68 ЛИНГВИСТИКА Н. С . В е р н и н о в ск ая ИзъЯСНИТеЛЬНЫв КОНСТРУКЦИИ с предикатами говорения в русском и в итальянском языках Изъяснительные конструкции являются од­ ной из самых употребительных языковых моделей; им посвящено много специальных работ и отдельных глав в трудах по общему синтаксису. Изъяснительные конструкции служат для передачи речи, мысли и чувств человека. Они представляют собой сложные предложе­ ния, в состав которых входит придаточное дополнительное или придаточное подлежа­ щее: Мы уверены, что он придет', Хорошо, что он придет. «Управляющее» слово, или слово, требу­ ющее изъяснения, чаще всего выражено гла­ голом в личной или безличной форме. В роли этого слова могут быть использованы такж е инфинитив, отглагольное существительное («номинал изация» или «номинал» в современной терминологии), прилагательное, сравните: ду­ мать, что..; рад, что..] мысль, что... В зависимой, изъяснительной, части вы­ ступают как придаточные дополнительные или подлежащие, которые рассматриваются в ка­ честве позиционных вариантов изъяснитель­ ного типа (я узнал, что..', мне стало извест­ но, что...) Ц; 2, с. 183], так и инфинитив (я думаю уехать). Будет логичным поставить в этот ряд и номинализации в форме сущест­ вительного или непредметного местоимения, замещающего предикатную ситуацию [3, с. 163— 1941: Я знаю о его приезде, Я знаю это. Последние примеры показывают, что к изъяс­ нительным конструкциям следует причис­ лить и простые по составу предложения с ти­ пичными для этих конструкций глаголами ре­ чи, мысли, чувства и воли (dicendi, putandi, affectuum, voluntatis), так как в противном случае форма и содержание окажутся разоб­ щенными. Опорная лексема в простых и в слож­ ных структурах требует обязательного вос­ полнения, так как придаточное изъяснитель­ ное занимает позицию словоформы, присут­ ствие которой обусловлено валентностью сильноуправляющего глагола-предиката; этот гла­ гол оказывается семантически «неполным» без распространителя (4, с. 241. Сравните: М не сказали, что он приехал и М не сказали о его приезде. Исследователи уже давно обратили внима­ ние на модальную природу изъяснительных конструкций и особый характер главной части, являющейся своего рода субъективно-оценоч­ ным квалификатором (уверен, что..', сомнева­ юсь, что..', правда, что...). Ш. Балли называл изъяснительные конструкции предложения­ ми эксплицитной модальности, так как субъ­ ект речи или мысли и его модальный предикат (модус) и субъект и предикат сообщения (диктум) представлены в них расчленен но, а само модальное отношение выражено лексически [5, с. 44—46]. Поскольку модальное отноше­ ние сказывается прежде всего на строении сказуемого, «модальную рамку» высказывания обычно образуют глаголы указанных выше семантических групп говорения, мысли, чув­ ства, воли 1. Однако следует заметить, что эти глаголы модальны не во всех своих значениях, о чем будет сказано далее. В настоящей статье будут рассмотрены предикаты говорения. Глаголы этого широко употребительного и компактного семантиче­ ского класса постоянно привлекали к себе внимание лингвистов [6, 7]. Так как глаголы говорения многозначны2, следует уточнить, 1 М одальная рамка мпжет быть представлена и другими лексемами: существительными, п р и л а г а т е л ь ­ ными, словами категории состояни я, вводно-м одаль­ ными элементами (есть м не ни е, чт о .., рад, чт о.., важ но, чт оЗы.., конечно, она придет ). Все эти случаи в ы р а ж ен и я модуса з а с л у ж и в а ю т специального иссле­ дования. 