МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УО «ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Методические рекомендации по английскому языку для студентов медико-диагностического факультета (специальность 1-79 01 06 Сестринское дело, заочная форма обучения) ГРОДНО - 2012 2 УДК 811.111 (075.8) ББК 81.2 Англ-923 К64 Авторы: кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков УО «Гродненский государственный медицинский университет» Кондратьев Д.К. преподаватель Антушевич М.Н. Рецензент: канд. филологических наук, доцент УО «Гродненский государственный медицинский университет» Гущина Л.Н. Методические рекомендации по английскому языку для студентов медико-диагностического факультета (специальность 1-79 01 06 Сестринское дело, заочная форма обучения) / Д.К. Кондратьев, М.Н. Антушевич. – Гродно: ГрГМУ, 2012. – 43 с. ISBN 978-985-496-351-8 Методические рекомендации предназначены для студентов первого курса медико-диагностического факультета (специальность 1 – 79 01 06 Сестринское дело, заочная форма обучения), изучающих дисциплину «Английский язык». Цель пособия – организация самостоятельной работы студентов по предмету и, как следствие, формирование иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста-медика, позволяющей использовать иностранный язык как средство профессионального и межличностного общения. УДК 811.111 (075.8) ББК 81.2 Англ-923 ISBN 978-985-496-351-8 © Кондратьев Д.К., 2012 © УО «ГрГМУ», 2012 3 ОГЛАВЛЕНИЕ 1. Цели и задачи курса обучения……………………… 4 2. Структура курса обучения………………………….. 4 3. Формы контроля…………………………………….. 5 4. Методические рекомендации по оформлению семестровых письменных семестровых работ……….. 6 5. План самостоятельной работы и методические рекомендации на первый семестр…………………….. 7 6. План самостоятельной работы и методические рекомендации на второй семестр……………………... 9 7. Образцы зачётных и экзаменационных материалов……………………………………………… 12 8. Устная тема: «About myself and my family»……….. 19 9. Лексический минимум……………………………… 33 4 1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ Дисциплина «Иностранный язык», к изучению которой вы приступаете, знакома вам по средней школе и медицинскому училищу. В то же время, курс иностранного языка в медицинском высшем учебном заведении в значительной степени отличается от уже знакомого вам предмета, поскольку он имеет профессионально-ориентированный характер, т.е. направлен на практические потребности специалиста-медика. Весь учебный материал, который вы будете изучать, тесно связан с медициной, а знания, умения и навыки, которые вы приобретете в течение курса изучения иностранного языка, должны оказать вам помощь в вашей практической работе. В соответствии с этим, основной целью обучения иностранным языкам студентов отделения медицинских сестер с высшим образованием (заочная форма обучения) является формирование умения использовать иностранный язык в практических целях при: чтение специальной медицинской литературы, монологическом высказывании по теме «О себе, моя семья». В рамках изложенной выше целевой установки студенты заочной формы обучения за год изучения иностранного языка должны: 1. усовершенствовать свои фонетические навыки - владеть хорошей техникой чтения вслух; 2. усовершенствовать и систематизировать свои грамматические навыки, усвоить новый грамматический материал в пределах программы (при этом знание грамматики не является самоцелью - полученные знания должны помочь при чтении медицинских текстов); 3. усвоить 1200-1500 новых слов (общеупотребительных слов и специальных медицинских терминов); 4. научиться читать и переводить со словарём специальные медицинские тексты; 5. усовершенствовать навыки устной речи по теме «О себе, моя семья». 2. СТРУКТУРА КУРСА ОБУЧЕНИЯ В соответствии с программой, на дисциплину «Иностранный язык» отводится 150 часов, они распределяются следующим образом: 1 семестр 2 семестр ОЦ СР ОЦ СР 20 117 18 117 Примечания: 5 ОЦ - очный цикл в конце каждого семестра, который проводится под руководством преподавателя: в конце осеннего семестра - в январефеврале, в конце весеннего семестра - в июне. Эта форма занятий практически ничем не отличается от занятий дневной формы обучения. Указанное количество часов строго соответствует количеству проведенных аудиторных занятий согласно расписанию. СР - самостоятельная работа студентов в течение семестра. Указанное количество часов условно - кому-то из студентов, с хорошим уровнем подготовки, потребуется лишь часть указанного учебного времени, комуто, с пробелами в знаниях по иностранному языку, значительно больше указанной нормы. В начале первого семестра, в сентябре, проводятся установочные занятия. Во время установочного цикла на иностранный язык, как правило, отводится 2-4 часа. Установочное занятие - это, практически, лекция по теме «Введение в дисциплину». 3. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ Учебный план по дисциплине «Иностранный язык» предусматривает следующие формы итогового семестрового контроля: 1 семестр - зачет 2 семестр - дифференцированный зачет Зачетное занятие в конце первого семестра проводится в следующей форме: Письменный перевод со словарем связного текста общемедицинского характера по тематике первого семестра. Объем текста - 1500 печатных знаков. Время на выполнение - 45 мин. ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ осуществляется в форме дифференцированного зачета в конце 2 семестра (дифференцированный зачет - это, практически, экзамен, который не выносится в сессию, а сдается на последнем учебном занятии). ТРЕБОВАНИЯ: 1. Письменный перевод со словарем оригинального медицинского текста. Объем текста - 1500 печатных знаков. Время на выполнение - 45 мин. 2. Монологическое высказывание по теме «О себе, моя семья». Для допуска к зачету или экзамену каждый студент должен представить в срок письменную контрольную работу. Контрольные работы оцениваются по принципу «зачтено», «незачтено». Если в контрольной работе обнаруживаются серъезные недостатки, она возвращается вместе с рецензией студенту для полной или частичной доработки. Контрольная работа приравнивается к текущему зачету, по его результату преподаватель 6 или допускает, или не допускает студента к зачету и дифференцированному зачету. 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ ПИСЬМЕННЫХ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ 1. Контрольная работа по иностранному языку выполняется в обычной школьной тетради (не рекомендуется выполнять работу на листах формата А4). 2. На титульном листе указывается полное название университета, факультет, специальность, по которой студент обучается, название кафедры и предмета, по которому выполнена контрольная работа, фамилия и инициалы студента, номер группы. 3. Тетрадь для контрольных работ должна иметь поля не менее 3см для заметок рецензента. 4. В контрольную работу по иностранному языку входят задания, указанные в плане в графе «Контрольные задания». 5. Каждое задание должно быть выделено указанием номера упражнения и страницы. 6. Задания следует выполнять точно и разборчиво в полном соответствии с инструкциями. 7. Инструкции к заданиям не переписываются. 8. При выполнении упражнений на перевод не следует переписывать текст, который вы переводите. 9. При выполнении подстановочных упражнений, типа «вставьте предлог, артикль», предложения записываются полностью. 10.Не следует произвольно увеличивать либо уменьшать количество контрольных заданий, предложений. Засчитывается лишь указанное в плане количество заданий. 11.Список используемой литературы располагается в конце работы в алфавитном порядке, сначала указываются фамилия и инициалы автора, затем название книги, место и год издания. 12.Контрольные работы присылаются студентом в деканат факультета, регистрируются и отправляются по кафедрам. Каждая работа проверяется и рецензируется преподавателем, ведущим заочное отделение. 13.Незачтенные работы следует выполнять повторно с учетом указанных недочетов. 14.