пути метафоризации признаков ((тяжелый» и ((легкий» в

реклама
НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ
|Tr*g Серия Гуманитарные науки. 2013. № 20 (163). Выпуск 19
81
УДК 81-23
ПУТИ МЕТАФОРИЗАЦИИ ПРИЗНАКОВ ((ТЯЖЕЛЫЙ» И ((ЛЕГКИЙ»
В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Ж.А.Бубырева
С. й. Моисеева
Белгородский
государст венный
национальный
исследоват ельский
университ ет
e-mail:
Bubyreva@ bsu.edu.ru
M oisseeva@bsu.edu.tm
Статья посвящена метафоризации признаков «тяжелый» «легкий» в неродственных языках. Рассматриваемые кинестетические
признаки номинируются существительными, прилагательными и гла­
голами, которые составили соответственно три группы образных
средств русского, французского и английского языков. Анализируется
возможность осмысления абстрактных явлений посредством образов,
связанных со знакомыми сенсорными ощущениями.
Ключевые слова: мышление, сенсорные ощущения, метафора,
части речи, образ, образные параллели.
Как известно, центральное место в когнитивной лингвистике занимает пробле­
ма категоризации окружающей действительности. Важную роль в этой проблеме иг­
рает метафора как проявление аналоговых возможностей человеческого разума. Ме­
тафору в современной когнитивистике, по мнению Э. В. Будаева, принято определять
как ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализа­
ции, оценки и объяснения мира [l].
В 1976 г. американский ученый Дж. Джейнс выпустил книгу “The Origin o f Con­
sciousness in the Breakdown o f the Bicameral Mind”, в которой отдельная глава была по­
священа метафорам, что отражает ту роль, которую ученый отводил метафоре в фор­
мировании когнитивной системы человека [2]. Дж. Джейнс связывал эволюцию со­
знания со способностью к метафоризации и считал, что метафора - это способ расши­
рения нашего понимания мира, экспансии человеческого сознания. Как отмечает ав­
тор, «абстрактные концепты формируются с помощью конкретных метафор» [2, с. 50].
По Джейнсу, понять - это значит найти хорошую метафору, подобрать хорошо знако­
мый и связанный с нашими сенсорными ощущениями образ для осмысления неиз­
вестного и малопонятного.
В своей книге «Логика метафорических преобразований» О. И. Глазунова пи­
шет, что в основе каждого продуктивного информационного сообщения лежат образ и
его звуковое оформление как отражение понятийно-системных связей окружающей
нас действительности. Получаемая извне и хранимая в памяти информация представ­
лена в виде разветвленной образной системы, хранимой в виде моделей, контуров и
очертаний, которые при необходимости обрабатываются сознанием на вербальном
уровне на основе выработанных в процессе познания логических схем мышления.
«Слова - чувственные знаки, необходимые для общения» (Дж. Локк). На стадии по­
следующей переработки информации, в логических формах отражения мысли (в суж­
дениях, умозаключениях, вопросах), представляющих более сложные по сравнению со
словами-понятиями образования, выявляются те связи и отношения между объекта­
ми, которые не могут быть даны непосредственно в чувственном опыте [3].
Все существующее в настоящее время языковое многообразие является лишь
приблизительным отражением хранящихся в памяти и отраженных в сознании лич­
ности образов и образных систем. Используя небольшой по объему словарный состав,
можно создать бесконечные метафорические смысловые значения, осложненные тон­
чайшими нюансами человеческой мысли и чувства.
Метафоризации подвергаются различные части речи: существительные, прила­
гательные, глаголы, составляющие соответственно три группы образных средств язы­
82
НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ ШШ Серия Гуманитарные науки. 2013. № 20 (163). Выпуск 19
ка. По словам С. Д. Канцельсона, части речи рассматриваются, прежде всего, как ре­
чемыслительные категории, которые называют разные по своей природе фрагменты
мира [4, с. 137]. Категория “предметность” обозначена Р. Лэнекером как “представле­
ние о вещи”, по его мнению, соотносится не столько с самими физическими объекта­
ми, сколько с когнитивной деятельностью субъекта, соответствующей их восприятию
[5, с. 183, 189]. В нашем исследовании предметные образы-эталоны мы выделили в
первую группу образных средств языка.
