Английский клуб АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ Книга для чтения на английском языке в 5—7 классах средних школ, 2—5 классах школ с углубленным изучением английского языка, лицеях, гимназиях и для начинающих самостоятельно изучать английский язык Составитель В. А. Верхогляд МОСКВА ^ АЙРИС 2006 ПРЕСС УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-93 А64 Серия «Английский клуб» включает книги и учебные пособия, рассчитанные на пять этапов изучения ан­ глийского языка: Elementary (для начинающих), РгеIntermediate (для продолжающих первого уровня), Intermediate (для продолжающих второго уровня), Upper Intermediate (для продолжающих третьего уровня) и Advanced (для совершенствующихся). Серийное оформление А. М. Драгового V А64 J Английские стихи для детей / сост. В. А. Верхогляд. — М.: Айрис-пресс, 2006. — 96 с : ил. — (Английский клуб). — (Домашнее чтение). ISBN 5-8112-2017-0 Сборник содержит более 100 фольклорных стихов на английском языке; к некоторым из них приводятся переводы С. Я. Маршака. Сти­ хи снабжены списками слов с переводом и транскрипцией. В конце сборника помещен алфавитный указатель первых слов стихотворений. ББК 81.2Англ-93 УДК 811.111(075) ISBN 5-8112-2017-0 © Айрис-пресс, 2006 CONTENTS Rhymes about Animals Bow-bow, says the dog* To the Snail To the Lady-Bird There were two blackbirds* Visitor Catch To the Cuckoo The cuckoo comes in April* Little Bird A wise old owl sat in an oak* I had two pigeons bright and gay* Mrs. Hen Jack Sprat's Pig Grig's Pig Baa, Baa, Black Shkep Visitor Kindness Traveller Where are you going* The Three Little Kittens 7 8 8 9 9 9 10 11 11 11 12 12 13 14 14 15 16 16 17 18 Rhymes about Nature Days in the Month It's raining, it's pouring* It's raining, it's raining* The Star When the wind blows* March winds and April showers* When clouds appear* Cut thistles in May* A swarm of bees in May* About Weather Evening red and morning grey* Red sky at night* When the dew is on the grass* Mackerel sky* 20 21 21 21 22 22 23 23 24 24 25 25 25 26 Rhymes about People How many days has my baby to play* Go to bed, Tom* Jerry Hall Robin Hood Little fishes in a brook* Tommy Tittlemouse One, two, three, four* One, two, three, four, five* Betty Blue Little Girl What are little boys made of, made of?* Good Counsel for Children Elsie Marley William McTrimbletoe Gregory Griggs Dob and Mob Dame Trot Hector Protector , .) Robin and Richard The Dame of Dundee Abram Brown Solomon Grundy For want of a nail* This Is the Key The House That Jack Built {Extract) Jingles and Wonders Higglety, pigglety, pop!* Hickory, dickory, dock* Hey diddle, diddle* Diddle, diddle, dumpling, my son John* The Flying Pig Humpty-Dumpty Washing Up Caution Tom Tittlemouse Doctor Foster Silly On Oath v . 27 ~27 28 28 28 29 29 29 30 30 31 32 33 33 34 35 35 36 37 38 38 39 39 41 43 49 50 50 51 51 51 52 52 53 53 54 54 « The Old Woman in a Shoe An Old Woman Peter White A Man in the Wilderness And That's All The Wise Men of Gotham The King and His Daughters The Crooked Man If all the world was paper* If all the seas were one sea* Robin the Bobbin The Little Woman and the Pedlar 55 56 57 58 58 59 59 60 61 61 63 64 Songs and Riddles To the Rain Rain, rain, go to Spain* Rain on the green grass* Churning ( A Rhyme for Washing Hands Marching A Song from a Game One, two* The Gingerbread Man Chairs to Mend If I'd as much money as I could tell* Buy Any Buttons? Jingle, Bells Tea-Time Harvest Song The Brave Old Duke of York Higher than a house* Thirty white horses* Two brothers we are* Little Nancy Etticoat* As I was walking in a field of wheat* He went to the wood and caught it* Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess* Two legs sat upon three legs* 68 68 69 69 69 70 70 70 71 71 72 72 73 73 74 75 75 76 76 76 77 78 78 79 Index of First Lines 81 D e a r children! I n this b o o k y o u will be reading s o m e p o p u l a r English p o e m s . I n t i m e s g o n e by p a r e n t s a n d g r a n d p a r e n t s used t o tell t h e m t o their c h i l d r e n a n d g r a n d c h i l d r e n , a n d t h e y in their t u r n told t h e m t o t h e i r children. I n this w a y these verses were h a n d e d d o w n from g e n e r a t i o n t o g e n e r a t i o n , a n d t h e n t h e y b e g a n t o be published in b o o k s . I n this collection are m o r e t h a n 100 English p o e m s . They include rhymes, riddles, limericks, etc. Reading a n d learning English verses by heart will give y o u great pleasure a n d will also b e very useful. Y o u will r e m e m b e r a lot of n e w w o r d s a n d expressions a n d y o u will learn m o r e a b o u t English p e o p l e ' s lives. T h e b o o k c o n s i s t s of five s e c t i o n s : R h y m e s a b o u t Animals; Rhymes about Nature; Rhymes about People; Jingles a n d W o n d e r s ; Songs a n d Riddles. T h e p o e m s in e a c h section are arranged a c c o r d i n g t o specific topics a n d in increasing o r d e r of difficulty. Y o u are, therefore, advised t o read t h e b o o k from beginning t o e n d w i t h o u t missing a n y t h i n g out. If after reading t h e w h o l e b o o k y o u w a n t t o r e - r e a d a n d p e r h a p s learn o n e of t h e pieces by h e a r t , a full table of c o n t e n t s a n d a n alphabetical index of t h e first lines of t h e p o e m s will help y o u t o find it. RHYMES ABOUT ANIMALS *** Bo\^-wdw, says t h e dog, M e w , m e w , says t h e cat, G r u n t , g r u n t , goes t h e h o g , A n d squeak goes t h e rat. T u - w h u , says t h e owl, C a w , caw, says t h e crow, Q u a c k , q u a c k , says t h e d u c k , A n d w h a t c u c k o o s say y o u k n o w . bow-wow, mew, grunt, squeak звукоподражания [skwirk] и др. — to go = to say h o g — боров r a t — крыса o w l [aul] — сова c u c k o o ['kuku:] — кукушка To the Snail Snail, snail, put out y o u r homs A n d I'll g i v e y o u b r e a d and barley-corns. [sneil] — улитка h o r n s [ho:nz] — рожки {улитки) b a r l e y - c o r n s ['bcrii'kanz] — зерна ячменя snail To the Lady-Bird Lady-bird, lady-bird, Fly away home, Y o u r h o u s e is o n fire ч A n d y o u r c h i l d r e n all g o n e ; All except o n e A n d that's little A n n A n d she has crept under The warming pan. ['leidibs:d] — божья коровка fly a w a y [s'wei] h o m e — лети домой all g o n e [дэп] — все улетели all e x c e p t [ik'sept] o n e — все, кроме одной s h e h a s c r e p t — она уползла w a r m i n g ['wo:mir)] p a n — грелка lady-bird T h e r e w e r e t w o blackbirds, Sitting o n a hill, T h e o n e n a m e d Jack, T h e o t h e r n a m e d Jill; Fly away, Jack! Fly away, Jill! C o m e again, Jack! C o m e again, Jill! blackbird ['blaekbsd] — черный дрозд the one named Jack — одного звали Д ж е к Visitor Little R o b i n Redbreast C a m e t o visit m e ; This is w h a t h e whistled, T h a n k y o u for m y tea. visitor ['vizita] — rocjb Robin ['robin] Redbreast ['redbrest] came to visit me — малиновка прилетела ко мне в гости to whistle ['wisl] — свистеть x Catch Little R o b i n Redbreast sat u p o n a t r e e , U p w e n t pussy-cat, a n d d o w n w e n t h e ; D o w n c a m e pussy, a n d away R o b i n r a n ; Says little R o b i n Redbreast, C a t c h m e if y o u c a n . Little R o b i n Redbreast j u m p e d u p o n a wall, Pussy-cat j u m p e d after h i m , a n d almost got a fall; Little R o b i n c h i r p e d a n d sang, a n d w h a t did