Изъяснительные конструкции с предикатами говорения в

реклама
68
ЛИНГВИСТИКА
Н. С . В е р н и н о в ск ая
ИзъЯСНИТеЛЬНЫв КОНСТРУКЦИИ
с предикатами говорения
в русском и в итальянском языках
Изъяснительные конструкции являются од­
ной из самых употребительных языковых
моделей; им посвящено много специальных
работ и отдельных глав в трудах по общему
синтаксису.
Изъяснительные конструкции служат для
передачи речи, мысли и чувств человека.
Они представляют собой сложные предложе­
ния, в состав которых входит придаточное
дополнительное или придаточное подлежа­
щее: Мы уверены, что он придет', Хорошо, что
он придет.
«Управляющее» слово, или слово, требу­
ющее изъяснения, чаще всего выражено гла­
голом в личной или безличной форме. В роли
этого слова могут быть использованы такж е
инфинитив, отглагольное существительное
(«номинал изация» или «номинал» в современной
терминологии), прилагательное, сравните: ду­
мать, что..; рад, что..] мысль, что...
В зависимой, изъяснительной, части вы­
ступают как придаточные дополнительные или
подлежащие, которые рассматриваются в ка­
честве позиционных вариантов изъяснитель­
ного типа (я узнал, что..', мне стало извест­
но, что...) Ц; 2, с. 183], так и инфинитив
(я думаю уехать). Будет логичным поставить
в этот ряд и номинализации в форме сущест­
вительного или непредметного местоимения,
замещающего предикатную ситуацию [3,
с. 163— 1941: Я знаю о его приезде, Я знаю это.
Последние примеры показывают, что к изъяс­
нительным конструкциям следует причис­
лить и простые по составу предложения с ти­
пичными для этих конструкций глаголами ре­
чи, мысли, чувства и воли (dicendi, putandi,
affectuum, voluntatis), так как в противном
случае форма и содержание окажутся разоб­
щенными. Опорная лексема в простых и в слож­
ных структурах требует обязательного вос­
полнения, так как придаточное изъяснитель­
ное занимает позицию словоформы, присут­
ствие которой обусловлено валентностью сильноуправляющего глагола-предиката; этот гла­
гол оказывается семантически «неполным» без
распространителя (4, с. 241. Сравните: М не
сказали, что он приехал и М не сказали о его
приезде.
Исследователи уже давно обратили внима­
ние на модальную природу изъяснительных
конструкций и особый характер главной части,
являющейся своего рода субъективно-оценоч­
ным квалификатором (уверен, что..', сомнева­
юсь, что..', правда, что...). Ш. Балли называл
изъяснительные конструкции предложения­
ми эксплицитной модальности, так как субъ­
ект речи или мысли и его модальный предикат
(модус) и субъект и предикат сообщения (диктум) представлены в них расчленен но, а само
модальное отношение выражено лексически
[5, с. 44—46]. Поскольку модальное отноше­
ние сказывается прежде всего на строении
сказуемого, «модальную рамку» высказывания
обычно образуют глаголы указанных выше
семантических групп говорения, мысли, чув­
ства, воли 1. Однако следует заметить, что эти
глаголы модальны не во всех своих значениях,
о чем будет сказано далее.
В настоящей статье будут рассмотрены
предикаты говорения. Глаголы этого широко
употребительного и компактного семантиче­
ского класса постоянно привлекали к себе
внимание лингвистов [6, 7]. Так как глаголы
говорения многозначны2, следует уточнить,
1 М одальная рамка мпжет быть представлена и
другими лексемами: существительными, п р и л а г а т е л ь ­
ными, словами категории состояни я, вводно-м одаль­
ными элементами (есть м не ни е, чт о .., рад, чт о..,
важ но, чт оЗы.., конечно, она придет ). Все эти случаи
в ы р а ж ен и я модуса з а с л у ж и в а ю т специального иссле­
дования.
2 См., например, значения г лаго л о в речи, з а р е ­
гистрированны е в с л о в а р я х [8, 9].
Изъяснительные конструкции с предикатами говорения
что в данной статье принимаются во внимание
лишь те значения, которые способны образо­
вывать изъяснительные конструкции.
