Таврический научный обозреватель www.tavr.science № 4(9) — апрель 2016 УДК: 81'255.2 Афанасьева М.Т. студентка, Челябинский государственный университет ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ТРАГЕДИЙ У. ШЕКСПИРА Данная статья представляет собой исследование и сопоставительный анализ переводов трагедии У. Шекспира «Макбет». В статье рассматривается влияние личности переводчика на перевод художественного произведения. Ключевые слова: перевод; художественный перевод; сопоставительный анализ; лексические различия; стилистические различия; личность переводчика. Перевод художественного произведения – один из способов приблизиться к пониманию мастерства художника. Прекрасные творения мастеров прошлого доступны всем. Уильям Шекспир – один из классиков мировой литературы, поэтому его произведения были популярны и в период его жизни и творчества, популярны они и сейчас. Его произведения считаются величайшими в истории не только английской, но и мировой литературы. Трагедия У. Шекспира «Макбет» является одной из знаменитых пьес этого английского драматурга. Произведения У. Шекспира представляют большой интерес с точки зрения перевода их на русский язык, а сравнение переводов разных авторов даёт возможность более глубокого понимания как техники перевода, так и личности переводчика в интерпретации переводимого текста. Художественный перевод является особым видом переводческой деятельности, так как основная цель художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании образа. Для такого типа перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью создания художественного описания [3, с. 95]. Кроме того, в художественном произведении в той или иной мере проявляется индивидуальный авторский стиль. Особую роль играет специфика литературного жанра произведения. Каждый переводчик по-своему понимает и интерпретирует текст оригинала, что является причиной вариативности перевода. Таким образом, в ходе анализа мы можем рассматривать различия в переводах на лексическом, стилистическом, фонетическом, грамматическом и других языковых уровнях. Трагедия «Макбет» – одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира, написанная драматургом в трагический период творчества. Данная пьеса отдаленно основана на реальных исторических событиях и названа по имени главного героя – полководца, а впоследствии короля Шотландии Макбета. «В трагедии «Макбет», которая, вероятно, была написана последней из четырех великих трагедий, Шекспир наиболее открыто решает конфликт между двумя противоположными воззрениями на природу человека» [4]. В настоящее время существует значительное количество переводов трагедии У. Шекспира «Макбет» с английского языка на русский. Переводом данной трагедии занимались А.И. Тургенев (1802 г.), В.К. Кюхельбекер (1828 г.), Б.Л. Пастернак (30-е годы XX в.), А.Д. Радлова (1935 г.), Ю.Б. Корнеев (1960 г.) и другие. Каждый перевод своеобразен и несет на себе отпечаток как личности переводчика, так и времени, в котором он жил и творил. При выработке переводческой стратегии переводчик руководствуется не только возможностями переводящего языка, но и собственными предпочтениями, а также требованиями к переводу, предъявляемыми в конкретный период времени. 1 Таврический научный обозреватель www.tavr.science № 4(9) — апрель 2016 В качестве примера можно взять переводы трагедии У. Шекспира «Макбет» А.Д. Радловой и Ю.Б. Корнеева, и провести их краткий сопоставительный анализ. А.Д. Радлова была русской поэтессой, переводчицей, занималась переводами с английского, французского и немецкого языков. «Ее переводы Шекспира вызвали грандиозную полемику в 1936 – 1940 гг. Одним из критиков переводов Радловой выступил К.И. Чуковский, обвинивший А.Д. Радлову в «огрублении Шекспира». Однако в «Литературной энциклопедии» 1935г. ее переводы названы «шедеврами», воссоздающими характер оригинала» [2, с. 158]. Ю.