Контрольные работы следует присылать в указанный срок. Контрольные работы, присланные позднее указанного срока, не будут рассматриваться. Ориентировочные сроки присылки контрольных работ по иностранному языку: осенний семестр - к середине декабря, весенний семестр - к середине мая. 7 5. ПЛАН САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ НА ПЕРВЫЙ СЕМЕСТР Ниже приводится план, по которому вы сможете самостоятельно проработать учебный материал первого семестра и написать семестровую контрольную работу. План для самостоятельной работы содержит основной текстовой, лексический и грамматический материал, устные упражнения и контрольные задания для выполнения письменной контрольной работы. Текстовой материал 1. Медицинское образование: тексты с. 19, 25 Лексический минимум Раздел 1 Занятие 1 2. Скелет: тексты Раздел 1 с.57,59 Занятие 2 3. Мышцы: тексты с. 65,68,69 Раздел 1 Занятие 3 Грамматика Времена группы Indefinite Active. Табл. 16 с.281-282 Времена группы Continuous Active. §13 с.283-284 Причастие прошед. времени §27 с.301 Времена группы Indefinite Passive. §16 c.289 Согласование времен §44 с.316 Упражнения (устные) Контрольные задания у.10 с.9 у.13 с.13 у.13 с.19 у.22,23 с.27 у.10 с.38 у.4,5.7 с.55 у.8 с.56 у.17,18 с.58 Письмен. перевод текста 1 «Human Skeleton» (Р.7-с.12) у.16 с.58 у.4 с.60 у.10 с.62 у.8 с.64 у.2 с.68 у.5,7 с.70 Письмен. перевод текста 2 «Smooth muscle» (Р.7-с.1213) у.6 с.74 у.15 с.77 у.7 с.64 у.11 с.65 у.15,18 с.67 у.3 с.69 у.10 с.71 у.6 с.8 у.25 с.27 у.8 с.44 у.14 с.46 8 4.Сердечнососудистая система: тексты с. 75,77 Раздел 1 Занятие 4 Заменители сущ-ных. Табл.11 с.277 у.9 с.75 у.13,14 с.76 у.16 с.77 5. Органы дыхания: тексты с.79,80 Раздел 1 Занятие 5 Повторение у.3,4 с.78 у.11,14 с.80 6. Пищева Раздел 1 рительный тракт: Занятие 6 текст с.82 Повторение у.5 с.82 у.7 с.83 у.12,13 с.84 у.7,8 с.86 Письмен. перевод текста 3 «The Cardiovascul ar System» (Р.7-с.1314) у.6 с.74 Письмен. Перевод текста 4 «The Respiratory System» (P.7-c.14) у.7 с.78 перевод у.10 с.80 Письмен. Перевод текста 5 «Human abdomen» (P.7-c.1415) у.8 с.83 у.11 с.84 1. Основным учебником, по которому вы будете заниматься, является учебник английского языка для медицинских вузов: Маслова А.М. Essential English for Medical Students., М., 1983. 2. Начиная работу с учебником, ознакомьтесь с его структурой. Это поможет вам быстро ориентироваться в текстовом, грамматическом и справочном материале пособия. 3. Начиная работу над каждым разделом, тщательно прорабатывайте вначале лексический и грамматический материал: Указанный в плане лексический (словарный) минимум является обязательным - вы должны выучить его в полном объеме. Зимой, во время очного цикла вы должны будете сдать промежуточный зачет своему преподавателю по лексическому минимуму данного семестра. Грамматический раздел плана содержит лишь основные темы по грамматике. Данные грамматические явления и структуры содержатся в 9 текстах и контрольных заданиях. Предложенный учебник имеет грамматический справочник. При необходимости можно использовать дополнительную справочную литературу. Теоретический материал по грамматике во время зимней очной сессии специально опрашиваться не будет. 4. При выполнении работы не пропускайте указанных в плане устных упражнений. Они помогут вам лучше выучить и закрепить новые слова и грамматический материал. Данные упражнения служат для самоконтроля. 5. Проработав лексический и грамматический материал, выполнив устные упражнения, приступайте к чтению текстов. Текстовой материал плана распределен по разделам в соответствии с учебником. Чтение текста является самым важным аспектом работы (см. цель обучения). Не пользуйтесь посторонней помощью при переводе текста, выполняйте его самостоятельно. При чтении и переводе текста пользуйтесь словарем. Во время очного зимнего цикла преподаватель будет проверять, насколько вы научились читать аналогичные тексты со словарем, во время итогового зачета вы также должны будете перевести со словарем незнакомый текст. 6. Лишь проработав лексический, грамматический и текстовой материал, следует приступать к выполнению контрольных заданий (т.е. написанию семестровой контрольной работы). 7. Все контрольные задания выполняются письменно. При их выполнении используйте указания по оформлению контрольных работ (стр. 6). 8. В контрольные задания №№2,3,4 включены тексты из Раздела 9 настоящих методических рекомендаций (смотри). Данные тексты представляют собой образцы зачетных текстов - аналогичные по объему, содержанию и сложности тексты будут предложены вам во время зачета. При переводе этих текстов используйте словарь. Рекомендуем вам в порядке самоконтроля контролировать время выполнения перевода. Каждый из предложенных текстов вы должны успеть перевести письменно за 45 минут. Таким образом вы сможете проверить, насколько вы готовы к выполнению зачетного задания. 6. ПЛАН САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ НА ВТОРОЙ СЕМЕСТР Ниже приводится план, по которому вы сможете самостоятельно проработать учебный материал второго семестра и написать семестровую контрольную работу. План для самостоятельной работы содержит основной текстовой, лексический и грамматический материал, устные упражнения и контрольные задания для выполнения письменной контрольной работы. Текстовой Лексический Грамматика Упражнения Контрольные 10 материал минимум 1.Заболева- Раздел 3 Времена ния дыхате- Занятие 1 группы льной сисPerfect темы:тексты Continuous. с.170,172 §15 с.286. 2.Заболевания сердечно-сосудистой системы: Тексты с.183,185 3.Заболевания сердечно-сосудистой системы: Тексты с.187-188, 197 4.Заболева- ния пищева- рительного тракта: тексты с.202, 205 5.Заболевания печени и желчных протоков: Тексты с.215, 217 (устные) задания у.1,2.4 у.12 с.171 с.168 перевод у.13 с.171 Письмен. перевод текста 1 «What is Pneumonia?» (P.7-c.15-16) у.7 с.175 у.1 с.176 Раздел 3 Сложное у.1,2 у.12,13 дополнение. с.181 с.184 Занятие 2 §42 c.315 у.3,4 у.4 с.195 с.182 Письмен. у.11 с.184 перевод текста 2 «Systemic Hypertension» (P.7-c.16) Раздел 3 Причастие в у.5,6 у.11,12 составе с.182 с.189 Занятие 3 сложного у.4 с. 186 Письмен. дополнения. у.5 с.187 перевод §43 с.316 текста 3 «Myocardial Infarction». (P.7-с.17) Раздел 3 Сложное у.1 с.200 у.7 с.203 подлежащее. у.2 с.201 у.7 с.206 Занятие 4 §44 c. 314 Письмен. у.6 с.206 перевод текста 4 «Peptic Ulcer» (P.7-c.17-18). у.11 с.208 Раздел 3 Самостоя у.2-4 у.10 с.215. тельный с.213 Письмен. Занятие 5 причастный у.5 с.214 перевод оборот. §23 текста 5 с.297 «Jaundice» (P.7- с.18). у.3 с.222 11 6. Инфекци- Раздел 3 Условные онные забо- Занятие 6 предложелевания ния. §47 Тексты с.318. с.233, 236 Сослагательное наклонение. §48 с.319 у.1-3 с.230 у.4 с.231 у.6 с.232 у.11 с.228 перевод у.11,12 с.234 у.5 с.237 у.12 с.242 Письмен. перевод текста 6 «Tetanus» (P.7- с.19). 1. Основным учебником, по которому вы будете заниматься, является учебник английского языка для медицинских вузов: Маслова А.М. Essential English for Medical Students., М., 1983. 2. При работе с планом для второго семестра пользуйтесь методическими рекомендациями к плану первого семестра (стр. 6-7). 3. В контрольное задание № 3 включен текст из Раздела 7 настоящих методических рекомендаций (смотри). Данный текст, а также тексты представляют собой образцы зачетных текстов - аналогичные по объему, содержанию и сложности тексты будут предложены вам во время зачета. При переводе этих текстов используйте словарь. Рекомендуем вам в порядке самоконтроля контролировать время выполнения перевода. Каждый из предложенных текстов вы должны успеть перевести письменно за 45 минут. Таким образом вы сможете проверить, насколько вы готовы к выполнению зачетного задания. В контрольные задани включены тексты из Раздела 7 настоящих методических рекомендаций (смотри). Тексты 7 раздела представляют собой образцы зачетных текстов - похожие по объему, содержанию и сложности тексты будут предложены вам во время дифференцированного зачета. Рекомендуем для тренировки перевести все эти тексты. При переводе текстов используйте словарь. Каждый из предложенных текстов вы должны успеть перевести письменно за 45 минут. 