pussy say? Pussy-cat said, M e w , a n d R o b i n j u m p e d away. catch — ловля, поимка Robin Redbreast sat upon [э'рэп] a tree малиновка села на дерево up went pussy-cat ['pusikaet] — вверх полезла кошка to catch — ловить, поймать and almost ['orlmoust] got a fall [foil] — и чуть не упала chirped [tfapt] and sang — защебетала и запела To the Cuckoo Cuckoo, cuckoo, what do you do? I n April I o p e n m y bill; I n M a y I sing all day; In June I change my tune; I n July away I fly; I n August away I must. , cuckoo [ kuku:] — кукушка bill — клюв I change [tjeind3] my tune [tju:n] ю я пою на другой лад *** T h e c u c k o o H e I n s i n g s t h e H e fly a w a y h i s s o n g m i d d l e c h a n g e s A n d t o c o m e s t h e n h e i n o f h i s i n A p r i l , M a y ; J u n e t u n e , flies a w a y . — улетать L i t t l e O n c e B i r d I C o m e s a w h o p , A n d I W i l l y o u I w a s T o A n d b i r d h o p , L i t t l e s t o p , g o i n g h e little h o p , c r i e d , s a y , B u t a t o b i r d , s t o p , t h e s t o p ? w i n d o w H o w d o y o u d o ? s h o o k h i s l i t t l e t a i l a w a y h e f l e w . h o p — прыжок; подскакивание c r i e d [kraid] — закричал s h o o k [fuk] — качнул flew [flu:] — улетел *** A w i s e T h e o l d m o r e o w l h e s a t i n h e a r d a n t h e o a k , l e s s h e s p o k e ; T h e less h e spoke t h e m o r e h e h e a r d . W h y a r e n ' t all like t h a t wise old bird? a wise old owl [aul] sat in an oak [ouk] мудрая старая сова сидела на дубе The more [mo:] he heard [had] the less he spoke. — Чем больше она слышала, тем меньше она говорила. *** I h a d t w o pigeons bright a n d gay, T h e y flew from m e t h e o t h e r day; W h a t was t h e r e a s o n t h e y did go? I c a n n o t tell for I d o n o t k n o w . , pigeon [ pid3in] — голубь bright [brait] — яркий gay [gei] — веселый reason [ ri:zn] — причина for — так как, потому что , Mrs. Hen Chook, chook, chook, chook, chook; G o o d morning, Mrs. Hen. H o w m a n y c h i c k e n s have y o u got? M a d a m , I've got t e n . F o u r of t h e m are yellow, A n d four of t h e m are b r o w n , A n d t w o of t h e m are speckled red, T h e nicest in t h e t o w n . , M r s . [ misis] — миссис to have got = to have madam ['maedam] — госпожа speckled ['spekld] red — пестро-рыжие J a c k Sprat's Pig Little J a c k Sprat O n c e h a d a pig; It was n o t very little, N o r yet very big, It was n o t very lean, It was n o t very fat — I t ' s a g o o d pig t o g r u n t , Said little J a c k Sprat. ( once [wAns] — некогда, когда-то not... nor — не... и не lean [li:n] — тощий fat — ж и р н ы й to grunt — хрюкать said [sed] — сказал Grig's Pig Grandfa' Grig H a d a pig, I n a field of clover; Piggy died, G r a n d f a ' cried, A n d all t h e fun was over. 9 grandfa = grandfather clover ['klouva] — клевер P*ggy ( pig) died [daid] — поросенок умер cried [kraid] — заплакал fun — веселье, забава = Baa, Baa, Black Sheep Baa, b a a , b l a c k s h e e p , H a v e y o u a n y wool? Y e s , sir, y e s , sir, T h r e e bags full; O n e for t h e master, A n d o n e for t h e d a m e , A n d o n e for t h e little b o y W h o lives d o w n t h e lane. wool [wul] — шерсть sir [sa] — сэр, господин master ['masta] — хозяин dame — госпожа lane — узкая улочка Барашек — Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? — Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок — хозяину, Другой мешок — хозяйке, А третий — детям маленьким На теплые фуфайки! Перевод С. Маршака Visitor W h o ' s t h a t ringing at m y doorbell? A little pussy-cat t h a t isn't very well. R u b its little nose with a little m u t t o n fat, T h a t ' s t h e best cure for a litltie pussy-cat. Who's that ringing ['пщг)] at my door­ bell? — Кто это звонит в мою дверь? isn't very [ ven] well — нездорова to rub — тереть, натирать mutton [ ' m A t n ] fat — бараний жир cure [кщэ] — лекарство , Kindness I love little pussy, H e r c o a t is so w a r m , A n d if I d o n ' t h u r t h e r She'll d o m e n o h a r m . So I'll n o t pull h e r tail, N o r drive h e r away, But pussy a n d I Very gently will play. She shall sit b y m y side, A n d I'll give h e r s o m e food; A n d pussy will love m e Because I a m g o o d . kindness ['kamdnis] — доброта pussy = pussy-cat to hurt — причинять боль harm — вред, зло to pull [pul] — тянуть to drive away [s'wei] — прогонять gently [ d3entli] — нежно , Traveller Pussy-cat, pussy-cat, W h e r e have y o u b e e n ? I've b e e n t o L o n d o n T o l o o k at t h e Q u e e n . Pussy-cat, pussy-cat, W h a t did y o u t h e r e ? I frightened a little m o u s e U n d e r h e r chair. traveller ['traevte] — путешественник Where have you been? — Где ты была? I've been ( = I have been) to London — Я была в Лондоне queen [kwi:n] — королева to frighten ['fraitn] — пугать В гостях у королевы — — — — Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской. Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре. Перевод С Маршака W h e r e are y o u going, M y little kittens? W e are going t o t o w n T o get us s o m e m i t t e n s . W h a t ! M i t t e n s for kittens! D o kittens w e a r m i t t e n s ? W h o ever saw little kittens with mittens? , kitten [ kitn] — котенок mitten [ mitn] — варежка , The Three Little Kittens T h r e e little kittens T h e y lost their m i t t e n s , A n d t h e y b e g a n t o cry, Oh, m o t h e r dear, W e greatly fear O u r m i t t e n s we have lost. Lost y o u r m i t t e n s , Y o u n a u g h t y kittens! T h e n y o u shall have n o pie. Miew, miew, miew, N o , y o u shall have n o pie. T h r e e little kittens T h e y found their m i t t e n s , A n d t h e y b e g a n t o cry, O h , m o t h e r dear, See h e r e , see h e r e , O u r m i t t e n s we have found! F o u n d your mittens, Y o u clever kittens, T h e n y o u shall have s o m e pie. Purr, purr, purr, ; O h , let us have s o m e pie. x lost — потеряли to cry — плакать greatly ['greitli] — очень to fear [йэ] — бояться we have lost — мы потеряли naughty ['no:ti] — непослушный pie [pai] — пирог found [faund] — нашли Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: — Мама, мама, прости, М ы не можем найти, М ы не можем найти перчатки! — Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога. Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой: — Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись перчатки! — Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога! Перевод С. Маршака RHYMES ABOUT NATURE D a y s in t h e M o n t h 7 Thirty days hath September , April, June and November; February has twenty-eight alone. A l l t h e rest h a v e t h i r t y - o n e , But leap year c o m i n g o n c e in Gives February one day more. [hae0] — устар. = h a s a l o n e [э'кшп] — один; только a l l t h e r e s t — все остальные hath four — високосный год, приходящий один раз в четыре года leap y e a r c o m i n g o n c e in four *** I t ' s raining, it's p o u r i n g , T h e old m a n ' s snoring; H e got i n t o b e d A n d b u m p e d his h e a d A n d c o u l d n ' t get u p in t h e m o r n i n g . , [ po:nrj] - льет как из ведра t o s n o r e [sno:] - храпеть t o b u m p - ударять(ся) i t ' s ( = it i s ) pouring I t ' s raining, it's raining, T h e r e ' s p e p p e r in t h e b o x , A n d all t h e little ladies Are picking u p t h e i r frocks. ['рерэ] — перец l a d y ['leidi] — дама, госпожа