Категориальная основа имен прилагательных - это «качество» [6, с. 157], «при­
знак» предмета [7], которые могут соотноситься с характеристикой состояния, обозна­
чающей постоянный, характеризующий признак, или действия, предполагающего
динамический, “проявляющийся” характер признака [8], то есть эти лексические еди­
ницы (ЛЕ) называют качества, свойства, признаки, присущие предметам окружающе­
го мира. Таким образом, прилагательные образуют вторую группу ЛЕ, выражающую
метафорическое воплощение признака.
Семантика глагола отличается емкостью содержания, широкой и достаточно
неопределенной сферой референции [9, с. 102]. Наименование действия, состояния
или процесса обусловлено наличием различных смысловых связей в объективном ми­
ре, что и находит свое полное выражение в специфике глагольной номинации [ю ; и].
Компоненты образного представления глагольного характера составляют третью
группу образных средств языка. Рассмотрим существительные, прилагательные и гла­
голы, входящие в выделенные нами группы.
1. Предметные образы-эталоны.
Образы молота, кувалды, гири, ноши, груза, оков, камня, служащие в русском
языке эталоном тяжести, образно воплощают представления о таких качествах, как
мощь, большой размер, сила, значительный вес, трудность поднятия и перемещения:
В девяносто первом году взметнулась над страной кувалда ГКЧП, и в какой уж
раз брызнули по всему миру российские мозги; Этот самый духовный, идейный
фактор бьет нас подобно тысячетонному чугунному молоту; Да, природа нуж­
дается в равновесии во всем, и на весы наших судеб, коль на одну их сторону мы же­
лаем положить какие-либо результаты, на другую лягут - и с этим приходится
считаться - тяжелые гири наших бессонных ночей, пота, а может быть, и сами
жизни!; Каждая нота, как бы легко она ни была сыграна, ложится тяжелой ношей
и окрашивается беспросветной замогильной тоской [12].
Образные значения слов группы тяжелый выражают значение трудности
жизни, сложные обстоятельства, требующие от человека больших душевных или фи­
зических усилий, равных усилиям, необходимым, чтобы поднять или удержать тяже­
лый предмет.
Во французском и английском языке образы (фр.) fardeau (m), chariot (m),
(англ.) load, fetters воплощают представление о большом весе, силе, бремени: (фр.)
Pour пе pas sentir Vhorrible fardeau du temps qui brise vos epaules et vous penche vers
la terre, ilfa u t vous enivrer sans treve; La fem m e enceinte porte son cher fardeau; La p as­
sion (...) est un chariot qui passe et vous inonde de boue [13]; (англ.) In these cases the
tax load is excessively high, or the property may carry added liabilities; He would be
bound by the social fetters o f Lucy’s unsuitability simply because he too would believe in
them [14].
Образы перышка, пушинки, снежинки, ваты, воздушного шара - эталоны лег­
кости, невесомости - выражают незначительность веса, и возможность перемещения
этих предметов без усилий: А у войлочной отцовской сумки появились вдруг ручки, и
она стала легкой, как снежинка; Она невесома была, как пушинка с одуванчи­
ка; В ушах непрерывно шелестело, голова была пустой и невесомой, как воздуш­
ный шар; Маленький храм воткнут в вершину, как перышко, что еще больше
увеличивает схожесть холма с крестьянской шляпой; Большие льдины, крутясь,
быстро проплывали мимо лодки и казались легкими, как вата; Сейчас начнется
НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ
щгщ Серия Гуманитарные науки. 2013. № 20 (163). Выпуск 19
83
борьба религий, как в средние века, и все то тонкое и чудесное, что нарождалось весь тот тонкий слой интеллигенции, людей думающих и рассуждающих, - его сду­
ет, как перышко со стола [12]. Из примеров видно, что образы-эталоны легкости
значительно чаще употребляются в сравнительных конструкции: (напр.) как перыш­
ко. Сравним с образами-эталонами тяжести, имеющими переносное значение:
(напр.) тяжелые гири бессонных ночей, кувалда ГКЧП.
Образ-эталон легкости, номинированный лексемой перо, также активно ис­
пользуется во французском и английском языках: (фр.) Vous fin e et legere, vous etes
une plume, vous etes un oiseau; Une jam be de coureur, legere et douce, une jam be de
plume [13]; (англ J A gold-crusted, feather light souffle is one o f the most delicious sup­
per dishes; I lifted the small body, almost feather light, wrapped it in the sheet which had
been spread on the rug and took it out to the car [14];
2. Компоненты образного представления адъективного характера.
