УДК 372.881.111.1 М. В. Романова канд. пед. наук, ст. преп. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики МГЛУ; e-mail: rmw80@mail.ru ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ВЕДЕНИЯ «SMALL TALK» КАК КОМПОНЕНТА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В статье рассматриваются способы формирования у студентов экономических специальностей умений вести беседу «small talk», отвлеченную от делового контекста, но при этом обеспечивающую установление контакта между участниками делового общения и обеспечивающую его эффективность, поэтому являющуюся неотъемлемой частью межкультурного делового общения. Даются практические рекомендации по формированию умений ведения «small talk», разработанные нами при обучении студентов. Ключевые слова: межкультурная коммуникативная компетенция; компонентный состав делового общения; беседа «small talk». Romanova M. V. PhD (Education), Senior Lecturer, Department of Linguistics and Professional Communication in Economics, MSLU FORMATION OF «SMALL TALK» SKILLS FOR CROSS-CULTURAL BUSINESS COMMUNICATION The article focuses on factors that determine formation of small talk skills for cross-cultural business communication in students specializing in Economics. Going beyond business matters, small talk functions as a socialising strategy used to provide efficient interpersonal communication. The author gives practical recommendations on developing skills necessary for small talk in business communication in English. Key words: cross-cultural communicative competence; component structure of business communication; small talk. В наши дни широкие межнациональные деловые связи обусловливают социальный заказ на специалистов в области международного бизнеса, способных эффективно осуществлять межкультурную коммуникацию в деловой сфере. Решение данной задачи предполагает формирование у студентов – будущих экономистов межкультурной коммуникативной компетенции для успешного участия в процессе общения на иностранном языке на профессиональные темы в различных ситуациях. При этом эффективность межкультурного делового 117 Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014 общения зависит от знаний коммуникантов о прагматических, лингвистических и социокультурных особенностях делового коммуникативного процесса с иноязычным партнером и их умений применять данные знания с учетом специфики ситуации профессионального общения. Для определения номенклатуры требуемых знаний и умений необходимо четкое представление о структурном своеобразии и компонентном составе делового общения. Результаты проведенного анализа исследований в области теории деловой коммуникации и концепций культурно обусловленных стилей коммуникации (М. Берман, А. Вежбицкая, Р. Гестеланд, Н. М. Громова, В. Гудикунст, Е. Н. Зарецкая, В. Зартман, Р. Льюис, И. А. Стернин и др.) показывают, что все формы устного делового общения характеризуются тремя универсальными фазами развития речевого контакта: начало контакта – развитие контакта – завершение контакта. Что схематически можно представить следующим образом: Схема 1 Opening Начальная фаза Business Основная фаза Closing Завершающая фаза В этой связи было установлено, что западные специалисты в области межкультурной коммуникации (Бабер, 1992; Льюис, 1999; Лэйни, 2002; Купланд, 2003; Гестеланд, 2005) в противовес их отечественным коллегам уделяют пристальное внимание специфике контактоустановления в деловом общении представителей разных культур. В условиях межкультурного делового общения устойчивым элементом делового контакта является беседа «small talk», которая выполняет важную контактоустанавливающую функцию и служит средством, содействующим эффективному общению. В практике межкультурных деловых контактов собеседники из разных стран вне зависимости от типа их культуры (моноактивная, полиактивная или реактивная) вступают в беседе «small talk» на отвлеченные от делового контекста темы, продолжительность которой варьируется в широких пределах [7]. Существенной национально-специфической особенностью англоязычного делового общения являются четко очерченные фазы процесса коммуникации и регламентированные правила участия в нем собеседников. Это обусловлено линейным мышлением, характерным для англичан и американцев как представителей моноактивного типа 118 М. В. Романова культуры. Данный фактор находит отражение в