ДЕЛОВАЯ РЕКЛАМА КАК ПОГРАНИЧНЫЙ ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ Елена Вельман-Омелина (Тарту) Современная деловая коммуникация, неотъемлемой составляющей которой сегодня оказались и светское общение, и реклама, пронизывает все сферы общественной жизни и становится самым массовым видом социального общения [Колтунова 2002: 6]. Несмотря на это, официально-деловая реклама (особенно с лингвистической, а не маркетинговой точки зрения) остается мало исследованной областью. В данной статье мы постараемся выяснить, что такое официально-деловая реклама, чем она отличается от других видов рекламы и какие особенности имеет. Официально-деловой стиль — это совокупность языковых средств, главной функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть представлена и как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций, и как набор соответствующих жанров документов [Граудина, Ширяев 1999: 216]. Иными словами, официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управлении и дипломатической деятельности [Красивова 2001: 3]. Очевидно, что специфика жанров является результатом действия экстралингвистических факторов. Один жанр от другого отличают не только сами языковые средства, но и их отбор и организация. Поэтому на основе содержания, оформления и языковых особенностей большинство порождаемых текстов можно соотнести с определенным стилем, подстилем и жанром [Стилистика русского языка 1989: 149–150]. Однако потребности деловой коммуникации порождают новые формы подачи официальной информации, и, следовательно, новые жанры. В настоящее время 2 Деловая реклама как пограничный жанр количество жанров документов, которые используются в различных официальных ситуациях столь велико, что классифицировать их крайне сложно. Классификация деловых текстов на основе их лингвистических параметров пока не разработана, а характеризовать все документы и деловые тексты в совокупности трудно из-за их неоднородности, утверждает С. П. Кушнерук (подробнее см. [Кушнерук 2008]). Вместе с тем в теории документоведения представлены классы документов. Несмотря на некоторые противоречия в классификациях, большинством специалистов выделяются такие группы текстов, как организационно-правовые, распорядительные, информационно-справочные, гражданско-правовые и личные документы [там же: 55]. В отличие от «классических» документных текстов, тексты, которые объединяют документные и недокументные свойства, отражают своеобразный переход между документной и недокументной коммуникацией. Иными словами, поскольку данные тексты сохраняют некоторую часть документных свойств, их можно считать «представителями периферии поля многообразных документных текстов» считает С. П. Кушнерук. Именно к такой периферии можно отнести тексты официальных рекламных сообщений, ведь «отношения между лингвистическими объектами очень часто имеют не взаимоисключающий, конфронтационный характер, а характер постепенного приобретения или потери качества» [там же: 63–64]. К периферии делового стиля относят информативную (или деловую) рекламу и авторы различных учебно-практических пособий по русской деловой речи. Например, Л. Г. Лисицкая отмечает, что «в последнее время широкое распространение получили документы информационно-рекламного характера» (товарное предложение, сообщения потенциальным потребителям о видах производимых товаров, резюме) [Красивова 2001: 6; Лисицкая 2007: 97]. Отметим, что в рекламных текстах часто используются языковые средства определенных функциональных стилей. Таким образом, для описания различных типов рекламы можно использовать классификацию функциональных стилей русского языка. Итак, чаще всего в рекламных текстах различного характера встречаются языковые средства следующих функциональных стилей: Е. Вельман-Омелина 3 – официально-делового; – научно-профессионального; – публицистического; – разговорного (обиходно-бытового). Общеизвестно, что функциональные стили «предназначены» для различных сфер и условий общения. Тоже самое можно сказать и о рекламных текстах, которые отличаются разными условиями применения языковых единиц, наличием или отсутствием специфической лексики с эмоционально-экспрессивной окраской, а также характером и степенью использования изобразительно-выразительных средств. «Требования к деловым текстам рекламного характера иные, чем к регламентированным деловым бумагам. Они должны быть запоминающимися, вызывать коммерческий интерес, поэтому в них используется языковые средства выразительности», — пишет Лисицкая [Лисицкая 2007: 97]. Напомним, что главными особенностями официально-делового стиля являются: – предельная точность выражения, исключающая возможность двоякого толкования; – нацеленность на литературную языковую норму, использование формул-клише и т. д. [Дурович 2008]. Именно эти качества важны и для деловой рекламы. Итак, деловой текст рекламного характера — это особый вид делового текста. Главной целью любого рекламного текста является информирование потенциальных потребителей и, тем самым, создание спроса на товары и услуги. Кроме того, целями рекламного текста могут быть и привлечение внимания к товару/услуге, сообщение