12 7. ОБРАЗЦЫ ЗАЧЕТНЫХ И ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ I СЕМЕСТР Текст № 1 (1500 печ. знаков) Human Skeleton The human skeleton is made of individual or joined bones (such as the skull), supported and supplemented by a structure of ligaments, tendons, muscles, cartilage and other organs. The skeleton is not unchanging; it changes composition over a lifespan. Early in gestation, a fetus has no hard skeleton; bones form gradually during nine months in the womb. At birth, all bones will have formed, but a newborn baby has more bones than an adult. On average, an adult human has 206 bones, but a baby is born with approximately 270 bones. The difference comes from a number of small bones that fuse together during growth, such as the sacrum and coccyx of the vertebral column. An infant is born with pockets of cartilage between particular bones to allow further growth. The sacrum consists of five bones which are separated at birth but fuse together into a solid structure in later years. Growing is usually completed between ages 12 and 14, at which point the bones have no pockets of cartilage left to allow more growth. Not all bones are interconnected directly. There are 6 bones, the auditory ossicles in the middle ear that articulate only with each other. Another bone, the hyroid bone in the neck, does not touch any other bones in the body, and is supported by muscles and ligaments; it serves as the point of attachment for the tongue. The longest and heaviest bone in the body is the femur and the smallest is the stapes bone in the middle ear. In an adult, the skeleton comprises around 20% of the total body weight. The most obvious function of bone is to support the body. It also the site of haematopoiesis, the manufacture of blood cells, that takes place in bone marrow. It is also necessary for protection of vital organs. Movement in vertebrates is dependent on the skeletal muscles, which are attached to the skeleton by tendons. Текст № 2 (1500 печ. знаков) Smooth muscle Smooth muscle is a type of non-striated muscle, found within the "walls" of hollow organs; such as the bladder, the uterus, and the gastrointestinal tract, and also lines the lumen of the body, such as blood vessels. Smooth muscle is fundamentally different from skeletal muscle and cardiac muscle in terms of structure and function. Smooth muscle is spindle shaped, and like any muscle, can contract and relax. In order to do this it contains intracellular contractile proteins called actin and myosin. While the fibers are essentially the same in smooth muscle as they are in skeletal 13 and cardiac muscle, the way they are arranged is different. As non-striated muscle, the actin and myosin is not arranged into distinct sarcomeres that form orderly bands throughout the muscle cell. The cells themselves are generally arranged in sheets or bundles and connected by gap junctions. In relaxed state, each cell is spindleshaped, 25-50 µm long and 5 µm wide. The cells that compose smooth muscle have single nuclei. The contractile function of this muscle, to a large extent, determines function of the organ. For example, contractile function of vascular smooth muscle contributes to setting the level of blood pressure. Smooth muscle tissue serves to guide medium transport, such as blood, urine, sperm, bile by means of controlled contractions inducing peristaltic movements. Smooth muscle contraction is caused by the sliding of myosin and actin fibres over each other. It happens when heads on the myosin fibres form crossbridges with the actin fibre. Smooth muscle cells can be stimulated to contract or relax in many different ways. They may be directly stimulated by the autonomic nervous system, but can also react on stimuli from neighbouring cells and on hormones within the medium that it carries. Текст № 3 (1500 печ. знаков) The Cardiovascular System The cardiovascular system is sometimes called the circulatory system. It consists of the heart, which is a muscular pumping device, and a closed system of vessels called arteries, veins, and capillaries. As the name implies, blood contained in the circulatory system is pumped by the heart around a closed circuit of vessels as it passes again and again through the various "circulations" of the body. The heart is enclosed by a sac known as the pericardium. There are three layers of tissues that form the heart wall. The outer layer of the heart wall is the epicardium, the middle layer is the myocardium, and the inner layer is the endocardium. The internal cavity of the heart is divided into four chambers: right atrium, right ventricle, left atrium, left ventricle. The two atria are thin-walled chambers that receive blood from the veins. The two ventricles are thick-walled chambers that forcefully pump blood out of the heart. Differences in thickness of the heart chamber walls are due to variations in the amount of myocardium present, which reflects the amount of force each chamber is required to generate. The right atrium receives deoxygenated blood from systemic veins; the left atrium receives oxygenated blood from the pulmonary veins. Pumps need a set of valves to keep the fluid flowing in one direction and the heart is no exception. The heart has two types of valves that keep the blood flowing in the correct direction. The valves between the atria and ventricles are called atrioventricular valves (also called cuspid valves), while those at the bases of the large vessels leaving the ventricles are called semilunar valves. The right 14 atrioventricular valve is the tricuspid valve. The left atrioventricular valve is the bicuspid, or mitral, valve. Текст № 4 (1500 печ. знаков) The Respiratory System The primary function of the respiratory system is to supply the blood with oxygen in order for the blood to deliver oxygen to all parts of the body. The respiratory system does this through breathing. When we breathe, we inhale oxygen and exhale carbon dioxide. This exchange of gases is the respiratory system's means of getting oxygen to the blood. Respiration is achieved through the mouth, nose, trachea, lungs, and diaphragm. Oxygen enters the respiratory system through the mouth and the nose. In the nose the air is filtered, heated and moistened. The oxygen then passes through the larynx (where speech sounds are produced) and the trachea which is a tube that enters the chest cavity. In the chest cavity, the trachea splits into two smaller tubes called the bronchi. Each bronchus then divides again forming the bronchial tubes. The bronchial tubes lead directly into the lungs where they divide into many smaller tubes which connect to tiny sacs called alveoli. The average adult's lungs contain about 600 million of these spongy, air-filled sacs that are surrounded by capillaries. The inhaled oxygen passes into the alveoli and then diffuses through the capillaries into the arterial blood. Meanwhile, the waste-rich blood from the veins releases its carbon dioxide into the alveoli. The carbon dioxide follows the same path out of the lungs when you exhale. The diaphragm is a sheet of muscles that lies across the bottom of the chest cavity. As the diaphragm contracts and relaxes, breathing takes place. When the diaphragm contracts, oxygen is pulled into the lungs. When the diaphragm relaxes, carbon dioxide is pumped out of the lungs. Текст № 5 (1500 печ. знаков) Human abdomen The human abdomen extends from the thorax to the pelvis. It comprises all the internal organs between the thoracic diaphragm to the pelvic brim. The anatomy of the human abdomen comprises most of the alimentary tract. This is the region where the food is digested and the nutrients are absorbed. The tract includes the esophagus, stomach, duodenum, jejunum, ileum, cecum, appendix, colon and rectum. The vital organs, other than those that are directly associated with digestion, include the liver, kidneys, spleen and pancreas. The wall of the abdominal cavity (the region above the pelvic inlet and below the thoracic diaphragm) is segmented by the posterior, lateral and anterior walls. The abdominal organs are all tubular in nature. The digestive tract comprises several organs that are connected and interdependent. They