t o p i c k u p ['pik'Ap] — поднимать, подбирать frock [frok] — платье pepper The Star T w i n k l e , twinkle, little star, H o w I w o n d e r w h a t y o u are! U p above t h e world so high, Like a d i a m o n d in t h e sky. twinkle ['twirjkl] — мерцать, сверкать to wonder ['wAnds] — желать знать above [a'bAv] — над diamond ['daramand] — алмаз, бриллиант W h e n t h e w i n d blows, T h e n t h e mill goes; W h e n the wind drops, T h e n t h e mill stops. the wind blows — дует ветер mill — мельница the wind drops — ветер прекращается M a r c h w i n d s a n d April showers Bring forth M a y flowers. shower ['/аиэ] — ливень to bring [brig] forth [fo:0] производить, рождать Примета Ветрено в марте, В апреле дожди — В мае Фиалок и ландышей жди. Перевод С. Маршака W h e n clouds a p p e a r Like rocks a n d towers, T h e e a r t h ' s refreshed By frequent showers. clouds [klaudz] appear [э'рю] — облака появляются like rocks and towers ['tauszj — похожие на скалы и башни the earth's refreshed [n'frejt] — земля обновляется, освежается frequent ['ftikwant] — частый C u t thistles in M a y , T h e y grow in a day; C u t t h e m in J u n e , T h a t is t o o s o o n ; C u t t h e m in July, T h e n t h e y will die. to cut — резать, срезать thistle [ 0isl] — бот. чертополох to die [dai] — умирать, погибать , A s w a r m of bees in M a y Is w o r t h a load of hay; A s w a r m of bees in J u n e Is w o r t h a silver s p o o n ; A s w a r m of b e e s in July Is n o t w o r t h a fly. a swarm [swo:m] of bees [bi:z] — пчелиный рой is worth [wa:0] — стоит a load [loud] of hay [hei] — воз сена a silver ['silva] spoon [spu:n] — серебряная ложка fly [flai] — муха About Weather If bees stay at h o m e , R a i n will s o o n c o m e ; If t h e y fly away, F i n e will be t h e day. bee [bi:] — пчела E v e n i n g red a n d m o r n i n g grey, S e n d t h e traveller o n his way; E v e n i n g grey a n d m o r n i n g red, Bring t h e r a i n u p o n his h e a d . send the traveller ['traevb] on his way [wei] — посылают путешественника в дорогу R e d sky at Shepherd's R e d sky in Shepherd's night, delight; the morning, warning. shepherd ['Jepad] — пастух delight [di'lait] - • восторг, восхищение warning [ wo:mrj] — предостережение, предупреждение , *** W h e n t h e d e w is o n t h e grass, R a i n will never c o m e t o pass. A sunshiny shower W o n ' t last half a n h o u r . dew [dju:] — роса will never come to pass [pars] — никогда не придет a sunshiny ['s/uijaim] shower ['Jaus] — грибной дождь to last [la:st] — продолжаться, длиться M a c k e r e l sky, M a c k e r e l sky, N o t long wet A n d n o t long dry. mackerel ['maekral] sky — небо барашками wet — дождливый, сырой dry [drai] — засушливый, сухой RHYMES ABOUT PEOPLE H o w m a n y days h a s m y b a b y t o play? Saturday, Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday. G o to bed, T o m , G o to bed, T o m , Tired o r n o t , T o m , G o to bed, Tom. Jerry Hall Jerry H a l l , H e is so small, A rat c o u l d eat h i m , H a t a n d all. rat — крыса Robin H o o d Robin Hood Has gone to the wood; H e ' l l c o m e b a c k again If we are g o o d . has gone [дэп] to the wood [wud] — пошел в лес if we are good — если мы будем хорошими *** \ ] Little fishes in a b r o o k , ^ Father caught t h e m o n a hook, M o t h e r fried t h e m in a p a n , J o h n n i e eats t h e m like a m a n . brook — ручей caught [ko:t] them on a hook — поймал на крючок fried [fraid] them in a pan — поджарила их на сковородке Tommy Tittlemouse Little T o m m y T i t t l e m o u s e Lived in a little h o u s e ; H e c a u g h t fishes I n o t h e r m e n ' s ditches. caught [кэЛ] — ловил ditch [ditf] — канава, ров O n e , t w o , t h r e e , four, M a r y ' s at t h e cottage d o o r , F i v e , six, s e v e n , e i g h t , E a t i n g cherries off a plate. f cottage [ kDtid3] — загородный дом, коттедж cherry ['tfen] — в и ш н я O n e , t w o , t h r e e , four, five, O n c e I c a u g h t a fish alive, Six, s e v e n , e i g h t , n i n e , t e n , T h e n I let it go again. W h y did y o u let it go? Because it bit m y finger so. W h i c h finger did it bite? T h e little finger o n t h e right. alive [a'laiv] — живой I let it go — я отпустил ее g Or ''Г , because [bi'koz] it bit my finger [Тщдэ] so — потому что она так укусила мой палец to bite — кусать(ся) Betty Blue Little Betty B l u e Lost h e r h o l i d a y s h o e , W h a t c a n little Betty do? Give her another T o m a t c h the other, A n d t h e n she m a y walk o u t i n t w o . lost — потеряла to match — подходить (под пару), соответствовать she may [mei] walk [work] out [aut] — она сможет гулять Little Girl Little girl, little girl, W h e r e have y o u b e e n ? I've b e e n t o see g r a n d m o t h e r Over t h e green. W h a t did she give y o u ? Milk in a can. W h a t did y o u say for it? Thank you, Grandam. Where have you been? — Где ты была? over ['ouva] the green — по ту сторону луга, за лугом can — бидон Grandam ['graendaem] — устар. = Grandmother зо — Маленькая девочка, Скажи, где ты была? — Была у старой бабушки На том конце села. — — — — Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. Что ты сказала бабушке? «Спасибо» и «прощай». Перевод С. Маршака *** W h a t are little boys m a d e of, m a d e of? W h a t are little boys m a d e of? Frogs a n d snails, A n d p u p p y - d o g s ' tails, T h a t ' s w h a t little boys are m a d e of. W h a t are little girls m a d e of, m a d e of? W h a t are little girls m a d e of? Sugar a n d spice A n d all things n i c e , T h a t ' s w h a t little girls are m a d e of. What are little boys made of...? — И з чего сделаны маленькие мальчики...? frog — лягушка snail [sneil] — улитка . puppy-dog ['pApidog] — щ е н о к sugar ['Jugs] — сахар spice [spais] — специя, пряность Мальчики и девочки И з чего только сделаны мальчики? И з чего только сделаны мальчики? И з колючек, ракушек и зеленых лягушек — Вот из этого сделаны мальчики. И з чего только сделаны девочки? И з чего только сделаны девочки? И з конфет и пирожных, и сластей всевозможных — Вот из этого сделаны девочки. Перевод С. Маршака G o o d C o u n s e l for Children G o t o b e d late, Stay very small; G o t o b e d early, G r o w very tall. O n e thing at a t i m e A n d t h a t d o n e well, Is a very g o o d rule, As m a n y c a n tell. G o o d , b e t t e r , best; N e v e r rest Till " g o o d " b e " b e t t e r " , And "better" "best". counsel ['kaunssl] — совет late — поздно to stay [stei] — оставаться tall [to:l] — высокий time — раз done [с!