Для определения внутренней классифика­
ции изъяснительных конструкций и выясне­
ния значений предикатов говорения нами
применяется метод актантного описания вы­
сказывания. Формальными актантами явля­
ются зависящие от глагола именные члены
предложения (дополнения, подлежащее), а се­
мантическими актантами — их смысловые
функции, отражающие структуру внеязыковой ситуации (такие, например, как лицо —
субъект, производитель активного действия
над объектом; лицо — субъект, носитель пси­
хического состояния; инициатор действия,
адресат действия, объект изменяемый, порож­
даемый, и т. д.) [2, с. 53—551. В работах
последнего времени лингвисты выявляют все
большее число семантических актантов, что
свидетельствует о большей детализации эле­
ментов ситуации.
При анализе следует учитывать также
тот факт, что синтаксические позиции способ­
ны заполняться определенными лексико-се­
мантическими разрядами слов. Так, в пози­
ции субъекта и адресата высказывания вы­
ступают одушевленные имена существитель­
ные (антропонимы). Каждый акт речи пред­
полагает определенную цель и определенное
содержание, а также обязательное участие
в коммуникации говорящего и слушающего,
собеседника или адресата. Поэтому наличие
адресата является характерной особенностью
изъяснительных конструкций с предикатами
говорения: Он говорил нам, что... Семантиче­
ское своеобразие предикатов говорения состо­
ит в их способности замещать позицию преди­
катов психического действия: Я говорю, что
он занят -*-'я говорю, что я знаю, что он занят’;
Он говорит, чтобы ты ехал
‘он говорит,
что он хочет, чтобы ты ехал’ (т. е. он прика­
зывает). В этом случае глагол речи получает
дополнительное модальное значение, в кото­
ром проявляется оценочное отношение лиц —
участников коммуникативного акта к содер­
жанию информационного процесса. Это семан­
тическое своеобразие предикатов говорения
оказывается существенным для внутрен­
ней дифференциации изъяснительных кон­
струкций, ибо в одной грамматической струк­
туре может быть несколько семантических мо­
делей в зависимости от ее конкретного лекси­
ческого наполнения [10, с. 79]. Различия
в изъяснительных конструкциях обусловлены
значением опорного слова и зависят главным
образом от формы изъяснительной части,
а также от характера распространителей
глагольной лексемы, наличия/отсутствия кор­
релята, способа соединения частей. В соот­
ветствии с этим выделяются следующие под­
типы:
I.
Объектный
подтип,
соотно­
симый с формально простой структурой,
включающей в свой состав глагол говорения
с дополнением-существительным или место­
имением (Он сказал два слова, Он рассказал нам
эту историю, Он долго говорил о ней, Он гово­
рил о своей работе с увлечением, Он говорил об
этом) и соотносимый с формально сложными
структурами: а) Он говорит то, что говорят
все -> Он говорит то же самое — Он говорит
те слова, которые говорят все. б) Он долго рас­
сказывал нам о том, как он ехал сюда.
И. М о д а л ь н ы й
п о д т и п , когда
в качестве дополнения выступает инфинитив
или придаточное изъяснительное: Он просит
нас приехать, Он говорит, чтобы мы приш ли,
Он говорит, что друг прав.
Неравноценность данных конструкций в
семантическом отношении находит отражение
в формальных показателях: модальный под­
тип не допускает ни подстановки коррелята,
ни номинализованного трансформа прида­
точного. Сравните *он говорит то, чтобы мы
пришли', *он говорит то, что друг прав', он
говорит, что друг прав
он говорит о правоте
друга.
Действительно, в случае именного допол­
нения (Я говорю о сестре) и в случае дополпе­
ни я-диктума (Я говорю, что сестра права)
один и тот же глагол говорить выступает
в разных значениях — объектном и модаль­
ном.
