Д.И. Петрова Пословицы и поговорки в Великобритании и

реклама
Д.И. Петрова
9 класс, МБОУ «Гимназия № 2» г. Георгиевска
науч. рук. Е.Н. Басанова
Пословицы и поговорки в Великобритании и России
Пословица — малая форма народного поэтического творчества,
облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую
мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Поговорка — словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного
народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему
пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и
поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию
и сближению.
Самыми древними пословицами считаются те, которые были найдены археологами в Египте. Эти пословицы вошли в жизнь многих
людей. Каждый народ в пословицах и поговорках отражает свой быт,
свои взгляды на мир, что можно видеть в группировании пословиц по
национальной принадлежности. В то же время пословицы и поговорки
разных народов могут освещать общую тему. Автор первого толкового словаря русского языка Владимир Даль насчитал 179 тематических
групп пословиц и поговорок: о судьбе, счастье, богатстве и бедности,
любви, чтении и т. д.
Можно выделить следующие способы их происхождения: народное, литературное, библейское, заимствования из другой культуры, а
также высказывания известных людей.
Народное происхождение имеют так называемые исконно английские пословицы, особенность происхождения которых в том, что они
возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий
и фактов английской истории. Так появление пословицы «Play fast and
loose» связано со старинной игрой, в которую играли главным образом
на ярмарках в Англии. Условия игры заключались в том, что на палец то
туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.
132
Дословный перевод пословицы: «Играть быстро и проиграть». В русском языке она обозначает «Вести нечестную, двойную игру».
Некоторые мысли, подмеченные из практической трудовой деятельности, также выражены в английских пословицах, например: «Make hay
while the sun shines» (знач. «все нужно делать вовремя») из опыта фермерской деятельности; «Don’t put all your eggs in one basket» (знач. «не
следует все класть в одно место») из опыта торговых взаимоотношений.
Трудно восстановить источник и литературных пословиц, так как
можно лишь определить, кто первый ввел их в литературу. Введение тех
или иных пословиц в литературу не всегда означает их создание, так как
автор мог употребить выражения, распространенные в его эпоху.
Приведу примеры некоторых установленных литературных пословиц: «Rain cats and dogs» («Лить как из ведра») (Джонатан Свифт), «(As)
cool as a cucumber» («Совершенно невозмутимый», «спокойный», «ничем не прошибешь») (Джон Гэй).
Конечно, Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц: ««Brevity is the soul of wit» («Краткость – душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «All the world’s a stage, and all the men and
women merely players» («Весь мир – театр, и люди в нем актеры»).
Пословицы и поговорки, заимствованные из других культур, внесли
огромный вклад в развитие английской культуры. Так, «Trough hardships
to the stars», что в переводе на русский язык означает «через тернии к
звездам». Происхождение пословицы – заимствование из латыни. Ранее
она была взята Английскими Воздушными Вооруженными Силами в качестве девиза, после чего прижилась в обиходной речи граждан, хотя и
по сей день Королевские ВС Британии выступают под этим старинным
девизом.Пословица «Evil be to him who evil thinks», что означает «как
аукнется, так и откликнется». Происхождение заимствовано из французского «Honi soit qoi mal y pense».
Есть группа пословиц, которая пришла в обиход из Библии. Так как
Библия была переведена с иврита, в ней одновременно отражаются веяния древнего еврейского общества. Были времена, когда Библия считалась самой читаемой книгой, поэтому высказывания, цитаты, взятые из
нее, очень часто произносились в обыденной речи. Со временем люди
сами стали забывать, что та или иная пословица была впервые взята из
Библии. Вот некоторые из пословиц с данной этимологией:
«As you sow, so you reap», пословица, несущая самый простой
смысл, в русском языке ей соответствует «что посеешь, то и пожнешь».
«You cannot serve God and mammon». – Человек не может служить
133
сразу двум господам.
«The spirit is willing, but the flesh is weak» – Дух бодр, а плоть немощна.
«Spare the rod and spoil the child». – Пожалеешь розги – испортишь
ребенка.
«You can’t make bricks without straw». – Невозможно сделать из соломы кирпич.
Пословицы и поговорки говорят о высоком искусстве народа, о его
талантливом обращении с родным словом. Изучая народную речь, можно убедиться в том, что те законы художественного слова, которыми мы
пользуемся и по сей день, уже издавна существовали в устном народном
творчестве.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как
много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их
лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что
многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что
делает их трудными для толкования и сравнения. Например, пословица:
The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зат.е. другая пословица:
Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты
по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать
так: Life is better, where we are not present. Но существуют и такие пословицы и поговорки, которые переводятся с английского языка на русский
дословно. Например, «There is no smoke without fire». – Нет дыма без
огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. «Custom is a
second nature». – Привычка – вторая натура.
Таким образом, пословицы и поговорки, являясь частью культуры
данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря
на развитие экономики и техники, на прогресс. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом
внимания и исследования.
Библиографический список
1.
2.
URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2013/zimovetsmatveeva.html.
URL: http://eng.goodspot.ru/authors/?author=269.
134
Скачать