Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11 ГОРОДСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (на примере романа Дж. Ланчестера «Столица») С.А. Питина (г. Челябинск, Россия) Аннотация. В статье предприняты попытка рассмотреть городскую составляющую языковой картины мира в современном британском художественном дискурсе. Сложная картина городской жизни реализуется в лондонском романе при помощи разнообразных прецедентных имен, передающих уникальную языковую картину мира жителей британской столицы. Ключевые слова: языковая картина мира; языковая картина города; универсальные характеристики; прецедентные имена. CITY COMPONENT OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (in the novel Capital by John Lanchester) S. Pitina (Chelyabinsk, Russia) Abstract. The article is aimed at viewing the city component of the language picture of the world in a modern British literary discourse. The complex urban picture is realized in the novel about London by the usage of various precedent names creating the unique language picture of the world of its inhabitants. Key words: language picture of the world; language picture of the city; universal characteristics; precedent names. «Столица» - роман о современном Лондоне аккуратной лужайкой, с фруктовыми деревьями и и лондонцах, живущих на улице Пепис Роуд, луговыми травами, формальными миксбордерами в Клэфеме, южной части столицы, до и после вдоль тропинки скрыты от посторонних взглядов финансового кризиса 2007 -2008гг., который за фасадами домов. отразился на всех ее обитателях. Название романа Ярко и нередко иронично представлено омонимично и символично: столица и капитал, многоликое контрастное столичное пространство. причем оба понятия тесно взаимосвязаны. Пространственная языковая составляющая Тематика произведения включает в себя целую реализована в названии районов Лондона, палитру проблем современного Лондона: названии улиц, даже номерах домов. Все ассимиляцию эмигрантов, радикальный главные герои либо живут на одной улице Пепис исламизм, условия жизни, частная собственность, Роуд, застроенной похожими друг на друга финансовый кризис и цены на недвижимость, цену трехэтажными домами в конце девятнадцатого популярности, меняющуюся шкалу ценностей на века во время строительного бума после отмены фоне динамичной городской среды. налога на производство кирпича, либо связаны с Язык города в романе и универсален, и этой улицей. Как делающий успешную карьеру культурно специфичен. Универсальна вся человек, улица постепенно улучшала свой атрибутика городской картины мира: улицы, социальный статус: began its climb up the economic районы, дома, банки, офисы, магазины, больницы, ladder [1, c. 2], отражая общие тенденции развития кафе и рестораны, марки машин, уникальны британской экономики: emerging from the dowdy их английские названия, представленные chrysalis of the late 1970s and transforming into a прецедентными именами, делающими vulgar, loud butterfly of the Thatcher decades and the узнаваемой столицу Великобритании. Из окна long boom that followed them [1, c. 3]. Построенные поезда невысокие дома в пригороде столицы для представителей низших слоев среднего постепенно превращаются в многоквартирные класса (properties built for a specific market) дома рабочей восточной части (East End), сердца дома на Пепис Роуд очень быстро стали расти в старого Лондона, затем неожиданно появляется цене и менять своих хозяев. Мало получающих шокирующее богатство Сити и западной части жильцов (the aspiring not-too-well-off) сменили столицы. Традиционны и узнаваемы большие приближающиеся к среднему классу лондонцы лондонские сады с оранжереей и в меру (more middle class), затем более обеспеченные 112 Сопоставительные исследования языковой картины мира. Метафорическая картина мира финансисты из Сити (people from financial industry). Раньше дома были важной, но не главной частью жизни для их обитателей. Сменив хозяев, претерпев бесконечные ремонты и перестройки, дома не только многократно выросли в цене (were now worth millions of pounds, now they were in seven figures), они стали основными действующими лицами на Пепис Роуд: the houses had become so valuable to people who already lived in them, and so expensive for people who had recently moved into them, that they had become central actors in their own right [1, c. 5]. Олицетворение прошлого Петуния Хоув родилась и почти всю жизнь прожила на этой улице в доме №42. Она не хочет ничего менять в жизни, сажает крокусы, герань, дельфиниумы, ирисы, ландыши в своем традиционно английском саду, от которого ничего не останется после ее смерти: By May or certainly June, the cranesbill would be out, The Queen Anne’s lace would be beginning, and the irises would be in full flower; the lily of the valley would be everywhere; the garden would be vivid and intimate with the colour and growth [1, c. 177]. Ее дом и все в нем напоминает о прошлом веке: … it was exactly like time travel to 1958. Linoleum…. A Coronation biscuit tin. A proper kettle, one you put on the stove…. The world’s most knackered fridge. No dishwasher…. to justify the expense [1, c. 87]. В постоянно перестраиваемом и от этого безликого дома №51 живет высокооплачиваемый в начале романа и вскоре оставшийся без работы финансист Роджер Йонт и его постоянно чтонибудь покупающая или переделывающая в доме неработающая жена Арабелла. Семья Ахмата и Рохинки Камаль, эмигрантов из Пакистана, владельцев магазина