КОНЦЕПТ «ТЕАТР» И СЕМАНТИКА ЕГО КОГНИТИВНЫХ ПРИЗНАКОВ, ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ ИЗ КОНЦЕПТА «КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР» С. А. Калинина Морская государственная академия имени адмирала Ф. Ф. Ушакова, г. Новороссийск, Россия Summary. In the article “Concept “Theatre” and the meaning of its cognitive characteristics verbalized from the Concept “Puppet Theater” there have been analysed conceptual questions of the verbalization of Concept “Theater” cognitive characteristics the source of which is the Art of the Puppet and Folk Theaters. There have been investigated questions of the development of verbalizing concept characteristics, their conversion in the conditions of culture development up to date. The significant aspect is the conversion of cognitive characteristics to modern meaning of the concept with the creation of cognitive vocabulary fundamentals. Key words: semantic characteristics, Puppet show booth, lever, Punchinello, barrel organ, marionette (puppet), Punch. Концепт «театр» формируется в нашем сознании набором семантических признаков, которые вырабатываются у индивида в течение всей жизни. Первое знакомство с концептом «театр» происходит ещё в детском возрасте, в период активного восприятия искусства кукольного театра. Опыт игр детей с куклами-моделями, характеризующими форму восприятия (красивая кукла – некрасивая кукла) и обладающими функциональными возможностями (кукла может совершать элементарные движения), вызывает определённый ассоциативный ряд в восприятии объекта. А сам объект – модель человека, и возможности этой модели определяются, в конечном счёте, мироощущениями ребёнка. Когниции, относящиеся к кукольным театрам, явились вербальными признаками лексического понятия «вертеп» в русском и украинском языках. Вертеп – переносной театр кукол, в котором разыгрывались представления религиозного характера, связанные с легендой о рождении Христа. Как русский, так и украинский вертепы обычно имели два этажа: верхний – «рай» и нижний – «ад». В «раю» разыгрывались религиозные сцены, в «аду» – светские [2]. Современная семантика этого лексического объекта разительно отличается от первоначальной. Так, в современном понятии вертеп ассоциируется с беспорядком, хаосом, разрушенным порядком вещей; это место, где собираются преступники, развратники, наркоманы, или притон [4]. Познание окружающей природы приводит к следующему устойчивому понятию когнитивной лексики – марионетка. Марионетка – кукла, управляемая с помощью нитей. Марионетка требует особого устройства сцены, так как актёр находится сверху на специальном помосте, называемом тропой. В руке актёра – вага (подвижный крестообразный держатель), на которую собраны нити, идущие к различным частям тела куклы. Марионетка – наиболее сложная по технике управления театральная кукла. Её конструкция обычно воспроизводит анатомию человека. Одна из особенностей театра марионеток – наличие настоящего, а не воображаемого пола, по которому передвигается кукла [3]. 163 Это тот случай, когда современное восприятие вербальных признаков этого лексического объекта, по меньшей мере, ассоциируется с концептом. Мы говорим «марионетка» о человеке зависимом, не имеющем собственного мнения, о том, кто слепо подчиняется чужой воли и является послушным орудием в чьих-либо руках [4]. Дальнейшее развитие когнитивных признаков, зародившихся в рамках существования концепта, часто воспринимается каждым из индивидов субъективно. Примером этому может служить полишинель. Полишинель – герой французского театра кукол. Появился в середине XVIII века. Находится в прямой связи с итальянским Пульчинеллой, но Полишинель обзавёлся двумя горбами – спереди и сзади. Как говорят, горб спереди появился от обжорства. Полишинель по своему характеру – весельчак и немножко циник [3]. В современном восприятии – это человек, не способный хранить секреты, сплетник и подлиза, тот, кому свойственно шутовство в поведении, секрет полишинеля – известное всем событие или новость, содержание которой подразумевает тайну [4]. Отечественный аналог простака из народа, вызывающего жалость и симпатию зрителей, относящегося, вне всякого сомнения, к положительным персонажам сцен в кукольном театре, является Петрушка. Петрушка – герой русского народного театра кукол. Первое упоминание о Петрушке