КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СЕМАНТИКОЙ

реклама
КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СЕМАНТИКОЙ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ
ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Ш.И. Нургожина,Г.Т. Карашина
Казахстан, Алматы, Казахский Национальный Университет им. Аль-Фараби
Gulnar_2060@mail.ru
В современной лингвистике на передний план выдвигается изучение языка в
контексте «человек в языке » т.е. опредмеченное в языке мировидение человека , его сознание
и мышление.У каждого отдельного народа свое видение мира, котороенаходит отражение в
языке. Человек в процессе деятельности познает мир и фиксирует результаты познания в
слове.Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляетсобой
языковую картину мира-отражение образа мира в языке. «При исследовании проблемы
отражения картины мира в человеческом языке обычно исходят из соотношения триады: 1)
окружающая действительность , не зависящая от человеческого сознания 2) отражение этой
действительности в мозгу человека, представляющая собой образ мира и 3) «опредмечивание»
результатов этого отражения в языке, т. е языковая картина мира».[2:135]Если первое
существует в природе объективно, то второе и третье трансформируется в человеческом мозгу
и языке (национальных языках) по разному.
Обсуждая взаимосвязи языка и сознания, Гумбольдт утверждал, что «форма каждого
языка находится в неразрывной связи с духовными задатками народа, с той силой , которая
порождает и преобразует эту форму... . Различие между языками суть нечто большее, чем
просто знаковые различия : ... различные языки по своей сути , по своему влиянию на познание
и чувства являются в действительности различными мировидениями» [1:178].
Категория сравнения занимает особое место в языковой картине мира, т.к. способствует
познанию мира, закреплению этого познания в культуре и формированию языковой картины
мира определенного народа.Народный менталитет и духовная культура воплощается в
единицах языка прежде всего через их образное содержание .В языковой системе образных
средств находит отражение специфическое национальное видение мира. Описывая одни и те
же объекты носители языка сравнивают их с разными реалиями , имеющими прямое
отношение к условиям их жизни , к их культуре , обычаям и традициям. Поэтому семантика
сравнения отражает специфическое национальное видение мира.В компаративных
конструкциях особенно четко отражается национальные особенности и взаимосвязь
ментальности, языка и культуры. В качестве образов сравнения используются различные
явления и объекты реальной действительности, которая в разных языках отражается
по-разному.
По определению М. Фуко сравнение (сходство ) « самый универсальный , самый
очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент,
определяющий форму познания ... и гарантирующий богатство его содержания». В результате
сравнения устанавливается новое знание , ценность которого заключается в характеристике -от
самой общей до максимально точной- одного из сравниваемых объектов относительно
другого.
«Сравнение является одним из важнейших приемов познания объективной
действительности. К тому же в ряду других логических приемов сравнение занимает особое
место, так как для каждого из них оно оказывается первичным и неотъемлемым элементом.
Ни анализ и синтез, ни абстрагирование и обобщение невозможны безсравнения.Подобно
тому, как сравнение пронизывает формы мышления, начиная с элементарных и кончая
высшими, оно пронизывает многообразные и многочисленные единицы языка на его
различных уровнях - лексическом, словообразовательном, фразеологическом, на уровне
словосочетаний и предложений. При этом оно всегда оказывается в основе их семантики,
грамматического значения или изобразительной функции»[3: 27].
В основе структурной схемы компаративных конструкций с семантикой
отождествления лежит логическая формула а=в, означающая , что объекты а и в качественно
приравниваются друг другу на основе общего для них свойства. Именно с этого момента
начинается акт сравнения . Формула отождествления абстрагируется от различий , присущих
сравниваемым объектам , подчеркивает момент тождества. Каждый элемент логической
формулы отождествления может быть выражен как в казахском так и в немецком языках
различными лексико-грамматическими классами слов с определениями и без них. Элементы
сравнения могут быть представлены как эксплицитно , так и имплицитно. В качестве
сравниваемых объектов могут выступать не только предметы в буквальном смысле слова , но
и события , ситуации, отношения. Особые требования предъявляются к объекту сравнения ,
его семантика должна быть предельно конкретной, насыщенной яркими , однозначными ,
общеизвестными свойства.
Существуют две категории образных сравнений:
1)Сравнения индивидуально-творческие, или свободные, и
2)сравнения общенародные , или устойчивые.
Индивидуально-творческие образные сравнения ассоциируются прежде всего со
сравнениями литературными, к которым прибегают писатели с целью художественной
изобразительности. Однако индивидуально-творческими являются также и те никем не
фиксируемые образные сопоставления , которые непрерывно порождаются в повседневной
устной речи . Возникая спонтанно , эти сравнения в массе своей утрачиваются в общем потоке
речевой деятельности , но именно на их основе исторически формируются сравнения
общенародные, устойчивые, которые, в отличие от свободных, характеризуются
воспроизводимостью и являются не проявлениями речи , а единицами языка как системы .