При описании денотативной ситуации тяжести для дескрипции отмеченного
признака используются ядерные лексемы: (рус.) тяжелый (тяжелая сумка, тяже­
лый молоток, тяжелый камень), (фр.) lourd (coffres lourds, vetements lourds, porte
lourde, couronne lourde); (англ.) heavy (heavy bag, heavy furniture, heavy door, heavy
coat). Как отмечает E.A. Ширшикова, эти лексические единицы объединены одним
типом значения - «имеющий большой вес, с грузом большого веса; требующий для
своего передвижения или подъема большой затраты физической силы, энергии», по
которому они эквивалентны в трех языках, и в котором репрезентировано знание он­
тологического характера об экспериенциальной категории тяжести [15, с.528].
Для описания признака легкости в русском, французском и английском языках
используются ядерные лексемы: (рус.) легкий (легкий возок, легкий камень, легкий
предмет), (фр.) leger (instrument leger, chose legere, duvet leger), (англ.) light (light
load, light truck, light bag). Эти лексемы также объединены одним типом значения «незначительный по весу, не отягощающий» [16, с. 274]; передвигаемый или подни­
маемый без особого физического напряжения, без усилий, по этому признаку они сов­
падают в трех языках. Однако, в анализируемых языках пути их метафоризации
различны.
Атрибутивные образные параллели представлены в нижеприведенных приме­
рах. Например, тяжелый предмет - (рус.) тяжелый вздох; (англ.) heavy sigh (выраже­
ние сильного чувства огорчения, сожаления и т.п.): Василий вытер рукавом куртки
глаза и отвернулся, подавив тяжелый вздох [12]; With a heavy sigh, and not even
daring to look at her slim, almost naked form in the mirror, Laura slowly made her way
out o f the cottage, and down towards the ocean [14]. Во французском языке существи­
тельное soupir (m) тоже номинирует усиленный вдох и выдох как выражение сильного
чувства, но не сочетается с прилагательным lourd, подобно прилагательным в русском
и английском языках тяжелый и heavy, которые характеризуют вздох. Французские
словари перечисляют такие сочетания как grands, enormes, longs, profonds, gros soupirs [13]: Chacun en proie a la terreur ecoutaitdans le plus profond silence les aspirations de
la mourante, qui deja s ’etaient ralenties. Puis, par intervalles, un soupir p r o f ond annonqait encore la vie en trahissant tout un debat interieur. Enfin, la mere ne respire plus [13].
Авторы работы «Прилагательные тяжелый и легкий в типологической пер­
спективе» отмечают, что легкий, в отличие от тяжелого, больше «сдвинут» в сторону
переносных значений [17]. Эта гипотеза подтверждается и тем, что у прилагательного
тяжелый есть несколько квазисинонимов именно в метафорических контекстах:
тяжкий стон, трудная жизнь, тягостное чувство, в то время как прилагательное
легкий покрывает свои переносные значения в основном самостоятельно, сильно пе­
ресекаясь только с прилагательным простой. Например: Он действительно оказался
интересным и простым (легким) в общении собеседником, из тех, с которыми
приятно обсудить любую тему и у которых наготове всегда есть какая-нибудь
интересная история [12]; А жизнь, трудная, тяжкая, все же куда-то - наверно-
84
НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ
ШШ Серия Гуманитарные науки. 2013. № 20 (163). Выпуск 19
таки вперед - катилась и катилась себе (В. Астафьев) [12]; Томимый скукою, душев­
ною пустотою и тягостным чувством одиночества, он решил жениться;
выбрал небогатую, но украшенную всеми добродетелями девушку [12].
В статье «Прилагательные тяжелый и легкий в типологической перспективе»
внимание также уделяется тому факту, что такие абстрактные понятия, как интенсив­
ность, количество, скорость и оценка (положительная/отрицательная) ясно про­
являются в метафорических употреблениях рассматриваемых прилагательных [17].
