Исследовательский проект «Английские и русские народные сказки: сходство и различие» Автор – Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель – Самохвалова Т.М., учитель английского языка МОУ «Гимназия №3» Г. Юбилейный Московская область Апрель, 2009 1 Паспорт проекта «Английские и русские народные сказки: сходство и различие». Руководитель проекта: Самохвалова Т.М., учитель английского языка Консультанты проекта: Брыкова С.Г., Чернова О.В., Шевченко Н.И. Учебный предмет, в рамках которого проводится работа по проекту: английский язык. Учебные дисциплины, близкие к теме проекта: литература, мировая художественная культура. Возраст учащихся, на который рассчитан проект: 13 – 14 лет. Состав проектной группы: Абзалов Марат Мухамедович, группа учащихся 7А класса МОУ «Гимназия №3» г. Юбилейный Московской области. Тип проекта: исследовательский, интегративный (иностранный язык и культура). Заказчик проекта: Клуб Английского языка МОУ «Гимназия №3» Цели проекта: Дидактическая – познание культуры английского народа через познание его языка, представленного в текстах народных сказок как продукте лингвокультуры. Практическая – определение своеобразия английских и русских народных сказок. Задачи проекта: Выявить критерии для анализа английских сказок. Установить сходство и отличия английских и русских народных сказок. Определить своеобразие сказок двух культур. Противоречие, лежащее в основе проектирования: Несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах. Идея проекта: Фольклор разных народов имеет много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие. 2 Необходимое оборудование: компьютер, мультимедиа проектор, экран. Аннотация проекта: Актуальность проекта заключается в том, что интерес к эпосу неподвластен времени. В условиях глобализации и интеграции культур обращение к сказке приобретает новую значимость. Работа над данным проектом способствует формированию межкультурной компетенции учащихся, воспитанию межнациональной толерантности. Предлагаемый проект способствует когнитивному развитию учащихся, развитию их креативности, формированию учебной компетенции, расширению языковой базы учащихся, развитию компетенции в чтении на английском языке, культуры чтения и культуры читающего, что является условием продуктивной учебной и образовательной деятельности. Проект способствует, повышению автономности, формированию учащегося как субъекта собственного образования и развития. Методы, используемые в проекте: Сравнительный Метод филологического чтения Контент-анализ Метод частотного анализа Обобщения информации Предполагаемые продукты проекта: справочные материалы к прочитанным текстам, видеоряды, цепочки событий, схемы, таблицы, компьютерная презентация График работы над проектом, распределение ролей между участниками проекта: № Содержание работы участники время 1 Чтение сказок, цепочек событий сказок Все учащиеся класса и Ноябрь 2007г. – “The Three Little Pigs”, “Lazy Jack”, “The Абзалов Марат декабрь 2007г. Чтение сказок, составление цепочек Соболева Александра, Ноябрь 2007г. – событий, выполнение видеоряда сказок Косякина Анастасия, декабрь 2007г. “The Three Little Pigs”, “Lazy Jack”, “The Селиванова Анна, Adventures of Jack the Giant-Killer”, а Бушкевич Виктор, также “Goldilocks and Three Bears”, “The Афанасьева Валерия, Adventures of Jack the Giant-Killer” 2 3 Fish and the Ring”, “Jack and the Beanstalk” Соколова Мария и Абзалов Марат 3 Составление глоссария сказок Соболева Александра, Ноябрь 2007г. – “The Three Little Pigs”, “Lazy Jack”, “The Косякина Анастасия, декабрь 2007г. Adventures of Jack the Giant-Killer” Селиванова Анна, Бушкевич Виктор, Афанасьева Валерия, Соколова Мария, Орлова Ксения и Абзалов Марат 4 Выборка литературных средств, Соболева Александра, Ноябрь 2007г. – используемых в сказках, графических Косякина Анастасия, декабрь 2007г. схем “The Three Little Pigs”, “Lazy Jack”, Селиванова Анна, “The Adventures of Jack the Giant-Killer” Бушкевич Виктор, Афанасьева Валерия, Соколова Мария, Орлова Ксения и Абзалов Марат 5 Составление банка тренировочных Соболева Александра, Январь 2008 