Т.В. Шмелева ПАРАТЕКСТ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА // Структурно

реклама
Т.В. Шмелева
ПАРАТЕКСТ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА
// Структурно-семантические параметры единиц языка и речи: Сб. научн.
статей / Отв. ред. О.М. Чупашева. Мурманск, МГПУ, 2009. С. 145—149.
Термин паратекст, предложенный Ж. Женнетом1, хорошо известен
в гуманитарной науке. Его толкование можно найти в словаре с пометой
филол.2; его используют исследователи драматургии3, литературной
сказки4, рекламисты5 и философы6. Обобщая эти не всегда абсолютно
совпадающие толкования, можно сказать: произведённый от слова текст с
помощью греческой приставки пара- с семантикой 'возле, около, при'7, этот
термин означает всё то, что окружает текст, предваряя его, следуя за ним,
иногда вторгаясь в его ткань.
Для разных жанров выработались разные типы паратекстов: в
драматургии это авторские ремарки, тогда как собственно текстом считают
реплики персонажей (недаром они выглядят на печатном листе по-разному
– за счёт различия шрифтов, разрядки и т.д.); для лирической поэзии
важны такие элементы паратекста, как название стихотворения/его
отсутствие, посвящение, эпиграф. В учебной коммуникации приходится
овладевать паратекстом, скажем, курсовой работы – это титульный лист с
его особым образом организованным пространством и размещением
надписей, оглавление, ссылки.
Не стремясь сделать полный обзор толкований понятия паратекст,
хотелось бы обратить внимание на важность его для медийных текстов,
или медиатекстов8, где в его состав входят обозначение автора, заголовок,
1
Genette G. Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt am Main, 2001.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006.
3
Ивлева Т.Г. Автор в драматургии А.П. Чехова. Тверь, 2001. Как сказано в аннотации, «книга представляет собой
системное описание текста и паратекста цикла последних чеховских пьес («Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры»,
«Вишневый сад») и на этой основе реконструкцию авторской позиции Чехова-драматурга».
4
Викулова Л.Г. Прагматика посвящения в паратексте французской литературной волшебной сказки XVII века / XVII
век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Выпуск 8. СПб., 2000. С.50-52.
http://anthropology.ru/ru/texts/vikulova/ symp08_18.html
5
Кара-Мурза Е. С. "Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурноречевые аспекты. Часть 4. http://library.rusbiz.ru/article_index. html?id=4739/
6
Капустина Л.Философия и искусство: логика паратекста. СПб, 2004.
7
Функционирование этой приставки в современной терминологии заслуживает специального изучения, отметим
лингвистические термины параграф, параграфемика; медицинские паранойя, парагрипп, паратиф; общенаучные –
паранормальные явления, парапсихология.
8
Термин медийный кажется предпочтительным по сравнению с обозначениями тексты СМИ или газетножурнальные тексты: он компактен и отсылает к общепризнанном уже термину медиа и серией его производных.
При этом имеются в виду тексты всех фактур: печатные, радийные, телевизионные и интернет-ресурсов. О понятии
фактура – Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979. С.8; Шмелева Т.В. Речеведение.
Теоретические и прикладные аспекты: Материалы для обсуждения. Новгород, 1996; Шмелева Т.В. Фактура речи как
фактор языковых инноваций // Современная филология: актуальные проблемы, теория и практика: сборник
материалов II Международной научной конференции. Красноярск, 2007. С.15—19.
2
подзаголовок, лид, врез, название рубрики. Понятно, что выбор
компонентов паратекста и их конкретного оформления зависит от
политики издания, являясь важнейшим элементом проявления этой
политики. Так, одни издания помещают фамилию автора после текста,
другие – до, третьи сопровождают текст портретом автора, что, кстати
сказать, заставляет подчеркнуть, что медийный паратекст включает не
только вербальный, но и пространственный, а также визуальный элементы:
расположение
элементов
в
околотекстовом
пространстве,
фотоизображение, рисунки.