о новом виде товара/услуги, убеждение потребителя в необходимости приобретения товара/услуги. Однако официально-деловая реклама имеет ряд особенностей. Во-первых, в рекламных текстах делового характера уживаются результаты двух противоположных процессов: жесткого регулирования и некоторого творческого подхода. Иными словами, рекламные тексты, наряду с общими для деловых бумаг требованиями к языку и стилю (языковые и текстовые нормы), имеют свою специфику (см. пример 5). Они должны быть запоминающимися, способными вызвать коммерческий интерес. Во-вторых, в рекламных сообщениях проявляется высокая степень функционально-прагматической нагрузки, т. к. рекламный текст должен вы- 4 Деловая реклама как пограничный жанр полнить определенную задачу [Кушнерук 2008: 64–65]. Именно поэтому рекламный текст (как и любой текст делового стиля) должен быть информативным и убедительным, т. е. письмо информационно-рекламного характера должно содержать всю информацию, которая может заинтересовать потребителя. Например, в рекламных текстах пенсионных фондов содержится разного рода информация, с помощью которой можно узнать, что «Пенсионный фонд Swedbank K3 признан лучшим в Центральной и Восточной Европе» (см. рис. 2). Кроме того, на веб-странице можно ответить на вопросы и получить практические советы, записаться на консультацию или связаться с банком, и с помощью калькулятора посчитать свой доход в день выхода на пенсию (см. рис. 1). Рис. 1 — реклама пенсионного фонда Ознакомившись с первоначальными сведениями, потенциальный клиент может пройти по 3 ссылкам: присоединяюсь к фонду, дополнительная информация о мероприятии или о пенсионном фонде (см. рис. 2). В рекламе такой банковской услуги как лизинг автомобиля активно используется определенная тематическая лексика, напр., условия кампании, плата за заключение договора, стоимость и т. д. Е. Вельман-Омелина 5 Рис. 2 — реклама пенсионного фонда Рис. 3 — реклама лизинга автомобиля В первой части текста с предложением использовать услугу рассрочки обращает на себя внимание проявление эмоциональности, которое отражается в использовании восклицательных знаков. Кроме того, творческий подход к оформлению рекламного текста проявляется и в наличии изображения с улыбающимся ежом. Вторая же часть рекламного текста написана максимально «су- 6 Деловая реклама как пограничный жанр хим», сугубо официальным языком с большим количеством экономических понятий и терминов. Рис. 4 — реклама услуги рассроченного платежа Следует отметить, что среди рекламных текстов редко, но все же встречается не совсем уместная форма обращения к незнакомому лицу на «ты», например, «Зарегистрируйся на самую престижную конференцию в Эстонии по технологическому предпринимательству этого года!» 1. Стоит признать, что жанр официальной рекламы все еще является спорным и отражается не во всех жанровых классификациях. Тем не менее, можно с уверенностью отнести деловую/информативную рекламу к информационно-справочной группе деловых текстов в силу того, что, официальная реклама отличается от других видов рекламных текстов и имеет ряд характерных особенностей. Например, отсутствие, в большинстве случаев, жесткой императивности, ведь текст официальной рекламы нацелен в первую очередь на точное информирование, разъяснение, инструктирование и только потом собственно рекламу [Щаднева, Вельман-Омелина 2012: 340]. Таким образом, в рамках рекламного текста разностилевые языковые единицы способны взаимодействовать, но только в определенных, допустимых пределах. 1 (http://www.eas.ee/ru/) — Фонд содействия развитию предпринимательства. Е. Вельман-Омелина 7 Итак, современная сфера делового общения претерпела большие изменения. Изменился способ составления, хранения и передачи документов. Безальтернативная бумажная сфера делопроизводства сменилась электронной. Все большее количество документов перестает существовать в бумажном варианте, а создается, используется (в том числе и подписывается) и хранится в электронном виде. Все это повлекло за собой появление новых деловых текстов, которые еще не описаны в достаточной степени. ИСТОЧНИКИ http://www.eas.ee/ru/ http://www.krediidipank.ee/index-rus.php http://www.seb.ee/ru?c=1 https://www.swedbank.ee/private/home/start ЛИТЕРАТУРА Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. 1999 — Культура русской речи. Учебник для вузов. М. Дурович А. П. 2008 — Реклама в туризме. (http://бизнес-учебники.рф/ reklama-100/stil-reklamnogo-obrascheniya.html) Колтунова М. В. 2002 — Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. М. Красивова А. Н. 2001 — Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. М. Кушнерук С. П. 2008 — Документная лингвистика. Учебное пособие. М. Лисицкая Л. Г. 2007 — Культура русской речи: Учебное пособие для студентов, изучающих курс русского языка и культуры речи. Стилистика русского языка под редакцией Н. М. Шанского 1989. Л. Щаднева В., Вельман-Омелина Е. 2012 — Традиции и нововведения в официально-деловом общении (на материале переводов в условиях диаспоры). Текст, культура, перевод. Сб. cтатей по материалам международной конференции 23–25 мая 2012 года. Рига. 336–344.