include the stomach, small 15 intestine, colon and appendix. The liver, gallbladder and pancreas also aid digestion and are connected to the main digestive organs via ducts. The kidneys, spleen and adrenal glands are the other organs that are connected via blood vessels like the aorta and inferior vena cava. The anatomy of the human abdomen includes the urinary bladder, uterus, ovaries and fallopian tubes. These pelvic organs are covered by the same elastic peritoneum membrane that covers most of the abdominal organs. The abdominal cavity is a major body division of the vertebrate. The wall of the abdomen is a muscular structure. It is lined with or protected by fascia, skin and fat. The organs, muscles and systems that function within the cavity are studied as part of either the 'abdomen proper' or the upper region and the 'pelvis' or the lower region. The peritoneal cavity is distinctly separated from the pleural and pericardial cavities. II СЕМЕСТР Текст № 1 (1500 печ. знаков) What is Pneumonia? Pneumonia is an infection of one or both lungs which is usually caused by bacteria, viruses, or fungi. How do people "catch pneumonia"? Some cases of pneumonia are contracted by breathing in small droplets that contain the organisms that can cause pneumonia. These droplets get into the air when a person infected with these germs coughs or sneezes. In other cases, pneumonia is caused when bacteria or viruses that are normally present in the mouth, throat, or nose inadvertently enter the lung. During sleep, it is quite common for people to aspirate secretions from the mouth, throat, or nose. Normally, the body's reflex response (coughing back up the secretions) and immune system will prevent the aspirated organisms from causing pneumonia. However, if a person is in a weakened condition from another illness, a severe pneumonia can develop. People with recent viral infections, lung disease, heart disease, and swallowing problems, as well as alcoholics, drug users, and those who have suffered a stroke or seizure are at higher risk for developing pneumonia than the general population. Once organisms enter the lungs, they usually settle in the air sacs of the lung where they rapidly grow in number. This area of the lung then becomes filled with fluid and pus as the body attempts to fight off the infection. What are pneumonia symptoms and signs? Most people who develop pneumonia initially have symptoms of a cold which are then followed by a high fever (sometimes as high as 104 degrees Fahrenheit), shaking chills, and a cough with sputum production. The sputum is usually discolored and sometimes bloody. People with pneumonia may become short of 16 breath. The only pain fibers in the lung are on the surface of the lung, in the area known as the pluera. Текст №2 (1500 печ. знаков) Systemic Hypertension Hypertension is defined arbitrarily at levels above generally accepted “normals”, for example 140/90 at the age of 20, 160/95 at the age of 50. According to these criteria, about 15% of the population can be regarded as hypertensive. However, the morbidity and mortality risks rise continuously across the range of pressures, although more steeply at higher pressures. The risks associated with a particular blood pressure are dependent upon the combination of risk factors in the specific individual. These include the risks associated with age (risk increases with age), gender (males more than females), ethnic origin (blacks more than whites), diet (high salt), smoking and concomitant disease (e. g. coronary artery disease). Exercise, anxiety, discomfort and unfamiliar surroundings can all lead to a transient rise in blood pressure, and measurements should be repeated when the patient is resting and relaxed until consistent readings are obtained (ideally on 3 separate occasions). Patients who have an isolated recording of high blood pressure, which subsequently settles, may nevertheless be at increased risk and should be kept under review. In more than 95% of cases a specific underlying cause of hypertension is not found. Such patients are said to have essential hypertension. In 70% of those with essential hypertension another member of the family is affected and inheritance is thought to be multifactorial. Essential hypertension is especially frequent in some ethnic groups, particularly American Blacks and Japanese, and is commoner in countries where there is a high salt intake. The pathogenesis of essential hypertension is not clearly understood. However, it is known that the underlying defect is an increase in peripheral vascular resistance. Текст №3 (1500 печ. знаков) Myocardial infarction Myocardial infarction (MI) or acute myocardial infarction (AMI), commonly known as a heart attack, is the interruption of blood supply to a part of the heart, causing 17 heart cells to die. This is most commonly due to occlusion of a coronary artery following the rupture of a vulnerable atherosclerotic plaque, which is an unstable collection of lipids and white blood cells in the wall of an artery. The resulting ischemia and oxygen shortage, if left untreated for a sufficient period of time, can cause damage or death of heart muscle tissue (myocardium). Classical symptoms of acute myocardial infarction include sudden chest pain (typically radiating to the left arm or left side of the neck), shortness of breath, nausea, vomiting, palpitations, sweating, and anxiety. Women may experience fewer typical symptoms than men, most commonly shortness of breath, weakness, a feeling of indigestion, and fatigue. Approximately one quarter of all myocardial infarctions are "silent", without chest pain or other symptoms. Among the diagnostic tests available to detect heart muscle damage are an electrocardiogram (ECG), echocardiography, and various blood tests. The most often used markers are the creatine kinase-MB (CK-MB) fraction and the troponin levels. Immediate treatment for suspected acute myocardial infarction includes oxygen, aspirin, and sublingual nitroglycerin. Most cases of STEMI (ST elevation MI) are treated with thrombolysis or percutaneous coronary intervention (PCI). NSTEMI (non-ST elevation MI) should be managed with medication, although PCI is often performed during hospital admission. In people who have multiple blockages and who are relatively stable, or in a few emergency cases, bypass surgery may be an option. Текст № 4 (1500 печ. знаков) Peptic ulcer A peptic ulcer, is the most common ulcer of an area of the gastrointestinal tract that is usually acidic and thus extremely painful. It is defined as mucosal erosions equal to or greater than 0.5 cm. As many as 70–90% of such ulcers are associated with Helicobacter pylori, a spiral-shaped bacterium that lives in the acidic environment of the stomach; however, only 40% of those cases go to a doctor. Ulcers can also be caused or worsened by drugs such as aspirin, ibuprofen, and other NSAIDs. Four times as many peptic ulcers arise in the duodenum—the first part of the small intestine, just after the stomach—as in the stomach itself. About 4% of gastric ulcers are caused by a malignant tumor, so multiple biopsies are needed to exclude cancer. Duodenal ulcers are generally benign. A history of heartburn, gastroesophageal reflux disease and use of certain forms of medication can raise the suspicion for peptic ulcer. Medicines associated with peptic ulcer include NSAID (non-steroid anti-inflammatory drugs) that inhibit cyclooxygenase, and most glucocorticoids. The symptoms of peptic ulcers may vary with the location of the ulcer and the patient's age. Furthermore, typical ulcers tend to heal and recur and as a result the pain may occur for few days and weeks and then wane or disappear. Usually, 18 children and the elderly do not develop any symptoms unless complications have arisen. Burning or gnawing feeling in the stomach area lasting between 30 minutes and 3 hours commonly accompanies ulcers. This pain can be misinterpreted as hunger, indigestion or heartburn. Pain is usually caused by the ulcer but it may be aggravated by the