2 См., например, значения г лаго л о в речи, з а р е ­ гистрированны е в с л о в а р я х [8, 9]. Изъяснительные конструкции с предикатами говорения что в данной статье принимаются во внимание лишь те значения, которые способны образо­ вывать изъяснительные конструкции. Для определения внутренней классифика­ ции изъяснительных конструкций и выясне­ ния значений предикатов говорения нами применяется метод актантного описания вы­ сказывания. Формальными актантами явля­ ются зависящие от глагола именные члены предложения (дополнения, подлежащее), а се­ мантическими актантами — их смысловые функции, отражающие структуру внеязыковой ситуации (такие, например, как лицо — субъект, производитель активного действия над объектом; лицо — субъект, носитель пси­ хического состояния; инициатор действия, адресат действия, объект изменяемый, порож­ даемый, и т. д.) [2, с. 53—551. В работах последнего времени лингвисты выявляют все большее число семантических актантов, что свидетельствует о большей детализации эле­ ментов ситуации. При анализе следует учитывать также тот факт, что синтаксические позиции способ­ ны заполняться определенными лексико-се­ мантическими разрядами слов. Так, в пози­ ции субъекта и адресата высказывания вы­ ступают одушевленные имена существитель­ ные (антропонимы). Каждый акт речи пред­ полагает определенную цель и определенное содержание, а также обязательное участие в коммуникации говорящего и слушающего, собеседника или адресата. Поэтому наличие адресата является характерной особенностью изъяснительных конструкций с предикатами говорения: Он говорил нам, что... Семантиче­ ское своеобразие предикатов говорения состо­ ит в их способности замещать позицию преди­ катов психического действия: Я говорю, что он занят -*-'я говорю, что я знаю, что он занят’; Он говорит, чтобы ты ехал ‘он говорит, что он хочет, чтобы ты ехал’ (т. е. он прика­ зывает). В этом случае глагол речи получает дополнительное модальное значение, в кото­ ром проявляется оценочное отношение лиц — участников коммуникативного акта к содер­ жанию информационного процесса. Это семан­ тическое своеобразие предикатов говорения оказывается существенным для внутрен­ ней дифференциации изъяснительных кон­ струкций, ибо в одной грамматической струк­ туре может быть несколько семантических мо­ делей в зависимости от ее конкретного лекси­ ческого наполнения [10, с. 79]. Различия в изъяснительных конструкциях обусловлены значением опорного слова и зависят главным образом от формы изъяснительной части, а также от характера распространителей глагольной лексемы, наличия/отсутствия кор­ релята, способа соединения частей. В соот­ ветствии с этим выделяются следующие под­ типы: I. Объектный подтип, соотно­ симый с формально простой структурой, включающей в свой состав глагол говорения с дополнением-существительным или место­ имением (Он сказал два слова, Он рассказал нам эту историю, Он долго говорил о ней, Он гово­ рил о своей работе с увлечением, Он говорил об этом) и соотносимый с формально сложными структурами: а) Он говорит то, что говорят все -> Он говорит то же самое — Он говорит те слова, которые говорят все. б) Он долго рас­ сказывал нам о том, как он ехал сюда. И. М о д а л ь н ы й п о д т и п , когда в качестве дополнения выступает инфинитив или придаточное изъяснительное: Он просит нас приехать, Он говорит, чтобы мы приш ли, Он говорит, что друг прав. Неравноценность данных конструкций в семантическом отношении находит отражение в формальных показателях: модальный под­ тип не допускает ни подстановки коррелята, ни номинализованного трансформа прида­ точного. Сравните *он говорит то, чтобы мы пришли', *он говорит то, что друг прав', он говорит, что друг прав он говорит о правоте друга. Действительно, в случае именного допол­ нения (Я говорю о сестре) и в случае дополпе­ ни я-диктума (Я говорю, что сестра права) один и тот же глагол говорить выступает в разных значениях — объектном и модаль­ ном. О различии в семантике предикатов