г. упражнений, творческих работ “The Three Косякина Анастасия, Little Pigs”, “Lazy Jack”, “The Adventures Селиванова Анна, of Jack the Giant-Killer” Бушкевич Виктор, Афанасьева Валерия, Соколова Мария, Орлова Ксения и Абзалов Марат 6 Драматизация английской сказки “The Соболева Александра – Конец декабря Three Little Pigs” режиссер-постановщик, 2007 года Орлова Ксения – дизайнер, костюмер, декоратор, Косякина Анастасия, Бибичев Сергей – декораторы Исполнители ролей: Гришина Анастасия, Бибичев Сергей, Лебедев Артем, Будникова Анна, Шиляко Федор, Бушкевич 4 Виктор, Столяров Андрей 7 Принятие решения о продолжении Абзалов Марат Февраль 2008г. Абзалов Марат Март 2008г. Абзалов Марат Раз в 10 дней в работы над проектом на уровне исследования, обсуждение с руководителем Самохваловой Т.М., составление плана работ 8 Знакомство с методами исследовательской работы: сравнительный, метод филологического чтения, контент-анализ, метод частотного анализа, обобщения информации, чтение справочной литературы 9 Консультации с руководителем Самохваловой Т.М течение апреля – июня 2008г. 10 Чтение текстов русских сказок: Абзалов Марат «Лисичка- сестричка и волк», «Теремок», Апрель – август 2008г. «Журавль и цапля», «Курочка», «Колобок», «Лиса-Повитуха», «Лиса и журавль», «Кот, Петух и Лиса», «Волк и Коза», «Лиса, Заяц и Петух», «Жадная старуха», «Царевна- Несмеяна», «Мудрые ответы», «Мудрая дева», «Солдат и царь в лесу», «Каша из топора», «Гусилебеди», «Никита-Кожемяка», «ЦаревнаЛягушка», «Иван-Царевич и Кощей Бессмертный», «Иван-Крестьянский Сын и Чудо-Юдо», «Два Ивана-Солдатских Сына», «Иван-Царевич и Серый Волк», «Ивнушко-Дурачок» 11 Консультации с учителями русского Абзалов Марат Апрель, май, июнь языка и литературы Брыковой С.Г., 2008г. По мере Черновой О.В. возникновения вопросов 12 Чтение текстов английских сказок: Абзалов Марат Сентябрь – 5 “Jack and His Friends”, “Henny-penny”, декабрь 2008 года “The Little Red Hen and the Grain of Wheat”, “The Old Woman and Her Pig”, “Goldilocks and Three Bears”, “The Gingerbreadman”, “Johny-cake”, “The Cock, the Mouth and the Little Red Hen”, “Mr Miacca”, “Mr and Mrs Vinegar”, “Molly Whuppie”, “Jack and the Beanstalk”, “Catskin”, “Cap of Rushes”, “The Fish and the Ring”, “The Red Ettin”, “The History of Tom Thumb” 13 Выполнение непосредственно Абзалов Марат исследовательской работы 14 Январь – апрель 2009г. Консультации с руководителем Абзалов Марат Самохваловой Т.М Раз в 10 дней в течение всего периода работы 15 16 Обработка и анализ полученных Абзалов Марат Март – апрель результатов 2009г. Обобщение полученных результатов, Апрель 2009г. принятие выводов 17 Составление и оформление Апрель 2009г компьютерной презентации 18 Написание отчета о проведенной Апрель 2009г исследовательской работе 19 Консультации с руководителем проекта В течение всего Самохваловой Т.М. периода работы еженедельно Список литературы 1. Учебник по литературе под редакцией Г.И. Беленького, Изд. МНЕМОЗИНА, 2007г. 2. «В мире литературы» под редакцией А.Г. Кутузова и других, изд. ДРОФА, 2007г. 3. «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, изд. «Советская энциклопедия», 1969г. 4. Словарь издательства Longman “English Language Culture” , 2005г. 6 5. Справочные материалы, в том числе Интернет ресурса (материалы из Википедии – свободной энциклопедии, и др.) 6. Сборники русских и английских народных сказок. Тезисы проектной работы «Английские и русские народные сказки: сходство и различие» ученика 7А класса МОУ «Гимназия №3» г. Юбилейный Московской области Абзалова Марата. Руководитель – учитель английского языка – Самохвалова Т.