stomach acid when it comes into contact with the ulcerated area. However, peptic ulcer disease symptoms may be different for every sufferer. Текст № 5 (1500 печ. знаков) Jaundice Jaundice is a yellowish pigmentation of the skin, the conjunctival membranes over the sclerae, and other mucous membranes caused by hyperbilirubinemia (increased levels of bilirubin in the blood). This hyperbilirubinemia subsequently causes increased levels of bilirubin in the extracellular fluid. Concentration of bilirubin in blood plasma does not normally exceed 1 mg/dL (>17µmol/L). A concentration higher than 1.8 mg/dL (>30µmol/L) leads to jaundice. The term jaundice comes from the French word jaune, meaning yellow. Jaundice is often seen in liver disease such as hepatitis or liver cancer. It may also indicate leptospirosis or obstruction of the biliary tract, for example by gallstones or pancreatic cancer, or less commonly be congenital in origin. Yellow discoloration of the skin, especially on the palms and the soles, but not of the sclera and mucous membranes is due to carotenemia-a harmless condition important to differentiate from jaundice. The conjunctiva of the eye are one of the first tissues to change color as bilirubin levels rise in jaundice. However, the sclera themselves are not "icteric" (stained with bile pigment) but rather the conjunctival membranes that overlie them. The yellowing of the "white of the eye" is thus more properly termed conjunctival icterus. The term "icterus" itself is sometimes incorrectly used to refer to jaundice that is noted in the sclera of the eyes, however its more common and more correct meaning is entirely synonymous with jaundice. When a pathological process interferes with the normal functioning of the metabolism and excretion of bilirubin just described, jaundice may be the result. Jaundice is classified into three categories, depending on which part of the physiological mechanism the pathology affects. Текст № 6 (1500 печ. знаков) Tetanus Tetanus is a medical condition characterized by a prolonged contraction of skeletal muscle fibers. The primary symptoms are caused by tetanospasmin. Infection generally occurs through wound contamination and often involves a cut or deep 19 puncture wound. As the infection progresses, muscle spasms develop in the jaw and elsewhere in the body. Tetanus often begins with mild spasms in the jaw muscles. The spasms can also affect the chest, neck, back, and abdominal muscles. Sometimes the spasms affect muscles that help with breathing, which can lead to breathing problems. Prolonged muscular action causes sudden, powerful, and painful contractions of muscle groups. This is called tetany. These episodes can cause fractures and muscle tears. Other symptoms include drooling, excessive sweating, fever, hand or foot spasms, irritability, swallowing difficulty, uncontrolled urination or defecation. Tetanus affects skeletal muscle, a type of striated muscle used in voluntary movement. The other type of striated muscle, cardiac or heart muscle, cannot be tetanized because of its intrinsic electrical properties. Mortality rates reported vary from 48% to 73%. In recent years, approximately 11% of reported tetanus cases have been fatal. The highest mortality rates are in unvaccinated people and people over 60 years of age. The incubation period of tetanus may be up to several months but is usually about eight days. In general, the further the injury site is from the central nervous system, the longer the incubation period. The shorter the incubation period, the more severe the symptoms. In neonatal tetanus, symptoms usually appear from 4 to 14 days after birth, averaging about 7 days. On the basis of clinical findings, four different forms of tetanus have been described. 8. ABOUT MYSELF AND MY FAMILY I. Remember the following words and phrases and try to use them as much as possible in your topics. VOCABULARY Active Vocabulary О себе - About myself познакомиться представиться Разрешите представиться имя коротко, для краткости Мое имя Эдвард, а коротко Нед. Меня зовут ... Меня назвали по отцу. фамилия отчество to get acquainted with to introduce oneself Let me introduce myself. first name for short My name is Edward, Ned for short. My name is .../ I am called ... I was called after my father. surname (family name) patronymic (middle name) 20 родиться Я родился 1 мая 1975 года. возраст возраст от 13 до 20 лет быть в юношеском возрасте (18-20 лет) Сколько Вам лет? Мне 20. Мне еще нет 20. Мне за 20. выглядеть моложе (старше) своего возраста происходить, быть родом из ... Я из Беларуси постоянно проживать постоянное место жительства Я постоянно проживаю в Гродно. переезжать из ... в ... заканчивать школу В этом году я закончил школу с золотой медалью. подготовительное отделение В прошлом году я поступил на подготовительное отделение нашего университета. хорошо учиться (успевать) какому- либо предмету в школе быть способным к чему- либо, хорошо владеть чем- либо У меня есть способности к иностранным языкам увлекаться чем-либо заниматься чем-либо Чем Вы занимаетесь? - Я студент. Кто Вы? - Я Анна./ Я его сестра. служить в армии незамужняя, холостой быть женатым, замужем У Вас есть семья? to be born I was born on the 1st of May, 1975. age teens to be in late teens How old are you? I am 20. I am not 20 yet. / I am under 20. I am over 20. to look young (old) for one’s age to come from I come from Belarus. to reside permanent residence I reside in Grodno. to move from ... to ... to finish/leave school I have finished school with gold medal this year. preparatory department Last year I entered the preparatory department of our University./ I became a student of the preparatory department. по to do well in smth at school to be good at smth I am good at foreign languages. to be fond of smth to go in for smth What do you do?/ What is your occupation? - I am a student. Who are you? - I am Ann./I am his sister. to serve in the army single to be married Have you got a family of your own? 21 состоять из ... Моя семья состоит из 3-х членов. to consist of My family consists of three members. Reference Vocabulary Родство - Relations Члены семьи - Members of the Family брат дочь жена мать муж отец родители сестра супруг, супруга сын brother daughter wife mother (разг. mum, mummy) husband father (разг. dad,daddy) parents sister spouse [spauz] son Прародители – Ancestors бабушка дедушка дедушка и бабушка прабабушка прадедушка grandmother (ласк. grannie) grandfather (ласк. granddad) grandparents great grandmother great grandfather Потомки – Descendants внук внуки внучка grandson grandchildren granddaughter Родственники – Relatives близкий дальний двоюродный брат, двоюродная сестра дядя зять швагер (муж сестры); шурин (брат жены); деверь (брат мужа); свояк (муж свояченицы); мачеха невестка (жена брата); золовка (сестра мужа); свояченица (сестра close distant cousin uncle son-in-law brother-in-law stepmother sister-in-law 22 жены) отчим падчерица пасынок племянник племянница сводная сестра сводный брат сноха тесть, свекор тетя теща, свекровь stepfather stepdaughter stepson nephew niece stepsister stepbrother daughter-in-law father-in-law aunt mother-in-law Прочие – Others близнецы, двойня вдова вдовец грудной ребенок жених невеста новобрачная, невеста новобрачный, жених одинокая девушка, живущая самостоятельно от брака (иметь ребенка от первого брака) отпрыск, потомок подросток разведенный ребенок сирота холостяк чета старая дева он мне десятая вода на киселе twins widow widower baby fiancé [fia:nsei] fiancée [fia:nsei] bride bridegroom bachelor girl by marriage (e.g. to have a child by first marriage) offspring teenager divorced child (pl. children) orphan bachelor married couple spinster he is my remote kinsman Род занятий – Occupation адвокат, юрист актер, актриса аптекарь, химик архитектор балерина, танцовщик attorney, barrister, lawyer, solicitor actor, actress chemist architect ballet dancer 23 банкир безработный библиотекарь бизнесмен, предприниматель бухгалтер военнослужащий гид, экскурсовод доктор, врач домохозяйка