Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество. Материалы VII Международного конгресса. Симпозиум XI "Теоретические и прикладные аспекты исследования языков народов мира". Ч. 1. Пятигорск, 2013. С. 79-86. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ КОРНЕЙ: ОМОНИМИЯ ИЛИ ПОЛИСЕМИЯ? (79) Корневой фонд индоевропейского языка представляет неоценимый материал для изучения звукоизобразительных истоков номинации и направлений лексико-семантической эволюции. (80) Однако не следует забывать, что этимологические данные, выработанные целой плеядой сравнительно-исторических «старателей», строятся на авторских предпочтениях и предположениях. Поэтому вновь и вновь возвращаясь к словарным статьям, например, Юлиуса Покорного [1], признанного авторитета в индоевропейской этимологии, иногда замечаешь необъяснимые здравой логикой интерпретации. В таком случае возникает научная потребность в поиске собственного толкования тех или иных сомнительных фактов, исходя опять же из своей методологической платформы. Более чем двухтысячелетняя фоносемантическая традиция в языкознании утверждает тесное единство звуковой формы и содержания слова. Это единство служит основой системности лексической организации словаря. Как известно, существует два основных типа представления лексики того или иного языка: алфавитный и идеографический. Последний тип, наиболее древний, группирует слова по принципу их причастности к определенной, a priori заданной теме. Тематический набор мог варьировать качественно и количественно в зависимости от философско- мировоззренческих установок автора (ср. у Яски: субстанции, процессы, качества, атрибуты; у Амарасимхи: земля, небо, прочее и т.д.). В терминах лингвистической методологии это - ономасиологический подход. Более поздний, алфавитный, или семасиологический принцип построения словаря основывается на чисто формальном критерии: объединении слов по начальной букве в условной алфавитной последовательности. Казалось бы, подобный принцип замыслен как исключительно техническое удобство пользования словарем при условии знания пользователем письменности данного языка и графемно-фонемных соответствий в лексике. Однако с фоносемантических позиций алфавитное группирование лексики проявляет значительную степень мотивированности. В своих недавних исследованиях индоевропейских корней в аспекте их звукоизобразительности проанализировали начальным и семантической системность согласным bh-. омонимичных корней bher-1, производности организации Так, 2, 3, 4, 5 было и bhel-1, значений, обнаружено, 2, 3, 4 [2, 3] мы порождаемых что значения не находятся в случайном сосуществовании друг с другом, а обусловлены либо различными аспектами звукоизобразительной символизации (первично), либо являются производными от них (вторично). Аналогичному анализу мы подвергли индоевропейские корни с начальным d-. Однако в тесных рамках данного сообщения мы ограничимся лишь соображениями о семантической конфигурации корня del- в нашей собственной интерпретации. (81) Материалом для исследования послужили словарные статьи из упомянутого «Протоиндоевропейского этимологического словаря» Юлиуса Покорного (1) и «Словаря корней европейских языков» R. Grandsaignes d'Hauterive [4]. При указании на авторов мы будем соответственно использовать аббревиатуру: J.P. и R.G. Согласно J.P., выделяется 5 омонимичных корней del-: del-1 ‘откладывать, считать, рассказывать’; del-2 ‘колебаться, дрожать’ > лит. dêlsti ‘мешкать, колебаться’, да. tealt ‘сомнительный, неуверенный, нерешительный’, англ. tilt ‘наклон’, двн. zeltāri ‘идти рысью’, днор. tyllast ‘ковылять’; del-3 ‘колоть, делить’ > ди. dalitá-h ‘раскалывать, разъединять, распустившийся, цветущий’; dala-m ‘некоторое количество, порция, часть, половина, лист’; дирл. delb ‘форма’; дшотл. delu, шотл. delw ‘изображение, рисунок’; ср.н.н. tol, tolle ‘кончик веточки, ветвь’, свн. zol(l) ‘комок, глыба, кусок, колода, продолговатая деревянная пуговица’; лит. dylú, dilti, лтш. dęlu, dilstu, dilt ‘изнашивать, натирать, полировать’ > «гладкий»: лит. délna, лтш. dēlna, дцсл. dlanь ‘ладонь’; del-4 ‘дождь’ > ср.