М. В ходе проведенной исследовательской работы учеником 7А класса Абзаловым Маратом было прочитано 22 английские, более 20 русских сказок. Для исследования текстов использовались методы: сравнительный, метод филологического чтения, контент-анализ, метод частотного анализа, метод обобщения информации. Было сделано предположение, принятое в качестве гипотезы, что, несмотря на сходство сюжетов, и композиционного построения русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах. В результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках. В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. В русских сказках это Иван (либо дурак, либо царевич), в английских – Jack. Однако характеры этих героев несколько отличаются. Среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках, есть общие. Так, характерно употребление повторов. Однако в русских сказках повторы обычно тройные, в английских сказках – разное количество повторов, чаще их бывает больше. Олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов. 7 Таким образом, было доказано, что, действительно, фольклор разных народов имеет много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие. Выписка из протокола №2 ШМО учителей английского языка От 10 ноября 2008 года Слушали: 1. Учителя английского языка Самохвалову Т.М. с отчетом о проведении 1 этапа проектной работы «Русские и английские сказки: их сходство и различие». 2. Учителя английского языка Самохвалову Т.М о разработке и планировании исследовательского этапа проекта «Русские и английские сказки: их сходство и различие». Было отмечено, что тема проекта действительно носит исследовательский характер. Тема соответствует изучаемому программному материалу, позволяет использовать материалы проектной работы для работы в гуманитарных группах и классах с углубленным изучением английского языка, в качестве пособия для элективного курса английской литературы “Let’s Read and Discuss”. Решили: 3. Утвердить тему исследовательского проекта «Русские и английские сказки: их сходство и различие». Руководитель ШМО учителей английского языка ОУ «Гимназия №3» __________________________Иваненко Т.Л. 8 ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОЕКТА English and Russian Folk Tales Their Similarity and Diversity Английские и русские народные сказки: сходство и различие Absalov Marat, Авторы: Абзалов Марат, 13 years old, the pupil of 7А form, and a group of 7А form 13 лет, учащийся 7А, класса, и группа учащихся 7А класса МОУ «Гимназия №3» г. Юбилейный Московской области Руководитель – Самохвалова Т.М., учитель английского языка School No.3 Town Yubileynyy, Moscow Region The English Language Teacher – Samokhvalova T. M., Добрый день, уважаемое жюри, все присутствующие в зале. Позвольте представить вам проект «Английские и русские народные сказки: сходство и различие» “English and Russian Folk Tales: Their Similarity and Diversity”. Проект ный Интегратив ый язык и культура), (иностранн , –на I этапе групповой льский – на е т а в о д е л с ис II этапе,. Поскольку тема предлагаемого проекта лежит в области двух культур, двух языков, то и презентация проекта будет звучать на русском и на английском языках. THE CHAIN OF EVENTS The Three Little Pigs 1. Mother pig sent three little pigs to seek their fortune. 2. The first pig built a house of straw, but the house was not strong enough and the wolf ate the pig. 3. The second pig built a house of furze. The house was not strong enough and the wolf ate that pig too. 4. The third pig built a house of bricks. It was strong and safe. The wolf couldn’t eat that pig. 5. The third pig three times was cleverer than the wolf. 6. The third pig overreached the wolf and boiled him. 7. The little pig lived happily ever afterwards in his safe little house of bricks. 9 VOCABULARY Fortune Счастье To seek Искать A bundle Straw Связка, вязанка Солома Furze Хворост Turnip To seek one’s fortune To blow Искать счастья Дуть Bricks Кирпичи To blow the house down Сдуть дом, разнести дом To taste Пробовать Churn Маслобойка A load of bricks Pot Воз кирпичей A fair Ярмарка Горшок Roll down Катиться вниз Chimney Дымоход Проект выполнен в рамках предмета «Английский язык». Первоначально он начинал выполняться как групповой, в рамках класса, на уроках домашнего чтения. Все учащиеся нашего класса участвовали в нем в разной степени: составляли цепочки событий, видео ряды, графический образ английских народных сказок. Инсценировали английскую народную сказку “Three Little Pigs” («Три поросенка»). Драматизация английской сказки “The Three Little Pigs” Именно тогда мы узнали, что некоторые сказки, которые мы с детства знали как русские, на самом деле являются изначально английскими народными сказками, как например, «Три поросенка», «Три медведя», переведенными и пересказанными для русских детей Л.