лп] well — сделано хорошо rule — правило as many can tell — как могут сказать многие never ['nevs] rest — никогда не успокаивайся till — до тех пор пока *** Elsie M a r l e y is g r o w n so fine, She w o n ' t get u p t o feed t h e swine, But lies in b e d till eight o r n i n e Lazy Elsie Marley. is grown [groun] — растет she won't get up to feed the swine — она не хочет вставать кормить свиней to lie [lai] — лежать lazy — ленивый William McTrimbletoe William M c T r i m b l e t o e , He's a good fisherman, C a t c h e s fishes, Puts t h e m in dishes, Catches hens, P u t s t h e m in p e n s ; S o m e lay eggs, S o m e lay n o n e , William M c T r i m b l e t o e , H e d o e s n ' t eat o n e . fisherman [Tijbmsn] — рыбак, рыболов to catch — ловить dish — блюдо, тарелка pen — небольшой загон {для птицы, скота) to lay eggs — откладывать яйца none [плп] — ничто, никто Gregory Griggs G r e g o r y Griggs, G r e g o r y Griggs, H a d t w e n t y - s e v e n different wigs. H e wore t h e m up, he wore them down, T o please t h e p e o p l e of t h e town; H e w o r e t h e m east, hfe w o r e t h e m west, But h e n e v e r c o u l d tell W h i c h h e loved t h e best. wig — парик to please — нравиться east — восток west — запад never ['nevs] could [kud] tell which [witj] he loved [Lvvd] the best — никогда не мог сказать, какой он любит больше всего Dob and M o b T h e r e was a m a n , A n d his n a m e was D o b , A n d h e h a d a wife, A n d h e r n a m e was M o b . And he had a dog, A n d h e called it B o b , A n d she h a d a cat, Called C h i t t e r a b o b . B o b , says D o b ; C h i t t e r a b o b , says M o b . B o b was D o b ' s dog, C h i t t e r a b o b M o b ' s cat. wife — жена to call [кэ:1] — называть Dame Trot D a m e T r o t a n d h e r cat Sat d o w n for a c h a t ; T h e D a m e sat o n this side A n d puss sat o n that. Puss, says t h e D a m e , C a n y o u c a t c h a rat, O r a m o u s e in t h e dark? Purr, says t h e cat. dame — дама, госпожа sat down [daun] for a chat - сели поговорить sat on this side — села с одной стороны puss [pus] — кошечка, киска catch a rat — поймать крысу in the dark — в темноте purr [рэ:] — мур Разговор Тетя Трот и кошка Сели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко, Трот спросила: — К и с - к и с - к и с , Ты ловить умеешь крыс? — Мурр!.. — сказала кошка, Помолчав немножко. Перевод С. Маршака Hector Protector H e c t o r P r o t e c t o r was dressed all щ ^ r e e n ; H e c t o r P r o t e c t o r was sent t o t h e Q u e e n . T h e Q u e e n did n o t like h i m , N o m o r e did t h e King; So H e c t o r P r o t e c t o r was sent b a c k again. Protector [prs'tekts] — протектор {в Англии XV-XVI веков официальный титул некоторых высокопоставленных государственных деятелей) was dressed — был одет was sent — был послан queen [kwi:n] — королева no more did the king — не понравился он и королю Гектор-Протектор Гектор-Протектор Во всем был зеленом. Гектор- Протектор Предстал перед троном. Увы, к о р о л ю Не понравился Он, И Гектор-Протектор Отправился Вон. Перевод С. Маршака Robin and Richard Robin and Richard Were two pretty m e n , T h e y lay in b e d Till t h e clock struck t e n ; T h e n u p starts R o b i n A n d looks at t h e sky, Oh, brother Richard, T h e s u n ' s very high. Y o u go before W i t h a bottle a n d bag, A n d I will c o m e after O n little J a c k N a g . pretty ['pnti] — привлекательный lay [lei] — лежали till the clock struck ten — до тех пор, пока часы не пробили десять to start — вскочить (с постели) bottle — бутылка T h e D a m e of D u n d e e T h e r e was a n old w o m a n W h o lived in D u n d e e , A n d in h e r b a c k g a r d e n T h e r e grew a p l u m - t r e e ; T h e p l u m s t h e y grew r o t t e n Before t h e y grey r i p e , A n d she sold t h e m T h r e e farthings a pint. plum — слива grew [gru:] rotten ['rotn] — становились гнилыми before they grew ripe [raip] — до того, как они созревали sold [sould] — продавала three farthings [Taidirjz] a pint [paint] — три фартинга за одну пинту 1 2 \ Abram Brown Old A b r a m B r o w n is d e a d a n d g o n e , Y o u ' l l never see h i m m o r e ; H e used t o w e a r a long b r o w n c o a t T h a t b u t t o n e d d o w n before. 'фартинг — старинная английская бронзовая мелкая монета (0,25 пенни), вышла из употребления в первой половине XIX века пинта — мера емкости (около 0,5 л) 2 is dead [ded] and gone [дэп] — умер more [mo:] — больше he used to wear [wea] — он обычно носил to button ['bAtn] — застегивать(ся) на пуговицы Solomon Grundy Solomon Grundy, Born on a Monday, Christened on Tuesday, Married on Wednesday, T o o k ill o n T h u r s d a y , W o r s e o n Friday, D i e d o n Saturday, Buried o n S u n d a y . T h i s is t h e e n d Of Solomon Grundy. born..., christened ['knsnd] married — родился..., окрещен..., женился took ill — заболел died [daid] buried ['bend] — умер..., похоронен end — конец *** For The For The For The w a n t of a nail shoe was lost, w a n t of a shoe h o r s e was lost, w a n t of a horse rider was lost, ЗУ F o r w a n t of a rider T h e battle w a s lost, F o r w a n t of a battle T h e k i n g d o m was lost, A n d all for t h e w a n t Of a horse shoe nail. for want [wont] of — из-за нехватки (недостатка) nail [neil] — гвоздь the shoe [fu:] was lost — подкову потеряли rider — всадник the battle was lost — битва проиграна kingdom — королевство Гвоздь и подкова Не было гвоздя — Подкова Пропала. Не было подковы — Лошадь Захромала. Лошадь захромала — Командир Убит. К о н н и ц а разбита, - Армия Бежит. Враг вступает В город, Пленных не щадя,— Оттого, что в кузнице Не было Гвоздя! Перевод С. Маршака This Is the Key This is t h e key of t h e k i n g d o m : I n t h a t k i n g d o m t h e r e is a city. I n t h a t city t h e r e is a t o w n . I n t h a t t o w n t h e r e is a street. I n t h a t street t h e r e is a lane. I n t h a t lane t h e r e is a yard. I n t h a t yard t h e r e is a h o u s e . I n t h a t h o u s e t h e r e is a r o o m . I n t h a t r o o m t h e r e is a b e d . O n t h a t b e d t h e r e is a basket. I n t h a t basket t h e r e are s o m e flowers. Flowers in a basket. Basket o n t h e bed. Bed in t h e r o o m . R o o m in the house. H o u s e in t h e yard. Y a r d i n t h e lane. L a n e in t h e street. Street in t h e t o w n . T o w n in t h e city. City in t h e k i n g d o m . Of t h e k i n g d o m this is t h e key. the key [ki:] of the kingdom — ключ от королевства city ['siti] — большой город Л1 Н 1 lane — узкая улица, переулок yard [ja:d] — двор basket ['baiskit] — корзина Ключ Вот вам ключ от королевства. В королевстве — город, А в городе — улица, А на улице есть двор. На дворе — высокий дом. В этом доме — спаленка. В спальне — колыбелька. В колыбели — ландышей Полная корзина. Ландышей, ландышей Полная корзина! Ландыши — в корзине, Корзина — в колыбельке. Колыбелька — в спаленке. А спаленка — в доме. Д о м стоит среди двора. Двор глядит на улицу. А улица — в городе, Город — в королевстве. Вот от королевства ключ, Ключ от королевства. Перевод С. Маршака The H o u s e T h a t J a c k Built {Extract) This is t h e h o u s e t h a t J a c k built. This is t h e m a l t T h a t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built. This is t h e rat, T h a t ate t h e m a l t T h a t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built. This That That That is t h e cat, killed t h e rat, ate t h e m a l t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built. This That That That That is t h e dog, worried t h e cat, killed t h e rat, ate t h e m a l t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built. This That That That That That is t h e c o w w i t h t h e c r u m p l e d h o r n , tossed t h e dog, worried t h e cat, killed t h e rat, ate t h e m a l t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built. This That That That That That That is t h e m a i d e n all forlorn, milked t h e c o w w i t h t h e c r u m p l e d h o r n , tossed t h e dog, worried t h e cat, killed t h e rat, ate t h e m a l t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built. This That That That That That That That is t h e m a n all tattered a n d t o r n , kissed t