УДК 811.111 374.721=161.1 ТРУДНОСТИ ЧТЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ЭКОНОМИКА» И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ О.Н. Иванова, кандидат педагогических наук, доцент Якутская государственная сельскохозяйственная академия, Россия Аннотация. В статье рассмотрено понятие «трудность чтения», а также пути выявления и преодоления трудностей чтения на английском языке будущих экономистов, которые могут быть частично решены за счет использования: I) положительного переноса общих умений чтения с родного и русского в процесс чтения на иностранном языке; II) транспозиции явлений, которые имеют сходные черты с явлениями на родном и русском языках. Ключевые слова: трудности чтения, механизмы чтения, линейный путь понимания, положительный перенос общих умений чтения, просмотровое, поисковое, ознакомительное, изучающее чтение, лингвистический опыт. Научить студентов читать – одна из важнейших задач обучения иностранному языку (ИЯ), ценное практическое умение, которое «потребуется подавляющему большинству выпускников вузов» (Е. С. Полат, 1985) и будет «с наибольшей вероятностью востребовано в профессиональной и самообразовательной деятельности» (Н. В. Барышников, 2003). В настоящее время общие вопросы психологии обучения чтению хорошо изучены и методически достаточно полно разработаны. Однако «практические результаты студентов в области чтения оставляют желать лучшего» [2, с. 230]. В связи с этим в данной статье мы рассмотрим понятие «трудность чтения», а также пути выявления и преодоления трудностей чтения на английском языке студентов 1–2 курсов экономического факультета агровуза. Некоторые исследователи в качестве основных причин недостаточно высокой обученности чтению в неязыковом вузе выделяют: недооценивание роли чтения [4, с. 83], «отсутствие дифференцированного подхода к чтению текстов по специальности, незнание психологических особенностей зрелого читателя; сведение разнообразных видов чтения только к изучающему или ознакомительному; слабую разработанность методики обучения разным видам чтения» и др. [2, с. 230]. Также нельзя забывать и то, что чтение – это «сложный мыслительный процесс, направленный на извлечение информации» [5, с. 6], содержащейся в тексте, который при зрелом чтении представляет собой органическое единство двух сторон процесса чтения – техники и понимания. Соответственно трудности при чтении в зависимости от этапа обучения, уровня владения ИЯ могут быть связаны как с текстовым материалом, так и с этими двумя составляющими процесса чтения. Трудность читаемого иноязычного текста представляет собой «психолингвистическое явление» [10, с. 3], которое сопрягается с такими факторами, как: «1) информационная насыщенность текста; 2) композиционно-логическая структура текста; 3) смысловые категории, реализованные в тексте; 4) языковые средства выражения смысловой информации; 5) полиграфическое оформление текста; 6) степень приближения лексики, грамматики и стиля речи чтеца к лексике, грамматике и стилю автора; 7) прошлый опыт чтеца; 8) знание чтецом большого контекста и подтекста; 9) обученность умению чтения (владение техникой, приемами чтения); 10) правильная организация направленности внимания при чтении; 11) эмоциональная подготовленность чтеца, его интерес к читаемому, эмоциональная чуткость и эмоциональное сопереживание чтеца; 12) возрастные особенности чтеца; 13) индивидуально-личностные особенности (особенности характера и темперамента)» [6, с. 180]. Исследователи по-разному оценивают значимость перечисленных факторов в определении трудностей текста для обучаемых. Трудности, испытываемые студентами в процессе чтения текстов на ИЯ, могут быть связаны не только с характером читаемого текста и языковым материалом, но и «с несформированностью соответствующих механизмов чтения, таких как зрительное восприятие, речевой слух, осмысление, долговременная и оперативная память, вероятностное прогнозирование, языковая и контекстуальная догадка, внутреннее проговаривание» [7, с. 4]. Все перечисленные механизмы чтения развиваются в комплексе при чтении независимо от изучаемого языка и возраста читающих. Анализ практики обучения чтению на английском языке студентов подтверждает высказываемое в методике мнение, что студентам «свойственен линейный путь понимания, то есть на аналитико-синтетическом уровне смыслового восприятия у них чаще всего происходит не узнавание лексических единиц и грамматических структур, а их опознавание, в результате чего снижается уровень понимания. Линейное нанизывание значений изолированных лексических единиц является одной из основных причин недостаточного понимания иноязычных текстов» [1, с. 30]. Линейность в восприятии текста противоречит сущности процесса чтения, ко© Иванова О.