относится к 1636 году. Как внешний вид Петрушки – длинный нос и колпачок с кисточкой, так и сценки, которые он разыгрывал, почти не подвергались изменениям на протяжении столетий. В кукольных представлениях вместе с Петрушкой принимали участие и другие персонажи: цыган, лекарь, квартальный, капрал и т. д. В первые годы «пролетарской» революции Петрушка, в традициях русского народного театра, участвовал в кукольных спектаклях чаще всего агитационного характера. История сохранила имена двух крупнейших русских актёров, последних представителей народных кукольников: Александра Павловича Седова и Ивана Афиногеновича Зайцева. И. А. Зайцев был первым советским кукольником, удостоенным звания заслуженного артиста РСФСР [1]. В современном русском языке лексический объект «шарманка» не относится к когнитивным признакам концепта, хотя в своём первоначальном применении шарманка являлась непременным атрибутом кукольных представлений. Шарманка – старинный музыкальный инструмент, в сопровождении которого шло представление про Петрушку. Принцип устройства шарманки такой же, как и музыкальных шкатулок. Репертуар шарманок составляли наиболее популярные песни старого времени, к примеру: «Матушка-голубушка», «Вдоль по Питерской», «Маруся отравилась». Шарманка в современном языке чаще используется для обозначения надоедливого процесса, отличающегося примитивностью и повторяемостью. Так же это нудный, монотонный разговор или многократно повторяемая просьба [4]. Можно предположить, что в широко используемом словаре современного человека, говорящего на русском языке, основные лексические объекты вербальных признаков, которые относятся к кукольному театру, исчерпываются. 164 Но важно в нашем исследовании то, что рассмотренные выше объекты когнитивной лексики, прочно вошедшие в наш лексикон, слабо коррелируются в представлении современного человека с концептом «кукольный театр». В то же самое время узкопрофессиональная семантика вербальных признаков концепта «театр», являющаяся основой театральной лексики, использует различные пришедшие из кукольных театров лексические выражения. Гиньоль – герой французского театра кукол. Родился в Лионе в начале XIX века. Гиньоль по профессии ткач. Сюжеты сценок, в которых он участвовал, были заимствованы из жизни рабочих Лиона. Это и привело к тому, что Гиньоль вытеснил с кукольной сцены старого Полишинеля. В Лионе Гиньолю сооружён памятник. Но Гиньоль с точки зрения современного концепта – характеристика пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основанных на изображении различных преступлений, злодейств, скабрезных сценок, избиений, пыток и т. п. [2]. В случае с Гиньолем имеет место консолидация лексического объекта в пределах вербальных признаков «концепта» без пролонгации его семантики в бытовом русском языке. Очевидно также, что тот примитивизм жанра, имевший место в первоначальной семантике лексического объекта, стал нарицательным в вербализации когнитивной лексики современного концепта «театр». Библиографический список 1. Зверева Н. А., Ливнев Д. Г. Создание актёрского образа. Словарь театральных терминов. – М.: ГИТИС, 2008. – 104 с. 2. Словарь театра кукол. URL: www.http.//maglamp.narod.ru/slovarik.htm 3. Театральное искусство. Глоссарий. URL: www.http.//glossary.ru 4. ABBYY Lingvo. Электронный словарь. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «АКТЁР» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕАТРАЛЬНОМ СОЦИОЛЕКТЕ С. С. Малышева Вологодский государственный педагогический университет, г. Вологда, Россия Summary. In the article the author defines the main terms connected with the problem of the investigation and describes the lexical-semantic group “actor” of English theatrical social dialect. The examples of hyperseme, hyposeme and synonymic rows are given. Key words: English theatrical social dialect, lexical-semantic group, hyperseme, hyposeme, synonymic row. Цель статьи состоит в рассмотрении лексико-семантической группы «актёр» в англоязычном театральном социолекте, в задачи входит выделение гиперсемы, гипосем и синонимических рядов данной ЛСГ. Материалом для статьи послужили театральные социолектизмы, полученные методом сплошной выборки из специальных театральных словарей, словарей сниженной лексики, а также из интервью с представителями театрального профессионально–корпоративного социума. 165