Салиева Л

реклама
Салиева Л. Текст
перевода как индикатор
исторического
стиля
словесности
на
языке
перевода //
Проблемы
изучения языка, речи и
культуры. — МАКС Пресс
Москва, 2004.
Текст перевода как индикатор исторического стиля словесности на
языке перевода
«… Собственно словесный стиль (отношение
автора к языку и обусловленные им способы
оперирования с языком) есть отражение на данной
природе материала его художественного стиля
(отношения
к
обусловленного
жизни
этим
и
миру
жизни
отношением
и
способа
обработки человека и его мира) …»
М.М. Бахтин
«Под
историческим
совокупность
черт
стилем
многих
понимается
произведений
словесности, относимых к одному историческому
времени,
характеризуемому
относительной
устойчивостью стиля жизни, т.е. побудительными
мотивами и формой и разновидностью поступков,
проявляющих себя в особенности в области
культуры».
Ю.В.Рождественский
1
Приведенные в качестве эпиграфа высказывания М.М. Бахтина и
Ю.В. Рождественского раскрывают важность изучения исторических
стилей: такие исследования позволяют восстановить историю отношения
человека к «жизни и миру жизни», проявляющиеся в побудительных
мотивах, форме и разновидности поступков, иными словами исторический
путь человеческой души.
Направления и приемы изучения закономерностей динамики стилей
художественной литературы очерчены В.В. Виноградовым в книге «Сюжет
и стиль»i. Он перечисляет пять возможных подходов:
1. Создание полной исторической картины развития видов, жанров,
направлений, школ, систем стилей, индивидуальных стилей и т.п. в
разные, точно ограниченные исторические периоды, сменяющие друг
друга.
2. Изучение словесно-художественного творчества и индивидуальных
стилей великих писателей.
3. Определение законов историко-стилистического движения жанров,
форм и типов словесно-художественных структур.
4. Сопоставительное
исследование
структурных
качеств
отдельных
художественных произведений, приемов и способов их композиционной
и стилистической организации. Такое исследование лучше производить
в рамках одного жанра.
5. Анализ произведений разных эпох и жанров с одним и тем же сюжетом.
Представляется, что данная типология методов может быть дополнена
еще
одним
подходом,
разновременных
переводов
а
именно
одного
сопоставительным
и
того
же
анализом
художественного
произведения.
Основанием для данной гипотезы послужило следующее рассуждение.
Стиль переводного текста представляет собой сплав стиля оригинала и
стиля переводчика. Соотношение этих стилей в каждом конкретном случае
2
особенное. Однако черты стиля переводчика (даже при наименьшей
мыслимой их доле, хотя на деле они, как правило, вследствие
прагматической
задачи
перевода,
преобладают)
всегда
ощутимы.
Переводчику необходимо встроить свой текст в литературную традицию
языка перевода. Стиль переводчика (по этой и многим другим причинам)
определен ситуацией, существующей в определенное историческое время в
системе стилей словесности языка перевода. Переводный текст является
своеобразным индикатором исторического стиля языка перевода, а наличие
нескольких разновременных переводов одного и того же произведения
предоставляет исследователю ценнейший материал для изучения динамики
стилей оригинальной литературы на языке перевода. «Склонение» некого
общего инварианта стиля «на нравы» той или иной эпохи позволяет судить
о стиле этой эпохи.
Гипотеза определила характер материала. Для анализа были выбраны
переводы
романа
английского
писателя
XVIII
века
Л.
Стерна
«Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».
Существует шесть полных выполненных с языка оригинала переводов
романа «Сентиментальное путешествие …» на русский язык. Период
времени, разделяющий первый и последний переводы, составляет почти
150 лет: с 1798 по 1940 годы, и охватывает эпохи сентиментализма,
романтизма, критического реализма, символизма и различных формальных
исканий конца XIX и начала XX веков, социалистического реализма и др.
Такое богатство материала позволяет проследить, как на фоне динамики
стилей русской литературы изменялся стиль перевода.
Задачи исследования поставили вопрос о методике исследования.
Ответ на этот вопрос потребовал обзора литературы
1. по общей теории перевода и по теории художественного перевода с
целью
определить
понятия
инварианта,
эквивалентности
и
адекватности художественного перевода;
3
2. по стилистике и теории художественной литературы для того, чтобы
найти (выработать) целостный метод анализа стиля художественного
произведения.