Значение интенсивности, которое отмечается у русских прилагательных тяже­
лый - легкий, выражено неодинаково. Так, тяжелый в некоторых сочетаниях имеет
значение сильный, проявляющийся с большой степенью (ср. тяжелая болезнь, тя­
желое похмелье), но антонимичное значение прилагательного легкий развито намно­
го сильнее. Возможны сочетания легкие морщины, легкий морозец, легкий смешок,
легкий румянец. В качестве антонимов прилагательного легкий в этих контекстах ис­
пользуются лексемы глубокий, сильный, громкий и яркий, соответственно, а не тя­
желый.
Французский и английский языки демонстрируют большую развитость значе­
ния интенсива , у прилагательных lourd, heavy по сравнению с русским коррелятом
тяжелый. Так, в английском языке возможны сочетания heavy cold (букв, «тяжелая
простуда»), heavy thunderstorm (букв, «тяжелая гроза»), heavy rain (букв, «тяжелый
дождь»). Во французском возможно редкое для русского языка сочетание chaleur
lourde (букв, «тяжелая жара»). Нужно сказать, что поле «интенсивности» у прилага­
тельных тяжелый - легкий в этих языках развито лучше, чем в русском. Одно из до­
казательств тому - расширение количества допустимых контекстов для этого значе­
ния до такой степени, что появляются слова, в сочетании с которыми рассматривае­
мые прилагательные начинают передавать смежный смысл - большой по количеству.
Так во французском языке распространены сочетания lourdes depences (букв, «тяже­
лые расходы»), lourdes dettes (букв, «тяжелые долги»), frais lourds (букв, «тяжелые
издержки»). Все эти контексты предполагают идею - много денег. Заметим, что в рус­
ском языке подобные сочетания возможны (ср., тяжелая дань), однако по большей ча­
сти они устарели и употребляются достаточно редко. Идея количества проявляется и в
употреблении прилагательного легкий, ср. (фр.) ип budget trop Mger; (англ.) light taxes.
Следующее значение, которое демонстрируют переносные употребления слов
тяжелый - легкий - это скорость. Русское прилагательное тяжелый в некоторых
контекстах приобретает компонент значения медленный. Такая коннотация логично
связана с первым значением прилагательного: движение нагруженного человека, жи­
вотного или транспортного средства обычно медленнее, чем движение без груза. Та­
ким образом, тяжелая походка - медленная, грузная походка, тяжелые движения медленные движения. Проявляется компонент ‘медленный’ и во французском прила­
гательном lourd. Французский словарь Grand Robert толкует адъектив lourd как
maladroit (букв, «нерасторопный»): personnes, qui est intellectuellement etphysiquement
incapable de reagir vite et bien [18].
Прилагательное легкий может приобретать противоположный компонент зна­
чения - быстрый: если человек идет налегке, не нагруженный тяжелыми вещами,
скорость его передвижения увеличивается. Например: В общем, ощущение мгновен­
ной, легкой победы, блестяще сданного экзамена не покидало меня весь путь
назад домой [12]. Однако у прилагательного легкий есть и противоположное значение,
синонимичное значению тяжелый, - медленный. Ср. легкий галоп; здесь легкий
означает спокойный, небыстрый. Например: По Ольвии он не просто ступал, он,
точно балерина, не стуча копытами, то пританцовывал, то сдваивал шаг, то рас­
сыпал его в легком галопе [12].
Еще одно значение, которое проявляется в метафорическом употреблении лек­
сем тяжелый - легкий - оценка. С русским прилагательным тяжелый логично свя­
зана отрицательная коннотация, поскольку в своем первом значении оно обозначает
НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ
Ш'Ш Серия Гуманитарные науки. 2013. № 20 (163). Выпуск 19
85
переизбыток веса, доставляющий неудобство. Тяжелая сумка - это не просто сумка, в
которой много вещей, это сумка, нести которую тяжело. Отрицательная оценка со­
храняется и в метафорических значениях: тяжелая жизнь - это жизнь трудная, пол­
ная проблем; тяжелый разговор никогда не бывает приятным; тяжелые известия все­
гда печальны; с тяжелым человеком неприятно общаться, потому что его характер
сложно вынести. Отрицательный аксиологический компонент присутствует во фран­
цузском прилагательном lourd = maladroit (букв, «медленно соображающий и дей­
ствующий»), и в английской лексеме heavy. Ср. Her husband was apparently a heavy
drinker, and their marriage was deeply unhappy [14].