ирл. delt ‘роса’, брет. delt ‘влажный, мокрый, сырой’; del-5 ‘долгий’ > возм. днор. talma ‘затруднять, задерживать’, ср.н.н. talmen ‘медлить, быть медлительным’, рус. длить, длина; гр. ἐνδελεχής ‘длительный’, δολιχός ‘длинный’; уэльск. dal, dala, daly ‘держать, остановить’, гот. tulgus ‘тесный, крепкий, устойчивый’; ст.сл. tulgo ‘очень’. R.G., в свою очередь, выделяет 3 семантические разновидности корня del-: del-1 ‘колоть, расщеплять’> скр. dálati ‘раскалывается’, dalam ‘кусок’; гр. dai-dalos ‘искусно обработанный’. I. лат. dolare ‘колоть дрова’, фр. doler ‘строгать, обтесывать’. Герм. > англ. toll, нем. Zoll ‘дорожная пошлина’. II. лат. dolere ‘страдать’; doloser ‘стонать’; фр. deuil ‘траур’, douleur ‘боль’. del-2 (герм.) ‘колебаться’> фрк. *tëldan ‘укрываться’, фр. taudis, исп. toldo, англ. tilt, нем. Zelt ‘палатка, хижина’. del-3 (европ.) ‘целиться’ > гр. dolos ‘ловушка, хитрость’, лат. dolosus ‘обманщик’. От герм.: двн. zala ‘счет, подсчет’, нем. zahlen ‘платить’, erzälen ‘рассказывать’, Ziel ‘цель’; erzielen ‘иметь в виду’. Как видно, del-1 у G.R. соответствует del-3 у J.P. с прототипичной гиперсемой ‘колоть, делить’. Однако перечень приводимых из разных ие. языков производных от этого корня лексем у авторов значительно различается (не считая ближайших по смыслу слов). Так, если G.R. улавливает легко объяснимый семантический переход (82) ‘колоть’ > ‘боль’ (‘страдать’, ‘стонать’), то J.P. связывает с исходной семантикой такие значения, как ‘форма’, ‘изображение, рисунок’, ‘кончик веточки, ветвь’, ‘комок, глыба, колода, продолговатая деревянная пуговица’, ‘изнашивать, натирать, полировать’, ‘гладкий’, ‘ладонь’. С когнитивной точки зрения, действие «колоть, раскалывать» состоит из следующих аспектов: <сильный удар по объекту>, <звук-инстант1 в момент удара>, <острый инструмент (напр., топор)>, <резкое движение инструмента сверху вниз>, основание под объектом>, целостности <нарушение <твердое объекта (разъединение)>, <результирующие части от бывшего целого>. Ясно, что значения ‘делить’ и ‘часть’ хорошо согласуются с этой образной схемой; значение ‘кончик веточки’ с метонимическим развитием ‘ветвь’ так же соотносимы с аспектом <острый (инструмент)>. Но как можно вывести из этой образной схемы остальные значения? Если в полисемичном свн. zol(l) проявляются следы связи с аспектами <части> (‘кусок’) и <твердое основание под объектом> (‘колода’), то как объяснить присутствие в его семантической структуре значений ‘комок, глыба, продолговатая деревянная пуговица’? Что общего у значений ‘форма’, ‘изображение, рисунок’, ‘изнашивать, натирать, полировать’ с исходной образной схемой? Нам представляется, что для ответов на эти вопросы следует пересмотреть само прототипичное значение этого корня. Лучшим, на наш взгляд, претендентом на роль исходного значения может стать «резать». Образная схема действия «резать» состоит не только из аспектов, совпадающих с вышерассмотренным «колоть, раскалывать» (<острый инструмент>, <нарушение целостности объекта>, <результирующие части от бывшего целого>), но и включает свои собственные: <движение инструментом в горизонтальной плоскости>, <усилие, сопровождающее это движение>, <звук-континуантный вибрант2, сопровождающий действие>, <след в виде линии, черты>. Последний аспект очевидно согласуется с рисунком и изображением как результатом нанесения линий на определенную поверхность. Так же можно представить и форму как характерную линию, контур того или иного объекта. Действие «натирать, тереть» проявляет сходство с действием «резать» в аспектах <движение 1 2 Инстант (термин С.В.Воронина) - одномоментный, отрывистый звук. Континуантный вибрант (термин С.В.