Е.В. Милетова Стратегии речевого поведения в англоязычной деловой среде Многим, прекрасно владеющим английским языком россиянам, кому доводилось общаться с британцами или американцами, знакомо чувство некой неудовлетворенности, возникающей непосредственно в процессе беседы, либо по ее окончании. Анализ причин такого рода разочарований свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно оформляя их в соответствии с привычными для него нормами. В связи с описанием этикета англоязычного общества интерес представляет вопрос о дистанции, разделяющей участников общения. Так, по мнению Э.Холла, существуют четыре основных типа дистанции: интимная, персональная, социальная и публичная и они оказывают огромное влияние на поведение человека. Интимная дистанция (до 0,5 м) - это эмоционально заряженная зона, используемая для проявления любви, защиты, утешения, при общении между самыми близкими людьми; персональная дистанция (от 0,5 до 1,2 м) характерна для неформальных контактов между друзьями; социальная дистанция (от 1,2 до 3,5 м) - это обычное расстояние между знакомыми, а иногда и незнакомыми людьми во время деловой беседы, школьного урока и т.п.; публичная дистанция (от 3,5 м и далее) характерна для одностороннего общения лектора с аудиторией и требует повышения голоса, стилизации жестов и более четкого произношения [1: 5-6]. Необходимо заметить, что дистанция между участниками общения в значительной мере зависит от национально-культурных особенностей страны или региона. Описанные выше особенности действуют в англоязычном обществе, но они никак не применимы, например, к латиноамериканцам, которые обычно разговаривают друг с другом на более близком расстоянии. Это приводит к некоторому непониманию при их общении с гражданами США: североамериканцы инстинктивно отодвигаются во время разговора, а у латиноамериканцев складывается впечатление, что граждане США - холодные и недружелюбные люди. Таким образом, важность сведений об особенностях дистанций, принятых в том или ином обществе, очевидна. Следует заметить также, что правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. В современном англоязычном обществе такой группой является средний класс, и нормы именно этого класса подлежат изучению в первую очередь. Но необходимо не забывать и о том, что нормы поведения других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от принятых правил этикета. С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. Известно, что обращение по имени соотносится с интимной или персональной дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу - с социальной дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения "ты", употребление жаргонизмов, эллиптических конструкций, опора на общие знания, объединяющие собеседников и одновременно отграничивающие их от остальных людей) является символом групповой принадлежности. В деловой среде управленцев США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: менеджер к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение "должность+фамилия" или "титул+фамилия": Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п. [2: 38]. Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу. Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам. Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход - прибегнуть к "нулевому обращению". Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родите- лям жены или мужа (по имени обратиться - проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться - поставить под вопрос теплоту родственных уз) [3: 73]. Статусное дистанцирование обусловлено принятой в конкретной культуре иерархией гендерных, возрастных и статусных отношений, определяющей «размеры» существующей дистанции «по горизонтали» и «по вертикали». В общих чертах можно отметить прямую зависимость размеров пространственных зон от распределения статусных ролей: «вертикальное» межличностное взаимодействие (в отношениях типа начальник – подчиненный, учитель – ученик, старший – младший, родители – дети) предполагает большую дистанцию между собеседниками, нежели «горизонтальное». Соответственно, в иерархической русской культуре наблюдается большая дистанция «по вертикали», и авторитарное поведение лиц, наделенных властью, допускает свободное использование директивных высказываний; прямое побуждение является нормой, а выбор средств выражения императива в значительной мере обусловлен социальным положением участников коммуникации. Среди британцев и американцев, декларирующих «демократичные» установки, подчеркивание статусных различий нежелательно, так как не приветствуется демонстрация власти и богатства. Хорошо известная непринужденность служит источником неприятия для россиян, привыкших к иным правилам поведения: свободная манера высказываться и держаться раскованно (например, в типичной ситуации ученик – учитель) нередко расценивается как недостаток уважения, ставящий под сомнение авторитет старшего. Россиян в таких случаях упрекают в чрезмерной зависимости и отсутствии привычки к самостоятельному мышлению. С другой стороны, единый унифицированный подход к соблюдению норм вежливого общения – в отношении как вышестоящих, так и подчиненных, не вполне привычен для россиян, сталкивающихся, например, с необходимостью вести одинаково любезную беседу как с начальством, так и с обслуживающим персоналом [1: 17]. Все отмеченные особенности проецируются непосредственно на разговор и определяют лингвистическое содержание используемых стратегий и тактик. В качестве глобальных стратегий делового общения в англоязычной