Б. Корнеев – советский и российский переводчик с английского, французского, немецкого и португальского языков, занимал виднейшее место в ленинградской – санктпетербургской писательской организации. Ю.Б. Корнеев был удостоен французского ордена Искусства и Литературы (1991). Находясь на начальной стадии исследования, уже удалось установить лексические и стилистические различия переводов трагедии У. Шекспира «Макбет» в исполнении А.Д. Радловой и Ю.Б. Корнеева, которые прослеживаются с самого начала пьесы, с действующих лиц. Таблица 1 – Анализ перевода трагедии У. Шекспира «Макбет» А.Д. Радловой и Ю.Б. Корнеева W. Shakespeare А.Д. Радлова Ю.Б. Корнеев MACBETH, General in the Макбет, военачальник Макбет, полководец King's Army королевской армии Дункана MENTEITH, Nobleman of Scotland Ментит, шотландский вельможа Ментис, шотландский вельможа An English Doctor Английский лекарь Английский врач A Scotch Doctor Шотландский лекарь Шотландский врач Таким образом, уже при переводе действующих лиц трагедии видны различия на лексическом уровне. При переводе имени “Macbeth” и А.Д. Радлова, и Ю.Б. Корнеев транскрибируют звук [θ] на конце слова буквой т. Однако при переводе имени “Menteith” Ю.Б. Корнеев передает th буквой с. При переводе слова ”doctor” А.Д. Радлова использует устаревшее слово «лекарь», которое более соответствует историческому периоду, описываемому в трагедии. В то время как Ю.Б. Корнеев использует более современный и нейтральный вариант «врач». Рассмотрим фрагмент из первого акта, первой сцены в таблице 2. Таблица 2 – Анализ фрагмента из первого акта W. Shakespeare А.Д. Радлова Ю.Б. Корнеев First Witch 1-я Ведьма Первая ведьма I come, Graymalkin! Иду, Мурлыка! Кот мяукнул – Нам пора! Second Witch Paddock calls. Third Witch Anon. Все три вместе Идем: жабий крик! Зло – в добре; добро – во зле. Полетим в нечистой мгле. ALL Fair is foul, and foul is fair: Hover through the fog and filthy air. 2 Все ведьмы (вместе) Жаба укнула – Летим! Грань меж добром и злом, сотрись! Сквозь пар гнилой помчимся ввысь. Таврический научный обозреватель www.tavr.science № 4(9) — апрель 2016 В оригинале данный фрагмент имеет специфические особенности, в нем упоминаются фамильяры – духи в форме животного, помогающие ведьмам, в данном случае фамильярами являются кот и жаба. “Graymalkin” – распространенное ласковое имя для серых котов. А.Д. Радлова при переводе использует в качестве эквивалента разговорное обозначение кота «Мурлыка», при этом сохраняет структуру предложения. Ю.Б. Корнеев в своем переводе опускает имя кота, используя фразу «Кот мяукнул». Далее перевод совместной реплики ведьм у Радловой и Корнеева принципиально отличается. Оба переводчика стремятся создать художественное описание данной сцены, сохранив ее эстетическую привлекательность. Перевод А.Д. Радловой ближе к оригинальному тексту, при чтении звучит более благозвучно. В своем переводе Ю.Б. Корнеев отступает от оригинального текста, сохраняя смысл. Таким образом, в ходе сопоставительного анализа указанных выше переводов можно сделать вывод, что на перевод оказывает влияние и личность переводчика, и его владение поэтической речью (А.Д. Радлова – поэтесса) и другие аспекты, влияющие на качество перевода. Литература 1. Shakespeare W. Macbeth - Penguin Books Ltd. 1994. – 1p. 2. Зобнин Ю.В. «Радлова»/Русская литература XX в. Прозаики, поэты, драматурги, био-библ. словарь т. 3, под ред. Н.Н. Скатова – М. ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2005. – с. 158. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и фак. ин. яз. – М. Высшая школа, 1990. – с. 95. 4. Шведов Ю.Ф. «Эволюция шекспировской трагедии» - Искусство, 1975 [Электронный ресурс] – URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/evoluciya-shekspirovskoytragedii10.html (дата обращения 16.11.2015). 5. Шекспир В. Избранные произведения. Макбет / пер. с англ. А. Радловой – Л: Художественная литература, 1939. – с. 1-2. 6. Шекспир У. Полное собрание трагедий в одном томе. Макбет / пер. с англ. Ю. Корнеева – М: Эксмо, 2011. – с. 663-664. 3