УДК 495.8 М. В. Михайлова «Рис» как ключевой элемент картины мира корейского народа На примере пословиц, преданий, обрядов, примет рассматривается значения слова «рис» как ключевого, определяющего картину мира в сознании корейцев. Ключевые слова: рис, концепт, фразеологизмы, культурология, лингвокультурология. ‘Rice’ as a key unit of the Korean people's world view. MARINA V. MIKHAILOVA (Far Eastern Federal University, Vladivostok).Basing on proverbs, legends, and rites, the article is concerned with the meaning of the word ‘rice’ as a key one, which determines the Koreans’ mentality and their world view. Key words: rice, concept, phraseologism, culturology, linguoculturology. В книге «Семантика, культура и познание» А. Вежбицкая в отмечает, что для русской культуры особенно важную роль играют такие слова, как судьба, душа и тоска, для немцев – внимание, порядок, точность [6], а для корейцев – рис, упорство, кимчхи, сплоченность. В корейской культуре теме еды, приему и приготовлению пищи уделяется особое место. Корейцы традиционно придают большое значение вопросам, связанным с питанием: еда для них означает намного больше, чем физиологический процесс насыщение организма, она – основа бытия и духа, залог счастья и благополучия, отражение социального происхождения, образа жизни, возраста, религиозных и политических представлений, мерило достатка и отношения к окружающим, лекарство, словом – целая философия. Корни этих представлений уходят в глубокую древность Восточной Азии. В недалеком прошлом белый рис был непозволительной роскошью для беднейших слоев населения, поесть его можно было только несколько раз в год по большим праздникам: на Новый год (по лунному календарю), на чхусок (сбор урожая), на рождение, а также на поминки. Несмотря на то что процесс выращивания риса в современной Южной Корее сопровождают новые технологии, а повседневный быт и привычки людей подвержены влиянию западной цивилизации (например, появились новые продукты питания), рис – одна из главных культур, которой корейцы остаются верны на протяжении долгих веков. Традиции корейцев, в том числе связанные с пищей, рассматривались в основном в этнографическом или культурологическом аспекте такими востоковедами как А.Н. Ланьков [1], В.М. Марков [3], М.Е. Осетрова [4], значительную работу проделал выдающийся востоковед Лим Су [2], который собрал более трех тысяч пословичных изречений корейского народа. Но значение слова «рис» как отражение картины мира корейцев в этих и других работах не рассматривалось. Цель данной статьи – на примере пословиц, преданий, обрядов, рассказов, примет проанализировать, какое место слово «рис» занимает в картине мира корейцев, рассмотреть многозначность его смыслов. Оговорим: мы имеем в виду прежде всего современную Республику Корея. Для того чтобы определить, является то или иное слово ключевым (или концептом) культуры, мы обратились к таким фразеологизмам, пословицам и поговоркам, в которых оно является частотным. Знак (элемент), который означает рис – 米, входит в состав иероглифа ки (氣), выражающего понятие «энергия, сила, бодрость духа», которое имеет огромное значение в конфуцианском и неоконфуцианском философских учениях [4]. В современном корейском обществе многие аспекты духовного восприятия культуры сопровождаются талисманами, что до сих пор хранятся в корейских семьях, например, 복조리 – мерка для риса, которая использовалась для просеивания риса, его очистки от песчинок, камешек и другого мусора. И в настоящее время 복조리 является чуть ли не самым главным мерилом семейного достатка, этот предмет кухонной утвари – символ богатства, благополучия и счастливой судьбы, подвешивают на дверь жилища. На протяжении многих столетий вся жизнь страны подчинялась ритму жизни (обработки) рисовых полей. Конечно, рис – чрезвычайно трудоемкая культура, ведь каждый его кустик приходится высаживать вручную. МИХАЙЛОВА Марина Валерьевна, старший преподаватель Школы региональных и международных исследований (Дальневосточный федеральный университет, Владивосток). E-mail: mikhailova_marina@hotmail.com © Михайлова М.В., 2011 40 Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке • № 3 • 2011 «Рис» как ключевой элемент картины мира корейского народа Однако в густонаселенной Корее всегда были проблемы с землей, которую можно использовать под пашню, и никогда – с людьми, которые должны были бы эту пашню обрабатывать. Во время посадки ростков риса приходилось работать, не разгибая спины, и если бы не было смен или традиций бригадной работы, то спина у крестьянина стала бы похожа на «крюк». Отсюда фразеологизмы, подчеркивающие трудоемкий процесс: 쌀 농사는 여든 여덟 번 땀을 흘러야 한다. = Выращивая рис, нужно пролить пот восемьдесят восемь раз. 한 알 한 알이 다 농민들의 피땀으로 이루어진 것 이다. = Каждое зернышко полито кровью и потом крестьянина. 가문 논에 물 대기 (마른 논에 물 대기) = Пускать воду на засушливое рисовое поле (т.