Глагол с -ing+прил.: shining-clean Сущ.+ глагол с-ed: honey-coated sugar puffs, home-made Прил./наречие+глагол с-ed: warm-hearted, perfectly-testured cakes Сущ.+ глагол с -ing: a relief-giving liquid, record-breaking Прил.+ глагол с -ing: innocent-looking, fresh-tasting milk Наречие+глагол с -ing: hard-working, the best-selling soft toilet tissue Сущ+сущ.: economy-size shredded wheat, a state-of-the-art cell soccer Наречие+сущ.: up-to-the-minute sculling Прил.+инфинитив: easy-to dress; hard-to-reach place Как показывает проведенный анализ, рекламный текст обладает рядом лексических особенностей, изучение которых позволит лучше понять способы и средства, с помощью которых он воздействует на вкус и привычки потенциального покупателя. Д.В. Озрокова 2 курс, Институт романо-германских языков, информационных и гуманитарных технологий науч. рук. преп. А.Г. Чернышенко Фразеологизмы семантического поля «чувства, эмоции, реакции» Интенциональные состояния бывают двух видов: желание и намерение. У них имеется общий признак: они направлены на объект, прагматически важный для субъекта, и являются по своей природе волевыми. Различие же между желанием и намерением заключается в том, что желание представляет собой иррациональное, глубинное внутреннее побуждение, обусловленное потребностью (по существу, это субъективное переживание потребности). Используя фразеологизмы со значением «хотеть» (англ. want, wish, desire, lust), люди имеют в виду стремление приобщиться к ценности и сохранить ее за собой, будь то базальные ценности (пища, удовлетворение половой потребности, физический комфорт и безопасность, здоровье и др.) или социокультурные ценности (информация, процесс общения, социальная значимость индивида, почет и слава и т. п.). Намерение же представляет собой рациональное, сознательное побуждение, содержанием которого является цель. Человек, движимый желанием или иным мотивом, принимает осознанное решение совершить действие или ряд действий для достижения какой-либо цели. Желание и намерение связаны не жестко: они могут существовать отдельно одно от другого [1:133]. 122 В целом, положительные эмоции сопровождают интенциональные состояния в тех случаях, когда отсутствуют препятствия к реализации желаний и соответствующих им намерений. Отрицательные же эмоции возникают тогда, когда имеющееся препятствие непреодолимо или преодолимо с большим трудом. Эпистемические состояния связаны с рациональной оценкой истинности / ложности тех или иных сведений. При этом важна не объективная истинность или ложность сведений, а субъективные представления о них. Истинность расценивается как полностью или почти детерминированная (знание, убеждение), высоковероятная (уверенность), средневероятная (полагание), низковероятная (сомнение), неопределенно-вероятная (допущение), невероятная (знание или убеждение в ложности сведений, недопущение их истинности). Эпистемические состояния причинно связаны с эмоциями. В той или иной ситуации интенциональное и эпистемическое состояния, сочетаясь, приводят к возникновению определенного эмоционального состояния. Так, если субъект хочет чего-либо (интенциональное состояние), но понимает невозможность реализации своего желания (эпистемическое состояние), то он испытывает душевную подавленность (эмоциональное состояние) [2:114]. Эмоциональные состояния тоже могут быть представлены под когнитивным углом зрения. Помимо деления эмоций на положительные и отрицательные, их можно классифицировать и по другому основанию: базальные и социальные. Базальные эмоции обусловлены биогенетически, они являются общими для человека и животных и унаследованы человеком от животных предков. К числу базальных эмоций относятся удовлетворение, удовольствие и радость (положительные эмоции); страх, ярость и огорчение (отрицательные эмоции). Положительное эмоциональное состояние возникает в тех случаях, когда интенция (желание, намерение) субъекта совпадает с тем реальным положением дел, которое он воспринимает. Таким образом, эмоции и фразеологизмы, которые презентуют их в речедеятельности человека, можно классифицировать по следующим параметрам: 1. По отношению субъекта к объекту они подразделяются на положительные и отрицательные. Так, например, английский фразеологизм «to be over the moon», который имеет неполный структурно-семантический русский эквивалент «быть вне себя от счастья/выше звёзд», имеет ярко выраженную положительную коннотацию, которая является аналогичной в обоих языках. «We were all over the moon when we heard the good news/ Мы были в не 123 себя от радости, когда услышали хорошие новости». Фразеологизм «to strike the raw nerve», наоборот, является отрицательным, так же как и русский эквивалент «задеть за живое». Когнитивное восприятие обеих идиом связано с метафоризацией их значения, и сохранением имплицитных отношений внутри фразеологизма в обоих языках. «Julie has just lost her job. You struck a raw nerve when you mentioned unemployment./ Джулия потеряла работу. Ты задел её за живое, когда упомянул о безработице». 