О различии в семантике предикатов говоре­
ния и, следовательно, о наличии двух подти­
пов внутри изъяснительной конструкции сви­
детельствуют и синонимические ряды, соот­
ветствующие объектному и модальному упо­
треблению глагола. Сравните: говорить —
произносить, сообщать, передавать, расска­
зывать, беседовать, обсуждать... (объектное
значение); говорить = утверждать, быть уве­
ренным,, быть убежденным, знат ь... (мо­
дальное значение). Вариативный ряд, вклю­
чающий глаголы с объектным значением (и бо­
лее конкретной семантикой), не пересекается
с модальными синонимами (семантика которых
характеризуется большей абстрактностью),
причем лексемы, свободно заменяющие друг
друга в модальном значении, не способны к по­
добному взаимозамещению в объектном зна­
чении. Сравните: Я говорю, что она сделает
это (говорю — заявляю, утверждаю, уверена)
и Я говорю о ней (говорю Ф заявляю, утвер­
ждаю, уверена).
Н аряду с четко разграниченными подтипа­
ми изъяснительной конструкции, существуют
в языке и переходные диффузные случаи. Так,
в примере Еще рано говорить, что все пробле­
69
70
ЛИНГВИСТИКА
мы решены объектное значение глагольной
лексемы (говорить = сообщать) сливается
с модально-оценочным (говорить — считать,
утверждать). Подобное'1явление наблюдается
и в группе глаголов чувства, сочетающих объ­
ектное значение с причинно-следственным:
Мы рады, что он приехал (так как он прие­
хал).
Некоторые наблюдения над переводами3
помогут выявить специфику изъяснительных
конструкций и предикатов говорения в рус­
ском и итальянском языках, показывая, ка­
кую из существующих в обоих языках синтак­
сических форм выбирает каждый язык для
обозначения одной и той же ситуации.
Рассмотрим объектный и модальный под­
типы в сопоставительном плане. Русскому
глаголу говорить, возглавляющему группу
глаголов говорения, соответствуют в итальян­
ском два глагола: dire и parlare.4 Первый из
них, более общий по своей семантике, может
входить как в модальный, так и в объектный
подтип, второй, глагол parlare, образует лишь
объектные конструкции.
В итальянском языке, как и в русском,
лексические группы глаголов говорения выде­
ляются в зависимости от степени участия
в коммуникации 2-го лица. В случае обмена
информацией употребляются глаголы: discorrere, discutere, conversare, confabulare, s’intrattenersi, chiacchierare (сравните: беседовать,
разговаривать, болтать, спорить, обсуж­
дать, толковать, шептаться). Сема ‘передача
информации’
[‘сообщать’ — каузировать
‘знать’ разными способами] объединяет об­
ширный круг лексем-синонимов dire: informare,
avvisare, comunicare, far sapere, rendere noto,
riferire, trasm ettere, annunciare, confidare,
avvertire, descrivere, телефонировать, теле­
графировать, писать, оповещать, извещать,
уведомлять (через кого-либо).
Примечательно, что в итальянском языке
сам факт передачи информации обозначается
обычно посредством нейтрального dire: f i пи­
сал ей, что... Le dicevo che.... Нам сообщили,
что... Ci dissero che...
Глагол parlare, близкий по смыслу лексе­
мам raccontare, narrare, не присоединяет в по­
зиции объекта-дополнения придаточное изъ­
яснительное, сочетаясь только с предложнопадежной, словоформой:
«Я рассказываю Кате о своем прошлом,
особенно я люблю рассказывать ей о том,
* В качестве основного м атери ал а с р ав нен ия
были использованы переводы произведений А. П. Ч е ­
хова на и тальянский я зы к [11, 12] и о п у б л и к о в ан ­
ные в русском переводе произведения и т альян ски х
писателей К. Кассолы и К- Л еви [13— 15].
4 Значение глаголов см. [16].
как я когда-то учился в семинарии и как
мечтал поступить в университет» (Чехов).
Parlo a K atia del mió passato.., mi piace,
specialmente, narrarle come prim a studiai
in seminario, sognando di entrare al i’ Univer­
sité.
Глагол dire, обозначая тот же признак
лица, выступает синонимом parlare:
«Жена (...) начинает говорить о том, что
хорошо бы теперь, пока тепло и есть свобод­
ное время, съездить в Харьков и разузнать
там, что за человек наш Гнеккер» (Чехов).
Mia m oglie.... incomincia a dirm i che
sarebbe bene, montre il tempo ô buono ed io ho
tempo libero, che mi recassi a Charkov e cercassi di sapere che iiomo è Gnekker.