е. очень трудное дело). В настоящее время рис для корейцев, как и столетия назад, – основа основ, остальные блюда лишь добавка к нему. По данным опросов, 80% корейцев считают, что рис нужно обязательно есть при каждом приеме пищи, на завтрак, обед и на ужин [1]. Рис как основной вид каши и основа питания корейцев своей белизной символизирует чистоту помыслов и является универсальным продуктом, с которым готовятся самые разнообразные блюда. Следует сказать, что основная форма его потребления – 밥 (рис, сваренный на пару без соли). Рассыпчатый рис, в котором зернышки отделены одно от другого, особенно ценен. Несмотря на большие технологические и технические изменения в выращивании этого столь популярного в Азии растения, в сознании корейцев оно всегда будет считаться драгоценным: рис с весны по осень впитывал прикосновения крестьянских рук, пот крестьянина, поэтому корейцы продолжают относиться к нему бережно. В Корее есть имена, смысловое значение которых исторически связано с древними земледельческими традициями. Так, имя Чан Сук означает надежду на то, что нареченный им мальчик в будущем соберет урожай в 10 000 мешков риса [3]. То, как корейцы относятся к рису, как они ценят этот продукт, говорит о том, что рис для них не просто крупа, он означает жизнь, ее состояние, уровень доходов, богатство, кроме этого указывает на психологическое состояние человека. Стоит вспомнить приветствие 밥을 먹었어 요? = Вы уже поели? (в значении «как дела?»); 밥을 맛있게 먹었어요? = Вы вкусно покушали? Подобное приветствие не встречается нигде в мире. Кореец, желающий сказать, что ему трудно живется в материальном плане, в большинстве случаев воспользуется выражением 요즘 밥 먹고살기가 힘들다 = Мне в по­ следнее время трудно есть рис. Но если вы слышите приглашение вместе отведать рис (밥 먹어러 가자), это вовсе не значит, что именно этот продукт будет включен в меню трапезы. М. В. Михайлова О том, что рис был не только продуктом питания, что это символ, в котором заключен глубокий философский смысл, свидетельствуют и поговорки, где, напомним, 밥 (пап) – это рис, сваренный на пару без добавления соли [5]. *밥숟갈 놓는다. = Положить полную ложку риса (означает, что человек уже не сможет есть рис, т.е. умрет). *밥줄 떨어진다. = Потерять источник дохода (буквальный перевод – потерять то, что дает рисовую кашу – о человеке, которого уволили с работы). *밥이나 먹지요. = Хоть рис едим (указывает на уровень жизни). *밥술뜨기도 어렵다. = Даже ложку риса тяжело раздобыть (о бедном доме). *밥술이나 뜬다고 거들럭거린다. = Хвастается, имея только ложку риса (саркастическое замечание о том, кто быстро разбогател). *밥이 덕지덕지 붙었다. = У него горы риса (о богатом, успешном человеке). *밥이 보약이다. = Рис – это восстанавливающее лекарство (т.е. рис – необходимый для жизни продукт). *밥 한 알이 귀신 열을 쫓는다. = Одно зерно риса прогоняет десять злых духов (подчеркивает силу, мистическую значимость риса). *밥 맛 떨어진다. = Не чувствую вкус риса (психологическое состояние, когда человек сталкивается с чем-то болезненным для него). *밥 일이 곤두선다. = «вспученный» рис (быть наполненным гневом). *밥 한 톨을 흘리면 천벌을 받는다. = Если тронешь хоть одно зерно риса, небеса накажут тебя (т.е. рис имеет огромную ценность). *밥 값도 못한다. = Не может заработать на рис (пустое место – о человеке). *식은 밥을 먹었나. = Съел холодный рис (когда говорят ерунду). Как видим, палитра смыслов поговорок о рисе разнообразна. Среди обычаев, проводимых в первое полнолуние в году, есть традиция «съесть девять чашек риса», поэтому все угощают друг друга рисом и едят его. Считается, что если навестить девять домов и поесть там риса, то все неудачи года исчезнут, и наступит процветание. Поэтому существует традиция навестить хотя бы три дома и попробовать там угощение. Также существует много старых рассказов, связанных с рисом, о тех временах, когда самым трудным в жизни было добыть еду. Например, история о том, как к старшей сестре, вышедшей замуж в богатый дом, пришла младшая сестра из бедного родительского дома. И старшая приготовила для гостьи клейкий рис. А если съесть даже немного клейкого риса, то его зерна в желудке увеличиваются и создается чувство насыщения. Не зная этого, голодная младшая сестра съела слишком много и умерла по дороге домой от разрыва живота. 2011 • № 3 • Гуманитарные Исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке 41 Филология. Культурология Вкус – самое консервативное человеческое свой­ ство. Поэтому рис был и остается для корейцев основным продуктом питания. Значение этого слова как ключевого в культуре народа вряд ли изменится, какие бы перемены не происходили в индустрии выращивания и приготовления риса, да и в целом в жизни современного корейского общества. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Ланьков А.Н. Хаотические заметки корееведа. URL: http://lankov.oriental.ru/405.shtml (дата обращения: 21.02.2011). 2. Лим Су. Золотые слова корейского народа. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 357 с. 42 3. Марков В.М. Республика Корея. Традиции и современность в культуре второй половины XX века. Взгляд из России. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. 448 с. 4. Осетрова М.Е. Еда и питание в современном южнокорейском культурном контексте // Вестн. рос. корееведения. 2010. № 2. С. 127-134. 5. n’세대도 궁금한 우리 속담 풀이. 원 영 섭 엮음. 서 울: 세창미디어 = Толкование интересных пословиц / сост. Вон Енъ Соп. Сеул: Сэчханъ мидио, 2000. 449 с. 6. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1992. 488 p. Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке • № 3 • 2011