В результате было установлено:
 все модели инварианта перевода являются формализацией
понятия семантико-стилевой доминанты текста,
 эквивалентным считается перевод сохраняющий семантикостилевую доминанту оригинала,
 адекватность перевода определяется его соответствием культуре
словесности языка перевода и может потребовать серьезного
изменения структуры инварианта перевода,
 семантико-стилевой
доминантой
художественного
текста
является образ автора.
Опираясь на концепцию образа автора В.В. Виноградова ii и
функциональную
следующая
теорию
модель
М.А.К.
образа
Хэллидеяiii,
автора
была
предложена
литературно-художественного
произведения.
 Образ
автора
литературно-художественного
произведения
является символом. Благодаря этому произведение обретает свое
место в культуре как некий единый смысл. Символический
характер категории проявляется в том, что одно и то же
произведение может иметь множество прочтений, в том числе и
переводных (принцип множественности реализаций символа).
 Образ автора – субъект речи литературно-художественного
произведения и как таковой он ведет диалог с другими образами
авторов
данной
категорией
литературной
культурно
и
традиции,
исторически
отчего
является
(интертекстуально)
обусловленной. С другой стороны, образ автора, обращаясь к
4
образу читателя, строит текст данного произведения, то есть
является его структурным принципом. При этом структурные
свойства определены всей историей развития литературы на
данном языке.
С точки зрения теории перевода целесообразно развести
структурный и культурно-исторический аспекты. Со структурной
точки зрения образ автора является порождающим принципом
текста оригинала, его инвариантным смыслом, и в идеале должен
быть сохранен как таковой в переводе. С точки зрения культурноисторической образ автора раскрывает диалогичность текста и
включает в себя весь предшествующий путь развития стилей
литературы в определенной традиции, в нем заложены потенции
будущего развития. В этом аспекте образ автора очерчивает сферу
непереводимого. Создание инвариантного перевода возможно
только
при
наличии
определенных
условий:
близости
литературно-художественных традиций или продолжительности
литературных и культурных контактов. При прочих условиях
образ
автора
либо
не
удается
сохранить
вообще,
либо
сохраняются только некоторые его аспекты. И, тем не менее, текст
перевода получает право функционирования в культуре перевода,
по крайней мере, на некоторое время, после чего он может быть
заменен новым вариантом. Перевод, не являясь инвариантным,
является адекватным воспринимающей среде.
 Как субъект речи образ автора представляет собой
1. определенный тип отношения к читателю и вымыслу; в этом
плане он может быть структурирован как отбор и организация
языкового материала в связи с оценочно-коммуникативной
функцией речи; здесь рассматриваются структура уровней
5
повествования, оценочная точка зрения и тон повествования
произведения;
2. определенное развертывание текста по законам эстетики, то есть
определенный тип изложения (реализация текстовой функции);
этот аспект может быть исследован как ритм текста, понимаемый
широко (ритм фонетический, графический, синтаксический,
семантический);
3. определенный
тип
мысли,
то
есть
определенный
тип
концептуализации вымысла – выбор языковых средств в рамках
концептуальной функции речи; исследуется стиль мысли («mind
style»iv):
выбор
говорящего,
и
слов
(тезаурус),
выбор
очерчивающий
синтаксических
кругозор
конструкций,
характеризующий его форму мысли.
Процедура
лингвистического
историко-стилевого
(учитывается
культурно-историческая обусловленность стиля произведения) анализа
следующая:
1. определяется структура повествования текста: образ автора –
образ читателя, повествователь – его образ слушателя; герой –
герой и т.д.;
2. рассматривается стиль (выбор и организация языковых средств,
обеспечивающие реализацию каждой из трех функций) на каждом
из уровней повествования, начиная с самого глубокого;
3. делается вывод об оценочной точке зрения автора.
Данной процедуре анализа были подвергнуты тексты первой главки
романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» v
и его шести переводов на русский язык. Рассматривались переводы 1793 г.
(переводчик А. Колмаков), 1806 г. (анонимный), 1865 г. (пер. Н.П. Лыжин),
6
1892 г. (пер. Д.Н. Аверкиев), 1935 г. (пер. Н. Вольпин), 1940 г. (пер. А.