говоре­ ния и, следовательно, о наличии двух подти­ пов внутри изъяснительной конструкции сви­ детельствуют и синонимические ряды, соот­ ветствующие объектному и модальному упо­ треблению глагола. Сравните: говорить — произносить, сообщать, передавать, расска­ зывать, беседовать, обсуждать... (объектное значение); говорить = утверждать, быть уве­ ренным,, быть убежденным, знат ь... (мо­ дальное значение). Вариативный ряд, вклю­ чающий глаголы с объектным значением (и бо­ лее конкретной семантикой), не пересекается с модальными синонимами (семантика которых характеризуется большей абстрактностью), причем лексемы, свободно заменяющие друг друга в модальном значении, не способны к по­ добному взаимозамещению в объектном зна­ чении. Сравните: Я говорю, что она сделает это (говорю — заявляю, утверждаю, уверена) и Я говорю о ней (говорю Ф заявляю, утвер­ ждаю, уверена). Н аряду с четко разграниченными подтипа­ ми изъяснительной конструкции, существуют в языке и переходные диффузные случаи. Так, в примере Еще рано говорить, что все пробле­ 69 70 ЛИНГВИСТИКА мы решены объектное значение глагольной лексемы (говорить = сообщать) сливается с модально-оценочным (говорить — считать, утверждать). Подобное'1явление наблюдается и в группе глаголов чувства, сочетающих объ­ ектное значение с причинно-следственным: Мы рады, что он приехал (так как он прие­ хал). Некоторые наблюдения над переводами3 помогут выявить специфику изъяснительных конструкций и предикатов говорения в рус­ ском и итальянском языках, показывая, ка­ кую из существующих в обоих языках синтак­ сических форм выбирает каждый язык для обозначения одной и той же ситуации. Рассмотрим объектный и модальный под­ типы в сопоставительном плане. Русскому глаголу говорить, возглавляющему группу глаголов говорения, соответствуют в итальян­ ском два глагола: dire и parlare.4 Первый из них, более общий по своей семантике, может входить как в модальный, так и в объектный подтип, второй, глагол parlare, образует лишь объектные конструкции. В итальянском языке, как и в русском, лексические группы глаголов говорения выде­ ляются в зависимости от степени участия в коммуникации 2-го лица. В случае обмена информацией употребляются глаголы: discorrere, discutere, conversare, confabulare, s’intrattenersi, chiacchierare (сравните: беседовать, разговаривать, болтать, спорить, обсуж­ дать, толковать, шептаться). Сема ‘передача информации’ [‘сообщать’ — каузировать ‘знать’ разными способами] объединяет об­ ширный круг лексем-синонимов dire: informare, avvisare, comunicare, far sapere, rendere noto, riferire, trasm ettere, annunciare, confidare, avvertire, descrivere, телефонировать, теле­ графировать, писать, оповещать, извещать, уведомлять (через кого-либо). Примечательно, что в итальянском языке сам факт передачи информации обозначается обычно посредством нейтрального dire: f i пи­ сал ей, что... Le dicevo che.... Нам сообщили, что... Ci dissero che... Глагол parlare, близкий по смыслу лексе­ мам raccontare, narrare, не присоединяет в по­ зиции объекта-дополнения придаточное изъ­ яснительное, сочетаясь только с предложнопадежной, словоформой: «Я рассказываю Кате о своем прошлом, особенно я люблю рассказывать ей о том, * В качестве основного м атери ал а с р ав нен ия были использованы переводы произведений А. П. Ч е ­ хова на и тальянский я зы к [11, 12] и о п у б л и к о в ан ­ ные в русском переводе произведения и т альян ски х писателей К. Кассолы и К- Л еви [13— 15]. 