Напротив, если ноша легка и не доставляет неудобств, это приятно. Таким об­
разом, положительные коннотации, связанные с прилагательным легкий вполне ожи­
даемы. С легким человеком приятно общаться, легкая комедия смотрится с удоволь­
ствием и без напряжения, легкая жизнь - это жизнь без забот и лишений. Например:
Легкий такой красивый фильм, комедийного жанра, с красивыми актерами, с очень
даже смешными эпизодами; И так получилось, что два культурных человека пре­
вратили более чем легкий жанр в своего рода образец искусства [12].
Подобные словосочетания встречаются и в других языках, ср. (фр.) comedie 1ёдёге и (англ.) light opera. Однако прилагательное легкий может демонстрировать
энантиосемию: с ним может быть связана и отрицательная оценка. Нотте leger =
grand parleur - это несерьезный, беспечный, безответственный человек, fem m e legere
- женщина чересчур свободной манеры поведения (ср. рус. женщина легкого поведе­
ния). В русском языке для передачи подобных значений используется прилагательное
легкомысленный. Чем же мотивирована эта негативная оценка? Дело в том, что лег­
кий значит без «излишнего груза», но ведь груз может быть и ценным. На первый
взгляд, это противоречит нашему предположению о том, что тяжелый развивает
только отрицательные коннотации. Однако при ближайшем рассмотрении становится
ясно, что речь идет о двух разных тяжелых - антропоцентричном тяжелом, описы­
вающем предметы, которые человеку тяжело нести, поднимать (ср. связь внутрен­
ней формы данного прилагательного с глаголом тянуть) и объективным имеющим
большой вес (ср. весомый, веский );
3.
Компоненты образного представления, опорным словом в которых являет
глагол (рус. тяжелеть, англ. get heavy), выявляют процессуальные образные парал­
лели. Например, способность предметов тяжелеть (прибавлять в весе) ассоциируется
в английском языке с возможностью отягощения отношений: (англ.) to get heavy =
serious, intense, difficult. Например: Our relationship’s getting a bit heavy (букв, «от­
ношения становятся тяжелыми»). I think we need to go out more and have a bit more
fun [14]. В русском языке глагол тяжелеть также употребляется метафорически: Воз­
дух бывал разным: иногда легким, сухим «благорасположенным», как определяла
его Новенькая, иногда тяжелел, густел и, казалось, наливался темной влагой; Северо-западней Сталинграда, в среднем течении Дона, сгущалась, тяжелела сила
нового фронта; Он тряхнул головой, пытаясь сосредоточиться, но перед глазами
поплыли какие-то круги, веки стали тяжелеть, словно наливаясь свинцом [12].
Во французской языковой картине глагола с подобным значением выявить не
удалось.
Хотя, следует отметить глагол lourder с пометкой (argo.fam .), который в Новом
французско-русском словаре трактуется как l) выставить за дверь, 2) избавиться от чего-л., 3) закрыть дверь. На наш взгляд данный глагол является дериватом существи­
тельного lourde (f) - дверь, тоже имеющем в словаре пометку (fam.). Например: Elle
traversa la piece pour aller coller une oreille contre la lourde [18]. Появление существи­
тельного lourde (f) вместо словосочетания la porte lourde (тяжелая дверь) в речи фран­
цузов, вероятно, объясняется законом экономии в языке и метафоричностью мышле­
ния. Действительно, как правило, входные двери во Франции - тяжелые.
86
НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ ШШ Серия Гуманитарные науки. 2013. № 20 (163). Выпуск 19
Американский когнитолог Дж. Лакофф подчеркивает, что метафора не ограни­
чивается лишь сферой языка, что сами процессы мышления человека в значительной
степени метафоричны. Метафора как феномен сознания проявляется не только в язы­
ке, но и в мышлении, и в действии. «Наша обыденная понятийная система, в рамках
которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [19]. Такой подход поз­
волил окончательно вывести метафору за рамки языковой системы и рассматривать ее
как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры.
Изучение механизмов преобразования чувственных и мыслительных категорий
в языковые структуры, роль и значение образов в процессе получения, передачи и пе­
реработки информации является неотъемлемой частью лингвистических исследова­
ний, цель которых заключается в постижении миропорядка, в раскрытии законов раз­
вития окружающей действительности и человеческой личности как составной
ее части.
