БретГарт ДжонДженкинс,илиРаскаявшийся курильщик Соч.Т.Ш.Артура ГлаваI —Однасигаравдень,—сказалсудьяБумпойнтер. — Одна сигара в день! — повторил Джон Дженкинс, с трепетом роняя под верстак выкуреннуюдополовинысигару. —Однасигаравдень—этотрицентавдень,—строгозаметилсудьяБумпойнтер.—А известноливам,сэр,сколькооднасигаравдень,илитрицентавдень,составляютзагод? Мальчиком Джон Дженкинс ходил в сельскую школу и обладал большими способностями к арифметике. Он взял с верстака щепку, достал кусок мела и, преисполненныйчувствасобственногодостоинства,произвелподробныйрасчет. —Ровно43доллараи80центов,—ответилон,утираяпотсолба,втовремякаклицо егопылалоблагороднымвосторгом. — Итак, сэр, если бы вы каждый день откладывали по три цента, вместо того чтобы растрачивать их попусту, вы были бы теперь обладателем нового костюма, иллюстрированной Семейной Библии, постоянного места в церкви, полного собрания Отчетовбюропатентов,книгигимновигодовойподпискина«ДомашнийжурналАртура», что можно приобрести ровно за 43 доллара 80 центов, и, — добавил судья еще более сурово,—есливысосчитаетевисокосныйгод,страннымобразомвамипропущенный,увас будетнатрицентабольше,сэр,натрицентабольше!Чтоможнонанихкупить,сэр? —Сигару,—робкопредложилДжонДженкинс,нототчасжесновазалилсярумянцеми закрыллицоруками. — Нет, сэр, — сказал судья, и ласковая благодушная улыбка смягчила его суровые черты.—Есливыупотребитеихнадлежащимобразом,высможетекупитьнанихто,чему нет цены. Опустите их в кружку миссионера, и — кто знает, — быть может, какой-либо язычник, который ныне праздно и легкомысленно прозябает в наготе и пороке, осознает своежалкоесостояниеичерезпосредствоэтихтрехцентовизведаетмучениянечестивых? С этими словами судья удалился, оставив Джона Дженкинса погруженным в глубокое раздумье. — Три цента в день, — бормотал он. — Через сорок лет я имел бы 438 долларов 10 центов и смог бы тогда жениться на Мэри. Ах, Мэри! — Юный плотник вздохнул и, вытащивизжилетногокарманадагерротипценоювдвадцатьпятьцентов,долгоистрастно пожирал глазами изображение молодой девицы в белом муслиновом платье с коралловым ожерельемнашее.Затемлицоеговыразилотвердуюрешимость,и,тщательнозаперевдверь своеймастерской,онушел. Увы!Егопохвальноерешениезапоздало.Мылегкомысленноиграемспотокомсчастья, который слишком часто губит нас в зародыше, отбрасывая мрачную тень несчастья на блестящий лексикон юности! В эту ночь от недокуренной сигары Джона Дженкинса заняласьисгореладотлаегомастерскаявместесовсемиинструментамииматериалом.Она небылазастрахована. ГлаваII Понаклоннойплоскости — Значит, ты все-таки хочешь выйти замуж за Джона Дженкинса? — спросил судья Бумпойнтериигриво,сотеческойфамильярностьюпогладилзолотистыелоконысельской красавицыМэриДжонс. — Хочу, — отвечала прелестная молодая девушка низким голосом, который своей приторноютвердостьюнапоминалжженыйсахар.—Хочу.Онобещалисправиться.После тогокакиз-запожараонлишилсявсегосвоегоимущества… —Последствиеегогибельнойпривычки,хотяонпротиввсякойлогикиупорнообвиняет вэтомменя,—перебилеесудья. —Стехсамыхпор,—продолжаламолодаядевица,—онстараетсяотвыкнутьотэтой привычки. Он сказал мне, что заменил сигары стеблями индейской ратании, внешней частью бобового растения, называемого курительным бобом, а также недокуренными фрагментами сигар, которые через редкие и неопределенные промежутки попадаются на дороге,каковые,поегословам,хотяинеотличаютсякрепостью,сравнительнонедороги.— И,заливаясьрумянцемотсобственногокрасноречия,молодаядевицаспряталасвоилоконы наплечесудьи. — Бедняжка! — пробормотал судья. — Осмелюсь ли сказать ей все? Однако я должен этосделать. — Я буду верна ему, как молодая виноградная лоза, обвивающая замшелую руину, — продолжала молодая девушка с горячностью, приличествующей предмету. — Нет, нет, не журитеменя,судьяБумпойнтер.