41 Если и существует что-то, чего я, наверное, дол

реклама
ИСКУССТВО ПОЧТИ НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ
41
БУМАЖНЫЙ БУНКЕР
Если и существует что-то, чего я, наверное, должен стыдиться, то это, конечно, мое неутолимое
желание — увы! — вести более-менее безмятежную
жизнь в беспокойном Париже, который (как нам постоянно твердят) сегодня переживает «непреходящий кризис» — а именно период застоя, то есть в то
самое время, когда, боюсь, мои современники работают не покладая рук, дабы достичь уровня жизни в соответствии с их представлением о роскоши
или жить в согласии с собственной совестью, и при
случае терпят страдания во имя лучшего мирового
порядка, справедливости, экономической стабильности, и, по их словам (есть ли у меня причины не
доверять им?), в конце концов — ради мира лучшего
во всех отношениях.
Дело в том, что после утренних попыток обеспечить свое существование, поскольку моим главным
сокровищем остается бесценный запас свободного
времени, я никогда не пропускаю ежедневных тренировок по игре в короткий мяч (пытаясь во что
бы то ни стало сохранить свой статус среди редких
чудаков, помешанных на этой игре, в которую еще
играют во дворе восстановленного монастыря, по
адресу 74 В на улице Лористон, поклонникам принять к сведению!), потом остаток дня брожу среди
букинистов на набережной Сены или по любимым
книжным, а затем, если погода хорошая, направляюсь к креслам возле оранжереи Люксембургского
сада, где, стараясь не замечать насмешливых взгля-
42 ДЕНИ ГРОЗДАНОВИЧ
дов моих закадычных партнеров по шахматам (которые продолжают считать мою страсть к чтению
просто причудой и которые всякий раз уверены,
что наконец-то им удалось состряпать достойную
защиту против моего устрашающего дебюта Бёрда — Ларсена), я разглядываю свои дневные трофеи: любуюсь выцветшей обложкой, старым типографским шрифтом и вдыхаю непередаваемый
запах прошлого, который от них исходит…
В такие минуты я забываю о необходимой, политически корректной угрюмости, и мое блаженство
(другого слова не подберешь) усиливается, сопровождаемое и вдохновляемое шепотом дружественных
теней моих предшественников и собратьев по неистребимой тяге к учености, моих порочных друзей по
книжной вседозволенности, которые в свое время,
так же как я, бродили в мечтах по тем же аллеям
и, судя по их книгам, столь же возмутительно беззаботно взирали на сложности этого мира: Валери
Ларбо, Леон-Поль Фарг, Шарль-Альбер Сангрия,
Реми де Гурмон, Шарль дю Бос, Андре Моруа, Анатоль Франс, Жорж Лембур, Жан Фоллен*, и среди
них самый дорогой моему сердцу, мой духовный
учитель Блез Сандрар, который, описывая неровную походку закоренелых читателей-мечтателей,
каковыми мы все являемся, говорил:
…нетвердый шаг, свойственный любому читателю, хотя бы на малость уступившему своей страсти,
как будто между артериальной воронкой и гипофизом
у него фарш из мелко нарубленных книг, отчего мозго* Валери Ларбо (1881–1957) — французский писатель,
зачинатель «космополитического» течения в современной
французской литературе; Шарль дю Бос (1882–1839) —
французский писатель, критик и эссеист; Жорж Лембур
(1900–1970) — французский писатель; Жан Фоллен (1903–
1971) — французский поэт.
ИСКУССТВО ПОЧТИ НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ
43
вые извилины зудят как от миллиарда красных муравьев, ибо редко кто из людей настолько вынослив, что
способен подобно кариатидам, не сгибаясь, держащим
на голове огромный изящный балкон, выдержать вес
целой библиотеки.
Ну а в плохую погоду? — спросите меня вы.
Вы наверняка легко догадаетесь, что со временем
я, как и мои сородичи, обзавелся собственным книжным логовом, пещерой, криптой-читальней, стены
которой плотно уставлены книгами, где я до вечера
наслаждаюсь драгоценными мгновениями, избавленный от механического бега времени, в волшебном
уединении с тем, что заменяет мне вечность…
И все-таки должен признать, что кропотливое
создание этого настоящего бумажного бункера не
совсем лишено практического и стратегического
смысла. Один друг из Лозанны — а поскольку он
швейцарец, то сомневаться в его компетентности по
данному вопросу не приходится — меня торжественно уверил, что стены с книгами, плотно стоящими
и правильно расставленными (на этом швейцарском
условии он особенно настаивал), служат не только
прекрасной изоляцией звука, тепла и, конечно, мыслей, но и, кроме того, надежной защитой на случай
атомного взрыва — по его расчетам полтора часа выживания обеспечено.
Я подсчитал: этого времени достаточно для прочтения примерно одной главы «Анатомии меланхолии» Роберта Бёртона, нового сборника поэм Уильяма Клиффа или же новой книжечки Жака Реда или
Пьера Мишона*.
О большем я не прошу.
* Уильям Клифф (р. 1940) — бельгийский франкоязычный поэт; Жак Реда (р. 1929) — французский поэт;
Пьер Мишон (р.1945) — французский поэт.
44 ДЕНИ ГРОЗДАНОВИЧ
КРУЖОК ГЕРМЕТИЧЕСКИХ ПОЭТОВ
В апреле, будучи проездом в славном городе Р., я
был приглашен на встречу с почетным гостем фестиваля «Весна поэтов», китайцем по имени Цзян
Ван Кунь. И хотя теперь я, как правило, стараюсь
усмирять свои душевные порывы, радушие председателя местного кружка покорило меня, и я согласился.
На следующий день мне удалось занять одно из
последних свободных мест среди перешептывающихся зрителей, с благоговением ожидавших начала «мессы». Через несколько минут атлетически
сложенный юноша с внешностью первого любовника тайваньского кино новой волны, с длинными
волосами, перевязанными лентой, в облегающих
черных кожаных брюках, в солнечных очках на
носу (вероятно, для того, чтобы защитить свои чувствительные глаза от возможной несвоевременной
вспышки вдохновения, чего любому поэту стоит
остерегаться!) вышел на сцену и поприветствовал
толпу — по которой пробежал трепет — церемонным дальневосточным поклоном. За ним тенью
следовала переводчица — университетская мышка
с походкой смиренной весталки, посвятившей себя
сиятельнейшему Мэтру. После того как они уселись рядом и поэт состроил любезно-отстраненное
выражение, переводчица начала слабым голоском
учительницы катехизиса говорить о жизни и заслугах Мэтра, а в конце объявила, что наш гость — из
Скачать