Фразеологические единицы с компонентами соматизмами (на

реклама
Key words: training in translation, grammatical system of language, model algorithms, sentence structure.
Bronzova Liudmila Ivanovna, candidate of Philology, docent, manager of department, lbronz@yandex.ru, Russia, Tula, Institute of Jurisprudence and Management of AllRussia Police Association.
УДК 81
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИСОМАТИЗМАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА
Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»)
Лю Шичжао
Рассматриваются характеристики фразеологических единиц с компонентами-соматизмами (ФЕС), которые мы обнаружили в романе "Преступление и наказание". Рассматриваются классификации этих ФЕС, основанные на разных характеристиках – по типу ФЕ, по грамматическим свойствам, по переинтерпретации значения
в ФЕС и по общей тематике.
Ключевые слова: фразеологические единицы с компонетами-соматизмами
(ФЕС), классификация.
При отборе ФЕС мы опираемся на фразеологические словари русского языка: сочетания, отмеченные хотя бы в одном из этих словарей,
рассматриваются как фразеологические единицы (список использованных
словарей приводится в конце статьи).
1. Фразеологическая классификация ФЕС.
Классификация основана на работах А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [1, 2]. По их мнению, свойствами фразеологизма являются идиоматичность (с факторами переинтерпретации, непрозрачности и усложнения способа указания на денотат), устойчивость и нерегулярность.
Учѐные различают пять типов фразеологизмов: идиомы (шишка на ровном
месте), коллокации (зло берет), пословицы (цыплят по осени считают),
грамматические фразеологизмы (во что бы то ни стало) и синтаксические
фразеологизмы (Х он и в Африке Х). Идиомы – это сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости. Учѐные выделяют ряд относительно общих факторов, на основе которых фразеологизм относят к классу идиом: 1. Тип метафорической модели,
например, положа руку на сердце. 2. Значимость непрозрачного компонента, например, во всеуслышание (заявить). 3. Нестандартность основания
сравнения, например, беречь как зеницу ока [1, с. 30-67].
В романе «Преступление и наказание» мы обнаружили 166 ФЕС.
Все они по приведѐнным критериям являются идиомами. Например, пред320
ложить руку следует считать идиомой из-за значимости непрозрачного
компонента рука. Голова кругом следует считать идиомой из-за метафорической модели.
2. Грамматическая классификация ФЕС.
По структуре мы разделяем эти ФЕС на основе теории Н. С. Валгиной, Д. Э. Розенталя и М. И. Фоминой [3] на две группы: 1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения (15,1 %),
например, сердце болит, рука не поднимается и т.п. и 2) фразеологические
обороты, имеющие форму словосочетания (84,9 %).
Вторая группа может быть разделена на следующие типичные подгруппы: 2а) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него) (53,9 %), например, предложить руку,
махнуть рукой, прийти в голову и т. п.; 2б) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительного с предлогом) (14,2 %),
например, сломя голову, рук не покладая и т. п.; 2в) обороты, состоящие из
предлога, прилагательного и существительного (5,7 %), например, на родственной ноге, без задних ног и т. п.; 2г) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом (1,4 например,
глаз на глаз, кровь с молоком и т. п.; 2д) обороты, являющиеся сочетанием
прилагательного и существительного (1,4 %), например, правая рука, разбитое сердце. Указанные в [3] группы не охватывают всего многообразия
лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В нашем материале можно выделить ещѐ: 2е) обороты,
состоящие из предлога и существительного (8,5 %), например, в руках, без
головы и т. п.; 2ж) обороты, состоящие из предлога, местоимения и существительного (6,4 %), например, во всѐ горло, во всю глотку и т. п.; 2з)
структуру «предлог+ имя существительное + наречие» (2,8 %), например, с
глаз долой, с плеч долой и т. п.; 2и) структуру «предлог + имя существительное + имя существительное» (2 %), например, с замиранием сердца,
для отвода глаз и т. п.; 2к) структуру «существительное в творительном
пад. + предлог + существительное» (1,4 %), например, лицом к лицу; 2л)
конструкции с подчинительными союзами (0,7 %), например, как на ладони; 2м) структуру «местоимение + имя существительное» (0,7%), например, всем сердцем; 2н) структуру «числительное + имя существительное»
(0,7%), например, одним глазом.
3. Классификация по переинтерпретации значения в ФЕС.
Переинтерпретация значения ―
А‖ выражения А как значения ―
В‖ –
это операция, приводящая к трансформации ―
А‖ в ―
В‖ по принципу R
[1, с. 30].