h e m a i d e n all forlorn, milked t h e c o w w i t h t h e c r u m p l e d h o r n , tossed t h e d o g , worried t h e cat, killed t h e rat, ate t h e m a l t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built. This That That That That That That That That is t h e priest all shaven a n d s h o r n , m a r r i e d t h e m a n all t a t t e r e d a n d t o r n , kissed t h e m a i d e n all forlorn, milked t h e c o w w i t h t h e c r u m p l e d h o r n , tossed t h e dog, w o r r i e d t h e cat, killed t h e rat, ate t h e m a l t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built. Л A This That That That That That That That That is t h e c o c k t h a t c r o w e d in t h e m o r n , w a k e d t h e priest all shaven a n d s h o r n , m a r r i e d t h e m a n all tattered a n d t o r n , kissed t h e m a i d e n all forlorn, milked the cow with the crumpled horn, tossed t h e d o g , worried t h e cat, killed t h e rat, ate t h e m a l t T h a t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built, built [bilt] — построил the malt [molt] that lay — солод , который лежал the rat that ate [et] — крыса, которая съела to kill — убивать worried ['wAnd] the cat — приставала к кошке the cow with the crumpled horn — корова с согнутым (закрученным) рогом to toss — подбрасывать, поднимать на рога the maiden ['meidn] all forlorn [fo'brn] — девушка, совсем одинокая to milk — доить the man all tattered ['taetdd] and torn — мужчина, весь в лохмотьях (оборванный) to kiss — целовать the priest [pri:st] all shaven ['Jeivn] and shorn — священник, побритый и подстриженный to marry f'maen] — женить, жениться the cock that crowed [kroud] in the morn — петух, который закричал кукареку утром to wake — будить, пробудить 1 1 солод — вещество из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляется в пивоварении Дом, который построил Д ж е к Вот дом, Который построил Джек. А это пшеница, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это веселая птица-синица, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот пес без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это корова безрогая, Лягнувшая старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это старушка, седая и строгая, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это ленивый и толстый пастух, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот два петуха, Которые будят того пастуха, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Перевод С. Маршака JINGLES AND WONDERS 1 Higglety, pigglety, p o p ! T h e dog h a s e a t e n t h e m o p ; T h e pig's i n a hurry, T h e c a t ' s in a flurry, Higglety, pigglety, p o p ! has eaten p u n ] the mop — съела швабру to be in a hurry [Чип] — торопиться, спешить 1 Jingles and Wonders — рифмовки и небылицы to be in a flurry ['Алп] — беспокоиться, волноваться (быть в смятении) Hickory, dickory, dock, T h e m o u s e r a n u p t h e clock. T h e clock struck o n e , The mouse ran down, Hickory, dickory, dock. ran up struck побежала вверх пробили (о часах) Hey diddle, diddle, T h e cat a n d t h e fiddle, T h e c o w j u m p e d over t h e m o o n ; T h e little dog laughed T o see s u c h sport, A n d t h e dish r a n away w i t h t h e s p o o n . fiddle — скрипка such sport — такой спорт, такую забаву the dish ran away [a'wei] with the spoon — блюдо убежало вместе с ложкой D i d d l e , diddle, d u m p l i n g , m y s o n J o h n , W e n t t o b e d w i t h his trousers o n ; O n e shoe off, a n d o n e shoe o n , Diddle, diddle, dumpling, m y son John. T h e Flying Pig Dickery, dickery, dare, T h e pig flew u p in t h e air; The m a n in brown Soon brought him down, Dickery, dickery, dare. the flying ['flanrj] pig — летающая свинья flew [flu:] up in the air [еэ] — полетела в воздухе soon [su:n] — скоро, вскоре brought [bro:t] down [daun] — подстрелил Humpty-Dumpty H u m p t y - D u m p t y sat o n a wall, H u m p t y - D u m p t y h a d a great fall; All t h e K i n g ' s horses a n d all t h e K i n g ' s m e n C o u l d n ' t p u t H u m p t y t o g e t h e r again. humpty-dumpty ['hAmpti'dAmpti] — низенький толстяк, коротышка sat — сидел king — король Шалтай- Болтай Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. Перевод С. Маршака Washing Up W h e n I was a little b o y I w a s h e d m y m a m m y ' s dishes; I p u t m y finger in m y $ye, A n d pulled o u t golderi fishes. pulled [puld] out golden ['gouldn] fishes — вытаскивал золотые рыбки Caution M o t h e r , m a y I go o u t t o swim? Yes, m y darling d a u g h t e r , H a n g y o u r clothes o n a h i c k o r y tree But d o n ' t go n e a r t h e water. , caution [ кэ:/эп] — предостережение, предупреждение darling ['darlirj] — л ю б и м ы й , дорогой hang your clothes [klou5z] — повесь свою одежду hickory phikan] — гикори (род сев.-амер. орешника) Tom Tittlemouse Little Т о т T i t t l e m o u s e Lived in a b e l l - h o u s e ; The bell-house broke, And T o m Tittlemouse woke. bell-house — дом-колокольчик broke — разбился, сломался woke — проснулся Doctor Foster Doctor Foster went to Gloucester I n a s h o w e r o f rain; H e s t e p p e d in a p u d d l e , Right u p t o his m i d d l e , A n d n e v e r w e n t t h e r e again. Gloucester ['gbsta] — г. Глостер a shower ['Jaua] of rain — ливень stepped in a puddle — ступил в лужу right [rait] up to his middle — прямо в середину Доктор Фостер //• / Доктор Фостер Отправился в Глостер. Весь день его дождь поливал. Свалился он в лужу, П р о м о к еще хуже, И больше он там не бывал. Перевод С. Маршака Silly Gilly Silly Jarter, She lost h e r garter, I n a shower of rain. T h e miller found it, T h e miller g r o u n d it, A n d t h e miller gave it t o Silly again. lost her garter — потеряла свою подвязку the miller found [faund] it — мельник нашел ее ground [graund] — смолол On Oath As I w e n t t o B o n n e r , I m e t a pig W i t h o u t a wig, U p o n my word and honour. oath [ou0] — клятва, присяга met — встретил without [wi 5aut] a wig — без парика upon [э'рэп] my word [wa:d] and honour ['эпэ] — честное слово , He может быть Даю вам честное слово: Вчера в половине шестого Я видел двух свинок Без шляп и ботинок. Даю вам честное слово! Перевод С. Маршака T h e Old W o m a n in a S h o e T h e r e was a n old w o m a n w h o lived in a s h o e , She h a d so m a n y c h i l d r e n she d i d n ' t k n o w w h a t t o d o ; She gave t h e m s o m e b r o t h w i t h o u t a n y bread; She w h i p p e d t h e m all s o u n d l y and put t h e m to bed. she gave them some broth [broO] without [wi'daut] any bread [bred] — она дала им супа без хлеба she whipped [wipt] them all soundly ['saundli] — она устроила им всем хорошую порку Сказка про старушку Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке! Она их выпорола всех, сварила им кисель И, накормив их киселем, велела лечь в постель. Перевод С. Маршака An Old W o m a n T h e r e was a n old W o m a n W h o lived u n d e r a hill, She p u t a m o u s e in a bag, A n d sent it t o t h e mill. T h e miller did swear By p o i n t of his knife, H e n e v e r t o o k toll Of a m o u s e in his life. sent it to the mill — послала ее на мельницу the miller did swear [swea] — мельник клялся by point [point] of his knife [naif] — острием своего ножа he never ['neva] took toll [toul] — он никогда не брал за помол М ы ш к а в мешке Однажды старушка У нас в городке Послала на мельницу М ы ш к у в мешке. Н о мельник