Н. Толстым и С.В. Михалковым. Мне понравилась идея изучения английских народных сказок в сравнении с отечественными. Я решил заняться этим более детально с целью познания культуры английского народа через познание языка его народных сказок (ведь в сказках отражается душа народа, его мудрость, мысли, чаяния); с целью определения своеобразия английских и русских народных сказок. Кроме того, чтение сказок на английском языке помогло мне в овладении английским. Тем более что я значительно расширил круг сказок для 10 проведения своего исследования. Всего я прочитал и проанализировал 22 английские народные сказки и более 22 русских. Работа над данным проектом помогла мне также лучше узнать культуру и язык своего народа. екта Идея про дов имеет зных наро а р р о л ьк л Фо оляет , что позв ва ст д о сх много ии культур. б интеграц о ть а и р во го а самобытн ая культур д ж ка м о . При эт е отличие и в этом е Идея моего проекта заключается в том, что фольклор разных народов имеет много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие. Противоречие, вания: ве проектиро но ос в ее ащ леж ов и одство сюжет сх на ря от м Нес ния ного построе композицион азок глийских ск русских и ан я в них имеетс ца, и зн ра очевидная ьзуемых ол сп и в в том числе, едствах х ратурны ср те и л х, вы языко Приступая к работе, я предположил, т.е. принял в качестве гипотезы, что, несмотря на сходство сюжетов, и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах. В своей работе я опирался на информацию об этом жанре, имеющуюся в учебниках по литературе под редакцией Г.И. Беленького, «В мире литературы» под редакцией А.Г. Кутузова и других, а также на «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, словарь издательства Longman “English Language Culture” , справочные материалы, в том числе Интернет ресурса, сборники русских и английских народных сказок. 11 Example (пример) Зачин / A Typical Beginning Example (пример) Number (количество) There was once… Once upon a time 4 10 Number (количе ство) Жил себе дед да баба… 2 Жили-были… 1 Жил старик со старухой 1 В некотором царстве, в некотором государстве 2 Жил да был 5 Бывали-живали 1 В некотором царстве 3 В некотором государстве 1 За тридевять земель, в тридесятом государстве 1 One day 2 Once 2 In the days of… 1 В стародревние годы в некотором государстве… 1 In the time of… 1 В одном городе 1 В некотором царствегосударстве жил был 1 Используя: Сравнительный метод Метод филологического чтения Метод контент-анализа Метод частотного анализа Метод обобщения информации я выяснил, что тексты русских народных сказок строятся с помощью установленных традицией клише: 1. Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — так называемые сказочные зачины; срединные формулы «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» ; А также — сказочная концовка, финал; «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды: Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами: Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»; Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.; Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»; и т. п. 12 Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец», «ясно солнышко», « серый волк». Наиболее употребляемый зачин в русских сказках - «жил да был» английских сказках – “once upon a time” Что касается английских сказок, то для них также характерно наличие зачина, однако, я не обнаружил ритмизованных прозаических фраз. Самый распространенный зачин – “Once upon a time» Я не обнаружил ни «общих мест» (кочующих из текста в текст разных сказочных сюжетов), Концовка / A Typical ending Example (пример) Number (количество) Вот вам сказка, а мне кринка масла 2 The little pig lived happily ever afterwards (all their days) in his safe house of bricks was once… 5 Стали жить поживать да добра наживать 3 So …lived happily …until he died 1 