Данная лексема, обладая объектной ва­
лентностью, способна присоединить большую
по объему информацию, причем смысл чисто­
го
говорения — сообщения — осложняется
еще дополнительным значением просьбы или
совета: говорит и советует, чтобы..', говорит
и хочет, чтобы...
Из приведенного примера следует, что
позиция собеседника может оказаться неза­
мещенной в одном из языков (в русском), хо­
тя имплицитно она всегда присутствует в со­
ставе любого модуса говорения.
Обобщенный характер лексемы dire про­
является в ее способности заменять глаголы,
обозначающие место и последовательность ди­
алогических реплик и вводящих слов косвен­
ной передачи речи, отчего информативное со­
держание высказывания не претерпевает ни­
каких изменений. Данный факт представляется
интересным в аспекте нормы: русский язык
придерживается строгого разграничения реп­
лик, итальянский же «полагается» на контекст
[2, с. 223—2241:
«Ты все-таки не ответила мне: отчего ты
не хочешь идти в актрисы?» (Чехов).
Non mi hai detlo perché non vuoi essere attrice.
Разнообразные условия
коммуникации
и цели ее участников определили богатую
дифференциацию лексических оттенков гла­
голов речи, которая часто объясняется и чис­
то стилистическими факторами: заявить, объ­
явить, доложить, рапортовать (сообщить
о чем-либо официально), подтвердить (пов­
торить ранее сказанное), советовать (сказать,
что делать), сослаться (сказать с указанием
на источник информации), болтать, сказы­
вать, поговаривать (стилистические вари­
анты).
К ак показывает сравнение, русский язык
стремится к максимальной детализации смыс­
ловых оттенков глагола, итальянский чаще
«обходится» одной лексемой dire:
Володя солгал им, что опоздал к поезду.
Изъяснительные конструкции с предикатами говорения
Disse loro di aver perduto il treno; Они заявили,
что... Mi dissero che..; Я подтвердил, что
я врач. Dissi che ero dottore; Сказывает, что...
Dice che...
Этот обобщенный характер dire способ­
ствовал тому, что глагол взял на себя и «мо­
дальную миссию», включив в свою семантику
значение субъективной оценки.
Так, глагол dire, выражая желания, необ­
ходимость, т. е, смысл, типичный для группы
лексем воли, образует синонимический ряд
с глаголами требовать (— говорить + хотеть,
чтобы), просить, приказывать:
«Дамы требуют, чтобы я непременно при­
гласил и Беликова и Вареньку» (Чехов).
le signore mi dissero di invitare Varenka
e Belikov.
Включение модуса говорения в высказы­
вание не является избыточным: оно обогащает
нейтральный диалог значениями переспроса,
приказа [2, с. 174, 2211:
«— Ты бы занялась чем-нибудь.
— А?
— Ты бы, говорю, занялась чем-нибудь»
(Чехов).
— Dovresti essere occupât a in gualche cosa.
— Eh?
— Dico che dovresti occuparti di gualcosa.
Выступая в форме первого лица единствен­
ного числа настоящего времени и обозначая
в этом случае «лицо предицирующего» [17,
с. 30—31], глагол dire передает сообщение,
осложненное смыслом уверения, убеждения,
подчеркнутое еще и синонимикой глаголов:
говорю = клянусь:
«— Д а ты же, Михайлик, этого не чи­
тал!— спорит она громко.—- Я же тебе гово­
рю, клянусь, ты не читал же этого вовсе!
— А я тебе говорю, что читал! — Кричит
Коваленко» (Чехов).
— Tu non haï neanche letto guesto.,.—
dice lei a voce alta, agitata, d i dico, ti giuro
che neanche lo hai letto».
— ínvece io ti dico che l ’ho letto — grida...
Модальное значение типично для предика­
тов говорения и в русском, и в итальянском
языках:
I contadini dicono che la capra è un anim ale
diabolico(C. Levi). «Крестьяне говорят ( = ве­
рят, считают, уверены), что коза — бесовское
животное».
«Николай говорит ( = убежден), что нынеш­
ние студенты не лучше и не хуже прежних»
(Чехов).
II mio usciere Nicola]... dice che gli attuali studenti non sono migliori nè peggiori di
guelli di una volta.
«Я ему нравлюсь! Он смеет говорить
(=смеет заявлять, утверждать), что я ему
нравлюсь!» (Чехов).