ни разу М ы ш е й не молол, А если молол, То не брал за помол. Перевод С. Маршака Peter White P e t e r W h i t e will n e ' e r g o right; W o u l d y o u k n o w t h e r e a s o n why? H e follows his n o s e w h e r e v e r h e goes, A n d t h a t stands all awry. ne'er = never — никогда right [rait] — прямо Would [wud] you know [nou] the reason ['rirzn] why? — Знаете ли вы почему? to follow [Tolou] — следовать, идти за wherever [wesr'evs] — куда бы ни awry [a'rai] — криво; кривой A M a n in t h e W i l d e r n e s s A m a n in t h e wilderness asked m e , H o w m a n y strawberries grow in t h e sea. I answered h i m , as I t h o u g h t g o o d , As m a n y red herrings as swim in t h e w o o d . wilderness f'wiktenis] — пустыня strawberries ['strabon] — земляника, клубника herring ['henrj] — сельдь Вопрос и ответ Спросил меня голос В пустыне дикой: — Много ли в море Растет земляники? — Столько же, сколько Селедок соленых Растет на березах И елках зеленых. . J Перевод С. Маршака A n d T h a t ' s All T h e r e was a n old m a n , A n d h e h a d a calf, A n d t h a t ' s half; H e t o o k h i m o u t of t h e stall, A n d p u t h i m o n t h e wall, A n d t h a t ' s all. calf [ka:f] — теленок half [haf] — половина stall [sto:l] — стойло T h e W i s e M e n of G o t h a m T h r e e wise m e n of G o t h a m W e n t t o sea in a bowl; If t h e b o w l h a d b e e n stronger, M y story w o u l d have b e e n longer. wise —• мудрый bowl [boul] — таз If the bowl had been stronger, my story would have been longer. — Если бы таз был прочнее, мой рассказ был бы длиннее. Три мудреца Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ. Перевод С. Маршака The King and His Daughters T h e r e was a king, a n d h e h a d three daughters, A n d t h e y all lived in a basin of water; T h e basin b e n d e d , M y story's e n d e d . If t h e basin h a d b e e n stronger, M y story w o u l d have b e e n longer. basin ['beisn] — миска, таз to bend — наклоняться my story's ended — мой рассказ окончился The Crooked M a n T h e r e was a c r o o k e d m a n , A n d h e walked a c r o o k e d m i l e , H e found a c r o o k e d sixpence Against a c r o o k e d stile; H e b o u g h t a c r o o k e d cat, Which caught a crooked mouse, A n d t h e y all lived t o g e t h e r I n a little c r o o k e d h o u s e . crooked ['krukid] — кривой, сгорбленный mile — миля ( = 16Q9 м) found [faund] — нашел sixpence f'sikspans] — монета в 6 пенсов (была в обращении до 1971 года) against [a'geinst] — напротив stile — ступеньки для перехода через забор или стену; перелаз Ж и л - б ы л человечек кривой на мосту. Прошел он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашел потускневший полтинник кривой. Купил на полтинник кривую он кошку. А кошка кривую нашла ему мышку, И так они жили втроем понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко. Перевод С. Маршака *** If all t h e world was p a p e r , A n d all t h e sea was ink, If all t h e trees were b r e a d a n d c h e e s e , W h a t s h o u l d we have t o drink? if all the world [wsld] was paper ['peipa] — если бы весь мир был из бумаги ink — чернила bread [bred] — хлеб cheese [tjl:z] — сыр What should [fud] we have to drink? — Что бы мы пили? If all t h e seas were o n e sea, W h a t a great sea t h a t w o u l d be! If all t h e trees were o n e t r e e , W h a t a great tree t h a t w o u l d be! A n d if all t h e axes were o n e axe, W h a t a great axe t h a t w o u l d be! A n d if all t h e m e n were o n e m a n , W h a t a great m a n t h a t w o u l d be! A n d if t h e great m a n t o o k t h e great axe, A n d cut d o w n t h e great tree, A n d let it fall i n t o t h e great sea, W h a t a splish-splash t h a t w o u l d be! if all the seas were one sea — если бы все моря были одно море what a great sea that would [wud] be — какое это было бы большое море axe [aeks] — топор cut down [daun] — срубил splish-splash — брызги, плеск Если бы да кабы!.. Кабы реки да озера Слить бы в озеро одно, А из всех деревьев бора Сделать дерево одно, / Топоры бы все расплавить И отлить один топор, А из всех людей составить Человека выше гор, Кабы, взяв топор могучий, Этот грозный великан Этот ствол обрушил с кручи В это море-океан,— То-то громкий был бы треск, То-то шумный был бы плеск. Перевод С. Маршака Robin the Bobbin Robin the Bobbin, t h e big-bellied B e n , H e ate m o r e m e a t t h a n fourscore m e n ; H e ate a c o w , h e ate a calf, H e ate a b u t c h e r a n d a half, H e ate a church, h e a t e a steeple, H e ate a priest a n d all t h e people! A c o w a n d a calf, A n o x a n d a half, A c h u r c h a n d a steeple, A n d all g o o d p e o p l e , A n d yet h e c o m p l a i n e d t h a t his s t o m a c h w a s n ' t full. big-bellied — с большим брюхом he ate [et] more meat — о н съел больше мяса fourscore ['fo:'sko:] — устар. восемьдесят calf [kcuf] — теленок butcher ['butjb] — м я с н и к half [hcuf] — половина church [tjb:tj] — церковь steeple ['sti:pl] — колокольня priest [prist] — священник ox — бык and yet he complained [kam'pleind] — и он еще жаловался stomach ['sUmak] — желудок, живот Рббин-Ббббин Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен — Да еще и недоволен! Перевод С Маршака The Little W o m a n and the Pedlar T h e r e was a little w o m a n , As I have h e a r d tell, She w e n t t o m a r k e t H e r eggs for t o sell; She w e n t t o m a r k e t All o n a m a r k e t day, A n d she fell asleep O n t h e k i n g ' s highway. T h e r e c a m e b y a pedlar, H i s n a m e was Stout, H e cut h e r petticoats All r o u n d a b o u t H e c u t h e r petticoats U p to her knees; W h i c h m a d e t h e little w o m a n T o shiver a n d sneeze. W h e n this little w o m a n B e g a n t o awake, She b e g a n t o shiver, A n d she b e g a n t o shake; She b e g a n t o shake, A n d she b e g a n t o cry, Lawk a mercy o n m e , T h i s is n o n e of I! But if this b e I, As I d o h o p e it b e , I have a little dog at h o m e And he knows me; If it be I, H e ' l l wag his little tail, A n d if it be n o t I H e ' l l loudly bark a n d wail! H o m e w e n t t h e little w o m a n All in t h e dark, OD U p starts t h e little dog, A n d h e b e g a n t o bark; H e began to bark, A n d she b e g a n t o cry, Lawk a m e r c y o n m e , T h i s is n o n e of I! pedlar ['pedis] — коробейник, разносчик as I have heard [had] tell — я слышал, как рассказывали she went to market ['mcukit] her eggs for to sell — она пошла на р ы н о к продавать яйца fell asleep — заснула highway ['haiwei] — большая дорога, большак petticoat ['petikout] — юбка up to her knees [ni:z] — по колени to shiver ['Jlva] and sneeze — дрожать и чихать began [bi'gaen] to awake [a'weik] — начала просыпаться to shake — дрожать, трястись to cry — кричать Lawk [b:k] a mercy ['masi] on me ...! — О, господи, помилуй...! this is none [run] of I — это не я if this be I, as I do hope it be — если бы это действительно была я, как я надеюсь to wag the little tail — вилять хвостом he'll loudly ['laudli] bark and wail [weil] — он (пес) громко залает и завоет all in the dark — совсем в темноте up starts — вскакивает, бросается Сказка о старушке Старушка пошла продавать молоко. Деревня от рынка была далеко. Устала старушка и, кончив дела, У самой дороги вздремнуть прилегла. К старушке веселый щ е н о к подошел, За юбку схватил и порвал ей подол. Погода была в это время