Стали жить да поживать,ума наживать да лиха избывать 1 Воротился солдат домой и жить стал привольно 1 Он женился на ней,и стала она царицею 1 После этого жили они долго и счастливо 1 И стали они житьпоживать и горя не знать 1 Example / (пример) Number (кол-во) So… they lived in great happiness for many, many years. …so she never … again 5 And he never said anything else… 1 And they are still living happily in the little housewith the green door… 1 They lived in a large house, and Jack’s mother lived with them in great happiness until she died 1 ни случаев употребления срединных формул типа русской «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается». Что касается сказочной концовки, финала, то в большинстве английских сказок также имеется традиционная концовка. Наиболее распространенная концовка английских народных сказок: “…so she never … again” и “(… lived happily ever afterwards (all their days). 13 Эпитеты / Epithets Английские/English Русские/Russian Poor little Red Hen Добры молодцы Lazy Cock Ясного сокола Lazy Mouse Черный ворон A big bad Fox Булатным мечом A lovely little house В сырую землю The good little Red Hen На страшный бой A funny-looking old man Буйные ветры Strange-looking coloured beans Добрых людей Lazy Jack Острым мечом Silly boy Чистое поле A foolish boy Серый волк A bad boy Молодецким посвистом A very bad boy Доброму коню A good boy Добрые молодцы A kind boy Красна девица A beautiful girl Добрый молодец Эпитеты / Epithets Английские/English Оценочные Русские/Russian Постоянные Эмоциональные В английских сказках я нашел оценочные и эмоциональные эпитеты (poor little Red Hen, the good little Red Hen, lazy Cock, lazy Mouse, Lazy Jack, a big bad Fox, a lovely little house), но не нашел случаев употребления постоянных эпитетов (употребляемых из сказки в сказку с одним и тем же словом), как в русских сказках (ясно солнышко, красна девица, добрый молодец, серый волк…). Олицетворение как частный случай метафоры (Personification) English Russian The Gingerbread Man, the cow, the horse, the fox Колобок, медведь, волк, лиса… Johnny-cake, the bear, the wolf, the fox Лиса и волк (Лисичка-сестричка и волк,Лиса-Повитуха) Three little pigs, the wolf Лиса,Заяц и петух The cat, the dog, the cow, the goat, the cock (Jack and His Friends) Лиса и журавль Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turckey-lurckey,Foxy-woxy Кот,петух и лиса Duck, Cat, Dog, Hen (“The Little Red Hen and the Grain of Wheat”) Волк и коза The cat, the cow (“The Old Woman and Her Pig”) Муха,комар,мышь,лягушка,заяц, лисица,собака,волк,медведь (Теремок) Three bears (“Goldilocks and three bears”) 3 Змея (Два Ивана-два солдатских сына) The Cock, the Mouse and the Little Red Hen Серый волк (Иван-Царевич и серый волк) Я выяснил, что олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. II. Совпадает классификация английских и русских сказок. Это – сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. 14 Английские/English Русские/Russian О животных/ About Animals Кумулятивные/ Cumulative Бытовые/ Social Волшебные/ Fairy Комические/ Comic Волшебные/ Fairy Сатирические/ Satirical Сказка о животных – это совокупность (конгломерат) разножанровых произведений сказочного фольклора, в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В этих сказках человек либо 1) играет второстепенную роль (старик из сказки «Лиса крадёт рыбу из воза (саней»), либо 2) занимает положение, равноценное животному (мужик из сказки «Старая хлеб-соль забывается»). Сказки о животных About Animals английские русские The Three Little Pigs Лисичка - сестричка и волк Henny-penny Теремок The Little Red Hen and the Grain of Wheat Журавль и цапля Goldilocks and Three Bears Курочка The Gingerbreadman/Johnycake Little Red Hen Колобок Jack and His Friends Лиса и журавль The Cock, the Mouth and the Little Red Hen Кот,петух и лиса The Old Woman and Her Pig Волк и коза ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,. Лиса , заяц и петух Лиса-повитуха Среди сказок о животных можно выделить такие разновидности, как Кумулятивная сказка о животных. Волшебная