КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СЕМАНТИКОЙ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Ш.И. Нургожина,Г.Т. Карашина Казахстан, Алматы, Казахский Национальный Университет им. Аль-Фараби Gulnar_2060@mail.ru В современной лингвистике на передний план выдвигается изучение языка в контексте «человек в языке » т.е. опредмеченное в языке мировидение человека , его сознание и мышление.У каждого отдельного народа свое видение мира, котороенаходит отражение в языке. Человек в процессе деятельности познает мир и фиксирует результаты познания в слове.Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляетсобой языковую картину мира-отражение образа мира в языке. «При исследовании проблемы отражения картины мира в человеческом языке обычно исходят из соотношения триады: 1) окружающая действительность , не зависящая от человеческого сознания 2) отражение этой действительности в мозгу человека, представляющая собой образ мира и 3) «опредмечивание» результатов этого отражения в языке, т. е языковая картина мира».[2:135]Если первое существует в природе объективно, то второе и третье трансформируется в человеческом мозгу и языке (национальных языках) по разному. Обсуждая взаимосвязи языка и сознания, Гумбольдт утверждал, что «форма каждого языка находится в неразрывной связи с духовными задатками народа, с той силой , которая порождает и преобразует эту форму... . Различие между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия : ... различные языки по своей сути , по своему влиянию на познание и чувства являются в действительности различными мировидениями» [1:178]. Категория сравнения занимает особое место в языковой картине мира, т.к. способствует познанию мира, закреплению этого познания в культуре и формированию языковой картины мира определенного народа.Народный менталитет и духовная культура воплощается в единицах языка прежде всего через их образное содержание .В языковой системе образных средств находит отражение специфическое национальное видение мира. Описывая одни и те же объекты носители языка сравнивают их с разными реалиями , имеющими прямое отношение к условиям их жизни , к их культуре , обычаям и традициям. Поэтому семантика сравнения отражает специфическое национальное видение мира.В компаративных конструкциях особенно четко отражается национальные особенности и взаимосвязь ментальности, языка и культуры. В качестве образов сравнения используются различные явления и объекты реальной действительности, которая в разных языках отражается по-разному. По определению М. Фуко сравнение (сходство ) « самый универсальный , самый очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, определяющий форму познания ... и гарантирующий богатство его содержания». В результате сравнения устанавливается новое знание , ценность которого заключается в характеристике -от самой общей до максимально точной- одного из сравниваемых объектов относительно другого. «Сравнение является одним из важнейших приемов познания объективной действительности. К тому же в ряду других логических приемов сравнение занимает особое место, так как для каждого из них оно оказывается первичным и неотъемлемым элементом. Ни анализ и синтез, ни абстрагирование и обобщение невозможны безсравнения.Подобно тому, как сравнение пронизывает формы мышления, начиная с элементарных и кончая высшими, оно пронизывает многообразные и многочисленные единицы языка на его различных уровнях - лексическом, словообразовательном, фразеологическом, на уровне словосочетаний и предложений. При этом оно всегда оказывается в основе их семантики, грамматического значения или изобразительной функции»[3: 27]. В основе структурной схемы компаративных конструкций с семантикой отождествления лежит логическая формула а=в, означающая , что объекты а и в качественно приравниваются друг другу на основе общего для них свойства. Именно с этого момента начинается акт сравнения . Формула отождествления абстрагируется от различий , присущих сравниваемым объектам , подчеркивает момент тождества. Каждый элемент логической формулы отождествления может быть выражен как в казахском так и в немецком языках различными лексико-грамматическими классами слов с определениями и без них. Элементы сравнения могут быть представлены как эксплицитно , так и имплицитно. В качестве сравниваемых объектов могут выступать не только предметы в буквальном смысле слова , но и события , ситуации, отношения. Особые требования предъявляются к объекту сравнения , его семантика должна быть предельно конкретной, насыщенной яркими , однозначными , общеизвестными свойства. Существуют две категории образных сравнений: 1)Сравнения индивидуально-творческие, или свободные, и 2)сравнения общенародные , или устойчивые. Индивидуально-творческие образные сравнения ассоциируются прежде всего со сравнениями литературными, к которым прибегают писатели с целью художественной изобразительности. Однако индивидуально-творческими являются также и те никем не фиксируемые образные сопоставления , которые непрерывно порождаются в повседневной устной речи . Возникая спонтанно , эти сравнения в массе своей утрачиваются в общем потоке речевой деятельности , но именно на их основе исторически формируются сравнения общенародные, устойчивые, которые, в отличие от свободных, характеризуются воспроизводимостью и являются не проявлениями речи , а единицами языка как системы . Из бесконечно многочисленных