Франковский)vi.
По данным анализа первой главки роман имеет три встроенных друг
в друга уровня повествования:
1. образ автора - образ читателя,
2. Йорик как автора путевых заметок - его образ читателя,
3. Внутренняя речь Йорика.
Каждому из уровней соответствует определенный ритм: первому – ритм
абзацев,
второму
–
ритм
композиционных
форм
речи
(диалог,
повествование и т.д.), третьему - ритм фраз и синтагм.
Наличие третьего уровня, уровня внутренней речи Йорика, позволяет
сделать эту речь (а не повествование о событиях) и, соответственно, жизнь
сознания и души героя предметом изображения, темой романа.
Анализ стиля мысли Йорика показал, что интересы героя связаны с
двумя сферами: сферой повседневной жизни и вопросами морали и
нравственности. С одной стороны Йорик практичен, деятелен и порядком
эгоистичен. С другой стороны, он хорошо знаком с философскоэтическими идеями XVIII века и считает себя воплощением этих идей. О
поступках других он судит с точки зрения идеалов Просвещения. Речьмысль его ассоциативна, импульсивна и одновременно непрерывна, она
хорошо развита. Йорик – натура эмоциональная.
Анализ ценностной позиции героя обнаружил его претензию на
воплощение
просвещенческого
этического
идеала
«нравственного
человека».
Тон Йорика меняется в зависимости от воображаемого адресата и
темы. Тон (язвительность, самодовольство, негодование, назидательность и
т.д. речи) более всего выдает внутреннее состояние героя и раскрывает
мотивы его поступков. Быстрые перепады тона свидетельствуют о быстром
изменении настроения Йорика. В тоне героя также «слышится» и тон
7
характерных для того времени жанров литературы: сентиментальных
романов
в
письмах,
путевых
очерков,
общественно-политических
памфлетов. В зависимости от адресата и темы Йорик ощущает себя
автором произведения соответствующего вида литературы.
Анализ ритма внутренней речи показал, что речь эта имеет форму
сплошного потока. Внутри же этого потока наблюдаются постоянные
перебои ритма. Ритм внутренней речи Йорика передает неустойчивость его
внутреннего состояния и является одним из главных аргументов в пользу
того, что мы действительно имеем дело с внутренней речью, с речью, не
ориентированной на адресата.
Второй уровень повествования. Этот уровень выделяется благодаря
ритму форм речи. Однако разделение текста на формы речи является
только иллюзией, смысл которой не однозначен и состоит, как
представляется, в следующем. Со стороны автора – это уловка, хитрость,
попытка
выдать
за
популярный
жанр
путешествия
то,
что
в
действительности является потоком речи-мысли. Со стороны Йорика – это
искренняя попытка создать роман-путешествие. Однако эта задача герою
не по силам. Он не владеет своими чувствами и потому, поддаваясь
влиянию минутного настроения, постоянно перескакивает с предмета на
предмет, теряя нить логического рассуждения.
Первый уровень повествования. Поскольку роман написан от лица
Йорика, образ автора выражен только как сознание, конституирующее
целый текст, как оценочная точка зрения всего произведения.
Для выводов относительно авторской точки зрения анализируемый
материал (заглавие романа и первая главка) дал следующие основания.
 Исходной
предпосылкой
понимания
романа
«Сентиментальное
путешествие…» является его заглавие. В момент выхода романа из
печати
оно понималось
как «высоконравственное,
связанное
с
проявлением освещенных разумом чувств путешествие», то есть фоном,
8
на котором воспринимается текст романа, было представление о
«нравственном человеке» - одном из идеалов эпохи Просвещения.
Значение слова «sentimental»vii со временем изменилось, но поскольку
заглавие и сейчас относит роман к литературе сентиментализма, а
представление о сентиментализме связано с идеями просветителей о
«нравственном человеке», то можно утверждать, что пресуппозиция
романа сохранилась и до настоящего времени. Таким образом, Йорик,
его поведение и образ мысли оцениваются как соответствующие или
нет идеалам Просвещения.
 Загадочная первая фраза романа. Контекстуальный анализ этой фразы
показал,
что
действительной
причиной
«сентиментального
путешествия» Йорика является не высокий мотив (поставить пробу
человеческой природе), а чувство задетого самолюбия.