сказка о животных Комическая (бытовая) сказка о животных Сатирическая сказка о животных 15 Кумулятивные Сказки о Животных / Cumulative Tales about Animals Кумулятивные сказки (Рекурсивные) отличаются особой композицией. Принцип такой композиции заключается в многократном повторении единицы сюжета. Это так называемая кумулятивная, или цепевидная композиция c бесконечным повторением, c конечным повторением: o «Теремок», «Репка» - нарастают единицы сюжета в цепь, пока цепь не оборвётся. o «Петушок подавился» - происходит расплетание цепи, пока цепь не оборвётся. o «За скалочку уточку» - предыдущая единица текста отрицается в следующем эпизоде. В английских сказках примером кумулятивных могут служить сказки о трудолюбивой и умной курочке: “The Little Red Hen and the Grain of Wheat “, “Little Red Hen», “Henny-penny “ и другие. В этих сказках я отметил для себя характерную особенность употребление двойных ритмизованных имен героев сказок: Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turckey-lurckey, что делает эти сказки напевными. Это сказки для самых маленьких детей, так называемые Nursery Tales 16 Комические Сказки о Животных / Comic Tales about Animals Особое место в сказках о животных занимают комические сказки - о проделках животных ("Лиса крадёт рыбу с саней (с воза), "Волк у проруби", "Лиса обмазывает голову тестом (сметаной), "Битый небитого везёт" "Лиса-повитуха" и т. д). Сюжетное ядро комической сказки о животных составляют случайная встреча и проделка. Героем комической сказки является трикстер (тот, кто совершает проделки). Слово имеет английское происхождение – от trick, что обозначает «трюк»). Основной трикстер русской сказки – лиса. Замечено, что если лиса действует против слабых, она проигрывает, если против сильных – выигрывает. Трикстеру в сказке противопоставлен простофиля. Им может быть и хищник (волк, медведь), и человек, и животное-простак, вроде зайца. На мой взгляд, из прочитанных мною английских сказок к такой категории можно было бы отнести сказку “Jack and his friends”. Здесь в качестве простофиль выступают грабители “robbers”, а трикстерами – животные: the cat, the dog, the goat, the cow and the cock, во главе с человеком по имени Jack, которые пугают грабителей, те в страхе, так и не поняв, кто же это был, убегают из дома. Счастливые трикстеры остаются жить в доме. 17 Сказки бытовые (Social Tales) английские русские Lazy Jack Жадная старуха Mr and Mrs Vinegar Несмеяна-царевна Mr Miacca Мудрые ответы Мудрая дева Cup of Rushes Солдат и цари в лесу The Fish and the Ring Каша из топора Бытовые сказки переносят слушателей не в чудесный и полный опасностей волшебный мир, а повествуют об обыденной жизни, повседневном народном быте. Их персонажи обыкновенные люди. Множество сказок посвящено семейным отношениям. В них высмеиваются ленивые люди, болтливые жены, неумелые стряпухи, портнихи, глупые мужья. К бытовым сказкам относятся занимательные истории об одураченном барине или барыне, о богатом и скупом хозяине, обманутом хитрым работником, об отношениях богатых к беднякам: крестьянину, солдату, батраку. Сказки высмеивают, вышучивают, обличают, наказывают господ за жестокость, спесь, жадность, безделье, глупость. В то же время, часто ленивые и глупые в начале сказки герои к концу сказки добиваются успеха и процветают. Примерами таких героев могут служить в русских сказках Емеля, Иванушка-дурачок. В английских сказках Джек. Но, что же сказочного в этих коротких занятных историях? Вымысел. В жизни ни одна старуха не поверила бы, что можно сварить кашу из топора. Ленивые старик и старуха не стали бы молча смотреть на то, как воры выносят из дома их добро. Барин вряд ли пожелал бы познакомиться с Нуждой. События в бытовых сказках имеют только видимость реальных. Они так же неправдоподобны, как события волшебных сказок и сказок о животных. Бытовые сказки преобладают в русском фольклоре. Они помогали переносить жизненные невзгоды. В них выражены народные представления о нормальном жизненном укладе – осуждается все, что его нарушает. 