структурной организации речевой деловой ситуации, включающей в себя следующие фазы [6; 8]: Схема 2 Opening ⇒ Начальная фаза ⇒ Основная фаза ⇒ Small Talk Business ⇒ Завершающая фаза Small Talk Closing Схема 2 демонстрирует определенную симметрию составляющих англоязычного делового речевого контакта. Данная структура является жесткой конструкцией в стереотипных условиях делового общения, и ее нарушение воспринимается англоязычными участниками коммуникации как «сигнал тревоги», ведущий к коммуникативным барьерам. Умение вести «small talk» входит в общенациональную коммуникативную компетенцию носителей английского языка [4]. В то же время понятие «small talk» является для современного русского коммуникативного сознания «лакунарным» [3], в связи с чем он не рассматривается носителями русского языка как неотъемлемый компонент сценария ситуации делового общения. Анализ процесса становления, формирования и эволюции жанров русскоязычной светской беседы и англоязычной беседы «small talk» показал, что понятие «светская беседа» не тождественно понятию «small talk» в силу различий базовых национально-культурных ценностей и концептов, определяющих речевую культуру и коммуникативное поведение индивидов. В новейшей истории концепт «светская беседа» сохраняется в культурной памяти российского общества как архаизм, но не как реально существующая модель, и поэтому не поддерживается и не развивается в практике общения [4]. Английский «small talk», напротив, сохраняет свою социальную значимость и практическую ценность, входит в массовое употребление и является неотъемлемым компонентом ситуации делового общения, позволяющим добиваться максимальной эффективности взаимодействия. Таким образом, проведенный анализ позволяет выделить английский жанр «small talk» в качестве цели обучения английскому языку русскоязычных студентов экономических специальностей в процессе их профессиональной иноязычной подготовки. 119 Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014 Изучение особенностей беседы «small talk» в межкультурном деловом общении как объекта лингводидактической интерпретации на основе анализа данных в области лингвистики (Дементьев, 1999; Стернин, 2001; Фенина, 2005; Белоус, 2010 и др.), психологии и социологии (Маккарти, 2000; Файн, 2002; Купланд, 2003; Роан, 2007 и др.), культурологии (Фокс, 2008; Дрэй, 2011), деловой коммуникации (Лэйни, 2002; Канси, 2007 и др.) позволило выделить его основные характеристики, базирующиеся на английских национально-культурных конвенциях коммуникативного поведения: – автоматизированный алгоритм речевого общения; – последовательность употребления речевых формул; – ограниченный набор тем нейтрального характера; – табуированность спорных (конфликтных) тем; – стандартный набор клишированных конструкций, воспроизводимых в соответствии с конкретной речевой стратегией и тактикой; – употребление характерных для «small talk» лексических и синтаксических единиц (употребление оценочных прилагательных, наречий-усилителей, вопросов открытого типа, расчлененных вопросов, восклицательных предложений); – соблюдение требований речевого этикета и поддержание дружелюбного, спокойного тона общения. Формирование умений ведениябеседы«small talk» как компонента межкультурного делового общения у студентов – будущих экономистов не представляется возможным без наличия у них указанных фоновых знаний о феномене «small talk» как компоненте культуры англоязычного мира, его национальной специфике, а также его роли и месте в структуре делового общения. Принимая во внимание тот факт, что беседа «small talk» является процессом межличностной коммуникации, можно утверждать, что одной из его доминантных характеристик является целенаправленность, и соответственно стратегическая и тактическая организация речевых действий ее участников. Следовательно, умение адекватного выбора стратегий (стратегия контактоустановления; стратегия заполнения паузы; стратегия завершения коммуникации) и тактик (тактика осведомления; тактика замечания-комментария; этикетная тактика; тактика согласия-повтора; тактика расспроса и др.) жанра «small talk», а также средств их реализации детерминирует эффективность взаимодействия партнеров в ходе деловых контактов. 