на первом этаже дома №68, живет и работает в этом же доме. Им нравится Лондон, но многое в нем, как и то, что они продают в магазине, кажется им странным. Об аккультурации в данном случае говорить не приходится, хотя жизни вне Лондона они себе не представляют. Для талантливого футболиста из Сенегала Фредди Камо, приглашенного играть в Премьер Лиге, и его отца Патрика сняли огромный по сравнению с крошечным жильем на родине дом №27. Патрик Камо постепенно привыкает к суете огромного города: The effect of his solo foot trips through the city wasn’t to make him suddenly love London, but he began to feel that he understood it a little better – understood where things were, understood the rhythm of the city [1, c. 231]. В Лондоне все постоянно заняты: Even when they weren’t doing anything, they were walking dogs, or going to betting shops, or reading newspapers at bus stops, or listening to music through headpgones, or skateboarding along the pavement, or eating fast food as they walked along the street – so even when they weren’t doing things, they were doing things [1, c. 231]. Четыре дома на Пепис Роуд и их обитатели оказываются в центре загадочных событий. Устои британского общества, в котором действует незыблемое правило о том, что дом англичанина крепость, оказываются нарушенными, когда жильцы начинают получать странные пугающие надписи на фотографиях с изображениями их домов: We want what you have. «Нам нужно то, что есть у вас», следует понимать не только как посягательство на частную собственность, но и на британские ценности в общем, на право жить в столице. Приехавший в Лондон из Польши на заработки строитель Збигнев (Богдан), нелегально работающая инспектором дорожного движения высокообразованная беженка из Зимбабве Квентина Мкфеси, ищущие свое место в жизни братья пакистанца Ахмата, амбициозная Матья из Венгрии работают на Пепис Роуд. Эти «новые лондонцы» изменяют стереотипные представления об эмигрантах, меняя городскую среду в целом и городскую языковую картину мира в частности. Для Збигнева, как и для Матьи, Лондон лишь временное место жительства в начале романа, но более-менее постоянное в конце, поскольку обоим будет гораздо сложнее адаптироваться в Польше или Венгрии по сравнению с космополитичным Лондоном, новым и притягательным для эмигрантов со всего света плавильным котлом народов нашего времени. Неудобная транспортная система и терпеливое ожидание лондонцев напоминаем ему Варшаву: Now there was the wait for the Tube. Five minutes, said the board, but that meant nothing. One thing about London which was like Warsaw was the difficult transport and the grumbling stoicism of the people who used it [1, c. 73]. Квентина живет в общежитии для беженцев (Refuge) на улице Тутинг в викторианском доме (double-fronted late Victorian house) с неухоженным 113 Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11 садом, который стоил бы миллион фунтов, если бы не был переоборудован под общежитие. Для нее Лондон неуютен, холоден в любую погоду и опасен. Центр финансовой жизни страны и столицы Сити (City of London), названия банков (реально существующее Bear Stearns и ироничновымышленное омонимичное псевдониму известного американского рэпера Ллойда Бэнкса название банка Pinker Lloid), пабы (Uprising, Cat and Racket), метро (the Tube), городские районы (Coydon, West London, South London, North London, Shoreditch, Hackney, Hoxton, Lambeth, Clerkenwell, Clapham…), улицы (Pepys Road, Mackell Road, Grove Crescent, Tooting, Lido, South Circular, Streatham, King’s Avenue, Balham, Stockwell…), достопримечательности (Canary Wharf, Houses of Parliament…) образуют прецедентно реализованную сложную систему городского пространства Лондона, объединяя всех героев романа. Популярные британские газеты и журналы, продающиеся в типичном небольшом круглосуточно работающем семейном магазине (convenience store) выходцев из Пакистана, также создают весьма реалистичную городскую среду, привычную для всех жителей столицы: Ahmed loved his shop, loved the profusion of it, the sheer amount of stuff in the narrow space and the sense of security it gave him – The daily Mail, and The 114 Daily Telegraph and the Sun and The Times, and Top Gear and The Economist and The Women’s Home Journal and Heat and Hello! And The Beano and Cosmopolitan… [1, c. 30]. Ассортимент товаров в этом магазине также стереотипен для англичан, но непривычен для его хозяев и не только для них: the crazy proliferation of print, the dozens of types of industrially manufactured sweets and chocolates, the baked beans and white bread and Marmite and Pot Noodles and all the other inedible things that English people ate and the bin-liners and tinfoil and toothpaste and batteries (behind the counter where they couldn’t be stolen) and razor blades and painkillers and the ‘No Junk Mail’ stickers, the lazerprint quality 80 g paper and the A4 envelopes and the A5 envelopes…. and the fridge full of soft drinks and the adjacent fridge of alcohol, and the bottles of Ribena and orange squash, and the credit card machine and the Transport for London card-charging device and the Lottery terminal…. [1, c. 31]. Языковая картина современного города многопланова, пространственная составляющая играет в ней важную связующую роль, но не является единственной, хотя способствует созданию реалистичного описания в художественном дискурсе. Список литературы: 1. Lanchester J. Capital. – London: Faber and Faber Ltd, 2013. – 577 p.