Б 16 – 17 299 Графика: 1) станд.; 2) оу (слитное). Редуцир.: отметим сильный ь в дътьмъ. Яркая черта народного синтаксиса: текст собственно письма начинается с союза а; ср. эту же особенность в № 665, 502, 558, 296, 501, а также в надписи на цере (Б 38). Б 17. Переписка Василя — грамоты № 160 и 9 (вероятно, 50-е – 60-е гг. XII в., Нерев. Б) В двух письмах, найденных на усадьбе Б Неревского раскопа, фигурирует (в качестве автора или адресата) Василь. Это почти наверное одно и то же лицо, а именно, хозяин усадьбы Б. В № 160 он дает своему управляющему (или домочадцу) Ростиху хозяйственные распоряжения, будучи в отъезде. В № 9 к нему обращается за помощью его сестра (или, может быть, племянница) Гостята. Уточнение датировок этих грамот (приводимых в ДНД1 в разных статьях) показало, что в действительности нет хронологических препятствий для помещения их в единую статью. Они могут быть уложены в интервал с 50-х по 60-е гг. XII в. № 160 (стратигр. [уточн.] сер. 10-х – 50-е гг. XII в., внестратигр. XII в. [предпочт. не ранее 20-х гг.]) $ васил\ къ ростих[й] продаите половъи конь а ризьи кърините въ [х]л]въ а бй{ръ}ръи напишите нар\дите же мйжь въложите же :д!: рзн] Перевод: "От Василя к Ростиху. Продайте полового коня, а рыжего купите в конюшню, а бурого запишите (по-видимому, в какую-то опись). Отрядите человека, отправьте с ним 4 резаны#. Графика: 1) станд.; 2) у, и (в Ростих[у] на конце, по-видимому, стоит не что иное, как поврежденное разрывом у). В буръръи по ошибке повторено ръ; рзнъ — сокращение. В ризьи "рыжий# и вместо ы — возможно, графическая замена или просто описка; другая возможность состоит в том, что здесь отразилось смешение [р] и [р’]. Написание з вместо ж в этом слове, вероятно, отражает смешение [з’] и [ж’] (§ 2.14) (о другой возможности см. § 2.10). Редуцир.: I — въложите. С другой стороны, в кърините выступает неисконный ъ. Отметим сильные ъ, ь в окончаниях В. ед. муж. -ъи, -ьи: половъи, бу{ръ}ръи, ризьи. Морфология: -ъ в 4 рзнъ; -ите в императиве кърините. Отметим В. ед. конь, мужь, а также В. ед. муж. прилагательных (см. выше). Крити "купить# (презенс крьнеть и кринеть) — древнейший глагол, представленный в славянском мире только в древнерусском и исчезнувший в конце ранне-др.-р. периода. См. Лингв., § 78–79, а также Патри 1994. О том, что словом хлъвъ могла называться также конюшня, свидетельствует, в частности, пример: podevi kon f f g l e f f — bring dat pert in den stall (Фенне, 80). Въложити — "отправить# (обычно с купеческим судном, обозом, см. Б 114; но также, как в данном случае, с посыльным). отлучившемуся из дому мужу, и тот диктует ей саркастическое письмо к своим домашним. Къ тобъ и къ дътьмъ, — диктует он. Она начинает писать: къ мънъ и къ дътьмъ; но быстро осознает нелепость такого обращения, бросает написанное къ мън и пишет: къ женъ и къ дътьмъ. 300 Тексты Имя Ростихъ, по-видимому, относится к приставочно-корневым: Рос-тих-ъ, ср. Роз-нъг-ъ и т. п. (правда, после находки грамоты Торж. 8, где выступает имя Ростила, следует признать возможным также членение Рости-х-ъ). № 9 (стратигр. [уточн.] сер. 30-х – сер. 70-х гг. [предпочт. не ранее 60-х] XII в., внестратигр. 60-е – 90-е гг. XII в.) + $ гост\тy къ васильви 5же ми отьць да\лъ и роди съда\ли а то за нимь а нyн] вод\ новоую женоу а мън] не въдасть ничьто же избивъ роукy поустилъ же м\ а иноую по\лъ доеди добр] сътвор\ Перевод: "От Гостяты к Василю. Что мне дал отец и родичи дали впридачу, то за ним. А теперь, женясь на новой жене, мне он не дает ничего. Ударив по рукам (в знак новой помолвки), он меня прогнал, а другую взял в жены. Приезжай, сделай милость#. Грамота вызвала большую дискуссию на тему о том, кем она написана — женщиной или мужчиной (см. обзоры этой дискуссии в Курашкевич 1957: 52, Мещерский 1962: 94–99, Факкани 1987: 119–121, а также специально посвященную этому вопросу работу: Пиотровская 1984). Единственный аргумент, на котором основана версия о Гостяте-мужчине, состоит в том, что все известные нам древнерусские имена на -ьта принадлежат мужчинам. Но, как уже указывали многие из наших предшественников, этот аргумент не выдерживает критики, поскольку, во-первых, общее число дошедших до нас дохристианских женских имен ничтожно мало (поэтому отсутствие среди них той или иной модели практически ни о чем не говорит), во-вторых, для русской системы образования гипокористических имен в целом характерно безразличие к роду у любых