среде отмечены: стратегии сотрудничества, соперничества и конфликта. Анализ текстов, порожденных в ситуациях профессионального взаимодействия представителей англоязычного делового социума, позволил выявить три типа инвариантных стратегий: компенсацион- ные (применяются с целью коррекции коммуникативных ошибок и неудач), организационные (направлены на структурирование, организацию текстовой деятельности между коммуникантами), риторические (направлены на оказание воздействия на партнера, так называемая убеждающая коммуникация) [4: 5]. Маркерами стратегий могут быть единицы вербального и невербального поведения (жесты, логическое ударение и др.). При сотрудничестве нет ни победителей, ни проигравших, поскольку его цель – достижение взаимовыгодных условий, а результат – не только заключение выгодной сделки, но и поддержание хороших отношений с партнером. При соперничестве участники – противники, цель – победа, поэтому любой спор зачастую перерастает в отпор. Несовпадение целей и интересов считается достаточным условием в возникновении жесткой конкуренции и конфликта. Конфликты и споры неизбежны в профессиональном взаимодействии, но чтобы деловой спор не перерос в конфликт, необходимо знать и основные признаки конфликтного стиля, а именно его бинарных стратегий авторитарности и подчинения. Предпосылкой авторитарного взаимодействия являются противоречия по социально-ролевому статусу, который, в свою очередь, ассоциируется с такими понятиями, как «начальник-подчиненный». Авторитарно-речевое поведение маркируется набором коммуникативных актов, направленных на изменение положения дел, без права альтернативного действия со стороны партнера. Партнер выступает в качестве инструмента беспрекословного подчинения власти [5:50]. Например, стратегические реплики типа: Все! Никаких разговоров! или Go away, look at the problem and come later with some suggestions и т.д. выполняют функцию блокирования возможного ответа. Скрытые формы авторитарного воздействия реализуются чаще всего через указание на статусную неравноценность: положительная самооценка и отрицательная оценка партнера (его деятельности, его компетентности), граничащая с угрозой, унижением, оскорблением, иронией и т.д., например, Never ask me about it! или Прошу не совать нос в чужие дела! В профессиональной сфере к конфликтным авторитарным стратегиям прибегают для реализации принуждения: прямого, эксплицитно проявляющегося через формы прямого давления, и косвенного, имплицитно проявляющегося в уничижении партнера, отрицании его авторитета, угрозе и т.д. [6:130]. Компенсационные стратегии имплицитны и реже проявляются как авторитарной, так и подчиненной стороной в связи с нежеланием сильной стороны проявить понимание к проблемам партнера. Для компенсационных стратегий характерны императивность и прямолинейность, например, Say it again…,You mean…? Риторические стратегии подчинения давлению, связанные с более низким профессиональным или социальным статусом коммуниканта, реализуются преимущественно в таких речевых актах, как защита, контратака, ссылки на авторитет и др. Сигналом стратегий подчинения давлению является частое использование модальных глаголов (may, could, might, should), оборотов (it is possible, it seems), подчинительных союзов и др. В качестве дополнительного сигнала можно отметить вопросительную структуру предложения Could I possibly have your comments on …?; Would it be possible to have…?; Could you, please, show me…, которая передает проявление уважения к адресату, занимающему более высокое положение, и через тон сообщения дается совет, выражается просьба, рекомендация, предложение и т.д. [7: 194]. Организационные стратегии, реализуемые в позиции подчинения, могут также проявляться в уклонении от обсуждения спорной темы, молчании, многозначности и т.д. Компенсационные стратегии неохотно реализуются подчиненной стороной из-за нежелания или боязни продемонстрировать непонимание, незнание, неспособность решения проблемы. Подводя итог, следует отметить, что для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями. Недопустимыми признаются смешение повседневно-бытового, профессионально-научного, делового общения и выход за рамки характерной для конкретной сферы тематики [8:24]. Рассмотрение стратегий речевого поведения в деловой англоязычной среде заслуживает пристального внимания со стороны лингвистов и специалистов, занимающихся актуальными проблемами теории и практики языка, поскольку и в данной области существует множество открытых на сегодняшний день вопросов. Библиографический список 1. Кузьменкова, Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде [Текст] / Ю.Б.Кузьменкова // Лекции 1-4. – М.: Первое сентября, 2006. – 48 с. 2. Сантаяна, Дж. Характер и мировоззрение американцев [Текст] / Дж. Сантаяна. – М.: Идея – Пресс, 2003. – 176 с. 3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. [Текст] / А.Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411 с. 4. Фишер, Р., Юри, У. Путь к согласию или переговоры без поражения [Текст] / Р.Фишер, У.Юри // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Прогресс, 1987. – 155 с. 5. Психологические механизмы регуляции социального поведения [Текст]; под ред. М.И. Бобневой, Е.В. Шороховой. – М.: Наука, 1979. – 247 с. 6. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 511 с. 7. Leech, G. Semantics [Текст] / G.Leech. – Penguin Books, 1977. – 561 p. 8. Кузьменкова, Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде [Текст] / Ю.Б.Кузьменкова // Лекции 5-8. – М.: Первое сентября, 2006. – 44 с.