Правила оказания услуг организации мероприятия Rules of event

реклама
Правила оказания услуг организации мероприятия
Rules of event organization services
В редакции от 10 августа 2013 года утверждено общим собранием учредителей,
Решением №12. Все изменения к настоящим Правилам могут быть согласованы Договором.
Общество с ограниченной ответственностью «КОМИЛЬФО»
ИНН 7842501963 / КПП 784201001 / ОГРН 1137847317893
197372, Санкт-Петербург, Стародеревенская д. 5 тел.: +7 (812) 313-24-04
Р/С 40702810732060001682* К/С 30101810600000000786* БИК 044030786
Открытое Акционерное Общество "АЛЬФА-БАНК"
In edition of 10 August 2013, approved the General Meeting of founders,
Decision №12. All amendments to these Rules may be agreed by the Agreement.
Limited Liability Company "KOMILFO"
TIN 7842501963 / IECC 784201001 / PSRN 1137847317893
197372, St. Petersburg, Staroderevenskaya str., building 5 Tel.: +7 (812) 313-24-04
S/A 40702810732060001682* C/A 30101810600000000786 / BIK 044030786
Open Joint Stock Company "ALFA-BANK"
Раздел 1. Предмет оказания услуг
Section 1. Subject of Services
1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику комплекс
услуг по организации и проведению мероприятия в
соответствии с данными Правилами, условиями и
регламентом мероприятия, а Заказчик обязуется
оплатить данные услуги в порядке и на условиях
определяемых Договором.
1.1. The Contractor undertakes to render to the Customer a
complex of service on the organization and holding an
event in accordance with these Rules, terms and
regulations of the event, and the Customer undertakes to
pay for such services in the manner and on the conditions
determined by the Agreement.
Раздел 2. Обязательства сторон
Section 2. Obligations of the Parties
2.1. Наряду с обязательствами, предусмотренными в
п.1.1. Правил, Заказчик обязуется:
2.1. Together with the obligations provided in clause 1.1. of
the Rules, the Customer undertakes to:
2.1.1. Произвести оплату услуг в размере ста процентов
от общей суммы Договора, указанной в п. 1.3. Договора,
не позже чем за семь рабочих дней до даты проведения
мероприятия согласно выставленному Исполнителем
счету, при этом датой платежа будет считаться дата
поступления денежных на счет Исполнителя;
2.1.1. Pay for the services in the amount of one hundred
percent of the total amount of the Agreement, specified in
par. 1.3. of the Agreement, not later than seven working
days before the date of the event according to the invoice
issued by the Contractor, and date of will be the date of
funds receipt on the Contractor’s account.
2.1.2. Своевременно предоставить информацию об
условиях проведения мероприятия и окончательно
утвердить время проведения мероприятия в
письменном виде не позднее, чем за семьдесят два
часа до начала проведения мероприятия;
2.1.2. Provide information on the conditions of the event in
due time and finally approve time of the event in writing, not
later than seventy-two hours before the start of the event.
2.1.3. Подписать Акт оказанных услуг (далее по тексту
— «Акт»), фиксирующий общую сумму фактически
оказанных услуг, в течение двух рабочих дней с
момента оказания Исполнителем комплекса услуг по
Договору и получения Заказчиком Акта от Исполнителя.
В случае если Акт, переданный Исполнителем
Заказчику, не подписывается Заказчиком в течение
двух рабочих дней и Заказчик не предоставил в течение
этого срока мотивированных претензий по качеству
оказанных услуг, услуги считаются оказанными
надлежащим образом и в полном объеме;
2.1.4. В случае нанесения участниками мероприятия
Заказчика материального ущерба от боя посуды и/или
поломки инвентаря Исполнителя, и/или нанесения
2.1.3. Sign the Act of rendered services (hereinafter — the
"Act"), fixing the total amount of actually rendered services
within two working days from the date when the Contractor
rendered a complex of services under the Agreement and
the Customer received the Act from the Contractor. In case
the Act handed to the Customer by the Contractor has not
been signed within two working days, and within this period,
the Customer has not provided any motivated complaints
on the quality of rendered services, the services shall be
considered as properly rendered and in full extent.
2.1.4. In tcase of material damage caused by participants of
the Customer’s event as glassware breakage and / or
damage of the Contractor’s equipment, and / or any harm to
exterior of the premises used for the event, the Customer
agrees to sign a bilateral act determining the amount of
such damages.