ЯтвердорешиласьвыйтизаДжонаДженкинса! Судья был, видимо, тронут. Он сел за стол, торопливо написал несколько строк на клочкебумаги,сложилегоивручилнареченнойневестеДжонаДженкинса. — Мэри Джонс, — с многозначительной серьезностью произнес судья, — прими эту безделицу как свадебный подарок от того, кто уважает твое постоянство и верность. У подножия алтаря да послужит он напоминанием обо мне. — И, поспешно закрыв лицо носовымплатком,этотсуровый,железныйчеловекпокинулкомнату. Когдадверьзанимзатворилась,Мэриразвернулабумагу.Этобылазапискавмелочную лавочку на углу с просьбой выдать три ярда фланели, пачку иголок, четыре фунта мыла, одинфунткрахмалаидвакоробкаспичек. «Благородный, внимательный человек!» — было все, что смогла воскликнуть Мэри Джонс,преждечем,закрывлицоруками,онаразразиласьпотокомслез. *** ВеселозвонятколоколавКловердейле.Этосвадьба. — Как они прекрасны! — это восклицание звучит на всех устах, когда Мэри Джонс, стыдливоопираясьнарукуДжонаДженкинса,вступаетвцерковь.Ноневеставстревожена, а жених обнаруживает лихорадочное беспокойство. Пока они стоят в вестибюле, жених судорожно роется в жилетном кармане. Уж не кольцо ли он ищет? Нет. Он вынимает из кармана какое-то коричневое вещество, откусывает от него кусочек, торопливо кладет остаток на место и украдкой озирается вокруг. Его, конечно, никто не видел? Увы! Глаза двоихучастниковсвадебнойпроцессииувиделироковоедеяние.СудьяБумпойнтерсурово покачалголовой.МэриДжонсвздохнулаимолчавознесламолитвыкнебу.Еесупругжевал табак! ГлаваIII ипоследняя — Что? Опять хлеба? — прохрипел Джон Дженкинс. — Вечно ты клянчишь денег на хлеб.Проклятье!Тыхочешьвконецразоритьменясвоейрасточительностью?—Произнося этислова,онвытаскивализкарманабутылкувиски,трубкуипачкутабаку.Осушивпервую одним глотком, он швырнул ее прямо в голову своему старшему сыну, юноше двенадцати лет от роду. Метательный снаряд угодил ребенку прямо в висок и свалил его на землю бездыханным трупом. Миссис Дженкинс, в которой читатель едва ли узнает некогда веселуюипрекраснуюМэриДжонс,взяламертвоетелосынанарукии,осторожноуложив несчастного юношу на заднем дворе возле колодца, отягченным скорбью шагом возвратилась в дом. В другое время и в более светлые дни она бы разрыдалась по поводу этогопроисшествия.Ноунеедавноуженебылослез. — Отец, твое поведение весьма предосудительно! — сказал маленький Гаррисон, младшийсынДженкинса.—Как,по-твоему,кудатыпопадешьпослесмерти? — А! — взревел Джон Дженкинс. — Вот к чему приводит воспитание детей в либеральномдухе,вотрезультатвоскресныхшкол.Прочь,змеяподколодная! Бокал,брошенныйвсетоюжеродительскоюдланью,уложилнаместеюногоГаррисона. Тем временем остальные четверо детей в трепетном ожидании собрались вокруг стола. Неузнаваемо изменившийся и совершенно озверевший Джон Дженкинс усмехнулся, вытащилчетыретрубки,набилихтабаком,вручилпооднойкаждомуизсвоихотпрыскови предложилимзакурить. —Этополучшехлеба!—хриплымсмехомзасмеялсязлодей. Мэри Дженкинс, хотя по природе и терпеливая, теперь, однако, сочла своим долгом податьголос. —Ямноговынесла,ДжонДженкинс,—проговорилаона.—Нояпредпочлабы,чтобы дети не курили. Это неопрятная привычка, она пачкает их одежду. Я прошу этого, как особогоодолжения. ДжонДженкинсзаколебался—егоначалиодолеватьугрызениясовести. —Обещаймнеэто,Джон,—наколеняхумолялаМэри. —Обещаю!—неохотноотвечалДжон. —Итыбудешькластьденьгивсберегательнуюкассу? —Буду,—повторилеесупруг.—Икуритьтожеброшу. —Похвально,ДжонДженкинс!—сказалсудьяБумпойнтер,неожиданнопоявляясьизза дверей, где он прятался во время вышеизложенной беседы. — Благородные слова, друг мой!Мужайся!Япозабочусьотом,чтобыдетейприличнопохоронили. Муж и жена бросились друг другу в объятия. А судья Бумпойнтер при виде этого трогательногозрелищаразразилсярыданиями. СэтогодняДжонДженкинссталдругимчеловеком. Библиографическаясправка «ДЖОН ДЖЕНКИНС» («John Jenkins»). Напечатано в 1865 г. в «Калифорниене». Т. С. Артур — второстепенный американский писатель, автор сенсационных повестей нравоучительногосодержания,популярныхвСШАв50-хгодахXIXвека. Эта пародия Гарта входит в цикл, названный им «Романы в сжатом изложении» («Condensednovels»).