120 М. В. Романова В этой связи основной целью обучения студентов экономических специальностей беседа «small talk» как компоненту межкультурного делового общения является освоение учащимися прагматических знаний о речевых стратегиях и тактиках «small talk», о способах их реализации в межкультурной деловой коммуникации, а также формирование умений варьировать тактики на разных фазах делового контакта, осознавая их назначение и прагматический эффект, и умений применять стратегии и тактики «small talk», исходя из ситуации общения и фактора адресата. Важно отметить, что жанровая интерпретация «small talk» для решения лингводидактических задач позволяет создать универсальную модель обучения, при которой наполнение содержания обучения ведению беседы «small talk» с представителями того или иного лингвосоциума будет зависеть от их национально-культурных речевых конвенций. При этом одни элементы обучения будут общеуниверсальными: – алгоритм речевого общения в «small talk»; – последовательность употребления речевых формул в «small talk»; – стандартный набор клишированных конструкций, представляющих собой устойчивые и воспроизводимые в соответствии с конкретной речевой стратегией и тактикой «small talk». В то время как другие – вариативными или национально-обусловленными: – набор тем нейтрального характера для «small talk»; – табуированность спорных (конфликтных) тем для «small talk»; – употребление характерных для данного жанра лексических и синтаксических единиц; – степень соблюдения требований речевого этикета. Еще одной важной особенностью беседы «small talk» является система отношений адресант – адресат, которая определяется владением коммуникантами социокультурными и жанровыми конвенциями, отражающими правила речевого межличностного взаимодействия, присущие английской речевой культуре. К ним (конвенциям) относятся: – сведение коммуникативного воздействия на партнера до минимума; – некатегоричность при выражении собственного мнения; 121 Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014 – соблюдение равенства в процессе общения; – ярко выраженная демонстративная приветливость по отношению к партнеру; – ориентированность на форму высказывания в противовес его содержанию. Следовательно для эффективности ведения беседы «small talk» в межкультурном деловом общении из речевой деятельности русскоязычного коммуниканта требуется исключить определенные действия (действия-табу): – коммуникативный эгоцентризм, который может заключаться в недружелюбной тональности, неадекватной поведенческой реакции на высказывание партнера или трансформации беседы «small talk» в сторону монолога за счет захвата лидерства одним из собеседников и др.; – длительные паузы, которые считаются недопустимыми в англоязычной речевой культуре; – нарушение очередности реплик, свойственное русскому коммуникативному стилю и проявляющееся в перебивании партнера по общению и «нахлесте» начальной фразы одного собеседника на конечную фразу партнера; – языковая игра и ирония, которые могут доставлять собеседнику неудобства, связанные с дополнительными усилиями их интерпретации. Принимая во внимание отличие русского стиля коммуникации от английского и учитывая основные жанровые характеристики «small talk» в межкультурном деловом общении на английском языке, нами был выделен комплекс знаний, навыков и умений (см. табл. 1), необходимых для эффективного ведения беседы такого рода как компонента межкультурного делового общения, который составляет основу методики обучения ведению беседы «small talk» и может рассматриваться в качестве компонента содержания профессиональной языковой подготовки студентов экономических специальностей. Следует отметить, что данный комплекс был систематизирован нами на основе компетентностного подхода: развитие определенных знаний, навыков и умений вносит свой вклад в формирование той или иной компетенции студентов. При этом мы предполагали, что учащиеся уже обладают стартовым уровнем иноязычной коммуникативной компетенции – пороговым (В1), поэтому ряд навыков и умений должен быть достаточным и не подлежит целенаправленному формированию. 