Харченкова Л.И. доктор педагогических наук, профессор ОБЩЕЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ РУССКИХ И ИРАНЦЕВ Термин «коммуникативное поведение» был введен в научный обиход И.А. Стерниным, который определял его как «совокупность норм и традиций общения народа, социальной, возрастной, гендерной, профессиональной и т.д. групп, а также отдельной личности»1. Знание особенностей коммуникативного поведения позволяет избегать в процессе межкультурного взаимодействия коммуникативных ошибок и неудач. Национальная специфика общения выявляется при сопоставлении двух коммуникативных культур. И. Стернин подчеркивает, что описание коммуникативного поведения неизбежно будет контрастивным, поскольку фоном всегда является какая-то другая культура, как правило, родная или хорошо знакомая исследователю. Поэтому, рассматривая коммуникативное поведение иранцев, в качестве контрастирующего фона целесообразно использовать русскую модель коммуникации. Национальная специфика проявляется разнообразно. Коммуникативные признаки могут обнаруживаться в сопоставляемых культурах, но иметь разное значение, что может приводить к коммуникативным ошибкам и неудачам. Так, большой палец, поднятый вверх, в России является знаком одобрения. Этот жест существует и в иранском коммуникативном поведении, но он является таким же оскорбительным, как для русских выставленный средний палец. Коммуникативные признаки могут быть характерны только для одной из сопоставляемых культур. В таком случае говорят И.А. Стернин. О понятии коммуникативного поведения //Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S. 279 – 282. 1 о коммуникативной лакунарности, которая, с точки зрения исследователей, свидетельствует об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всех лингвокультурных общностей, они во многом отражают правила вежливости и этикета. Данные нормы проявляются в стандартных ситуациях, возникающих между собеседниками независимо от их профессии, сферы общения, статуса, возраста и т.д. Это такие ситуации, как: привлечение извинение, внимания, поздравление, знакомство, благодарность, приветствие, прощание, комплимент и др. Общекультурные нормы общения являются национально специфичными. Так, у иранцев по законам вежливости при приветствии принято осведомляться о здоровье, а у русских – нет, разве только при обращении к пожилым людям. «При официальном общении у иранцев частотной формой является обращение по фамилии, которое, в основном, употребляется в сочетании с уважительным компонентом господин и госпожа с добавлением ученой степени, звания, которые помещаются перед фамилией, например, господин доктор Ахмади, господин инженер Мохаммади, в то время как у русских принято обращаться только по имени и отчеству, например, Иван Петрович. Обращение по фамилии в сочетании с уважительным компонентом господин или госпожа как в русской, так и в иранской коммуникациях приняты в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной среды; они – свидетельство официальности общения: господин Акбари, господин Никитин»2. М. Резаи Азин Русское коммуникативное поведение с позиции носителя персидского языка //Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. N 2.С.211-212. 2 Как в иранской, так и в русской культуре сослагательное наклонение повышает степень вежливости: «Я хотела бы выразить глубокую благодарность…». Коммуникативное поведение подразделяется на вербальное и невербальное. Так, в иранском невербальном коммуникативном поведении улыбка является сигналом вежливости. Улыбка в русском коммуникативном поведении адресуется в основном знакомым людям и свидетельствует о личном расположении. «Скромность является одним из наиболее значимых регулятивов внешнего и внутреннего поведения, поэтому приветствуются все невербальные ее проявления, от опускания головы и глаз до глубоких поклонов. Внешняя «скромность» при обязательной маркированной индикации собственного статуса иранской культуры, направленная на принижение собственного статуса и повышение статуса коммуникативного партнера, является нормой поведения как вышестоящих, так и нижестоящих, обеспечивающей продуктивное функционирование личности»3. В русском коммуникативном поведении скромность не направлена на принижение своего статуса. Для вербального коммуникативного поведения иранцев характерны витиеватость и самоуничижительность, например: «С какой стороны взошло солнце, что вы вспомнили о нас?» Комплимент может принимать изысканные формы: «Наджибе сказала: « Вы привлекательнее всякого драгоценного камня, и вообще Вы сами как драгоценный камень». Общим при произнесении комплимента в обеих культурах для повышения эмоциональности является использование аффиксов, повторов, интонации, Кошманова О.В. Краткий очерк коммуникативного поведения. Электронный ресрс. Код доступа: http://docus.me/d/921703/ 3 усилителей эмоционального выражения: зайка моя, голубушка; «Красивый голубчик мой! Ты зеленое облако весны!» 