 Мелочность в быту и эгоцентризм героя, с одной стороны, и строгая
оценка поступков других с позиций «высокой» морали, с другой.
 Претензия Йорика на воплощение этического идеала Просвещения.
 Постоянно меняющийся, выдающий истинные мотивы поведения тон
героя.
Все это свидетельствует о несоответствии претензий Йорика его реальному
поведению о поэтому выставляет героя в ироническом свете.
То есть точка зрения автора – ирония по отношению к Йорику как
воплощению идеалов Просвещения. Но объектом авторской иронии
является не столько Йорик, сколько сами идеи эпохи Просвещения.
Манерный тон героя как бы передразнивает многое популярные в то время
разновидности печатной литературы, пародирует их. Это с одной стороны.
А с другой стороны, искренность Йорика, его действительное желание
соответствовать идеалу, вызывают по отношению к нему как просто
человеку чувство симпатии. Этому же эффекту способствует и форма
повествования от первого лица. Л. Стерн, священник, был выше
9
философии своего века, он умел любить человека в его слабости. В этом и
состоит авторская точка зрения романа.
Анализ переводов показал, что не один из них не является эквивалентным
в полной мере, то есть не сохраняет структуру образа автора оригинала.
Переводческая интерпретация не выходит за рамки принятого в
определенное время толкования творчества Л. Стерна. Третий уровень
повествования – уровень внутренней речи Йорика, не воспроизведен ни в
одном из переводов. Литературное мастерство Л. Стерна было в полной
мере оценено только в XX веке после изобретения техники потока
сознанияviii.
Первые два перевода (1793 и 1806 гг.) приходятся на тот период,
когда в русской литературе господствовал стиль сентиментализма и одним
из популярных жанров был жанр «чувственного путешествия». В
соответствии с модой выполнены и эти переводы. Они не передают
иронию и юмор оригинала, но абсолютизируют сентиментальные
аффектацию, манерность, дидактичность, то есть все то, что Стерн
пародирует. Тенденциозно сдвинута картина речи: в соответствии с
канонами сентиментализма из переводов исчезло все, что указывает на
недостойное
«нравственного»
архитектоническая
и
героя
графическая
поведение.
структура
Сложная
текста
оригинала,
кодирующая его трехуровневую повествовательную организацию, не
воспроизведена. Точки зрения автора и рассказчика совпадают.
Однако несмотря на общность тенденций стилевых сдвигов, эти
переводы очень разные. Перевод 1793 года (переводчик – писатель А.В.
Колмаков)
выполнен
сентиментального
в
момент
путешествия
зарождения
(этот
интерес
интереса
возник
к
в
жанру
связи
с
популярностью романа Л. Стерна) и, возможно, поэтому в нем заметно
стремление автора почти буквально следовать тексту оригинала. Это
проявляется в том, что выбор слов и синтаксических конструкций, в
10
основном, близок оригинальному. Соблюден также принцип отсутствия
логического деления на абзацы и, следовательно, передан эффект
непрерывности
речи-мысли;
оригинальная
архитектоника
абзацев
нарушена, но соблюдены границы фраз, а значит в какой-мере и акценты.
Перевод 1806 года приходится на тот период, когда жанр
«чувственного» путешествия уже получил широкое распространение и
даже начал подвергаться пародированию. Этот перевод представляет собой
скорее самовыражение переводчика под видом перевода. Он может быть
отнесен к категории вольного перевода во всех отношениях: выбора слов,
синтаксических
конструкций,
передачи
стилистических
приемов,
воспроизведения ритма текста, его модальности. Кроме того, текст
перевода не заканчивается там, где закончен текст оригинала. Он имеет
еще две части (87 и 93 стр.), записанные якобы со слов Стерна его другом и
издателем Евгением.
Третий перевод выполнен в 1865 году. В это время сентиментальные
манерность и аффектация вышли из моды и осмеивались. Поклонение
стилистическим формам сентиментализма, отвлекаемым от сочинений
Стерна, уже уступило место восхищению его юмором.ix В струе этой моды
и переводческая трактовка Н. Лыжина. Этот перевод, как и перевод 1806
года, является вольным переводом: он свободен в выборе слов и
синтаксических конструкций, изменены модальность, тон и ритм
повествования, точки зрения автора и Йорика совпадают. Йорик здесь
действительно герой в духе Просвещения, но в поведении (стиле) своем
следующий литературным вкусам России середины ХIХ века. Он почти не
манерен, не впадает в аффектацию, шутит. В стиле романа весьма ощутимо
влияние русской реалистической прозы.