вреда внешнему виду помещения, используемого для
проведения мероприятия, Заказчик обязуется
подписать двусторонний акт, определяющий объем
причиненного ущерба;
2.1.5. Refund the material damage according to the invoice
issued by the Contractor within five working days from the
date of the Event.
2.1.5. Возместить материальный ущерб согласно
выставленному Исполнителем счету в течение пяти
рабочих дней со дня проведения Мероприятия;
2.1.6. Provide assistance to the Contractor and
independently comply with the fire safety rules and sanitary
inspection during the event.
2.1.6. Оказывать содействие Исполнителю и
самостоятельно соблюдать требования органов
пожарной безопасности, санэпидемнадзора во время
проведения мероприятия;
2.1.7. If the time of the event ending has been extended at
the initiative of the Customer, the Customer and the
Contractor shall compose the Act, in which they will reflect
the actual time of the event. In this case, the Customer
agrees to pay the costs incurred by the Contractor
according to the rate of ten per cent of the total cost for
each hour of the event associated with the extension of the
event, within three working days from the date of the
relevant invoice receipt by the Customer from the
Contractor.
2.1.7. В случае если время окончания мероприятия
изменится по инициативе Заказчика в сторону
увеличения, Заказчик и Исполнитель составляют Акт, в
котором отразят фактическое время окончания
мероприятия. В этом случае Заказчик обязуется
оплатить Исполнителю понесенные им расходы по
установленному тарифу в размере десяти процентов от
общей стоимости мероприятия за каждый час,
связанные с изменением времени окончания
мероприятия в течение трех рабочих дней с момента
получения Заказчиком соответствующего счета от
Исполнителя;
2.1.8. В случае не своевременной оплаты
выставленных счетов по п. п. 2.1.4. и 2.1.7 Исполнитель
имеет право взыскать с Заказчика пени в размере 0,2%
от неоплаченной суммы за каждый день просрочки.
2.2. Наряду с обязательствами, предусмотренными в
п.1.1. Договора, Исполнитель обязуется:
2.2.1. Своевременно проводить всю необходимую
подготовительную работу по проведению мероприятия
(предварительные переговоры, подготовка меню,
изучение помещения). Начало сроков осуществления
подготовительной работы определяется датой
подписания Договора;
2.2.2. Использовать в своей деятельности продукты
питания, качество которых соответствует российским
нормам и стандартам и подтверждается сертификатами
качества;
2.2.3. Обеспечить приготовление высококачественных
блюд в соответствии с действующим в Российской
Федерации санитарно-гигиеническими нормами,
установленными для организаций общественного
питания (ГОСТ Р 50764-95, МБТ 5061-89), а также в
соответствии с нормами вложения сырья и выхода
продуктов;
2.2.4. Обслуживать участников мероприятия Заказчика
в соответствии с действующими в Российской
Федерации санитарно-гигиеническими нормами
(МАНПИН 42-123-4117-86);
2.2.5. Передать Заказчику Акт в срок не позднее 5 (пяти)
рабочих дней с даты проведения мероприятия;
2.2.6. Исполнитель имеет право с целью выполнения
своих обязательств по Договору заключать иные
договоры с третьими лицами. В этом случае
Исполнитель несет ответственность перед Заказчиком
за надлежащее (ненадлежащее) исполнение Договора
2.1.8. In case of the delayed payment for the invoices
issued under to par. 2.1.4. and 2.1.7, the Contractor will be
entitled to recover from the Customer a penalty of 0.2% of
the unpaid amount for each day of the delay.
2.2. Together with the obligations provided in clause 1.1. of
the Agreement, the Contractor undertakes:
2.2.1. In due time carry out all necessary preparations for
the event (preliminary negotiations, preparation of menus,
examination of premises). Beginning of the preparatory
works shall be determined at the date of the Agreement
signing.
2.2.2. Use in its activity food, which quality corresponds to
the Russian norms and standards and confirmed by quality
certificates.
2.2.3. Ensure cooking of high quality dishes in accordance
with the acting Russian Federation sanitary standards
established for public catering organizations (GOST 5076495, MBT 5061-89), and in accordance with the norms of the
raw food input and cooked food output.