производных на -а, -я, ср. Ванюша и Катюша, Мишута и Анюта, Васятка и Манятка и т. п. Мы полагаем, что Гостята — женщина, поскольку в этом случае содержание письма совершенно ясно, тогда как противоположная версия ведет к весьма сложному истолкованию текста, сопряженному с рядом натяжек. Василь — скорее всего брат Гостяты (или, может быть, дядя); ср. обращение женщины за юридической защитой к брату в грамоте № 531. Еще одним предметом дискуссии был отрезок избивъроукы в 4-й строке; см. основные решения (и обзоры прочих решений) в работах Якобсон 1952/1953: 614–615, Жуковская 1959: 80–81, Поппэ 2003. Наше решение основано на том, что избити роукы понимается как "совершить рукобитье#, ср. описание рукобитья у Даля (IV: 112): "битье по рукам отцов жениха и невесты, обычно покрыв руки полами кафтанов, в знак конечного согласия; конец сватовства и начало свадебных обрядов: помолвка, сговор, благословенье, обрученье, зарученье, большой пропой#. Подробнее см. Попр.–IX. Письмо Гостяты почти наверное пришло в Новгород издалека. Об этом говорит не только употребление глагола доеди (а не доиди, приди и т. п.), но прежде всего само содержание письма. Описываемые события несомненно заняли несколько недель или даже несколько месяцев. Если бы Гостята жила в Новгороде, она легко могла бы обратиться к Василю на гораздо более раннем этапе дела и достаточно часто извещать его о ходе событий. Можно предполагать, что Гостята была выдана замуж в другой город. Б 17 – 18 301 Графика: 1) станд., кроме одного случая замены е на ь — Васильви (особо: е в доеди); 2) оу, є/е (1/1), и. Отметим отсутствие смешения ц и ч: отьць, но ничьто же. Редуцир.: I — мънъ, сътворь, ничьто же, съдаьли, не въдасть. Отметим сильный ь в отьць. Конец слова: за нимь. Морфология наддиалектная: -ъ в даьлъ, поустилъ, поьлъ; -ы в Р. ед. ш Гостьты и в В. мн. роукы; презенс не въдасть. Окончание <-еви>, представленное в Д. ед. къ Васильви, возможно в раннем др.-новг. диалекте, но также в диалектах Юго-Западной Руси, в наддиалектном древнерусском и даже в церковнославянском; нехарактерно оно лишь для Северо-Восточной Руси. Относительно ничьто же в функции Р. падежа см. § 4.6. Не въдасть "не дает#, "никак не хочет дать# — так наз. “презенс напрасного ожидания” (§ 4.18 и Изуч. яз., § 60); предположение о том, что это аорист, в настоящее время должно быть отвергнуто. Съдаьли в контексте данной грамоты должно расцениваться как совершенный вид: "дали впридачу#; ср. роздавале "пораздавал# 698, подавалъ "поотдавал# 446, а также многочисленные примеры из летописи и других памятников, где как совершенный вид функционируют, например, раздаяти, подаяти. Пустити в сочетании пустити жену означает "прогнать#, "развестись# (см. Срезн., III: 1729). Выражение пустити жену, а иную пояти представляет собой устойчивую формулу, встречающуюся в целом ряде др.-р. памятников; примеры собраны у Факкани (1987: 124–125), в частности: аще кто свою жену пустивъ, а иную поиметь, постъ 2 лъта (из устава митрополита Георгия, XII в.), прослоу бо сь о неи (Олимпиаде), якоже приидеть Филипъ с воины, сию поустити хощеть, а иноую пояти (из “Александрии”). Слово єже необязательно представляет собой церковнославянизм: в собственно местоименной функции ("то, что#) єже могло выступать и в живой русской речи, ср. грамоты № 682 и 879 (тогда как в функции союза здесь в соответствии с ц.-сл. єже обычно выступало оже). Как можно видеть, в грамоте № 9 нет никаких специфических признаков др.новг. диалекта. Она написана почти безукоризненно с орфографической и каллиграфической точки зрения. Начерк буквы Р (модель IVа, см. НГБ Х: 182, табл. 18) соответствует книжным начеркам данной эпохи, тогда как в берестяных грамотах этого времени он еще почти не встречается. Использование буквы є тоже характерно в эту эпоху в основном для книжной письменности. Всё это наводит на мысль о том, что грамота № 9 написана не самой Гостятой, а профессиональным писцом, причем скорее всего неновгородским (или, по крайней мере, превосходно владевшим наддиалектными нормами). Б 18. Грамота № 380 (стратигр. сер. 30-х – 70-е гг. XII в., внестратигр. 1 – 3 четв. [предпочт. первое 40-летие] XII в.; Нерев. И-1) ...ост\т] къ \жи съкопивъши в]веръ... ...[ъ]жи же \з[ъ] ти придоу по велик] дъ(ни) (... $ ...) Грамота состояла либо всего из двух строк, либо из двух строк и начала третьей (не более 12 букв). Вполне возможно, что словом дъ(ни) она заканчивалась.