Что же даёт понятие паратекста для анализа, критики и создания
медийного текста? Представляется, что истолковать это понятие можно,
опираясь на представления о трёхэлементной структуре текста, которые я
давно использую в преподавании разных лингвистических дисциплин,
включая стилистику и литературное редактирование для журналистов9.
Первый элемент этой структуры – тематическая основа – создается темами
составляющих текст высказываний; её можно «вычитать», обращаясь к
началам
предложений,
повторяющимся
словам,
местоимениям,
перифразам. Второй – рематический сюжет – организуется цепочками
рематических центров (фокусов), которых преобладают, образуя
последовательности смыслов, или сменяют друг друга; напр.: место,
персонаж, событие; персонаж, качество, событие, оценка… Наконец,
третий элемент – авторское начало – образуется модусами высказываний,
специальными
знаками
«модусных
ключей»
и
особыми
метавысказываниями типа Об этом я хотел написать давно…; Хочу,
чтобы меня правильно поняли… и т.д.
Паратекст соотносится в первую очередь с авторским началом
текста, в котором сосредоточен комплекс авторских рефлексий и оценок, в
том числе и самооценок. Презентация автора – первоэлемент авторского
начала, она может войти и в текст, но чаще оказывается в паратексте. В
современных медиа выработан немалый репертуар средств – от
минималистского обозначения фамилии автора с одним или двумя
инициалами под текстом до портрета с именем и фамилией, а также
сведениями об отношении к данному изданию или характере
профессиональной деятельности. Иногда этот презентационный элемент
паратекста отрывают от текста и помещают на первой полосе газеты,
анонсируя материал. «Известия», например, постоянно выносят на первую
9
Шмелева Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Вып.27. Саратов, 1998. С.68–75.
полосу фотографии авторов, заголовки их материалов и небольшие
фрагменты текстов, которые должны «зацепить» читателя. Получается, что
элементы паратекста дублируются: появляются сначала на первой полосе,
а затем на своём законном месте – при тексте. И это подчеркивает тот
факт, что каждый газетный текст воспринимается как составляющая, с
одной стороны, всего номера газеты или журнала, а, с другой – газеты
целиком с её приёмами и традициями размещения текстов и организации
паратекстов.
Заголовок текста как второй элемент паратекста соотносится прежде
всего с его тематической основой – задает тему. Правда, современная
стилистика заголовка увела далеко от этой естественной функции,
выдвинув на первое место функцию удивить читателя, если не шокировать
его. Именно на этом участке паратекста журналисты и редакторы
демонстрируют искусство владения разнообразными техниками, в том
числе техникой нелинейного синтаксиса10. Этот элемент текста уже
привычно дробится на собственно заголовок и подзаголовок, что
естественно увеличивает его удельный вес в притекстовом пространстве,
иногда уравнивая в объёмах с самим текстом. Это тем более возможно, что
названные элементы паратекста набираются шрифтами, бóльшими, чем
собственно текст.
Новые элементы медийного паратекста – лид и врез. Первый – это
вынесенная за пределы текста фраза или несколько фраз, заключающие в
себе главное содержание текста. Второй – это фрагмент текста,
дублируемый в особо выделенном пространстве более крупным шрифтом
и таким образом привлекающий особое внимание читателя. Если лид – это
конденсат текста, по отношению к которому весь текст – детализация и
подробности, то врез можно соотнести с рематическим сюжетом, это
своеобразная рематизация важного момента материала.
К паратексту относят приписки, обозначаемые, как и в эпистолярной
словесности, латинскими буквами PS – общеизвестное сокращение от
Postscriptum 'после написанное'11. В них автор излагает сведения, ставшие
известными после создания текста, как бы включая читателя в процесс
создания текста, параллельный информационному процессу. В других
случаях слово берёт редактор, и тогда усложняется субъектная
Шмелева Т.В. Нелинейный синтаксис // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный
конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы / Сост. М.Л. Ремнева и А.А. Поликарпов. М., 2007. С.