4 Значение глаголов см. [16]. как я когда-то учился в семинарии и как мечтал поступить в университет» (Чехов). Parlo a K atia del mió passato.., mi piace, specialmente, narrarle come prim a studiai in seminario, sognando di entrare al i’ Univer­ sité. Глагол dire, обозначая тот же признак лица, выступает синонимом parlare: «Жена (...) начинает говорить о том, что хорошо бы теперь, пока тепло и есть свобод­ ное время, съездить в Харьков и разузнать там, что за человек наш Гнеккер» (Чехов). Mia m oglie.... incomincia a dirm i che sarebbe bene, montre il tempo ô buono ed io ho tempo libero, che mi recassi a Charkov e cercassi di sapere che iiomo è Gnekker. Данная лексема, обладая объектной ва­ лентностью, способна присоединить большую по объему информацию, причем смысл чисто­ го говорения — сообщения — осложняется еще дополнительным значением просьбы или совета: говорит и советует, чтобы..', говорит и хочет, чтобы... Из приведенного примера следует, что позиция собеседника может оказаться неза­ мещенной в одном из языков (в русском), хо­ тя имплицитно она всегда присутствует в со­ ставе любого модуса говорения. Обобщенный характер лексемы dire про­ является в ее способности заменять глаголы, обозначающие место и последовательность ди­ алогических реплик и вводящих слов косвен­ ной передачи речи, отчего информативное со­ держание высказывания не претерпевает ни­ каких изменений. Данный факт представляется интересным в аспекте нормы: русский язык придерживается строгого разграничения реп­ лик, итальянский же «полагается» на контекст [2, с. 223—2241: «Ты все-таки не ответила мне: отчего ты не хочешь идти в актрисы?» (Чехов). Non mi hai detlo perché non vuoi essere attrice. Разнообразные условия коммуникации и цели ее участников определили богатую дифференциацию лексических оттенков гла­ голов речи, которая часто объясняется и чис­ то стилистическими факторами: заявить, объ­ явить, доложить, рапортовать (сообщить о чем-либо официально), подтвердить (пов­ торить ранее сказанное), советовать (сказать, что делать), сослаться (сказать с указанием на источник информации), болтать, сказы­ вать, поговаривать (стилистические вари­ анты). К ак показывает сравнение, русский язык стремится к максимальной детализации смыс­ ловых оттенков глагола, итальянский чаще «обходится» одной лексемой dire: Володя солгал им, что опоздал к поезду. Изъяснительные конструкции с предикатами говорения Disse loro di aver perduto il treno; Они заявили, что... Mi dissero che..; Я подтвердил, что я врач. Dissi che ero dottore; Сказывает, что... Dice che... Этот обобщенный характер dire способ­ ствовал тому, что глагол взял на себя и «мо­ дальную миссию», включив в свою семантику значение субъективной оценки. Так, глагол dire, выражая желания, необ­ ходимость, т. е, смысл, типичный для группы лексем воли, образует синонимический ряд с глаголами требовать (— говорить + хотеть, чтобы), просить, приказывать: «Дамы требуют, чтобы я непременно при­ гласил и Беликова и Вареньку» (Чехов). le signore mi dissero di invitare Varenka e Belikov. Включение модуса говорения в высказы­ вание не является избыточным: оно обогащает нейтральный диалог значениями переспроса, приказа [2, с. 174, 2211: «— Ты бы занялась чем-нибудь. — А? — Ты бы, говорю, занялась чем-нибудь» (Чехов). — Dovresti essere occupât a in gualche cosa. — Eh? — Dico che dovresti occuparti di gualcosa. Выступая в форме первого лица единствен­ ного числа настоящего времени и обозначая в этом случае «лицо предицирующего» [17, с. 30—31], глагол dire передает сообщение, осложненное смыслом уверения, убеждения, подчеркнутое еще и синонимикой глаголов: говорю = клянусь: «— Д а ты же, Михайлик, этого не чи­ тал!— спорит она громко.—- Я же тебе гово­ рю, клянусь, ты не читал же этого вовсе! — А я тебе говорю, что читал! — Кричит Коваленко» (Чехов). — Tu non haï neanche letto guesto.,.