Io gli piaccio! Lui osa dire che gli piaccio!
Вследствие этой семантической особен­
ности глаголов говорения в языке получается
одним возможным значением больше, что было
отмечено еще А. М. Пешковским [18, с. 484].
Иногда переводы проявляют модальное зна­
чение, обозначая лексемой affermare смысл
утвердительности, заключенный в глаголе го­
ворить.
В формах si dice, si usa dire выражено то
же субъективное отношение, но в более об­
щей, обезличенной форме, когда по тем или
иным причинам не указывают говорящего [18,
с. 485—486]:
«Говорят, что философы и истинные мудре­
цы равнодушны. Неправда...» (Чехов).
Si dice che i filosofi e i veri saggi sono indifferenti.—Ë falso.
'
Оба значения (модальное и объектное)
могут соседствовать в пределах одного [вы­
сказывания.
[«Во дворе Глоткнна всю ночь выла соба­
ка.] Пелагея говорит, что это верная примета,
и мы с нею до двух часов ночи говорили о том,
как я, ставши! бухгалтером, куплю себе ено­
товую шубу и шлафрок» (Чехов).
Pelageja dice che guesto è un segno sicuro
ed ho parlato con lei fino alle due di notte della
pelliccia di zibetto e della veste da camera che
mi comprero, guando saro contabile.
В модальном употреблении в обоих языках
говорить — dire управляет дополнением-диктумом в виде придаточного изъяснительного.
Что касается объектного употребления, то
в качестве эквивалента русского придаточно­
го выступает предметное существительное;
русский язык, как можно заметить, подчерки­
вает процессный характер глагольного дей­
ствия (говорили о том, как я куплю), в италь­
янском внимание направляется на его объект
(говорили о шубе, которую я куплю).
Значение глагола, обусловленное его дис­
трибутивными свойствами, определяет и раз­
новидности изъяснительной конструкции: в
первом случае представлен модальный подтип
(говорит = утверждает, считает), во вто­
ром — объектный (мы говорили = беседовали,
мечтали).
Перевод, представляя собой особого рода
трансформацию, показывает, какую из воз­
можных форм выражения объектных отноше­
ний предпочитает каждый язык. Сравните:
«Говорили о том, как душно после ж арко­
го дня» (Чехов).
Parlavano dell’aria afosa dopo una giornata
tórrida;
Voglio parlargîi della faccenda di San Do­
nato. (C. Cassofa).
Я хочу поговорить с ним о том, что слу­
чилось в Сан-Донато.
71
72
ЛИНГВИСТИКА
«Стали говорить о погоде, об опере, о том,
что скоро приедет Дузе» (Чехов).
Si parló dell’opera е del prossimo arrivo
della Duse.
Из наблюдений над этими примерами сле­
дует, что объектные отношения могут быть вы­
ражены как в форме придаточного изъясни­
тельного, так и в номинализованной форме —
в виде отглагольного существительного, мно­
гозначность которого в последнем примере
снимается введением лексического определи­
теля — о скором приезде (сравните, например,
мы знаем о приезде — знаем, что приехал,
приезжает, может приехать). Отношения
между трансформами и процессы номинализации в каждом конкретном языке зависят от
факторов лексико-семантического, словооб­
разовательного и стилистического характера.
В некоторых случаях глаголы говорения
способны передавать семантику, характерную
для группы глаголов мысли:
«Я не скажу (— не думаю, не считаю, мне
не кажется), чтобы французские книжки были
и талантливы, и умны, и благородны» (Чехов).
Non diró che i libri francesi siano ricchi di
genialitá e di spirito e di n o b iltá .
Проведенное сравнение переводов дает воз­
можность сделать следующие выводы.
Изъяснительные конструкции в русском
и итальянском языках образуют два подтипа
в зависимости от семантики опорного слова.
Объектное значение русской лексемы говорить
представлено двумя итальянскими глаголами
parlare и dire, модальное значение — только
глаголом dire.
Различия в лексико-синтаксической соче­
таемости, столь существенные для разграниче­
ния семантических вариантов глагола, необ­
ходимо постоянно учитывать и указывать в тол­
ковых и учебных словарях 119, 20].