2.2.4. Serve participants at the Customer’s event in
accordance with the Russian Federation sanitary standards
(MANPIN 42-123-4117-86).
2.2.5. Hand the Act to the Customer no later than five (5)
working days from the date of the event.
2.2.6. The Contractor has the right to enter into other
agreements with third parties with the aim to fulfill its
obligations under the Agreement. In this case, the
Contractor shall be liable before the Customer for the
proper (or improper) execution of the Agreement by such
third parties.
Section 3. Responsibility of the Parties
3.1. In case of poisoning by poor quality food products
supplied and / or cooked by the Contractor, the Contractor
shall reimburse the full harm caused to health of the
Customer’s event participants, in the order provided by the
legislation of the Russian Federation. The harm shall be
reimbursed only if it has been properly proven that the harm
was caused by the wrongful actions of the Contractor.
третьими лицами.
Раздел 3. Ответственность сторон
3.1. В случае отравления некачественными продуктами,
поставляемыми и/или приготовленными Исполнителем,
Исполнитель возмещает в полном объеме вред,
причиненный здоровью участникам мероприятия
Заказчика, в порядке, предусмотренным действующим
законодательством РФ. Вред возмещается только в том
случае, если надлежащим образом будет доказано, что
вред здоровью был причинен виновными действиями
Исполнителя.
3.2. В случае если, Заказчик предоставляет на
Мероприятие свои продукты, напитки и свой алкоголь,
за качество данных продуктов, напитков, алкоголя и
приготовленных из них блюд Исполнитель
ответственности не несет.
3.3. В случае несвоевременного исполнения Заказчиком
п. 2.1.1 настоящих Правил, исполнитель снимает с себя
ответственность за надлежащее исполнение услуг
согласно Договору.
3.4. В случае если, количество человек, фактически
находящихся на мероприятии, превысит количество
человек, заявленных в Приложении к Договору,
Исполнитель и Заказчик оформляют Дополнительное
соглашение к Договору, в котором согласовывают
изменения в Договор в связи с изменением объема
оказываемых услуг.
3.5. При отказе Исполнителя от выполнения услуг
менее чем за семь рабочих дней до наступления срока
оказания услуги Исполнитель возвращает на счет
Заказчика все ранее полученные от него средства по
Договору полностью.
3.6. При отказе Исполнителя от выполнения услуг
менее чем за семь рабочих дней до наступления срока
оказания услуги Исполнитель возмещает Заказчику
убытки, понесенные им в связи с отказом Исполнителя
от выполнения услуг по Договору. При этом такие
убытки Заказчик обязан подтвердить официальными
документами.
3.7. При отказе Заказчика от оплаченной услуги менее
чем за семь рабочих дней до наступления срока
оказания услуги Исполнитель удерживает девяносто
процентов, а в день оказания услуги — сто процентов
от полной стоимости, указанной в Договоре.
3.2. If the Customer supplies to the Event its own food
products, beverages and alcohol, the Contractor shall not
bear any responsibility for the quality of these food
products, beverages, alcohol, and dishes cooked from
them.
3.3. In case of the delayed execution of par. 2.1.1 of these
Rules by the Customer, the Contractor does not assume
responsibility for the improper performance of services
pursuant to the Agreement.
3.4. In the event that the number of persons actually
present at the event exceeds the number of people stated
in the Annex to the Agreement, the Contractor and the
Customer shall sign a Supplementary Agreement to the
Agreement, in which they will agree amendments to the
Agreement in connection with the change in the volume of
services.
3.5. In case the Contractor refuses to render services less
than seven working days prior to the date of services, the
Contractor shall return to the Customer’s bank account
funds previously obtained under the Agreement in full
amount.
3.6. In case the Contractor refuses to render services less
than seven working days prior to the date of services, the
Contractor shall reimburse to the Customer all losses
incurred by it in connection with the Contractor’s refusal to
render services under the Agreement. In addition, the
Customer shall confirm such losses by official documents.
3.7. In case the Customer refuses from the paid services
less than seven working days prior to the date of services,
the Contractor will hold ninety percent, and in the day of
service — one hundred percent of the total cost specified in
the Agreement.
3.8. The Parties are not responsible for the complete or
partial failure to perform their obligations if such failure is
caused by a natural disaster, military operations any other
by force majeure circumstances. On the occurrence of force
majeure circumstances, the parties must immediately
inform each other in writing no later than twelve hours after
the occurrence of such circumstances.