122 М. В. Романова Социокультурная Социолингвистическая (речевая) Лингвистическая (языковая) Компетенция Таблица 1 Комплекс знаний, навыков и умений знания – знание определенного количества лексических единиц, которые позволяют сообщить общую информацию в рамках тем повседневного общения (семья, погода, спорт, увлечения и т. д.) навыки – навык построения вопросов общего, специального и расчлененного типа; – навык построения восклицательных предложений; – навык владения речевыми клишированными формулами, подчеркивающими положительную эмотивную реакцию говорящего; – навык варьирования и развертывания односложных ответов, используя разного рода интенсификаторы (definitely, certainly, indeed); – навык построения предложения с модальными модификаторами, представленными глаголами мышления (I believe, suppose, think, expect); – навык употребления оценочных прилагательных; – навык употребления наречий-усилителей. умения __________________ знания – знание о роли реплик в структуре диалога «small talk»; – знание структуры устного делового контакта, места и роли в нем беседы «small talk»; – знание тактик беседы «small talk»в деловом общении; навыки ___________________ умения – умение сочетать тактики «small talk» в различных комбинациях, обеспечивая таким образом ее диалоговое единство; – умение применять этикетные речевые формулы (речевые клише), реализующие принципы вежливости и кооперации в ходе общения. знания – знание о социокультурных элементах, относящихся к моделям поведения, ритуалам, формулам вежливости в деловом регистре общения; – знание условий эффективной коммуникации с представителями англоязычного мира, выраженное в непрерывности и гладкости течения этого процесса; – знание о социокультурных элементах, относящихся к моделям поведения, ритуалам, формулам вежливости в деловом регистре общения; 123 Социокультурная Дискурсивная знания – знание условий эффективной коммуникации с представителями англоязычного мира, выраженное в непрерывности и гладкости течения этого процесса; знание о социокультурных элементах, относящихся к моделям поведения, ритуалам, формулам вежливости в деловом регистре общения; – знание условий эффективной коммуникации с представителями англоязычного мира, выраженное в непрерывности и гладкости течения этого процесса; – знание об этнокультурных условиях речевого взаимодействия в сфере английской деловой коммуникации; – знание тем, неуместных для обсуждения в рамках беседы «small talk» с англоязычным деловым партнером (темы-табу) навыки ___________________ умения – умение поддерживать эмоциональную обратную связь с англоязычным собеседником и общую дружелюбную и оптимистическую тональность общения; – умение построить этикетное высказывание с учетом национальнокультурной специфики англоговорящего собеседника (максимально тактичное содержание, соблюдение нейтральных тем); – умение выстраивать ответную реплику на отдельные виды высказываний в соответствии с традициями англоязычной коммуникативной культуры (не допускать отсутствия ответной реплики на этикетное высказывание собеседника; не допускать негативных высказываний; не давать односложные ответы на общий тип вопросов и т. п.) знания – знание логико-композиционной структуры беседы «small talk»; – знание стандартизированных реплик, маркирующих начало беседы «small talk», переход от «small talk» к деловому контакту и переход от фазы завершения делового контакта к «small talk»; – знание основных стратегий беседы «small talk» в межкультурном деловом общении; – знание основных ключевых речевых стереотипов отдельно взятой тактики беседы «small talk»; навыки ___________________ умения – умение реализовывать тактики и варьировать в разной последовательности в процессе беседы «small talk» с англоязычным деловым партнером. Анализ отечественных учебных пособий по деловому общению на английском языке, а также федеральных государственных стандартов высшего образования, проектов Госстандартов, учебных программ вузов экономического профиля по дисциплине «Практический 124 М. В. Романова курс иностранного языка» выявил теоретическую неразработанность вопросов обучения студентов – будущих экономистов ведению беседы «small talk» в контексте межкультурной деловой коммуникации и отсутствие такого обучения в отечественной практике преподавания английского языка для делового общения. Изучение учебных пособий зарубежных авторов по деловому общению на английском языке позволило придти к выводу, что представленный в них набор упражнений, нацеленный на формирование умений ведения беседы «small talk» в межкультурном деловом общении, не может быть использован для обучения русскоговорящих студентов в силу следующих причин: – умение вести беседу «small talk» входит в коммуникативную компетенцию