Воронина) - длительное дрожащее звучание. (инструментом) в горизонтальной плоскости (вдоль поверхности объекта)>, <усилие, сопровождающее это движение>, <звук-континуантный вибрант, сопровождающий действие>. По своей образной схеме «натирать, тереть» близко к действию «строгать, обтесывать» (R.G. del-1), но с отсутствием аспекта <нарушение целостности>. К аспектуальному (83) набору его схемы добавляется признак <повторяющееся движение>. Отсюда уже становится возможным семантический переход «тереть» > «полировать» > «гладкий» > «ладонь», на которые указывает J.P. Проанализированный фрагмент семантической эволюции del-3 (J.P.) с прототипичным значением «резать» резюмируем следующей схемой: Корень del-2 (J.P. и R.G.: ‘колебаться, дрожать’), согласно J.P., имеет производные: лит. dêlsti ‘мешкать, колебаться’, да. tealt ‘сомнительный, неуверенный, нерешительный’, англ. tilt ‘наклон’, двн. zeltāri ‘идти рысью’, днор. tyllast ‘ковылять’. В этом списке вызывает сомнение только присутствие англ. tilt ‘наклон’, не имеющего, по нашему представлению, ничего общего со значением ‘колебаться, дрожать’. Скорее всего, его следовало бы поместить в ряду производных от значения «резать», поскольку в образной схеме этого действия можно выделить еще один аспект: <наклонное положение инструмента по отношению к поверхности объекта>3. Еще более сомнителен список производных от «дрожать», предлагаемых R.G.: фрк. *tëldan ‘укрываться’, фр. taudis, исп. toldo, англ. tilt, нем. Zelt 3 Значение англ. tilt как существительного ‘наклон’ можно вывести из глагольного значения ‘ковать; бить’. Как известно, значение ‘бить’ обычно рассматривается в синкретичном единстве с ‘резать’. ‘палатка, хижина’. Их значения, объединенные, очевидно, гиперсемой «покрывать», следовало семантического бы отнести совсем ие. d-лексики, пространства к другому участку производному от звукоизобразительного значения «хватать». Что же касается самой гиперсемы «колебаться, дрожать», то ее можно рассматривать как производную от «резать» (см. [5: 9]). Мы предложили бы объяснение этой связи либо через переосмысление аспекта континуантный вибрант>, либо через аспект <усилие> <звук- (мышечное напряжение сопряжено с дрожанием). Совершенно неясным для обоих этимологов оказывается семантический статус корня del-1 (J.P.) и del-3 (R.G.). Несмотря на различие в порядковых номерах, скорее всего, оба автора имеют в виду один и тот же корень, хотя присваивают ему разные значения: ср. J.P.: ‘откладывать, считать, рассказывать’; R.G.: ‘целиться, метить’. О том, что речь идет об одном и том же корне, можно судить по примерам (84) производных, приводимых этими авторами: J.P.: возм., арм. toɫ ‘линия, ряд’, toɫem ‘выстраивать в линию’; гр. δόλος ‘трюк, обман; приманка, наживка’; днорв. tal ‘счет, вычисление, число, речь’; R.G.: лат. dolosus ‘обманщик’. От герм.: двн. zala ‘счет, подсчет’, нем. zahlen ‘платить’, erzälen ‘рассказывать’, Ziel ‘цель’; erzielen ‘иметь в виду’. Однако и в одном, и в другом случае авторы, на наш взгляд, объединяют разнородные семантические области. Очевидно, что значение ‘линия’ у J.P. так же трудно связывается со значением ‘обман’, как у R.G. последнее слабо согласуется со значениями ‘счет, подсчет’, ‘платить’, ‘рассказывать’, ‘цель’ и ‘иметь в виду’. Наша интерпретация выглядит следующим образом. Несмотря на то, что J.P. сомневается в производности значения корня del-1 ‘откладывать, считать, рассказывать’ от del-3 ‘колоть’ (по нашему предложению переименованному в ‘резать’), мы предполагаем, что такое значение, как ‘линия, ряд’ вполне естественно производится из значения ‘резать’ (см. выше: «резать» > «линия, полоса»), а ‘выстраивать, проводить линию’ уже обеспечивает переход к ‘цели’ (= «проводить виртуальную линию к достигаемому объекту»), ‘рассказывать’ (= «продолжительно говорить, выстраивать повествование»). Значение ‘иметь в виду’ (= «считать, полагать») исходит из другого аспекта «резать»: <делать насечки>4. В свою очередь ‘платить’ является спецификацией более общего значения «делить, отделять» («резать» > «отделять (от своих денег)»). Что касается значений ‘обман, трюк; приманка, наживка’, то, вслед за В.В.