3.9. In all other matters not expressly provided by the
Agreement, the parties shall be governed by the laws of the
Russian Federation.
Section 4. Procedure and Conditions
of the Agreement Conclusion
3.8. Стороны не несут ответственность за полное или
частичное невыполнение своих обязательств, если
такое невыполнение вызвано стихийным бедствием,
военными действиями или иными обстоятельствами
непреодолимой силы. О возникновении обстоятельств
непреодолимой силы стороны обязаны
незамедлительно информировать друг друга в
письменной форме не позднее двенадцати часов с
момента наступления таких обстоятельств.
4.1. Regulations, costs and services rendered at the event
are described in the Agreement or in Annexes to the
Agreement. These Rules are an integral part of the
Agreement.
3.9. По всем остальным вопросам, не предусмотренным
Договором, стороны руководствуются действующим
законодательством Российской Федерации.
4.3. The Agreement is composed in two copies of equal
legal force, one copy for each party.
4.2. The total amount of the Agreement shall be agreed by
the Agreement or its annexes. The total amount of the
Agreement may be amended by agreement of the parties in
connection with a change in the volume of services.
4.4. After signing the Agreement, all previous written and
oral agreements, correspondence, negotiations between
the Parties relating to the Agreement, shall be null and void.
Раздел 4. Порядок и условия
заключения договора
4.1. Регламент, стоимость и услуги оказываемые на
мероприятии описаны в Договоре или Приложениях к
Договору. Настоящие Правила являются неотъемлемой
частью Договора.
4.2. Общая сумма договора согласовывается
Договором или Приложением к нему. Общая сумма
Договора может быть изменена по согласованию сторон
в связи с изменением объемов оказываемых услуг.
4.5. The parties have agreed that signing of the Agreement
and its Annexes may be effected by fax and electronic
communications under normal quality of the text
reproduction of the Agreement and signatures of the
Parties.
4.6. Each party of the Agreement ensures the safety and
confidentiality of the information, which has become known
within the Agreement execution.
4.7. The Contractor shall commence its obligations only if
the Customer fulfils par. 2.1.1., 2.1.2. of these Rules.
4.3. Договор составляется в двух экземплярах,
имеющих одинаковую юридическую силу, по одному
экземпляру для каждой из сторон.
4.8. The Agreement shall enter into force upon signature by
both Parties and shall be valid until the Parties fulfill their
obligations under the Agreement.
4.4. После подписания Договор все предыдущие
письменные и устные соглашения, переписка,
переговоры между Сторонами, относящиеся к Договору,
теряют силу.
4.9. All disputes, controversies, claims or demands arising
in the course of the Agreement execution or related to it,
shall be finally settled in St. Petersburg Arbitration Court in
accordance with the Provisions and Regulations of the
Court, which decision will be final and binding on the parties
and which they shall fulfil within the time specified in the
decision.
4.5. Стороны договорились, что подписание Договора и
Приложений к нему может быть осуществлено
посредствам пересылки средствами факсимильной и
электронной связи при условии нормального качества
воспроизведения текста Договора и подписей Сторон.
4.6. Каждая из сторон Договора обеспечивает
сохранность и неразглашение конфиденциальной
информации, ставшей ей известной в рамках Договора.
4.7. Исполнитель приступает к выполнению своих
обязательств только при условии выполнения
Заказчиком п.п. 2.1.1., 2.1.2. настоящих Правил.
4.8. Договор вступает в силу с момента его подписания
обеими Сторонами и действует до выполнения
Сторонами своих обязательств по Договору.
4.9. Все споры, разногласия, требования и претензии,
возникающие в ходе исполнения договора или
связанные с ним подлежат окончательному
разрешению в «Арбитражном суде Санкт-Петербурга» в
соответствии с Положением и Регламентом указанного
суда, решение которого будет окончательным и
обязательным для сторон и будет ими исполнено в
сроки, указанные в решении.
4.10. Все дополнения и изменения к Договору
становятся его неотъемлемой частью, если они
составлены в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями сторон.
Генеральный директор
Беломоев Ф.В.
CEO
Belomoev Fedor
4.10. All amendments and additions to the Agreement are
an integral part thereof, if they are in writing and signed by
the authorized representatives of the parties.
Скачать