среднестатистического носителя английского языка, поэтому обучение беседе «small talk» в иностранных учебных пособиях по деловому общению на английском языке не предусматривает его изучение как жанра со свойственными ему основными характеристиками, стратегиями и тактиками, и как элемента деловой ситуации (деловых переговоров, делового совещания, деловой беседы и др.); – в иностранных пособиях не наблюдается системного подхода к организации упражнений, нацеленных на формирование умений ведения беседы «small talk». Все вышеперечисленные факторы побудили нас к созданию специальной методики, направленной на решение данной проблемы [2]. Общая структура организационно-технического компонента созданной нами методики обучения беседе «small talk» как компоненту межкультурного делового общения предусматривает основные этапы: ознакомление – предречевая тренировка – речевая практика: Первый этап Второй этап Третий этап Ознакомление с изучаемым явлением (изучающее чтение) Четвертый этап Пятый этап Шестой этап Седьмой этап Предречевая тренировка (выполнение репродуктивных и репродуктивнопродуктивных упражнений) Речевая практика (ролевая игра) 125 Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014 При этом на всех этапах обучения, направленных на развитие у студентов практических умений вести беседу «small talk», превалируют упражнения в подготовке к общению и упражнения в собственно общении. Для максимального приближения процесса обучения к ситуации реального общения нами были выбраны несколько видов парных и групповых форм работы над учебным материалом, в том числе интерактивный метод ролевой игры. Первый этап является дотекстовым и нацеленным на преодоление прагматических и социокультурных трудностей по конкретной теме урока и реализуется посредством выполнения учащимися вопросоответных упражнений. Например, в условиях групповой формы работы предлагаются упражнения типа: Discuss the following in mini groups using your background knowledge: Is it easy to start a small talk with a stranger? Do you think you can avoid small talking in some business situations? What strategy do you use in approaching people? На втором, текстовом, этапе работа с учебным материалом выполняется в два подэтапа. Первый подэтап предполагает самостоятельное ознакомление студентов с текстом, содержащим информацию социокультурного и прагматического характера о нормах и условиях функционирования «small talk» в межкультурном деловом общении. Второй подэтап предусматривает выполнение студентами продуктивных упражнений дискуссионного характера в виде обсуждения содержания прочитанного текста и сопоставления полученной из текста информации с их собственными представлениями об изучаемом явлении. Третий этап предназначен для контроля понимания прочитанной информации и составления по стратегии ведения беседы «small talk» личного практического правила-руководства1. Четвертый этап направлен на увеличение у студентов объема знаний социокультурного и прагматического характера, необходимых для развития их умений ведения беседы «small talk» в межкультурном деловом общении. Например, задание: Study the given examples below. Comment on the efficiency of each small talk. Choose the better variant in your opinion and explain its advantage. 1 Термин наш. – М. Р. 126 М. В. Романова Partner A: Are you enjoying this weather? Partner A: How do you find the weather today? Partner B: No, I’m not. Partner B: Well it really can better but it’s typical of this region… На этом этапе выполняются «рецептивные» и «продуктивные» упражнения (термины Н. Д. Гальсковой [1]). Пятый и шестой этапы обучения направлены на подготовку учащихся к общению в рамках беседы «small talk», поэтому включают репродуктивные и репродуктивно-продуктивные упражнения, целью которых является активизация прагматических и социокультурных знаний, приобретенных в рамках конкретного урока. Part A Complete the following short dialogues with appropriate questions from ex IV: Dialogue 1 Partner A: _____________? Partner B: Well, the weather hasn’t been very good lately. But it’s usually wet here in March. Now what about our price-list and catalogue? Dialogue 2 Partner B: Glad to meet you, Mr Parker. Partner A: Glad to meet you too _______________? Partner B: I haven’t seen a lot. It has rained all the time since I arrived. Partner A: Oh, I hope it will change for