2. По интенсивности эмоции бывают сильные и слабые. Примером фразеологической номинации из категории «сильные по интенсивности эмоции» может служить идиома «to make one’s hair stand on end». Русский неполно-структурный эквивалент «мурашки по коже», хотя и совпадает с английским лишь семантически, сохраняет сильную интенсивность эмоционального состояния. «Just the thought of getting on a plane makes my hair stand on end. / От одной мысли о том, что нужно садиться в самолёт, у меня мурашки по коже». Так как фразеологические единицы лексико-фразеологического поля эмоциональных состояний служат наиболее эффективным средством выражения отношения человека к окружающей его действительности, группа идиом, репрезентующих семантический компонент «слабые эмоции» в английском и русском языках также велика. Такие слабые интенсивности выражений эмоций фразеологизмы чаще всего имеют неполные структурно-семантические эквиваленты, т.е. совпадают по значению и форме лишь частично. Безэквивалентный фразеологизм «Not give a hang about something» со значением «совершенно не беспокоиться о чём-либо» с точки зрения когнитивного анализа указывает на неинтенсивные, слабые, эмоции. “I’m not interested in football so I don’t give a hang about which team wins./ Я не интересуюсь футболом, и поэтому мне вообще всё равно, кто выиграет». Обращаясь к семантическому измерению семиозиса, отметим, что в этом измерении эмотивные единицы связаны с лингвокультурными концептами соответствующих эмоций; лексические или фразеологические значения эмотивов содержат в себе концепт, выступающий в качестве их сигнификата. Эта грань семантики эмотивов актуализируется не тогда, когда эмоция обозначается или выражается, а тогда, когда она осмысливается и обсуждается. В таких случаях, используя имена эмоций, люди оперируют концептами эмоциональных состояний в мыслительном и коммуникативном процессе в целях достижения более глубокого понимания и адекватного оценивания тех или иных эмоций. Например: 124 Familiarity breeds contempt. В этой пословице, имеющей обобщающий смысл, презрение осмысливается абстрактно, как концепт. Эмоции обозначаются языковыми единицами – членами рассматриваемого лексико-фразеологического поля – с помощью их (эмоций) прямого упоминания. При этом внутренняя форма соответствующих знаков в основном иррелевантна, так как неизвестна большинству носителей языка. Библиографический список 1. 2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 187с. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 232 с. Н.А.Околелова 4 курс, Юридический институт науч. рук. доц. А.В. Гарамян International court of justice and its legal status Under paragraph 1 of article 7 of the United Nation Charter, the International Court of Justice is one of the main judicial organs of the UN [1]. The International Court of Justice is also known as the World Court. The General Assembly and the Security Council, voting independently and concurrently, elect its 15 judges. The Court decides disputes between countries, based on the voluntary participation of the States concerned. If a State agrees to participate in the proceeding, it is obligated to comply with the Court’s decision. The Court also gives advisory opinions to the United Nations and its specialized agencies. In accordance with the UN Charter, the International Court of Justice was established in 1945 [2]. The Court began its work in 1946 as the successor to the Permanent Court of International Justice. The International Court’s workload covers a wide range of judicial activity. It is based on the Statute of the International Court of Justice. The Statute is an integral part of the United Nations Charter, as specified by Chapter XIV of the United Nations Charter, which established the International Court of Justice [2]. The statute’s chapters are Chapter I: Organization of the Court (Articles 2-33); Chapter II: Competence of the Court (Articles 34-38); Chapter III: Procedure (Articles 39-64); Chapter IV: Advisory Opinions (Articles 65-68); Chapter V: Amendment (Articles 69-70). Under Article 38.2, the Court is allowed to decide a case ex aequo et 125