Программа вступительного испытания по английскому языку включает содержание профилирующих учебных дисциплин, входящих в Основную образовательную программу высшего профессионального образования, по которой осуществляется подготовка студентов, в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования (уровень специалиста или магистра). Поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать высокий уровень практического владения английским языков в объеме вузовского курса. Настоящая программа составлена в соответствии с Федеральным законом «Об образовании в Российской Федерации» № 273- ФЗ от 29.12.2012г., приказом Минобрнауки от 12. 09.2013 №1061 «Об утверждении перечня специальностей и направлений подготовки высшего образования», приказом Минобрнауки от 19.11. 2013 № 1259 «Об утверждении Порядка и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам подготовки научнопедагогических кадров в аспирантуре», приказом Минобрнауки от 26.03. 2014 № 233 «Об утверждении Порядка приема на обучение по образовательным программам высшего образования – программам подготовки научно- педагогических кадров в аспирантуре». Составители программы: доктор филологических наук, профессор Е.Ф. Серебренникова; доктор филологических наук, профессор Ю.А. Ладыгин; кандидат филологических наук, доцент, зав. каф. французской филологии Н.П. Степанова 1. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ Цель вступительного экзамена по французскому языку заключается в выявлении уровня сформированности основных профессиональных компетенций и степени готовности поступающего к овладению профессионально ориентированным научным дискурсом в устной и письменной форме для обучения в аспирантуре по филологическим наукам. Вступительный экзамен в аспирантуру по французскому языку направлен на решение следующих специфических задач: определение уровня владения французским языком в сфере устной и письменной коммуникации; оценка степени сформированности навыков перевода научного текста с французского на русский язык; выявление готовности к дальнейшему развитию и совершенствованию имеющихся языковых навыков. В результате вступительного экзамена поступающий должен обнаружить знание: орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической норм изучаемого языка в пределах программных требований; особенностей устного и письменного дискурса в сфере профессиональной коммуникации; базового терминологического аппарата своей дисциплины. Поступающий в аспирантуру должен уметь: правильно оформлять высказывание на иностранном языке в устной и письменной форме с учѐтом особенностей научного дискурса, формулировать цели, задачи, гипотезы планируемого диссертационного исследования на французском языке. осуществлять перевод профессионально ориентированного текста с иностранного языка на русский со словарем и оформлять его в соответствии с нормами письменной речи; пользоваться иностранным языком как средством межкультурного и профессионального общения. Сдающий вступительный экзамен в аспирантуру должен продемонстрировать владение: навыками подготовленного и неподготовленного монологического высказывания в объеме не менее 10-12 фраз, в том числе, такими как сообщение, объяснение, развернутая реплика, реферирование профессионально-ориентированного текста, самопрезентация; навыками ведения диалога и выражения обширного реестра коммуникативных намерений (вопрос, информирование, пояснение, уточнение, совет, иллюстрирование и др.) в процессе иноязычного общения в объѐме пройденной тематики в ситуации официального общения; навыками письменной речи нейтрального и официального характера для выражения различных коммуникативных намерений; навыками письменного и устного реферирования и перевода аутентичного текста, отражающего профессиональную тематику. Поступающий в аспирантуру должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами французского языка и адекватно использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального и научного общения. С учѐтом перспективы научно-практической деятельности в качестве аспиранта, поступающий должен продемонстрировать на экзамене навыки и умения в следующих видах речевой деятельности. Чтение. Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную научную литературу по специальности и тексты публицистического характера, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания. Перевод. Поступающий должен уметь переводить письменно и устно со словарѐм текст по специальности и текст публицистического жанра в течение заданного времени. Как письменный перевод, так и устное изложение прочитанного должны соответствовать нормам русского языка. Говорение. Для успешной сдачи экзамена соискатель должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения, а также диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах изученного языкового материала. 2. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ Языковой материал Фонетический аспект Поступающий в аспирантуру должен иметь представление об особенностях артикуляции звуков французского языка, фонологических противопоставлениях, релевантных для изучаемого языка, об особенностях интонационного оформления предложений различных типов, о словесном, фразовом и логическом ударении, мелодии, паузации. Лексический аспект К началу обучения лексический запас аспиранта должен составить не менее 5000 лексических единиц с учѐтом вузовского минимума и профессионального словаря. Грамматика Порядок слов во французском предложении. Основные типы предложений, союзы и служебные слова. Система видовременных форм французского глагола. Согласование времѐн, косвенная речь. Система наклонений. Неличные формы глагола (инфинитив, причастие герундий), инфинитивные, причастные и герундиальные обороты. Сказуемое и типы дополнений. Возвратные глаголы и фактитивные конструкции. Сравнительные конструкции с прилагательными и наречиями. Артикль (неопределѐнный, определѐнный, частичный). Вступительный экзамен по иностранному языку проводится в устной и письменной форме и включает в себя три задания. Каждое задание оценивается отдельно. Первое задание нацелено на проверку навыков изучающего чтения. Форма проверки – перевод текста на русский язык в письменной форме. Для данного задания предлагается оригинальный текст по избранной специальности (максимальный объѐм текстового материала 2000-2500 печатных знаков). При этом испытуемым разрешается пользоваться словарѐм. Время подготовки составляет 45 минут. Форма проверки – чтение части текста вслух, выборочная проверка подготовленного перевода. Письменный перевод текста профессиональной направленности по первому вопросу оценивается не с точки зрения владения профессиональными переводческими навыками, а с учѐтом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме языка перевода, включая употребление терминов. Второе задание проверяет навыки просмотрового чтения. Испытуемым предлагается передать на русском языке в устной форме краткое содержание оригинального текста по специальности объемом 1000-1500 печатных знаков. Ответ должен быть представлен в виде грамотно изложенного, связного высказывания, позволяющего проследить понимание структуры текста, умение в течение короткого времени определить тему, круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора статьи и его выводы. Оценивается правильность извлечѐнной информации, нормативность высказывания. Время выполнения задания 5 минут. В ходе подготовки устного ответа испытуемый не пользуется словарями и не делает записей. Завершает экзамен краткая беседа на французском языке с экзаменатором по темам, связанным с биографией, научными интересами соискателя и планами на будущее. Во время экзамена разрешается использовать словари на бумажных и электронных носителях при подготовке первого вопроса. В качестве черновиков используются чистые листы бумаги. После окончания экзамена все письменные переводы остаются у членов комиссии. 3. ЛИТЕРАТУРА, РЕКОМЕНДУЕМАЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ К ВСТУПИТЕЛЬНОМУ ИСПЫТАНИЮ 1. Александровская, Е.Б. Le Francais.ru B1: учебник французского языка для вузов [Текст] / Е.Б. Александровская. – М. : Нестор Академик Паблишерз. Кн. 1 : Unites 1, 2. – 2009. – 199 с. + 1 эл. опт. диск (CD-ROM). 2. Александровская, Е.Б. Le Francais.ru B1: учебник французского языка для вузов [Текст] / Е.Б. Александровская. – М. : Нестор Академик Паблишерз. Кн. 2 : Unites 3, 4. – 2009. – 234 с. 3. Александровская, Е.Б. Lire et résumer. Techniques de l’écrit [Текст] : пособие по реферированию на фр. яз. / Е.Б. Александровская. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Нестор Академик. 2011. – 272 с. 4. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: французский язык [Текст] / В.Г. Гак, В.Г. Григорьев. – М. : Интердиалект, 2008. – 352 с. 5. Глухова, Ю.Н. Язык французской прессы[Текст] : учеб. пособие / Ю. Н. Глухова. – М. : Высшая школа, 2005. – 137 с. 6. Кислинская, Н.В., Изучаем французскую прессу: продвинутый этап обучения [Текст] : учеб. пособие / Н.В. Кислинская. – М. : АСТ: Астрель, 2007. – 112 с. 7. Осетрова, М.Г. Коммуникативный курс современного французского языка. Продвинутый этап обучения. Уровень B1–B2: учебное пособие [Электронный ресурс] / М.Г. Осетрова, Н.Л. Кобякова. – М. : Владос, 2011. – 192 с. – http://www.knigafund.ru/books/122578 8. Рощупкина, Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка [Текст] :: справочное издание / Е.А. Рощупкина. М. : Высшая школа, 1999. – 128 с. 9. Тарасова, А.Н. Типы французской речи и межкультурное общение. Кн. 1 : Сообщение, объяснение и аргументация [Текст] : учеб. по культуре речевого общения / А.Н. Тарасова. ‒ М. : Студент, 2013. – 455 с. 10. A mon avis… = Искусство общения [Текст] : учебное пособие / Е.И. Пассов, Л.А. Кобзева, Л.Ю. Денискина, Л.В. Бабина. М. : Иностранные язык : Оникс 21 Век, 2001. – 189 с.