the better and you’ll enjoy sightseeing in London. Well let’s discuss our business now. Part B: Act out the dialogues with your partner Последним, седьмым этапом обучения в рамках разработанного нами учебного курса является речевая практика, которая предполагает проведение ролевой игры, актуализирующей все знания и активизирующей все умения, формируемые в рамках конкретного урока или уроков. Одновременно данный этап способствует развитию у студентов умений планировать собственное речевое поведение с учетом фактора адресата, оценивать объективно себя и партнеров по общению, а также поддерживать гармоничное взаимодействие с участниками учебного процесса в ходе изучения английского языка. Исходя из поставленных на заключительном этапе задач обучения, нами была выбрана «свободная ролевая игра» (термин Г. М. Фроловой [5]), которая предполагает сценарий, задающий лишь основное направление развития событий. Участникам игры предлагается самим определить необходимые шаги и их последовательность. С точки 127 Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014 зрения информационной базы свободная ролевая игра предусматривает полную осведомленность всех участников игры о целях и правилах поведения каждого из них. Например, в форме ролевой игры: ROLE GAME Scenario 1. You arrive early for a departmental meeting. A colleague you know, but not well, is already sitting at the table. Start small talk to fill in the pause. Time limit: 5–7 minutes. Эффективность разработанной методики по формированию умений ведения беседы «small talk» в межкультурном деловом общении и составленного на ее основе учебного курса была проверена в ходе опытного обучения студентов I курса дневного отделения факультета экономики и права ФГБОУ ВПО МГЛУ по специальности «Мировая экономика» в 2011 г. Критерием эффективности разработанной методики служила оценка динамики овладения комплексом знаний, навыков и умений, необходимых студентам экономических специальностей для успешного ведения беседы «small talk» с англоязычным деловым партнером. Результаты итогового контроля отразили эффективность прохождения разработанного учебного курса, выраженную в позитивной динамике роста уровня знаний и умений вести беседу «small talk» у испытуемых (на 60–90 %). В частности, студенты продемонстрировали развитие умений идентифицировать беседу «small talk» в деловом общении как жанр; умений выбирать темы для нее и избегать запретных тем в процессе общения с англоязычным деловым партнером; умения адекватного выбора стратегий и тактик жанра светской беседы, исходя из ситуации делового общения и фактора адресата. Испытуемые также продемонстрировали рост знаний о прагматических характеристиках «small talk» в деловом общении; знаний об особенностях английской деловой коммуникации и месте в ней «small talk» и др. Перспективность разработанной методики заключается в возможности ее использования не только в вузах экономического профиля, но и в вузах других профилей. Например, теоретические положения и практические рекомендации по итогам проведенного исследования 128 М. В. Романова могут быть применены как при создании прикладных программ, так и при написании учебных пособий по дисциплине «Английский язык», направленных на развитие межкультурной коммуникативной компетенции у студентов разных специальностей. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : АРКТИ, 2003. – 192 с. 2. Романова М. В. Формирование умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения (английский язык, экономический вуз): дис. … канд. пед. наук. – М., 2012. – 198 с. 3. Стернин И. А. О национальном коммуникативном сознании // Лингвистический вестник. – 2002. – Вып. 4. – С. 87–94. 4. Фенина В. В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах: дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2005. – 253 с. 5. Фролова Г. М. Использование ситуаций ролевого общения для профессионально-методической подготовки студентов (английский язык, языковой вуз): дис. … канд. пед. наук. – М., 1987. – 268 с. 6. De Vito J. A. Human Communication: The Basic Course. – Boston : Allyn & Bacon, 2009. – 512 p. 7. Gesteland R. R. Cross cultural Business Behaviour. – Copenhagen Business School Press, 2005. – 351 p. 8. Knapp M. L., Vangelisti A. L. Interpersonal Communication and Human Relationships (5th Ed.). – Boston : Allyn &Bacon, 2004. – 494 p. 129