4 «Коммуникативное поведение иранцев может быть охарактеризовано как направленная в угоду собеседнику, изобилующая вежливыми клише, обходительная и любезная манера общения. В Иране действует социальный принцип, называемый тааруф – обмен любезностями, соблюдение условностей. Тааруф – лишь один из принципов в целостной структуре общения, в котором слова иранцев попадают в совсем другой, чем у других народов контекст. Тааруф – это реальность культуры, которая, по словам иранцев, возникла за столетия оккупации. Иностранное владычество научило иранцев скрывать свое истинное лицо и маскировать идеи в ветвистую систему вербальных форм»5. Исследователи считают, что символичность и неопределенность характерны для фарси. В рамках коммуникативного поведения обычно рассматриваются и коммуникативные табу – то, о чем не принято говорить в той или иной культуре (тематические табу) и избегание некоторых языковых выражений в определенных ситуациях (табу речевые). Так, в европейских культурах не принято спрашивать о зарплате, источниках дохода и т.д. Коммуникативные табу определяют выбор коммуникативных тактик, обеспечивают определенный культурный уровень коммуникации и охраняют этические нормы коммуникативного поведения. Расхождения национальных культур проявляются также в виде поведенческих табу. Так, в Иране туристам не рекомендуется фотографировать женщин в черных накидках, ходить в короткой, обтягивающей одежде. Существует запрет на общение в замкнутом Мадаени А.А., Мостафи Г.Х. Речевой акт комплимента в русском и персидском языках. Электронный ресрс. Код доступа: rechevoy-akt-komplimenta-v-russkom-ipersidskom-yazykah. pdf&lang=ru&c=56f1d55df30c 5 Кошманова О. В. Там же 4 пространстве с лицами противоположного пола, не состоящими в родственных отношениях, за исключением коммуникации в профессиональной сфере, например, общение врача в кабинете с пациентом. В Иране женщина не должна одна выходить на улицу, ее должен сопровождать мужчина, но при этом в таких общественных местах, как аэропорт, вход для женщин и мужчин раздельный, в стране также принят раздельный проезд мужчин и женщин в общественном транспорте. К сфере коммуникативного поведения исследователи относят и социальный символизм – явление, когда в культуре какое-то действие, поступок или реалия предметного мира наделяется символическим смыслом, единым для всех представителей данной лингвокультурной общности, что позволяет рассматривать их в качестве элементов национальной культуры. Нередко, социальные символы не фиксируются самими представителями этнокультуры, однако они часто находят применение и получают интерпретацию в сфере межличностного общения. Символический смысл какого-то явления или поступка может абсолютно не восприниматься в другой культуре, а иногда может получить там неожиданную трактовку, что может привести представителей разных культур к конфликту. Например, в Иране существует неписаное правило брать пищу, деньги и вещи правой рукой, поскольку левая рука считается «грязной». Незнание этой детали в дальнейшем при общении может вызвать недоразумение. Подарки также не принято дарить левой рукой. Преподносить подарок следует двумя руками или только правой. В русской культуре это обстоятельство не является значимым. Значение социальных символов включается в невербальную информацию, воспринимаемую в процессе коммуникации визуально. И в Иране, и в России существуют традиции, связанные с хлебом. Древнерусской традицией является угощение гостей хлебом и солью. Сейчас на свадьбах довольно часто родители встречают молодых с караваем (хлебом) и солью, а молодожены отламывают кусочки, макают в соль и откусывают. В Иране есть похожая традиция - на свадьбе разламывать лепешки. Считается, что разрезание лепешки ножом ведет к несчастью. Русские проявляют бОльшую по сравнению с иранцами коммуникативную доминантность, искренность, любят спорить, могут кричать, затрагивать в бытовом общении серьезные проблемы. При уважительном отношении между иранцами считается недопустимым ругаться, кричать и наносить оскорбления. В Иране принято сдержанное, негромкое общение. Крик используется только в крайних случаях. Литература: 1. Кошманова О.В. Краткий очерк коммуникативного поведения. Электронный ресурс. Код доступа: http://docus.me/d/921703/ 2. М. Резаи Азин Русское коммуникативное поведение с позиции носителя персидского языка //Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. N 2. - С.211-212. 3. Мадаени А.А., Мостафи Г.Х. Речевой акт комплимента в русском и персидском языках. Электронный ресурс. Код доступа: rechevoy-aktkomplimenta-v-russkom-i-persidskom-yazykah. pdf&lang=ru&c=56f1d55df30c 4. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения //Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S. 279 – 282.