Левицким [5: 7], мы считаем их производными от другого прототипичного значения, реализуемого ие. d-лексикой: «хватать»5 (см. выше в связи с другим производным: «покрывать» > «скрывать»). Корень del-4 у J.P. семантически обобщается как ‘дождь’ и сопровождается следующими производными: ср.ирл. delt ‘роса’, брет. delt ‘влажный, мокрый, сырой’. По своим предыдущим наблюдениям [6: 185190], которые почти полностью совпали со статистическим анализом В.В.Левицкого [5: 53], значение ‘влажный, течь’ (именно такое название для корневого значения было бы предпочтительней) соседствует с такими как ‘пачкать, портить’, ‘блестеть’, ‘смотреть’, ‘гибкий’, ‘крутить’, ‘связывать’. Поскольку, как показал анализ ие. d-лексики, у гиперсемы «резать» находится производная гиперсема «портить»6, мы (85) вправе локализовать «влажный, течь» в качестве производной второй ступени («резать» > «портить» > «влажный, течь»). Наконец, корень del-5 (J.P.) с условным значением ‘долгий’ порождает, по мнению автора, следующий ряд производных: возм. днор. talma ‘затруднять, задерживать’, ср.н.н. talmen ‘медлить, быть медлительным’, рус. длить, длина; гр. ἐνδελεχής ‘длительный’, δολιχός ‘длинный’; уэльск. dal, dala, 4 О семантическом преобразовании «резать > делать насечки > считать, думать» см. Левицкий 2008: 6. 5 У В.В.Левицкого эта гиперсема-источник называется «гнуть». В нашей концепции для обозначения этой прототипичной гиперсемы предлагается «сжимать, хватать». 6 -, dur-, авсест. duš-, duž- ‘отрицат. префикс, неправильный, зло’; арм. t- ‘отриц. преф.’; гр. δυσ- ‘dis-, de-, зло‘; днорв., да. tor-, двн. zur‘un-’; слав. в дболг. dъždь (*duz-djus ‘плохая погода’) = ‘дождь’. daly ‘держать, остановить’, гот. tulgus ‘тесный, крепкий, устойчивый’; ст.сл. tulgo ‘очень’. Как и в случае с предыдущими «омонимичными» корнями, проявляющими связь с del-3 ‘резать’, можно было бы установить производность значения ‘долгий’ от базисного ‘резать’ через преобразования: ‘резать’ > ‘полоса, линия’ > ‘длинный’ > ‘долгий’. Однако такие значения, помещенные J.P. в словарную статью del-5, как днор. talma ‘затруднять, задерживать’, уэльск. dal, dala, daly ‘держать, остановить’, гот. tulgus ‘тесный, крепкий, устойчивый’; ст.сл. tulgo ‘очень’ в большей степени соотносятся со звукоизобразительной гиперсемой «хватать, сжимать», зафиксированной в семантическом пространстве ие. d-лексики. В свою очередь и значения ‘длинный’, ‘долгий’ можно короче вывести из гиперсемы «тянуть», так же обнаруженной среди ядерных звукоизобразительных гиперсем d-лексики. По своей образной схеме к тому же действие «тянуть» включает в себя в качестве одного из аспектов <сжимать, держать>, а значит, между ними существует и тесная семантическая связь. Таким образом, иллюстрация производности звукоизобразительной гиперсемы «Резать» в вариациях ие. корня del- (нумерация дана по J.P.) выглядит следующим образом: Итогом данного фрагмента исследования ие. d-лексики на примере корня del-, традиционно представляемого в виде омонимичных проявлений, становится вывод о преимущественно полисемичном характере распределения значений, производимых от центральной звукоизобразительной гиперсемы. (86) Библиографический список 1. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. - Bd. 1-2. Bern - München: Francke Verlag, 1959-1969. 2. Михалёв, А.Б. Звукоизобразительный фонд индоевропейских корней и их производные // Мир через языки, образование, культуру: Россия-КавказМировое сообщество. Материалы VI Международного конгресса. Симпозиум XI «Теоретические и прикладные аспекты исследования языков мира». Пятигорск, 2010. С.46-53. 3. Михалёв, А.Б. Семантическая производность индоевропейских звукоизобразительных корней // Вестник ПГЛУ, №1, 2012. Пятигорск. С.153157. 4. Grandsaignes d'Hauterive, R. Dictionnaire des racines des langues européennes. - P.: Larousse, 1948. - 363 p. 5. Левицкий, В.В. Семантические и фонетические связи в лексике индоевропейского языка. Опыт квантитативного анализа этимологического словаря. – Черновцы: Рута, 2008. – 232 с. 6. Михалёв, А.Б. Теория фоносемантического поля. – Пятигорск: Издво ПГЛУ, 1995. – 213 с.