблемы в понимании вытекают из лексических различий, которые не являются
тесно связанными с культурой. Подобные примеры включают в себя использование
синонимии (т.е. обозначение одного референта двумя или более лингвистическими
формами), или использование полисемии (т.е. лингвистические формы обозначают двух или
более референтов). Более тесно связанными с культурой являются различия в стилях
общения. Например, культурно обусловленная тенденция к недооценке может вылиться в
неправильное понимание степени проблемы. Социальный статус и контекст могут также
влиять на интерпретацию. Такие примеры включают различия в привычных действиях,
например,
простой
приказ
командира
«идти»
в
определенное
местоположение,
подозреваемое в дружелюбии к врагам, может интерпретироваться одной группой как
команда силой занять эту территорию, а другой – просто как приказ пойти туда и оценить
ситуацию.
Другой проблемой являются акронимы, потому что они не являются общеизвестными.
В этом смысле они подобны сленгу и жаргону. Многие особенные британские военные
акронимы становятся известными большинству американских военных только после того как
они проведут некоторое время в британских войсках.
Трудность
представляет
и
использование
сленга
и
разговорных
выражений.
Разговорные выражения появляются в маленьких группах и распространяются медленно и,
вероятно, не далеко. В результате разговорные выражения чаще неправильно понимаются в
коалиционной среде.
Другим типом стиля языка, который по определению известен небольшой группе,
является жаргон. Жаргон это язык, который принадлежит определенной профессиональной
группе. Он не только позволяет говорящим общаться кратко и точно, но и выполняет
функцию подобную сленгу, т.е. определяет принадлежность его пользователей к
определенной группе. Подобно сленгу жаргон выполняет важную функцию для членов
группы, но за пределами группы он может вести к замешательству. Например, существуют
контекстуальные различия, которые создают проблемы в общении, например, люди, занятые
в ночных операциях, пользуются различным оборудованием (например, оборудование
ночного видения) могут говорить вещи непонятные работающим в дневное время, которые
не знакомы с оборудованием.
Результаты
исследований показывают,
что
действительно
существуют
случаи
неправильного понимания между американским и британским персоналом и что это влияет
на ход операции. Эти результаты показывают, что многое необходимо изучить о стиле
общения и использовании языка среди членов коалиции. Это помогло бы выявить
подходящие стратегии и средства, необходимые для улучшения процесса общения среди
членов многонациональных команд.
Похожие документы
Скачать