Группа глаголов говорения включает лексе­
мы, имеющие точные словарные соответствия
в обоих сравниваемых языках. Однако упо­
требление эквивалентных по смыслу лексем
в каждом языке различно. Так, итальянский
язык предпочитает обобщенный глагол dire
там, где русский последовательно прово­
дит дифференциацию смысловых и сти­
листических оттенков в значении глагола
в соответствии
с контекстом и ситуа­
цией.
ЛИТЕРАТУРА
\ ГГр"о м а к а в с к а я
О. А.
Структурный и смысловой п а р а л ­
лелизм сложноподчиненны х пред­
ложений с придаточными подле­
жащими и придаточными д о п о л ­
нительными и их синонимика.
Автореф. канд. дисс. Куйбышев,
1963. 2. А л и с о в а Т. Б . О ч е р ­
ки синтаксиса современного и та­
л ь ян ск ого я зы к а . (Семантическая
и грамматическая с т р у к т у р а п ро ­
стого предложения). М.,
1971.
3. В о л ь ф
E. М. Г р ам м ати ка
и семантика местоимений. М.,
1974. 4. П о с п е л о в
Н. С.
Сложноподчиненное п редложение
и его структурны е т и п ы .— «Воп­
росы язы козн ан ия», 1959, № 2.
5. Б а л л и Ш. О бщ ая л и н г в и с т и ­
ка и вопросы ф ранц узского я зы ­
ка. М., 1955; см. т а к ж е Ch. В а 1 1 у. S y n ta x e de la m o d a lité e x p li­
c it e .— CFS, 1942, № 2. 6. Л о м т e в T. П. Конституэнты предло­
ж ени й с г лаго л ам и р е ч и .— В кн.:
Члены п р ед л о ж ен и я в я зы к а х
р азл и ч н ы х типов. («Мсщанинов ски е чтения»). Л ., 1972. 7. В ас и л ь е в
Л . М. Семантические
классы глаголов чувства, мысли
и речи. — В кн.: О черки по се­
м антике русского гл аг о л а, Уфа,
1971. 8. Д а л ь
В. Т олковы й
сл оварь ж ив ого в ели к ор усск о го
я зы к а . С П б .— М., 1903. 9. С л о ­
в ар ь современного русского л и т е ­
р атур н о го я зы к а. М .— Л ., 1948—
1965. 10. Г а к В. Г. К п робл е­
ме синтаксической с е м а н т и к и .—
В кн.: И нв ариан тн ы е си н т ак си ч е­
ские зн ачен и я и ст р у к т у р а предл о ­
ж ен и я. М ., 1969. 11. Ч е х о в
А. П. Собрание сочинений в 12 т о ­
мах. М ., 1955. 12. С е с h о у- La
step p a е a lt r i ra c c o n ti. G a r z a n ti ,
1965. 13. С e с h о v.
R a c c o n ti
e teatro , S anso ni E d ito re , F iren ze ,
1966. 14. С a s s о 1 a C. La ragaz-
za di B ub e (Н евеста Бубе, рус­
ский перевод Т. С куй, М ., 1965).
15. L e v i С. C risto si è îe r m a to
a E b oli (Х ристос остановился в
Эболи, русский перевод Т. Р у б ­
цовой. М., 1955). 16. С а р р и с e in i
J i u li o ,
М ï g 1i о г i n i
B ru n o . V o c ab o la rio della lin g u a
i t a l i a n a T o rino , 1955. 17. O b *
с я н и к о - К у л и к о в с к и й
Д . Н. Синтаксис русского я зы к а.
СП б., 1912.
18.
П е ш к о в с к и й А. М. Р у с с к и й синтаксис
в научном освещении. Изд. 7-е.
М., 1956. 19. К о т е л о в а Н. 3.
У к а з а н и я на си нтакси ческие свя­
зи слов в толковом словаре как
средство р а зг р а н и ч е н и я смысло­
вых р а з л и ч и й . — В кн.: Л е к с и к о ­
графический сборник. В 1, М.,
1957. 20. Д о р о ф е е в а
Т. М.
Н еко тор ы е проблемы синтаксиче­
ской сочетаемости глаголов. —>
«Русский язы к за рубежом», 1970,
№ U
Скачать