журналист зубной врач издатель конструктор, дизайнер маляр, художник медицинская сестра менеджер (управляющий) совместного предприятия механик музыкант научный работник, исследователь няня офицер парикмахер (муж.) парикмахер (жен.) певец, певица пенсионер(ка) по старости переводчик устный/письменный писатель повар пожарник полицейский, милиционер портниха портной почтальон проводник (в поезде) программист продавец рабочий сапожник секретарь слесарь слесарь-водопроводчик banker unemployed librarian businessman accountant military man guide doctor, physician housewife journalist dentist editor designer painter medical nurse manager of the joint venture company mechanic musician researcher children’s nurse, baby-sitter army officer barber hairdresser singer old age pensioner interpreter/ translator writer cook firefighter policeman dressmaker tailor postman conductor computer programmer shop assistant/ salesman worker shoemaker secretary metalworker plumber 24 слесарь-инструментальщик слесарь-монтажник служащий столяр сторож строитель стюард (есса) таможенник типографский рабочий тренер уборщица ученый учитель(ница), воспитатель(ница) фермер фотограф хирург хореограф художник, артист часовщик школьник школьники школьница шофер, водитель экономист электромонтер tool-maker fitter employee carpenter watchman builder steward(ess), air hostess customs officer printer coach, trainer charwoman, office- cleaner (в учрежд.) scientist teacher farmer photographer surgeon choreographer artist watchmaker schoolboy schoolchildren schoolgirl driver economist electrician Внешность, внешний вид - Appearance Общее впечатление – General Impression красивый, интересный, приятный (о внешности) красивый, статный (о мужчине) некрасивый очаровательный привлекательный хорошенькая, приятная, миловидная (о женщине) у неё царственная осанка good-looking handsome ugly charming attractive pretty, pleasant-looking she has a queenly carriage Комплекция - Constitution крепкий, хорошо сложенный обладать хорошей фигурой well-built to have a good figure 25 полный, тучный упитанный с брюшком спортивного телосложения статный стройный тощий широкоплечий stout (plump, obese) well-nourished paunchy sporty stately slim, slender skinny broad- shouldered Рост - Height высокий ни высокий ни низкий низкий среднего роста tall neither tall nor short short of middle height Лицо - Face квадратное круглое овальное прыщеватое веснушка морщина родинка square round oval pimpled freckle wrinkle mole Цвет лица - Complexion розово-белый бледный болезненно-бледный смуглый темный fair pale pasty swarthy dark Волосы - Hair блондин брюнет густые редкие длинные короткие лысый (лысина) кудрявый, вьющийся, волнистый прямые каштановые рыжие blonde brunette thick thin long short bald (patch) curly (wavy) straight chestnut red 26 рыжевато-каштановые светлые, русые седые темные черные, как смоль auburn fair grey dark jet-black Прическа - Hairstyle/ Hair-do боковой пробор длинные распущенные волосы «ежик» короткая стрижка косы хвост челка side-parting long hair worn loose closely-cropped hair bobbed hair plaits ponytail fringe Глаза - Eyes глубоко посаженные голубые карие зеленые серые deep-set blue hazel green grey Нос - Nose вздернутый курносый изогнутый, искривленный орлиный приплюснутый snub (turned up) snub- nosed crooked aquiline flat Щеки, губы, подбородок, зубы - Cheeks, lips, chin, teeth впалые выдающийся кривые маленькие полные пухлые ровные розовые толстые тонкие ямочки (на щеках) борода усы hollow protruding uneven tiny full plump even rosy thick thin dimples (in one’s cheeks) beard moustache [ms’ta:] 27 бакенбарды side-whiskers Характер - Character бодрый, веселый болтун великодушный, благородный, щедрый горячий, вспыльчивый двуличный, неискренний дружелюбный жадный забавный завистливый замкнутый, ушедший в себя застенчивый, робкий, нерешительный злобный копуша ладить, общаться с кем-либо (напр. ладить легко/ ладить с трудом) легкомысленный лентяй, лодырь, бездельник лжец медлительный надменный, высокомерный нахальный, дерзкий начитанный невоспитанный, грубый нежный, ласковый неряха, грязнуля низкий, нечестный нудный, надоедливый человек обидчивый общительный оптимистичный опытный, квалифицированный оскорблять остроумный ответственный отзывчивый открытый (о человеке), общительный cheerful chatter-box generous hot-tempered double-faced friendly greedy funny envious withdrawn shy spiteful dawdler to get along with smb. (e.g. he is easy/hard to get along with) light-minded lazy-bones, slacker, loafer liar sluggish haughty, supercilious impudent well-read ill-mannered (syn. ill- bred) gentle sloven mean bore, nuisance touchy sociable optimistic experienced to insult witty responsible quick to respond/ sympothetic outgoing 28 полагаться на кого- либо, доверять разговорчивый, словоохотливый раздражительный рассеянный ревнивый с широкими взглядами, с широким кругозором самодовольный, тщеславный сдержанный, скрытый, замкнутый сердитый, раздраженный, разгневанный скромный скупой слабовольный сладкоежка соня справедливый трудолюбивый, прилежный трус тупица унылый, угрюмый, легко поддающийся переменам настроения упрямый уравновешенный хвастливый хитрый хитрый, лицемерный честный честолюбивый чуткий, отзывчивый эгоистичный энергичный to rely on smb talkative irritable (short-tempered) absent-minded jealous broad- minded conceited reticent, reserved angry, cross retiring, bashful stingy weak- willed sweet- tooth sleepyhead just hardworking coward blockhead moody stubborn even- tempered boastful cunning sly honest ambitious understanding egoistic, selfish energetic Phrases and verbs быть в хорошем настроении быть порядочным, добросовестным во всех отношениях напускать на себя важность с ним приятно иметь дело уметь делать что- либо, быть искусным в чем- либо to be in a good mood to be decent, conscientious all around to put on airs he is pleasant to deal with to be handy with smth 29 у него мягкий нрав он сурового нрава у него сильный характер доверять, верить обижать обижаться обманывать, вводить в заблуждение подводить сговориться с кем-либо - (с ним трудно договориться) хвалить дошкольник несовершеннолетний женщина средних лет быть в дружеских отношениях быть в хороших отношениях, ладить друг с другом быть женатым на ком- либо (замужем за кем- либо) быть сильно привязанным к комулибо вести домашнее хозяйство воспитываться в детском доме he is of gentle disposition he is of grave nature he is a man of character to trust to offend to get offended to deceive to let smb down to handle smb. (e.g. he is hard to handle) to praise child under school age child under age a middle-aged woman to be on friendly terms to get on well to be married to smb to be deeply attached to smb to run the house to be brought up in a children’s home вязать to knit детский сад kindergarten, nursery school иметь умелые руки to be clever with one’s hands как две капли воды as like as two peas пренебрегать своими обязанностями to neglect one’s duties присматривать за кем-либо to look after smb убирать, приводить в порядок to tidy увиливать от чего- либо to shirk smth уметь хорошо готовить to be good at cooking шить to sew II. Read this text. Be ready to discuss it. MY FAMILY I am Ivan Sidorov. Ivan is my first name and Sidorov is my surname. I am seventeen years old.I have finished school with gold medal and entered the Grodno 30 Medical University this year. Now I am a first year student of the Faculty of General Medicine. I think I take after my father. I’m tall, fair-haired and even-tempered. I always try to be in a good mood. I want to tell you a few words about my family. My family is large. I have got a mother, a father, a sister, a brother and a grandmother. There are six of us in the family. First of all, some words about my parents. My mother is a teacher of Biology. She works in a college. She likes her profession. She is a good-looking woman with brown hair. She is forty-four but she looks much younger. She is tall and slim. My father is a computer programmer. He is very experienced. He is a broadshouldered, tall man with fair hair and