Для последующих трех переводов романа (1892, 1935, 1940 гг.)
характерно разделение точек зрения автора и Йорика. Но ни в одном из них
не
воспроизведена
трехуровневость
повествовательной
структуры
11
оригинала и это не позволяет передать глубину иронии Стерна, его игру с
образом читателя. Все три перевода довольно-таки удачны в отношении
выбора слов. Модальность же – отрицательность оценок – в значительной
мере сглажена. А вот синтаксическое построение, графическое оформление
и поэтому ритм не переданы вообще. Последнее совершенно меняет образ
текста, лишает его эксцентричности.
Несмотря на общность тенденций стилевой интерпретации эти
переводы очень отличаются друг от друга. Критика (Б. Эйхенбаум, П.
Сторицин, С. Бабух)x характеризовала переводы Д. Аверкиева и Н.
Вольпин как эстетически несовершенные, в то время как перевод А.
Франковского в этом отношении оценивался очень высоко. Перевод
А.Франковского действительно гладок и «отполирован», но в этом и его
неудача: он лишен эксцентричности оригинала и потому просто скучен.
Анализ критики и читательского восприятия переводов романа дает
право утверждать, что каждый из переводов был адекватен своему
времени. Но поскольку серьезное изучение творчества Л. Стерна началось
только в ХХ веке после освоения техники потока сознания, то, возможно,
еще следует ожидать появления нового перевода, адекватного этим новым
условия.
Таким образом, гипотеза о том, что переводный текст является
индикатором исторического стиля литературы языка перевода и может
служить материалом для изучения истории стилей этой литературы,
подтвердилась.
Примечания
12
i
Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. М. , 1963.
Виноградов В.В. О художественной прозе. М.-Л., 1930.
Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 2000.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
iii
Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль.//Новое в зарубежной лингвистике.
Вып.IX: Лингвостилистика. М., 1980. – С. 116-147.
iv
Fowler R. Linguistics and the Novel. London, 1977.
v
Sterne L. A sentimental Journey through France and Italy.//From Fact to Fiction. M., 1981. – P. 157-233.
vi
Стерн Л. Стерново путешествие по Франции и Италии, под именем Йорика, содержащее в себе:
необыкновенные, любопытные, весьма трогающие приключения: многие критические рассуждения и
замечания, изображающие истинное свойство и дух французского народа; нежные чувствования, тонкие и
острые изречения, нравственные и философские мысли, основанные на совершенном познании человеческого
сердца. Чч. I-II. СПб., 1793.
Стерн Л. Путешествие Йорика по Франции, или забавные и остроумные замечания и живописные оттенки
нравов и характера Французского народа до революции. Чч. I-IV. М., 1806.
Стерн Л. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии.//Классические иностранные писатели в
русском переводе. Кн. I. СПб., 1865.
Стерн Л. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. Пер. Д.В. Аверкиева. СПб., 1892.
Стерн Л. Сентиментальное путешествие. Мемуары. Избранные письма. Пер. Н. Вольпин. М., 1935.
Стерн Л. Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник. Пер. А. Франковского. М., 1940
vii
Erametsa E. A Study of the Word “Sentimental” and Other Linguistic Characteristics of the Eighteenth Century
Sentimentalism in England. Helsinki,1954.
viii
Атарова К.Н. Лоренс Стерн и его «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». М., 1988.
Вульф В. Сентиментальное путешествие.//Писатели Англии о литературе. М., 1981. С. – 289-294.
ix
Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976.
x
Бабух С.Р. Лоренс Стерн.//Стерн Л. Сентиментальное путешествие. Мемуары. Избранные письма. М., 1935. –
С. 5 –19.
Сторицин П. Реабилитированный Стерн.//Литературный современник. 1940. N 12. С. – 149-151.
Эйхенбаум Б. Лоренс Стерн.//Звезда, 1940, N 8-9 – С. 315-316.
ii
Скачать