— dice lei a voce alta, agitata, d i dico, ti giuro che neanche lo hai letto». — ínvece io ti dico che l ’ho letto — grida... Модальное значение типично для предика­ тов говорения и в русском, и в итальянском языках: I contadini dicono che la capra è un anim ale diabolico(C. Levi). «Крестьяне говорят ( = ве­ рят, считают, уверены), что коза — бесовское животное». «Николай говорит ( = убежден), что нынеш­ ние студенты не лучше и не хуже прежних» (Чехов). II mio usciere Nicola]... dice che gli attuali studenti non sono migliori nè peggiori di guelli di una volta. «Я ему нравлюсь! Он смеет говорить (=смеет заявлять, утверждать), что я ему нравлюсь!» (Чехов). Io gli piaccio! Lui osa dire che gli piaccio! Вследствие этой семантической особен­ ности глаголов говорения в языке получается одним возможным значением больше, что было отмечено еще А. М. Пешковским [18, с. 484]. Иногда переводы проявляют модальное зна­ чение, обозначая лексемой affermare смысл утвердительности, заключенный в глаголе го­ ворить. В формах si dice, si usa dire выражено то же субъективное отношение, но в более об­ щей, обезличенной форме, когда по тем или иным причинам не указывают говорящего [18, с. 485—486]: «Говорят, что философы и истинные мудре­ цы равнодушны. Неправда...» (Чехов). Si dice che i filosofi e i veri saggi sono indifferenti.—Ë falso. ' Оба значения (модальное и объектное) могут соседствовать в пределах одного [вы­ сказывания. [«Во дворе Глоткнна всю ночь выла соба­ ка.] Пелагея говорит, что это верная примета, и мы с нею до двух часов ночи говорили о том, как я, ставши! бухгалтером, куплю себе ено­ товую шубу и шлафрок» (Чехов). Pelageja dice che guesto è un segno sicuro ed ho parlato con lei fino alle due di notte della pelliccia di zibetto e della veste da camera che mi comprero, guando saro contabile. В модальном употреблении в обоих языках говорить — dire управляет дополнением-диктумом в виде придаточного изъяснительного. Что касается объектного употребления, то в качестве эквивалента русского придаточно­ го выступает предметное существительное; русский язык, как можно заметить, подчерки­ вает процессный характер глагольного дей­ ствия (говорили о том, как я куплю), в италь­ янском внимание направляется на его объект (говорили о шубе, которую я куплю). Значение глагола, обусловленное его дис­ трибутивными свойствами, определяет и раз­ новидности изъяснительной конструкции: в первом случае представлен модальный подтип (говорит = утверждает, считает), во вто­ ром — объектный (мы говорили = беседовали, мечтали). Перевод, представляя собой особого рода трансформацию, показывает, какую из воз­ можных форм выражения объектных отноше­ ний предпочитает каждый язык. Сравните: «Говорили о том, как душно после ж арко­ го дня» (Чехов). Parlavano dell’aria afosa dopo una giornata tórrida; Voglio parlargîi della faccenda di San Do­ nato. (C. Cassofa). Я хочу поговорить с ним о том, что слу­ чилось в Сан-Донато. 71 72 ЛИНГВИСТИКА «Стали говорить о погоде, об опере, о том, что скоро приедет Дузе» (Чехов). Si parló dell’opera е del prossimo arrivo della Duse. Из наблюдений над этими примерами сле­ дует, что объектные отношения могут быть вы­ ражены как в форме придаточного изъясни­ тельного, так и в номинализованной форме — в виде отглагольного существительного, мно­ гозначность которого в последнем примере снимается введением лексического определи­ теля — о скором приезде (сравните, например, мы знаем о приезде — знаем, что приехал, приезжает, может приехать). Отношения между трансформами и процессы номинализации в каждом конкретном языке зависят от факторов лексико-семантического, словооб­ разовательного и стилистического характера. В некоторых случаях глаголы говорения способны передавать семантику, характерную для группы глаголов мысли: «Я не скажу (— не думаю, не считаю, мне не кажется), чтобы французские книжки были и талантливы, и