grey eyes. He is forty-six. My father often sings and when we are at home and have some free time, I play the guitar and we sing together. My father knows all about new radio sets and likes to repair old ones. He is also handy with many things. My parents have been married for twenty-six years. They have much in common, but they have different views on music, books, films, sports. For example, my father likes horror films and my mother likes «soap operas». My father is fond of tennis. My mother doesn’t go in for sports. But my parents have the same opinion about my education and upbringing. My parents are hard-working people. My mother keeps the house and takes care of me and my father. She is very good at cooking and she is clever with her hands. She is very practical. My father and I try to help her with the housework. I wash the dishes, go shopping and tidy our flat. My grandmother is a pensioner. She lives with us and helps to run the house. She is fond of knitting. My sister Helen is twenty-five. She is married and has a family of her own. She works as an accountant for a joint venture company. Her husband is a scientist. They have got twins: a daughter and a son. They go to a nursery school. My brother Boris is eleven. He is a schoolboy. He wants to become a doctor but he is not sure yet. Three months ago he dreamed of being a cosmonaut. We have got a lot of relatives. We are deeply attached to each other and we get on very well. TEXT VOCABULARY to repair views [vju:z] on smth horror film «soap opera» opinion чинить, исправлять взгляды (на) фильм ужасов «мыльная опера», многосерийная мелодрама мнение 31 upbringing воспитание III. Answer the following questions. 1. What is your name (surname, patronymic)? 2. When is your birthday? 3. Where were you born? 4. How old are you? 5. Are you married? 6. Have you got a family of your own? 7. Is your family large or small? 8. How many persons does it consist of? 9. What relations do you have in your family? 10.What are your parents? 11.How long have your parents been married? 12.Do they have much in common? 13.What is your father’s hobby? 14.Can you describe your mother? 15.Who do you most take after, your mother or your father? 16.Who are you like in character? 17.Who do you look like? 18.Are you the only child in the family? 19.Is your sister (brother) younger or older than you? 20.What is your sister’s (brother’s) occupation? 21.Can you describe your sister’s (brother’s) appearance and character? 22.Who runs the house in your family? 23.What are your household duties? 24.Do you help your mother to keep the house? 25.Have you got grandparents? 26.Have you got any other close relatives? What about your distant relatives? 27.Do you often see them? 28.Where do you live? 29.Do you spend your week-ends together with your parents? 30.Do you work? Where? 31.How well did you do at school? 32.When did you leave school? 33.Do you like to read? Who is your favourite writer? 34.Do you go in for sport? 35.What are you fond of? IV. Ask your groupmate: when s(he) was born; 32 where s(he) is from; if s(he) is single; if s(he) is going to marry; when s(he) entered the University; if s(he) works much or little at the University; if s(he) has got brothers or sisters; how old they are; how his (her) mother looks like; if his (her) grandparents are alive; if s(he) lives together with his (her) parents or in a hostel; if s(he) spends much time with his (her) relatives. V. Translate into English. Меня зовут Михаил, коротко Миша. Мне почти 20 лет. Я студент второго курса медицинского университета. Я хочу стать врачом и работать в городской больнице. Мне нравятся занятия в университете, и я стараюсь не пропускать их. Я родился в Курске в семье врача. Мой отец - детский врач, а мать медсестра. После окончания Московского медицинского института они приехали работать в Курск и живут там уже 16 лет. Я закончил школу в Курске и уехал к бабушке в Беларусь. Летом я обычно езжу к родителям. Я не женат пока, но собираюсь жениться через год. У меня есть девушка. Она тоже студентка медуниверситета. Ей 19 лет. Светлана очень привлекательная, высокая стройная девушка со светлыми волосами, курносым носом и пухлыми губами. У нее очень красивые голубые глаза. По характеру мы совсем разные. Света очень энергичная и общительная, всегда веселая и оптимистичная, а я сдержанный, немного медлительный и довольно ленивый человек. Света любит ходить на дискотеки, а я по вечерам предпочитаю читать детективы либо научную фантастику. У Светы умелые руки. Она хорошо готовит, вяжет, шьет. У нас со Светой есть общие интересы. Мы увлекаемся плаванием. 2 раза в неделю мы ходим в бассейн. Я также занимаюсь баскетболом и теннисом, а Света посещает занятия по аэробике. Мы также большие любители театра. VI. Speak about yourself and about your family using the following plan: about myself (full name, age, marital status, occupation, hobbies, etc.); my family: parents (name, age, appearance, character, occupation, hobbies); brothers and sisters; grandparents; 33 other close and distant relatives. the family of my own (if you don’t have it yet, describe your dreams about it). 9. ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ 1 СЕМЕСТР забота, уход, наблюдение care ухаживать, заботиться care (for) заботиться о ком-либо to take care of smb под наблюдением кого-либо under the care of smb поступать, входить enter поступление, вход entrance взрослый, взрослый человек adult общежитие hostel родственник relativ увеличивать(ся), повышать(ся), increase внимание attention обратить внимание на что-либо pay attention to smth связывать, соединять join научный, ученый scientific болезнь, заболевание disease сердце hart отделение, факультет, кафедра department различный, разный, отличный different отличаться от to be different from хирургия surgery хирургический surgical to gain knowledge of получать знания по медицине medicine нуждаться need очень нуждаться to need badly выполнять, осуществлять perform здоровьй health быть здоровым to be in good health иметь слабое здоровье to be in poor health охрана здоровья health protection вылечивать, излечение cure (of) средство, лекарство remedy сила strength 34 happen (to) to be going to случаться, происходить собираться (намереваться) bone skull trunk spine chest rib side in the side on each side connect free neck lower extremity upper extremity shoulder joint vertebra coccyx cartilage pelvis ligament substance кость череп, черепная коробка туловище позвоночник грудная клетка ребро сторона, бок в боку с каждой стороны соединить, связывать свободный, бесплатный шея, шейка нижняя конечность верхняя конечность плечо, плечевой сустав сустав; совместный, объединенный позвонок копчик хрящ таз связка вещество, субстанция muscle radiated muscle change weight wide direction tissue connective tissue vessel blood find find out contraction degree мышца веерообразная мышца изменять, менять, изменение вес широкий направление ткань соединительная ткань сосуд кровь находить обнаруживать сокращение степень, ученая степень, градус 35 surface origin ending abdomen condition поверхность начало, источник, происхождение окончание брюшная полость, живот состояние, условие vascular pericardium apex septum atrium ventricle valve pulmonary portal inner include male female chamber thick lung liver coat contract dilate сосудистый околосердечная сумка (перикард) верхушка перегородка предсердие желудочек клапан легочной воротной, относящийся к воротной вене внутренний заключать, содержать в себе, включать мужчина женщина камера толстый, тонкий, густой легкое печень оболочка, налет сокращать(ся) расширять(ся),увеличивать(ся), растягивать(ся) respiratory pleura lobe external visceral subserous border cover level thin vary heavy дыхательный, распираторный плевра доля наружный внутренний подсерозный граница, край покрывать, закрывать уровень, количество тонкий, худой менять(ся), изменять(ся), разнообразить тяжелый, плотный 36 left capacity vital capacity of the lungs pale infant layer левый емкость, объем жизненная емкость легких бледный младенец, ребенок