Мы выделяем две группы по переинтерпретации значения на основе теории А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского: 1) переинтерпретация целого выражения (66,9 %), например, рука не поднимается, куда глаза глядят и т.п. 2) переинтерпретация части выражения (33,1 %), например,
321
предложить руку, мимо рта проносит и т.п. Первая группа разделяется на
следующие типы: 1а) «переинтерпретация в точном смысле»
[Там же, с. 33], т.е. переосмысление выражения, которое само по себе имеет значение, напр., ФЕ махнуть рукой обозначает не жест, а «перестать обращать внимание на кого-что-л.»; 1б) «интенсиональная переинтерпретация» [Там же, с. 34], т.е приобретение выражением значения: напр.,
разбитое сердце в буквальном прочтении отсутствует; 1в) «покомпонентная переинтерпретация»: «способ образования идиом, который не предполагает тропеического переноса значения некоторого словосочетания, а
«собирает» идиому из отдельных переинтерпретируемых слов.» [Там же, с.
35], например, без задних ног переинтерпретируется отдельными компонентами.
4. Классификация по тематике.
Мы выделяем такие общие темы: 1. Действия человека (включаются ФЕС, которые входят и в другую тематическую группу) (63,3 %),
например, не спускать глаз, прийти в голову и т. п. Мы выделяем в этой
группе две подгруппы: 1а) физические действия (68,6 %), например, руки
греет, отвести глаза, смеяться в глаза и т. п.; 1б) ментальные и психические процессы (31,4 %), например, прийти в голову, рука не поднимается,
куда глаза глядят, уши промозолить и т. п. 2. Эмоции человека (14,5 %),
например, во все глаза, с замирающим сердцем и т. п. 3. Социальнообусловленная характеристика человека, происхождение, отношения между людьми (12 %), например, правая рука, предложить руку и т. п. 4. Физиологическое состояние человека (10,8 %), например, в глазах потемнело,
голова кружится и т.п. 5. Качества и характерные черты человека (10,2 %),
например, не покладая рук, всем сердцем и т. п.
Полученные количественные данные позволяют сделать следующие выводы:
1. Идиомы (по Баранову и Добровольскому) можно рассматривать как наиболее частотные ФЕС.
2. Наиболее частотными по структуре являются глагольные словосочетания.
3. В большинстве ФЕС переинтерпретируется выражение в целом.
4. По тематике большинство ФЕС связаны с действиями, состояниями и характеристикой человека.
Список литературы
1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Классификация фразеологизмов: новый взгляд на классическую проблему // Слово, фразеологизм,
текст в литературном языке и говорах: сб. науч. ст. Орел: ОГУ, 2010. 252 с.
322
3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник / под редакцией Н.С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и
доп. М.: Логос, 2002. 528 с.
Лю Шичжао, аспирант, yuki-shizhao@bk.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATIC COMPONENTS (ON MATERIAL OF
F.M. DOSTOEVSKIY’S NOVEL «CRIME AND PUNISHMENT»)
Liu Shizhao
In this artical we study about the characters of phraseological units with somatic
components, which we found in F.M. Dostoevskiy’s novel «Crime and punishment». We study
about the classifications of these phraseological units with somatic components on the basic
of different characters – by types of phraseological units, by grammar features, by interpretation of meanings in phraseological units, by common subjects.
Key words: phraseological units with somatic components, classifications.
Liu Shizhao, postgraduate, yuki-shizhao@bk.ru, Russia, Tula, Tula State University.
УДК 811.161.3
ОТРАЖЕНИЕ ЧЕРТ ПОСТМОДЕРНИЗМА
В АББРЕВИАТУРНОМ ЗАГЛАВИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПРОИЗВеДЕНИЯ
С.А. Минакова
Отмечается, что заглавие является первым знаком художественного произведения. Утверждается, что аббревиатурное заглавие художественного текста является маркером литературы эпохи постмодернизма и отражает основные черты
постмодерна. Тезис подтверждается примерами из исследуемой художественной литературы.
Ключевые слова: заглавие, аббревиатура, художественный текст, постмодернизм.
Заглавие − это один из важнейших элементов смысловой и эстетической организации художественного текста, поэтому выбор заглавия произведения − одна из труднейших задач автора. На выбор заглавия могут
влиять различные обстоятельства, связанные с личной и общественной
жизнью, а также многочисленные «посредники» между писателем и читателем: редакторы, издатели, цензоры.
Говоря о заглавии постмодернистского текста, мы отмечаем, что,
находясь вне основной части текста, заголовок занимает абсолютно сильную позицию в нем. Это первый знак произведения, с которого начинается
знакомство с текстом. Заглавие активизирует восприятие читателя и
323
Скачать