262.
10
11
Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных слов и выражений. K –Z. Л., 1987. С.254.
перспектива текста, возникает полифония, а читатель получает сигнал о
том, что он имеет дело не просто с автором текста, а с коллективным
автором издания. Иногда для такого полифоничного паратекста
изобретается особый квазиперсонаж; как в «Новой новгородской газете» –
Дмитрич, выступающий в облике старичка в соломенной шляпе и
появляющийся время от времени в специальной рамке после текста под
заголовком «Пришёл Дмитрич и сказал»:… Говорит он обычно что-то
едкое в простонародном стиле. Такой приём можно было бы
квалифицировать как карнавализацию паратекста.
Самое интересное проявление паратекста – внутри текста. Так, напр.,
в статьях обозревателя «Известий» М. Соколова, обильно использующего
иноязычия, иногда появляются пояснения таких слов или выражения. Они
оформляются в скобках и обязательно сопровождаются подписью – Ред.
Этот вид паратекста обеспечивает полифонию – усложняет субъектную
перспективу текста, включая интерпретатора. В связи с этим можно
заметить, что скобки, используемый посторонним субъектом или самим
автором текста – параграфемное средство, маркирующее паратекст в
тексте, то есть менее значимую или не связанную напрямую с основным
сюжетом информацию. При трансформации медийного текста в научный
помещённое в скобках может оказаться в подстрочных сносках, а это
свидетельство его принадлежности паратексту: примечания, автокомментарии – типичная для паратекста информация. Недаром в звучащем
тексте можно услышать метапоказатель Замечу в скобках: это знак
переключения с текста на паратекст.
Итак, понятие паратекст, как хотелось показать, оказывается
необходимым в практике анализа медийных текстов, их стилистической
оценки и обучения созданию таких текстов. Стоит отметить, что термин
паратекст оказывается в кругу обозначений, производных от слова
контекст13;
гипертекст;
сверхтекст14;
текст:
метатекст12;
интертекст 15.
Часть авторского начала текста, эксплицирующая его структуру введением служебных слов (Итак,..) и авторских
комментариев (Начну с…; Вернемся ко второму случаю…). Понятие вошло в отечественную лингвистику после
выхода перевода статьи: Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. M., 1978.
13
Окружение текста как в буквальном смысле (соседний текст, газетная полоса), так и в самом широком смысле –
например, в контексте эпохи.
14
Предложено в статье: Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности // Человек – текст – культура /
Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994. С.214—233.
15
«Интертекст помогает автору передать свою идею при помощи чужих текстов. Литературные реминисценции
<…> помогают созданию нескольких планов, дают возможность четче обозначить авторскую позицию, рождают
новые образы, но на фоне старых, хорошо известных читателю, тем самым привлекая читателя к соавторству,
вовлекая его в языковую игру» (Николаева А.В. Общая схема комплексного семантического анализа газетного
текста // Язык массовой и межличностной коммуникации. М., 2007. С. 69).
12
В целом можно сказать, что весь этот круг понятий позволяет
интерпретировать
текст,
противопоставляя
его
структуру
и
инфраструктуру, формируемую как видимыми компонентами (паратекст,
гипертекст), так и невидимыми, присутствующими имплицитно или с
помощью специфических сигналов (сверхтекст, дискурс, интертекст).
Различие это существенно для читателя: он может не читать текстов,
знакомясь с их паратекстами и получая достаточную для его
заинтересованности информацию. И это один из способов участия в
массовой коммуникации. Вот почему понятие паратекста должно быть в
инструментарии её исследователей.
Понятие интертекста разработано в поэтической стилистике, см. напр.: Фатеева Н. А. Контрапункт
интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000; материалы конференции «Текст. Интертекст.
Культура» (М., 2001). Из более общих работ см.: Липатов А.Т. Интертекст в составе дискурса // II Международные
Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.):
Труды и материалы: В 2 т. Казань, 2003.Т. 1. С.54-58.
Скачать