до 2-х лет слой, листок anus pharynx esophagus pancreas gland salivary duodenum jejunum ileum caecum colon rectum mouth stomach intestine small intestine large intestine gallbladder tongue coated tongue food tube measure задний проход глотка пищевод поджелудочная железа железа слюнный двенадцатиперстная кишка тощая кишка подвздошная кишка (илеум) слепая кишка ободочная кишка, толстая кишка прямая кишка рот желудок кишечник тонкий кишечник толстый кишечник желудочный пузырь язык обложенный язык пища, питание, пищевые продукты труба, трубка, тюбик мера, измерять pump rate pulse rate respiratory rate beat (beat, beaten) depend (on, upon) wave follow насос, накачивать, наметать, выталкивать, выбрасывать частота, скорость, степень, частота пульса частота дыхания бить(ся), удалять(ся), толчок, удар зависеть (от) волна, колебание, зубец следовать, соблюдать, понять 37 напряжение, усилие, нагрузка при напряжении, при нагрузке продлевать длительный, затянувшийся выделять, выписывать(больного) из больницы (from) оценивать, определять, подсчитывать служить посылать, направлять общий, тотальный сердечный сердечно-сосудистый exertion on exertion prolong prolonged discharge estimate serve send (sent,sent) total cardiac cardiovascular жидкость место происходить, иметь место белый кровяная пластинка обычно, вообще пол существовать, быть счет, подсчет, считать, делать подсчет клеток крови fluid place to take place white platelet generally sex exist count to do (make) smb’s blood count mental mild meal feature average volume sound corpuscle reservoir observe investigate isolate combine able to be able to наблюдать за, изучать, следить исследовать отделять, изомеровать; выделять соединять, объединять способный, умный быть в состоянии, мочь умственный, душевный, психический мягкий, слабый, легкий пища, еда, принятие пищи (характерная) черта, особенность средний, составлять, равняться в среднем объем, емкость, том звук, тон, крепкий, здоровый тельце, клетка резервуар 38 conclusion to draw a conclusion accomplish exchange due due to to be due to solution salt prove transfer enable passage breathe breathe in breathe out flow fat decrease complicate complicated ear sense pain smell feeling move vision feed feeding develop supply response delicate allow provide provided вывод, заключение сделать вывод выполнять; заканчивать, завершать обмен, обменивать(ся) обусловленный, должный, подлежащий, соответствущий вследствии, благодаря, из-за обуславливаться раствор, растворение соль доказывать, доказать, оказаться перенос, передача, переводить, перемещать давать возможность (право) проход; проток дышать вдыхать выдыхать ток, течение, струя, течь, циркулировать жир, жирный, упитанный уменьшать(ся), спадать, понижать(ся) усложнять, осложнять сложный; запутанный ухо чувство, ощущение; смысл, значение боль обоняние, запах; обонять, пахнуть чувство, ощущение шевелиться, двигать(ся), передвигать(ся) зрение кормить(ся),питать(ся) питание развивать(ся),обнаруживать(ся) обеспечивать, снабжать, питать, питание, снабжение, запас ответ, реакция тонкий, слабый (о здоровье), хрупкий позволять, разрешать обеспечивать, снабжать (with), предусматривать (for) при условии (что), если только, в том случае 39 smooth fall to fall asleep to fall ill with quiet to become quiet spread drop если гладкий, ровный, спокойный падать, спадать заснуть заболевать спокойный, тихий успокоиться распространять(ся) ронять, капать, заканчивать (into) падать, падение, капля growth favourable multiply size environment invade destroy occur persist impair skin catch wound throat to have a sore throat to gargle one’s throat property mucus pathogenic virulent consolidation рост, увеличение, новообразование, опухоль благоприятный, положительный, удобный размножать(ся) размер, величина окружающая среда вторгаться, поражать болезнью разрушать, уничтожать встречаться, случаться, происходить сохраняться, продолжать существовать повреждать, ухудшать, нарушать кожа схватить, заболеть рана, ранение горло иметь больное горло полоскать горло свойство слизь патогенный, болезненный заразный, вирулентный консолидация, уплотнение, затвердевание drug dangerous disappear dry extract try call лекарство опасный исчезать сухой, сушить,вытирать выделять, удалять пробовать, стараться вызов 40 call in physician complain of administer consult consulting room consulting hours sick sick leave to be on a sick leave patent’s card fill in cough cough mixture moist rвle acute cold to catch a cold department in-patient department out-patient department reception ward prescribe relieve prevent recovery вызывать (врача) врач жаловаться на назначать, давать (лекарство) обращаться (к врачу) кабинет врача приемные часы больной больничный лист находиться на больничном листе карточка больного заполнять, вписывать, вносить кашель, кашлять мекстура от кашля влажный хрип (в легких) острий простуда простудиться отделение стационарное отделение амбулаторное отделение приемная, приемный покой прописывать облегчать, освобождать, снимать (боль) предотвращать, предупреждать выздоровление, восстановление 2 СЕМЕСТР accompany occlusion sputum accelerate reduce dullness spleen enlarge sign shadow severe сопровождать, сопутствовать закупорка мокрота ускорять(ся), учащать(ся) понижать, ослаблять уменьшать тупость, приглушение селезенка увиличивать(ся), расширять(ся) принак, симптом тень; затемнять резкий, сильный, тяжелый, серьезный (о 41 affect causative agent malaise fatigue pus benign perspiration palpitation onset moderate confirm murmur duration insufficiency eliminate follow up undergo recurrence overstrain disturbance deviate suffer from congenital heart failure damage bandage result in result from ulcer remission influence majority contribute (to) hausea болезни) поражать (болезнею) возбудитель недомогание усталость, утомление гной доброкачественный потение, потоотделение, пот, испарина сильное сердцебиение, трепетание начало, приступ умеренный, средний подтверждать шум (в сердце) продолжительность недостаточность устранять, ликвидировать, уничтожать отдаленный результаты; последующие наблюдения врача; больной, состоящий на учете подвергаться, испытывать, переносить возвращение, повторение, рецидив перенапряжение, чрезмерное усиление расстройство, нарушение, повреждение отклоняться, отступать (от нормы) страдать от врожденный внезапная остановка сердечной деятельности повреждение, порожение; повреждать перевявывать, повязка заканчиваться, приводить к чему-либо происходить в результате, быть следствием язва ремиссия, ослобление (о болезни) влияние, воздействие, действие; влиять, оказывать влияние большинство способствовать, содействовать тошнота 42 perforate (into, through) perforating (perforated) ulcer intermittent rare перфорировать, проникать поводная язва malignant hot suggest support hereditary node digestion bleeding empty retention stool tenderness remove злокачественный горячий, жаркий наводить на мысль, предполагать поддерживать, подкреплять (доводы) наследственный узел, нарост, утолщение пищеварения, усвоение (пищи) кровотечение пустой задержка стул, испражнение болезненность удалять, устранять hepatic bile duct jaundice advance печеночный желчь проток желтуха выдвигать (теорию, идею), продвигаться вперед усилие выживать, остоваться в живых, уцелеть, перенести (операцию) источник последующий одновременный брюшина пупочный подреберная область, подреберье запор раздражение неотложный случай, срочный, неотложный effort servive source subsequent simultaneous peritoneum umbilical hypochondrium constipation irritation emergency перемежаюшийся, прерывистый редкий; разреженный (неплотный) 43 lack relative relative to smth previous injure inject subcutaneous employ backache smear culture extreme convalescence fatal outcome нехватать, недоставать; недостаток, нехватка относительный относительно чего-либо, по поводу чеголибо предшествующий ,предыдущий повреждать, поражать, травмировать вводить (лекарство); делать инъекцию подкожный применять, использовать боль в спине мазок посев, выращивание бактерий крайний, чрезвычайный выздоровление летальный, смертельный исход