свежа. Старушка проснулась, от стужи дрожа. Проснулась старушка и стала искать Домашние туфли, свечу и кровать. Н о , порванной юбки ощупав края, Сказала: «Ах, батюшки, это не я!» Пойду-ка домой. Если я — это я , Меня не укусит собака моя. Она меня встретит, визжа, у ворот, А если не я — на куски разорвет». В окно постучала старушка чуть свет. Залаяла громко собака в ответ. Старушка присела, сама не своя, И тихо сказала: «Ну, значит, - не я!» Перевод С. Маршака SONGS AND RIDDLES To the Rain R a i n , r a i n , go away, C o m e again a n o t h e r day, Little J o h n n y w a n t s t o play. *** R a i n , rain, go t o Spain, N e v e r s h o w y o u r face again. Spain [spein] — И с п а н и я *** R a i n o n t h e green grass, A n d r a i n o n t h e tree, Rain o n the house-top, But n o t o n m e . the house-top — крыша Churning C o m e , butter, come, C o m e , butter, come; P e t e r stands at t h e gate Waiting for a b u t t e r c a k e . C o m e , butter, come. churning ['tjbrnig] — сбивание масла butter — масло at the gate — у ворот waiting ['weitirj] — ожидая A R h y m e for W a s h i n g H a n d s Wash, hands, wash, Daddy's gone to plough. Splash, h a n d s , splash, T h e y ' r e all w a s h e d n o w . Daddy's gone [gon] to plough [plau] — папа ушел пахать to splash [splaeJl — брызгаться, плескаться Marching M a r c h , march, head erect, Left, right, t h a t ' s c o r r e c t . t o march, marching — маршировать, erect [1'rekt] — прямо that's correct [ka'rekt] — правильно маршировка A S o n g from a G a m e Blind m a n , blind m a n , Sure y o u can't see? Turn round three times, A n d try t o c a t c h m e . Turn east, turn west, C a t c h as y o u c a n , D i d y o u think you'd caught m e ? Blind, blind man! game — игра blind [blaind] — слепой sure [fus] — конечно Turn round [raund] three times, and try t o catch me. — Повернись вокруг три раза и постарайся поймать меня, east — восток west — запад you'd (had) caught m e ? — ты поймал меня? x *** One, two, Buckle m y shoe; T h r e e , four, K n o c k at t h e door; F i v e , six, Pick u p sticks; Seven, eight, Lay t h e m straight; Nine, ten, A g o o d fat h e n . , buckle [ Ьлк1] — застегивать пряжку to knock [nok] — стучать(ся) pick up sticks — подними палки lay [lei] them straight [streit] — положи их ровно fat — ж и р н ы й The Gingerbread Man Smiling girls, rosy b o y s , C o m e a n d b u y m y little toys; M o n k e y s m a d e o f gingerbread, A n d sugar horses painted red. gingerbread ['d3ind39bred] — п р я н и к smiling ['smailirj] — улыбающийся rosy — румяный, розовый made of — сделанные из sugar ['Jugs] horses painted red — сахарные лошадки красного цвета Chairs to Mend If I'd as m u c h m o n e y as I could spend, I never w o u l d cry, Old to Old chairs t o m e n d ! Old to I never w o u l d cry, Old to chairs mend! chairs mend! chairs mend! mend — чинить, ремонтировать if I'd (I had) as much money ['тлш] as I could spend — если бы я имел столько денег, сколько я мог потратить I never pneva] would [wud] cry — я никогда не кричал бы If I ' d as m u c h m o n e y as I c o u l d tell, I never w o u l d cry, Old clothes t o sell! Old clothes t o sell! Old clothes t o sell! I never w o u l d cry, Old clothes t o sell! Old clothes [klou6z] to sefl! — Продавайте старую одежду! Buy Any Buttons? B u t t o n s , a farthing a pair, C o m e , w h o will b u y t h e m of m e ? T h e y are r o u n d a n d s o u n d a n d p r e t t y A n d fit for t h e girls of t h e city. C o m e , w h o will b u y t h e m of m e ? B u t t o n s , a farthing a pair. button ['bAtn] — пуговица a farthing ['fa:6ir)] а pair [ргэ] — фартинг за пару they are round and sound [saund] and pretty ['pnti] они круглые, прочные и красивые to fit — годиться Jingle, Bells Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all t h e way; O h , w h a t fun it is t o ride I n a o n e - h o r s e o p e n sleigh. Jingle ['d3irjgl], bells! — Звените, колокольчики! all the way — всю дорогу what fun it is to ride — как весело ехать open sleigh [slei] — открытые сани Tea-Time Polly, p u t t h e Polly, p u t t h e Polly, p u t t h e W e ' l l all have kettle o n , kettle o n , kettle o n , tea. Sukey, take it off again, Sukey, take it off again, Sukey, take it off again, T h e y ' v e all g o n e away. put the kettle on — поставь чайник take it off — сними его (чайник) they've (they have) all gone [gon] away [s'wei] — они все ушли Harvest Song T h e b o u g h s d o shake a n d t h e bells d o ring, So merrily c o m e s o u r harvest in, O u r harvest in, o u r harvest in, So merrily c o m e s o u r harvest in. W e have p l o u g h e d , we have sowed, W e have r e a p e d , w e have m o w e d , W e have b r o u g h t h o m e every load, H i p , h i p , h i p , harvest h o m e ! harvest ['harvist] — урожай the boughs [bauz] do shake and the bells do ring — ветви качаются, и колокольчики звенят merrily ['menh] — весело, радостно we have ploughed [plaud], we have sowed [soud] — мы вспахали, мы засеяли we have reaped, we have mowed [moud] — мы сжали, мы заскирдовали we have brought [bro:t] home every ['evn] load [loud] — мы привезли домой все возы hip — эй T h e B r a v e O l d D u k e of Y o r k O h , t h e brave old D u k e of York, H e had ten thousand men; H e m a r c h e d t h e m u p t o t h e t o p of t h e hill A n d h e m a r c h e d t h e m d o w n again. And w h e n they were up, they were u p , A n d w h e n t h e y were d o w n , t h e y were d o w n . A n d w h e n t h e y w e r e only half-way u p , They were neither u p nor down. the brave old duke [dju:k] — храбрый старый герцог he marched them up to the top of the hill — он повел их на вершину холма neither ['naida] ... nor [no:] — ни... ни... *** Higher than a house, H i g h e r t h a n a tree; O h , w h a t e v e r c a n t h a t be? whatever Fw^t'pval r a n t h a t hp? — и т п f\ui этг> могтт^ был.** T h i r t y white horses U p o n a red hill, N o w they stamp, N o w they champ, N o w t h e y stand still. to stamp — зд. кусать to champ — жевать they stand still — они стоят спокойно *** T w o b r o t h e r s we a r e , G r e a t b u r d e n s w e bear, O n w h i c h we are bitterly pressed; T h e t r u t h is t o say, W e are full all t h e day, A n d e m p t y w h e n we go t o rest. great [greit] burdens ['bsdnz] we bear [Ьгэ] — мы носим тяжелую ношу we are bitterly ['brtali] pressed — мы сильно сжаты the truth [tru:0] is to say — по правде говоря empty ['empti] — пустой, порожний Little N a n c y Etticoat W i t h a w h i t e petticoat, A n d a red n o s e ; She h a s n o feet o r h a n d s T h e longer she stands T h e shorter she grows. petticoat f'petikout] — юбка to grow [grou] — становиться Свеча Тонкая девчонка, Белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез. Перевод С. Маршака As I was walking in a field of w h e a t , I p i c k e d u p s o m e t h i n g g o o d t o eat; N e i t h e r fish, flesh, fowl, n o r b o n e , I k e p t it till it r a n a l o n e . as I was walking ['wo:kirj] — когда я шел wheat [wi:t] — пшеница to pick up — подбирать neither ['naida] fish, flesh, fowl [faul], nor bone — ни рыба, ни мясо, ни птица, ни кость I kept it till it ran alone, [a'loun] — Я хранил его, пока оно само не побежало. В чистом поле на ходу Я нашел себе еду — Не мясо, не рыбу, Не хлеб и не сало. Н о скоро еда от меня убежала. {Яйцо— цыпленок) Перевод С. Маршака *** Н е went to H e sat h i m Because h e H o m e