18 Примером бытовых английских сказок могут служить: “Lazy Jack”, Mr and Mrs Vinegar”. Старая женщина – мать заставляет своего ленивого сына Джека начать работать, чтобы заработать на жизнь. Джек не только ленивый, но еще и глупый. За что бы он ни взялся, ничего у него не получается. Счастливая случайность помогает ему жениться на богатой невесте и разбогатеть – он рассмешил несчастную глухонемую девушку, которая благодаря этому выздоровела. Бытовая сказка, качественно отличаясь от волшебной, тем не менее имеет одинаковую с волшебной сказкой композицию. Composition Экспозиция/ exposition Завязка/ plot (social and fairy tales) Развитие сюжета/ Further developments Кульминация/ Climax Развязка/ denouement Волшебные сказки. В основе сюжета волшебной сказки – повествование о преодолении потери и недостачи, при помощи чудесных средств или волшебных помощников. 19 В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу. Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются). Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале. Сказки волшебные и героические (Fairy and Heroic Tales) английские русские Molly Whuppie Два Ивана-солдатских сына Jack and the Beanstalk Иван-крестьянский сын и чудо-юдо The red Ettin Царевна-лягушка Jack the Giant Killer Иван-Царевич и серый волк Catskin Гуси-лебеди Никита-кожемяка Как бы ни отличались события волшебных сказок, есть в них много общего: во всех этих сказках героям по той или иной причине приходится временно отлучиться из дома и пройти через трудные испытания. Причиной испытаний может стать нарушение какого-нибудь запрета или просто похищение царевны, красоту которой «ни в сказке сказать, ни пером описать», или Иван-царевич, или Иван-дурак отправляются за Жар-птицей, гуслями-самогудами «туда, не знаю куда», чтобы «принести то, не знаю что» по велению царя. 20 Волшебные существа English Tales Fairy creatures Russian Tales Fairy creatures The Gingerbread man The Gingerbread man Колобок Колобок Johny-Cake Johny-Cake Иван-крестьянский сын и чудо-юдо 3 чуда-юда,их жёны и их мать Mr.Miacca Mr.Miacca Иван-царевич и серый волк Серый волк,жарптица,конь златогривый Tom Tit Tot The strange little black thing Два Ивана-два солдатских сына 3 змея и их сестра Molly-Whuppie The Giant Jack and the Beanstalk The Giant Герои одолевают, казалось бы, непобедимых противников: Змея, Кощея, Морского царя, ведьму, Бабу Ягу. Волшебные предметы English Tales Fairy things Russian Tales Fairy things Jack and the Beanstalk the Beanstalk The hen that lays the golden eggs The golden harp Жадная Старуха Волшебное дерево The red Ettin A magic wand Иван-Крестьянский и чудо-юдо Огненный палец Jack the Giant Killer The cap of knowledge The shoes of sweetness The coat of invisibility The sharp sword which cut anything into two parts Два Ивана солдатских сына Живая и мёртвая вода The fish and the Ring A great magician Иван-Царевич и серый волк Яблоня с золотыми яблоками Конечно, победа дается не без помощи волшебных предметов, растений, Сивкибурки, Серого Волка или других благодарных животных. Иногда дарителем волшебного предмета-помощника, например клубочка или «серебряного донца, золотого веретенца», «серебряного блюдечка и золотого яичка», становится сама Баба Яга. Чудесные превращения происходят в волшебных сказках с царевной-лягушкой Финистом -Ясным соколом, княгиней-уточкой, братцем-козленком, другими персонажами, которых приходится искать, выручать из беды, освобождая от колдовства злых сил. 21 Повторы Repetitions (some of the tales) In English Folk Tales num ber In Russian Folk Tales num ber The Fish and the Ring 3 Иван-Крестьянский Сын и чудоюдо 3 Mr.Miacca 3 Два Ивана солдатских сына 3 Jack the Giant Killer 7 Иван-Царевич и серый волк 3 Lazy Jack 6 Иванушко-Дурачок 3 The Old woman and her Pig 9 Гуси-лебеди 3 Jack and the Beanstalk 3 Царевна-Несмеяна 3 Catskin 3 Мудрые ответы 3 The History of Tom Thumb 5 Каша из топора 3 Molly-Whuppie 3 Мудрая Дева 3 Cap of Rushes 3 Царевна-Лягушка 3 The Red Ettin 3 Жадная старуха 7 Любимое число русских волшебных сказок – три. Три царства проходит Иванцаревич в поисках царицы-матери. Три пары башмаков железных истоптала, да три посоха чугунных изломала, да три хлеба каменных изглодала красная девица в поисках Финиста – Ясна Сокола. Головы у чуда-юда в каждом новом бою утраиваются и т.