умны, и благородны» (Чехов). Non diró che i libri francesi siano ricchi di genialitá e di spirito e di n o b iltá . Проведенное сравнение переводов дает воз­ можность сделать следующие выводы. Изъяснительные конструкции в русском и итальянском языках образуют два подтипа в зависимости от семантики опорного слова. Объектное значение русской лексемы говорить представлено двумя итальянскими глаголами parlare и dire, модальное значение — только глаголом dire. Различия в лексико-синтаксической соче­ таемости, столь существенные для разграниче­ ния семантических вариантов глагола, необ­ ходимо постоянно учитывать и указывать в тол­ ковых и учебных словарях 119, 20]. Группа глаголов говорения включает лексе­ мы, имеющие точные словарные соответствия в обоих сравниваемых языках. Однако упо­ требление эквивалентных по смыслу лексем в каждом языке различно. Так, итальянский язык предпочитает обобщенный глагол dire там, где русский последовательно прово­ дит дифференциацию смысловых и сти­ листических оттенков в значении глагола в соответствии с контекстом и ситуа­ цией. ЛИТЕРАТУРА \ ГГр"о м а к а в с к а я О. А. Структурный и смысловой п а р а л ­ лелизм сложноподчиненны х пред­ ложений с придаточными подле­ жащими и придаточными д о п о л ­ нительными и их синонимика. Автореф. канд. дисс. Куйбышев, 1963. 2. А л и с о в а Т. Б . О ч е р ­ ки синтаксиса современного и та­ л ь ян ск ого я зы к а . (Семантическая и грамматическая с т р у к т у р а п ро ­ стого предложения). М., 1971. 3. В о л ь ф E. М. Г р ам м ати ка и семантика местоимений. М., 1974. 4. П о с п е л о в Н. С. Сложноподчиненное п редложение и его структурны е т и п ы .— «Воп­ росы язы козн ан ия», 1959, № 2. 5. Б а л л и Ш. О бщ ая л и н г в и с т и ­ ка и вопросы ф ранц узского я зы ­ ка. М., 1955; см. т а к ж е Ch. В а 1 1 у. S y n ta x e de la m o d a lité e x p li­ c it e .— CFS, 1942, № 2. 6. Л о м т e в T. П. Конституэнты предло­ ж ени й с г лаго л ам и р е ч и .— В кн.: Члены п р ед л о ж ен и я в я зы к а х р азл и ч н ы х типов. («Мсщанинов ски е чтения»). Л ., 1972. 7. В ас и л ь е в Л . М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи. — В кн.: О черки по се­ м антике русского гл аг о л а, Уфа, 1971. 8. Д а л ь В. Т олковы й сл оварь ж ив ого в ели к ор усск о го я зы к а . С П б .— М., 1903. 9. С л о ­ в ар ь современного русского л и т е ­ р атур н о го я зы к а. М .— Л ., 1948— 1965. 10. Г а к В. Г. К п робл е­ ме синтаксической с е м а н т и к и .— В кн.: И нв ариан тн ы е си н т ак си ч е­ ские зн ачен и я и ст р у к т у р а предл о ­ ж ен и я. М ., 1969. 11. Ч е х о в А. П. Собрание сочинений в 12 т о ­ мах. М ., 1955. 12. С е с h о у- La step p a е a lt r i ra c c o n ti. G a r z a n ti , 1965. 13. С e с h о v. R a c c o n ti e teatro , S anso ni E d ito re , F iren ze , 1966. 14. С a s s о 1 a C. La ragaz- za di B ub e (Н евеста Бубе, рус­ ский перевод Т. С куй, М ., 1965). 15. L e v i С. C risto si è îe r m a to a E b oli (Х ристос остановился в Эболи, русский перевод Т. Р у б ­ цовой. М., 1955). 16. С а р р и с e in i J i u li o , М ï g 1i о г i n i B ru n o . V o c ab o la rio della lin g u a i t a l i a n a T o rino , 1955. 17. O b * с я н и к о - К у л и к о в с к и й Д . Н. Синтаксис русского я зы к а. СП б., 1912. 18. П е ш к о в с к и й А. М. Р у с с к и й синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е. М., 1956. 19. К о т е л о в а Н. 3. У к а з а н и я на си нтакси ческие свя­ зи слов в толковом словаре как средство р а зг р а н и ч е н и я смысло­ вых р а з л и ч и й . — В кн.: Л е к с и к о ­ графический сборник. В 1, М., 1957. 20. Д о р о ф е е в а Т. М. Н еко тор ы е проблемы синтаксиче­ ской сочетаемости глаголов. —> «Русский язы к за рубежом», 1970, № U