Из бесконечно многочисленных и многообразных компаративных связей предметов и
явлений действительности, устанавливаемых индивидуально-речевыми актами образного
сопоставления , язык закрепляет лишь незначительную долю. Эти связи подвергаются отбору
в соответствии с нравами и обычаями народа , особенностями его культуры и, поэтому
устойчивые сравнения национально специфичны. В них находят отражение национальное
своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны,
природно-географические, культура, экономика. Географический фактор играет
значительную роль в развитии человеческой истории. Первое, что определяет тот или иной
национальный характер ,- это природа, среди которой народ живет. Лес , горы, пустыни,
вечная мерзлота или джунгли, климат, животный мир и растительность-все это определяет
вид трудовой деятельности человека. В каждом языке в основе многих языковых единиц
лежат названия окружающего человека мира: растений, животных, птиц, явлений природы
,поэтому эти языковые единицы могут многое рассказать о типичных представителях флоры и
фауны той или иной страны. Национально бесконечно богато и разнообразно. Например ,
кочевой образ жизни казахов формировал особый менталитет и мировоззрение.
«Непосредственная близость протоказахов к реалиям быта, чувственная близость выражались
в понимании времени, пространства, смысла бытия .нравственных устоев. Отсюда вытекает
национальный образ мира, мировоззрения, которое нельзя спутать ни с одним другим
миропониманием»[4:128]. Тау-гора в казахском языке является традиционным образом
сравнений и ассоциируется у казахов с понятием большой, огромный, например таудай биік,
а понятие далекий выражается в сравнении арасы жер мен көктей -как небо от земли .А как
известно, типичным немецким ландшафтом являются леса, а именно дубовые. В гербах
целого ряда городов имеются дубовые ветки с желудями, Название этого дерева легло в
основу ряда устойчивых сравнений в немецком языке, например Er stand fest, wie eine
Eiche—он стоял прочно как дуб.
Происхождение многих сравнений связано с особенностями диких и домашних животных,
птиц, насекомых. Символика животных зависит от особых присущих им качеств и свойств, от
той роли,которую они играют в жизни человека. Например в казахском языке қойдай
жуас-смиренный как овца. В русском языке с образом овцы ассоциируется с глупостью, в
немецком языке глупого человека сравнивают с гусем :aussehen, wie die Gans wenn es donnert.
Но многие сравнительные конструкции с семантикой отождествления универсальны, т.е.
имеют сходный лексический состав в разных языках.ср. русс .сладкий как мед, каз. – балдай
mәmmi, нем.-süss, wie Honig.
Рассмотрим способы выражения тождества в немецком и казахском языках. Наиболее
продуктивными аффиксами в казахском языке являются аффиксы-дай/-дей, ~ша/-ше,
послелоги сиякты, секiлдi, mәpiздi,aтакже словосочетания типа «существительное+
существительное».Например: орақтұмсық-серповидный нос; оймақауыз -маленький ,как
наперсток рот. В немецком языке идея тождества выражается конструкцией
...(so)...wie..словообразовательными суффиксами -haft,-ig,-isch,-lich - damenhaft- wie eine
Dame; аffig- wie ein Affe; tierisch- wie ein Tier.Семантика отождествления представлена в
сложных словах, которые развились из сравнительных оборотов. Например:
eiskalt-«холодный как лед», honigsüss-«сладкий»как мед».
Итак, можно заключить, что проблема языковой картины миратеснейшим образом связана
с проблемой сравнения. Сравнение выступает как способ познания мира, способ закрепления
результатов этого познания в культуре народа, отражает его языковую компетенцию и
делает наглядной невидимую картину мира, то есть создает ее языковую картину. Не случайно
Б.А. Серебренников писал «... по видимому, универсальным для восприятия человека является
феномен сравнения и сопоставления: он находит основания как в психологии восприятия , так
и в ассоциативном мышлении и предметной деятельности» [5:78].
Литература
1. Гумбольдт.З. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс. 1984.
2. Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в
негомогенной лингвокультурной среде. Дис. ... док. филол.наук.-М., 2000.
3.Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой
системе. Новгород, 1973.
4. Орынбеков М. Предфилософия протоказахов. - Алматы-1994.
5. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. - М., 1983.
Резюме
В данной статье делается попытка рассмотреть компаративные конструкции с семантикой
отождествления в казахском, русском и немецком языках. В компаративных конструкциях
особенно четко отражается национальное своеобразие образа жизни того или иного народа,
факты истории страны, природно-географические факты, культура, экономика и взаимосвязь
ментальности, языка и культуры. Сравнение как способ познания формирует языковую
картину каждого отдельного народа и мира в целом.
Resume
This article attempts to address the comparative constructions with identification semantics
in Kazakh, Russian and German. Сomparative constructions especially clearly reflect the
peculiarities of a people’s lifestyle, the facts of a country's history, its natural and geographical facts,
culture, economics, and the interrelations of mentality, language and culture. Comparison as a way of
cognition creates a language picture of every single nation and the world on the whole.
Ключевые слова: компаративные конструкции, языковая картина мира, способ познания,
культура, сравнение
Keywords: comparative constructions, a language picture, a way of cognition, culture,
comparison
Скачать