и многообразных компаративных связей предметов и явлений действительности, устанавливаемых индивидуально-речевыми актами образного сопоставления , язык закрепляет лишь незначительную долю. Эти связи подвергаются отбору в соответствии с нравами и обычаями народа , особенностями его культуры и, поэтому устойчивые сравнения национально специфичны. В них находят отражение национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-географические, культура, экономика. Географический фактор играет значительную роль в развитии человеческой истории. Первое, что определяет тот или иной национальный характер ,- это природа, среди которой народ живет. Лес , горы, пустыни, вечная мерзлота или джунгли, климат, животный мир и растительность-все это определяет вид трудовой деятельности человека. В каждом языке в основе многих языковых единиц лежат названия окружающего человека мира: растений, животных, птиц, явлений природы ,поэтому эти языковые единицы могут многое рассказать о типичных представителях флоры и фауны той или иной страны. Национально бесконечно богато и разнообразно. Например , кочевой образ жизни казахов формировал особый менталитет и мировоззрение. «Непосредственная близость протоказахов к реалиям быта, чувственная близость выражались в понимании времени, пространства, смысла бытия .нравственных устоев. Отсюда вытекает национальный образ мира, мировоззрения, которое нельзя спутать ни с одним другим миропониманием»[4:128]. Тау-гора в казахском языке является традиционным образом сравнений и ассоциируется у казахов с понятием большой, огромный, например таудай биік, а понятие далекий выражается в сравнении арасы жер мен көктей -как небо от земли .А как известно, типичным немецким ландшафтом являются леса, а именно дубовые. В гербах целого ряда городов имеются дубовые ветки с желудями, Название этого дерева легло в основу ряда устойчивых сравнений в немецком языке, например Er stand fest, wie eine Eiche—он стоял прочно как дуб. Происхождение многих сравнений связано с особенностями диких и домашних животных, птиц, насекомых. Символика животных зависит от особых присущих им качеств и свойств, от той роли,которую они играют в жизни человека. Например в казахском языке қойдай жуас-смиренный как овца. В русском языке с образом овцы ассоциируется с глупостью, в немецком языке глупого человека сравнивают с гусем :aussehen, wie die Gans wenn es donnert. Но многие сравнительные конструкции с семантикой отождествления универсальны, т.е. имеют сходный лексический состав в разных языках.ср. русс .сладкий как мед, каз. – балдай mәmmi, нем.-süss, wie Honig. Рассмотрим способы выражения тождества в немецком и казахском языках. Наиболее продуктивными аффиксами в казахском языке являются аффиксы-дай/-дей, ~ша/-ше, послелоги сиякты, секiлдi, mәpiздi,aтакже словосочетания типа «существительное+ существительное».Например: орақтұмсық-серповидный нос; оймақауыз -маленький ,как наперсток рот. В немецком языке идея тождества выражается конструкцией ...(so)...wie..словообразовательными суффиксами -haft,-ig,-isch,-lich - damenhaft- wie eine Dame; аffig- wie ein Affe; tierisch- wie ein Tier.Семантика отождествления представлена в сложных словах, которые развились из сравнительных оборотов. Например: eiskalt-«холодный как лед», honigsüss-«сладкий»как мед». Итак, можно заключить, что проблема языковой картины миратеснейшим образом связана с проблемой сравнения. Сравнение выступает как способ познания мира, способ закрепления результатов этого познания в культуре народа, отражает его языковую компетенцию и делает наглядной невидимую картину мира, то есть создает ее языковую картину. Не случайно Б.А. Серебренников писал «... по видимому, универсальным для восприятия человека является феномен сравнения и сопоставления: он находит основания как в психологии восприятия , так и в ассоциативном мышлении и предметной деятельности» [5:78]. Литература 1. Гумбольдт.З. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс. 1984. 2. Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде. Дис. ... док. филол.наук.-М., 2000. 3.Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе. Новгород, 1973. 4. Орынбеков М. Предфилософия протоказахов. - Алматы-1994. 5. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. - М., 1983. Резюме В данной статье делается попытка рассмотреть компаративные конструкции с семантикой отождествления в казахском, русском и немецком языках. В компаративных конструкциях особенно четко отражается национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-географические факты, культура, экономика и взаимосвязь ментальности, языка и культуры. Сравнение как способ познания формирует языковую картину каждого отдельного народа и мира в целом. Resume This article attempts to address the comparative constructions with identification semantics in Kazakh, Russian and German. Сomparative constructions especially clearly reflect the peculiarities of a people’s lifestyle, the facts of a country's history, its natural and geographical facts, culture, economics, and the interrelations of mentality, language and culture. Comparison as a way of cognition creates a language picture of every single nation and the world on the whole. Ключевые слова: компаративные конструкции, языковая картина мира, способ познания, культура, сравнение Keywords: comparative constructions, a language picture, a way of cognition, culture, comparison