п. Для английских сказок наличие повторов (the so called repetitions) также характерно, но их число бывает разным, как правило, больше, чем три. Конец у сказок всегда счастливый: добро награждается, а зло наказывается. Главный герой завоевывает или возвращает украденное счастье, счастливые семьи воссоединяются. Часто волшебные сказки заканчиваются веселым свадебным пиром. Преодолевая все испытания в чужом, далеком и опасном мире, главные герои сказки наконец-то оказываются дома и потом живут «долго и счастливо». Традиционный Главный герой / Main hero Russian English Jack and His Friends Jack Царевна-Лягушка Иван-Царевич Jack and the Beanstalk Jack Иванушка дурачок Иванушка дурачок The Adventures of Jack the Giant-Killer Jack the Giant-Killer Иван-Царевич и Кощей Бессмертный Иван-Царевич Иван-Царевич и Серый Волк Иван-Царевич Два Ивана – Солдатских Сна Два Ивана ИванКрестьянский Сын и Чудо-Юдо Иван Lazy Jack 22 Иван-дурак, или Иванушка-дурачок — один из главных персонажей русских сказок. Как правило, его социальный статус низкий — крестьянский сын или сын старика со старухой. В семье часто являлся третьим, младшим сыном. Не женат. С помощью волшебных средств и особенно благодаря своему «не уму» Иван-дурак успешно проходит все испытания и достигает высших ценностей: он побеждает противника, женится на царской дочери, получает и богатство, и славу. Иван-Царевич выступает в сказках в двух разных ипостасях: положительный персонаж, борющийся со злом, помогающий обиженным или слабым. Очень часто в начале сказки Иван-Царевич беден, потерян родителями, преследуется врагами, не знает о своем царском происхождении. В таких сказках как награду за героическое поведение и добрые дела Иван-Царевич получает назад свое царство, трон или находит своих царственных родителей. Но даже если он изначально царевич, то в конце сказки он обычно получает своеобразный приз в виде чужого полцарства, царской или королевской дочери, волшебного или дорогого коня, драгоценных или волшебных предметов или даже дополнительного ума или волшебных умений. отрицательный персонаж, который противопоставляется другим царевичам, но чаще персонажам простого происхождения, например, Ивану-рыбацкому сыну. В этом случае Иван-царевич зол, коварен и различными способами пытается погубить положительных героев и отнять у них заслуженную награду. В конце бывает посрамлен и наказан, но практически никогда – убит. 23 Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа – крестьянского сына Джека. Наличие традиционного сказочного героя – еще одно сходство английских народных сказок с русскими. Однако характер английского традиционного героя не всегда совпадает с русским. Герои одних английских сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов. Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких. Русские и английские сказки: Сходство/Similarity и Различие/Diversity Английские Русские Зачин ритмизованный Зачин неритмизованный Концовка Концовка Срединные формулы - «Общие места» - Классификация Классификация Наличие традиционного героя Наличие традиционного героя Наличие повторов Наличие повторов Число повторов = 3 Число повторов =,>3 Олицетворение Олицетворение (Personification) Употребление эпитетов Употребление эпитетов (epithets) Эпитеты постоянные Эпитеты оценочные, эмоциональные 24 ВЫВОД. Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках. В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. В русских сказках это Иван (либо – дурак, либо – царевич), в английских – Jack. Однако характеры этих героев несколько отличаются. Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Однако в русских сказках повторы обычно тройные, в английских сказках – разное количество повторов, чаще их бывает больше. Олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов. Таким образом, было доказано, что, действительно, фольклор разных народов имеет много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие. 25