Итак, метафора играет важную роль в формировании когнитивной системы че­
ловека. Понять - значит найти хорошую метафору, подобрать хорошо знакомый и
связанный с нашими сенсорными ощущениями образ для осмысления малопонятно­
го. Метафоризации подвергаются различные части речи: существительные, прилага­
тельные, глаголы. В нашем исследовании они составили три группы: l) предметные
образы-эталоны, 2) прилагательные, выражающие метафорическое воплощение
признака, 3) компоненты образного представления глагольного характера. Образы
тяжелых и легких предметов помогают лучше понять информацию, получаемую ре­
ципиентом. Атрибутивные параллели наглядно передают такие абстрактные понятия,
как интенсивность, количество, скорость, оценка. Французский и английский язы­
ки демонстрируют большую развитость значения интенсива у прилагательных lourd и
heavy по сравнению с русским коррелятом тяжелый. Так, данные прилагательные во
французском и английском языках могут передавать смежный смысл - большой по
количеству. Прилагательное со значением легкий может приобретать такие компо­
ненты значения, как быстрый и медленный, а также развивать как положительные,
так и отрицательные коннотации. Напротив, русское прилагательное тяжелый
склонно к обозначению только низкой скорости и отрицательной оценки, что связано
с его антропоцентричностью - изначально оно описывает предметы, которые челове­
ку тяжело нести, поднимать. Что касается глаголов, то в русском языке глагол тяже­
леть передает процессуальные образные параллели: предмет тяжелеет - воздух
тяжелеет. В английском языке выражение get heavy ассоциируется с отягощением
отношений: relationship gets heavy - relationship gets difficult. Во французском языке
глагола, отражающего образ тяжести, выявить не удалось, кроме просторечного гла­
гола lourder.
Список литературы
1. Б уд аев Э. В. С та н о в л е н и е к о гн и т и в н о й те о р и и м ета ф о р ы . Л и н гв о к у л ь т у р о л о ги я . В ы п .1. - Е к ат ер и н б у р г, 20 0 7. - С. 16 - 32. - Р еж и м д о сту п а: h ttp: // w w w .P h ilo lo g y .ru .
2. J a y n e s J. T h e o rig in o f co n scio u sn ess in th e b re a k d o w n o f th e b ic a m e ra l m in d . B oston :
H o u gh to n M ifflin , 1976. - Р еж и м д оступ а: h ttp: // w w w .P h ilo lo g y .ru .
3. Г л а з ун о в а О . И . Л о г и к а м е та ф о р и ч е ск и х п р ео б р а з о в а н и й . - С П б ., 20 0 0 . - 190 с. Р еж и м д о ст у п а: h ttp : // w w w .P h ilo lo g y .r u .
4. К а н ц ел ь со н С. Д . Т и п о л о ги я я зы к а и р е ч е в о е м ы ш л ен и е. - Л .: Н а ук а , 1972. - 216 с.
5. L a n g a ck e r R . W . F o u n d a tio n s o f c o g n itiv e gra m m a r. In 2 V o l. - S tan ford : S ta n fo rd U n iv e r­
sity P ress, 198 7. - V o l. II: D escrip tiv e A p p lica tio n .
6. В и н о гр а д о в В. В. Р усск и й я з ы к (Г р а м м а ти ч ес к о е у ч е н и е о сл о в е). - М .: Р усск и й я зы к ,
20 0 1. - 72 0 с.
7. Ш р а м м А . Н. О ч ер к и п о сем а н ти к е к а ч е ст в е н н ы х п р и л а га т ел ь н ы х (н а м а те р и а л е с о ­
в р е м ен н о го р у с ск о го я зы к а ). - Л ен и н г р а д , И зд -в о Л е н и н г р а д с к о г о у н и в ер си т ета , 1979. - 132 с.
8. Р узи н И. Г. В о з м о ж н о сти и п р ед ел ы к о н ц е п ту а л ь н о го о б ъ я сн ен и я я з ы к о в ы х ф а к ­
то в // В о п р о сы я зы к о з н а н и я . - 1996. - № 5. - С. 39 - 48.
НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ
ДЩ
Серия Гуманитарные науки. 2013. № 20 (163). Выпуск 19
87
9. К убрякова Е. С. Ч асти речи в он ом аси ол оги ч еском освещ ени и . - М .: Н аука, 1978. - 1 1 4 с.
ю . К у б р я к о в а Е. С. Г л а го л ы д е й с тв и я ч ер е з и х к о г н и т и в н ы е х а р а к те р и ст и к и // Л и н г в и ­
сти ч ески й а н а л и з я зы к а . М о д ел и д ей с тв и я . - М .: Н а ук а , 1992. - С . 84 - 89.
11. У ф и м ц е в а А . А . С е м а н ти к а сл о в а // А с п е к т ы сем а н ти ч е ск и х и ссл е д о в а н и й . - М .:
Н аука, 198 0 . - 36 5 с.
12. Н К Р Я - Н а ц и о н а л ь н ы й к о р п у с р у с ск о го я зы к а . - Р еж и м д о ст у п а: www.ruscorpora.ru.
13. TLFi - Le Tresor de la Langue Frangaise informatise. - Р еж и м д о ст у п а : www.atilf.atilf.fr.
14. BNC - The British National Corpus. - Р еж и м д о ст у п а: www.natcorp.ox.ac.uk.
15. Ш и р ш и к о в а E. А . О с н о в а н и е с е м а н ти ч е ск и х м ета м о р ф о з н о м и н а ц и й п р и зн а к а « тя ­
ж елы й» в н е б л и з к о р о д ст в е н н ы х я з ы к а х // М е ж д у н а р о д н ы й к о н гр ес с по к о гн и т и в н о й л и н г в и ­
стике: сб. м а т-л о в 29 сен т я б р я - 1 о к т я б р я 2 0 10 / о тв. ред. Н . Н. Б о л д ы р ев . - Т а м б о в : И зд. д о м
Т Г У им . Г. Р. Д ер ж а в и н а , 20 10 . - 559 с.
16. О ж его в С. И. С л о в а р ь р у сск о го я зы к а . - М .: Р усск и й я зы к , 198 6. - 76 9 с.
17. К ю се в а М . В. П р и л а га т е л ь н ы е тяжелый и легкий в ти п о л о ги ч е с к о й п е р сп ек т и в е /
М. В. К ю сева, Д . А . Р ы ж о в а , Л . С. Х о л к и н а / / В кн.: К о м п ь ю те р н а я л и н г в и ст и к а и и н т е л л е к т у ­
альны е те хн о л о ги и : П о м а те р и а л а м еж е го д н о й М е ж д у н а р о д н о й к о н ф е р е н ц и и « Д и ал ог» (Б е к а сово, 30 м ая - з и ю н я 2 0 12 г.). В 2 т о м а х / о тв. ред. А . Е. К и б р и к . Т .1 : О с н о в н а я п р о гр ам м а
кон ф ерен ц и и . В ы п . и . М .: Р о сси й ск и й го су д а р ст в е н н ы й гу м а н и та р н ы й у н и в ер си т ет, 20 12 . С. 247 - 255 18. GRLF - Le Grand Robert de la langue frangaise. - Э л е к т р о н н ы й то л к о в ы й с л о в а р ь
ф р ан ц узского я з ы к а в 6 то м а х.
19. Л а к о ф ф Д ж ., Д ж о н с о н М . М е та ф о р ы , к о т о р ы м и м ы ж и в ем : П ер . с а н гл . / П од. р ед . и
с пр еди сл. А . Н . Б а р а н о ва . - М .: Е д и то р и а л У Р С С , 20 0 4. - 256 с.
METAPHORIZATION WAYS OF ATTRIBUTES “HEAVY” AND “LIGHT”
IN THE ROSSIAN, FRENCH, ENGLISH LANGDAGES
Zh. JLBubyreva
S.JLMoisseeva
Belgorod N ational
Research University
e-mail:
Bubyreva@bsu.edu.ru
Moisseeva@bsu.edu.ru
The article is devoted to metaphorization ways o f attributes heavy and
light in the Russian, French, English languages. These kinesthetic attributes can
be nominated by nouns, adjectives and verbs, which constitute three groups of
figurative means o f the language. The possibility to digest abstract things
through well-known images related to sensorial perception is analyzed.
Keywords: thinking, sensorial perception, metaphor, parts of speech, im ­
age, figurative parallel.
Скачать