with t h e w o o d a n d c a u g h t it, d o w n a n d sought it; c o u l d n o t find it, h i m h e b r o u g h t it. wood — лес caught [ko:t] — поймал he sat him down [daun] and sought [so:t] it — он сел и начал искать его to find [faind] — находить Elizabeth, Elspeth, Betsy a n d Bess, T h e y all w e n t t o g e t h e r t o seek a b i r d ' s nest; T h e y found a b i r d ' s nest with five eggs in, T h e y all t o o k o n e , a n d left four in. to seek — искать, разыскивать nest — гнездо left — оставили Элизабет, Л и з з и , Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. И м всем четверым П о яичку досталось, И все же четыре На месте осталось. Разгадка Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Н о так называлась Девчонка одна. Она и ходила С корзинкою в лес. Перевод С. Маршака T w o legs sat u p o n t h r e e legs W i t h o n e leg in his lap; In comes four legs And runs away with one leg; Up jumps two legs, Catches up three legs, Throws it after four legs, And makes him bring back one leg. lap — колени to catch up — поднять, подхватить to throw — бросать, кидать to make —- заставлять [erou] INDEX OF FIRST LINES A A m a n in t h e wilderness asked m e As I was walking in a field of w h e a t As I w e n t t o B o n n e r A s w a r m of bees in M a y A wise old owl sat in a n o a k 58 77 54 24 11 В Baa, b a a , black s h e e p Blind m a n , blind m a n B o w - w o w , says t h e dog B u t t o n s , a farthing a p a i r 14 70 7 72 С Chook, chook, chook, chook, chook C o m e , butter, c o m e C u c k o o , c u c k o o , w h a t d o you d o ? C u t thistles in M a y 12 69 10 23 D D a m e T r o t a n d h e r cat Dickery, dickery, dare D i d d l e , diddle, d u m p l i n g , m y s o n J o h n Doctor Foster went to Gloucester 35 51 51 53 E < Elizabeth, Elspeth, Betsy a n d Bess Elsie M a r l e y is g r o w n so fine E v e n i n g red a n d m o r n i n g grey 78 33 25 F F o r w a n t of a nail 39 G Gilly Silly J a r t e r G o t o b e d late G o to bed, T o m Grandfa' Grig G r e g o r y Griggs, G r e g o r y Griggs 54 32 27 14 34 H H e c t o r P r o t e c t o r was dressed all in green H e w e n t t o t h e w o o d a n d c a u g h t it H e y d i d d l e , diddle Hickory, dickory, dock H i g g l e t y , pigglety, p o p ! Higher than a house H o w m a n y days h a s m y b a b y t o play? H u m p t y - D u m p t y sat o n a wall 36 78 50 50 49 75 27 51 I If all t h e seas were o n e sea If all t h e world was p a p e r If bees stay at h o m e If I ' d as m u c h m o n e y as I c o u l d s p e n d If I ' d as m u c h m o n e y as I c o u l d tell I h a d t w o pigeons bright a n d gay I love little pussy I t ' s raining, it's p o u r i n g I t ' s raining, it's raining 61 61 24 71 72 12 16 21 21 J Jerry H a l l Jingle, bells! Jingle, bells! 28 73 L L a d y - b i r d , lady-bird Little Betty B l u e Little fishes i n a b r o o k Little girl, little girl Little Jack Sprat Little N a n c y Etticoat Little R o b i n Redbreast Little R o b i n Redbreast sat u p o n a tree Little T o m m y T i t t l e m o u s e Little T o m T i t t l e m o u s e 8 30 28 30 13 76 9 9 29 53 M M a c k e r e l sky M a r c h , m a r c h , h e a d erect M a r c h w i n d s a n d April showers M o t h e r , m a y I g o out t o swim? 26 70 22 52 О O h , the brave o l d D u k e o f York Old A b r a m B r o w n is d e a d a n d g o n e O n c e I saw a little bird One, two O n e , t w o , t h r e e , four O n e , t w o , t h r e e , four, 75 38 11 70 29 29 five р P e t e r W h i t e w i l l n e ' e r g o right 57 Polly, put the kettle o n 73 Pussy-cat, pussy-cat 16 R R a i n o n t h e g r e e n grass 69 R a i n , rain, g o away 68 R a i n , rain, g o t o Spain 68 R e d s k y at n i g h t 25 Robin and Richard 37 Robin H o o d 28 Robin the Bobbin 63 S S m i l i n g girls, r o s y b o y s 71 Snail, snail, put out y o u r horns 8 Solomon Grundy 39 T T h e b o u g h s d o s h a k e a n d t h e b e l l s d o ring 74 T h e c u c k o o c o m e s in April 11 There was a crooked m a n 60 There was a king, and h e had three daughters 59 T h e r e w a s a little w o m a n 64 There was a m a n <. 35 There was an old m a n 58 There was an old w o m a n ( w h o lived in D u n d e e ) 38 There w a s a n o l d w o m a n ( w h o lived u n d e r a hill) 56 There was an old w o m a n w h o lived in a shoe 55 There were t w o blackbirds Thirty days hath September 9 20 T h i r t y white horses T h i s is t h e h o u s e t h a t J a c k built T h i s is t h e key of t h e k i n g d o m T h r e e little kittens T h r e e wise m e n of G o t h a m T w i n k l e , twinkle, little star T w o b r o t h e r s we are T w o legs sat u p o n t h r e e legs 76 43 41 18 59 21 76 79 W Wash, hands, wash W h a t are little boys m a d e of, m a d e of? W h e n clouds a p p e a r W h e n I w a s a little b o y W h e n t h e d e w is o n t h e grass W h e n t h e w i n d blows W h e r e are y o u going W h o ' s t h a t ringing at m y door-bell? William M c T r i m b l e t o e 69 31 23 52 25 22 17 15 33 По вопросам оптовых закупок обращаться: тел./факс: (495) 785-15-30, e-mail: trade@airis.ru Адрес: Москва, пр. Мира, 106 Наш сайт: www.airis.ru Вы можете приобрести наши книги с 11°° до 17 , кроме субботы, воскресенья, в киоске по адресу: пр. Мира, д. 106, тел. 785-15-30 Адрес редакции: 129626, Москва, а/я 66 Издательство «Айрис-пресс» приглашает к сотрудничеству авторов образовательной и развивающей литературы. По всем вопросам обращаться по тел.: (495) 785-15-33, e-mail: editor@airis.ru 30 Учебное издание АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ Составитель Верхогляд Вера Александровна Ведущий редактор Е. Л. Занина Художественный редактор А. М. Драговой Иллюстрации А. Н. Белов Иллюстрации на обложку В. М. Трифонов Обложка А. М. Кузнецов Технический редактор С. С. Коломеец Компьютерная верстка Ю. Б. Курганова Корректоры Е. Ю. Драгныш, 3. А. Тихонова Подписано в печать 23.05.06. Формат 60x90/16. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Печ. л. 6. Усл.-печ. л. 6. Тираж 3000 экз. Заказ № 3532. ООО «Издательство "Айрис-пресс"» 113184, Москва, ул. Б. Полянка, д. 50, стр. 3. Отпечатано в ОАО «Можайский полиграфический комбинат» 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93 Т. К. Сигал А н г л и й с к и й я з ы к . Устная р е ч ь с п о м о щ ь ю о п о р н ы х с и г н а л о в . 5—6 к л а с с ы . Предлагаемый у ч е б н ы й материал связан с высказываниями и рассказами п о т е м а м и подтемам, а также с и з в л е ч е н и е м основного содержания из прочитанного при помощи опор­ н ы х сигналов-конспектов. В каждом р а з д е л е с о д е р ж а т с я упражнения, часть к о т о р ы х с н а б ж е н а ключами. Работа п о о п о р н ы м сигналам у п р о щ а е т п р о ц е с с в о с п р и я ­ тия у ч е б н о г о материала за счет с о з д а н и я з р и т е л ь н ы х о б р а ­ з о в и компановки и х во взаимосвязанные л о г и ч е с к и е блоки. Методика р а б о т ы п о о п о р н ы м сигналам п о б у ж д а е т к т в о р ­ честву и учителя и ученика, предоставляя в о з м о ж н о с т ь изменять и д о п о л н я т ь листы с о п о р а м и , перерабатывать и х в н у ж н о м ключе и л и составлять самим. П о с о б и е п р е д н а з н а ч е н о для учащихся 5-х и 6-х классов с р е д н и х образовательных школ и для тех, кто приступил к и з у ч е н и ю английского языка как п о д руководством п р е п о ­ давателя, так и самостоятельно. Обложка, 80 с. А И R И G ШШШПШ