Н. / Ivanova O.N., 2014 торая заключается в поиске и выделении смысловых вех в тексте [8, с. 183]. В результате студенты испытывают затруднения при необходимости одновременного решения лингвистических и смысловых задач. Соответственно, происходит торможение умений, позволяющих «видеть» текст в целом; в особенности умения прогнозировать, понимать основную мысль текста, выстраивать логическую последовательность фактов, излагаемых в тексте, делать выводы из прочитанного. Выявленный комплекс трудностей может в какой-то мере быть скомпенсирован, если студенты при чтении текстов на английском языке реализуют возможность: I) положительного переноса общих умений чтения с родного и русского в процесс чтения на иностранном языке; II) транспозиции явлений, которые имеют сходные черты с явлениями на родном и русском языках. Как же обеспечить перенос уже сформированных умений чтения с родного, русского в процесс чтения на иностранном языке? Сформированные у студентов умения чтения на родном, русском могут быть перенесены в процесс чтения на иностранном языке при соблюдении ряда условий, которые сводятся к следующему: 1) формирование соответствующего отношения студентов к чтению на ИЯ (с самого начала обучения чтению – ориентация на понимание смысла читаемого и на извлечение смысловой информации); 2) использование специальных методических приемов, которыми пользуется преподаватель, обучая студентов читать на родном языке; 3) соблюдение определенной последовательности овладения различными видами чтения на ИЯ. Считается целесообразным начать обучение с ознакомительного чтения – вида чтения, который способствует переносу соответствующих приемов зрелого чтения из родного языка. Изучающее чтение предлагается вводить тогда, когда студенты уже приобрели определенные умения в ознакомительном чтении. 4) Использование легких в языковом отношении текстов, поскольку условия их чтения приближаются к условиям чтения на родном языке [9, с. 290– 291], [11, с. 49–52]. Соблюдая предлагаемые условия для переноса, мы считаем обоснованным внести изменения в третье и четвертое условия, т. е. начать обучение чтению на ИЯ с просмотрового чтения, так как первичное понимание общего смысла иноязычного текста как целого является необходимым этапом, который создает базу для более углубленной работы с текстом. Поисковое чтение может способствовать пониманию текста, которое можно достичь путем поиска явных и скрытых опор. При изучающем чтении «наступает более точное понимание за счет грамматического и лексического анализа». При повторном целостном восприятии текста (ознакомительное / синтетическое чтение) «достигается полное и адекватное понимание, благодаря предшествовавшему анализу» [3, с. 24]. Мы разделяем точку зрения исследователей о том, что успешность переноса приемов деятельности зависит от того, насколько верно оценивается сходство задач, условий и способов их решения, которые надо иметь в виду при обучении чтению на ИЯ. Что может быть лингвистическим источником транспозиции при чтении? Так, «для осуществления транспозиции в лингвистическом опыте студента должен присутствовать соответствующий пласт, элемент, модель и пр.» [12, с. 268]. По мнению Э. Келлерман, переносу может способствовать компаративный анализ, который создает необходимые предпосылки для его осуществления. Однако, как замечает А. В. Щепилова, здесь играет роль уровень формирования грамматической структуры: «чем глубже в языковом сознании располагается структура, тем значительнее влияние родного языка. На поверхностном уровне формулирования мысли перенос может осуществляться как из родного, так и русского языков на иностранный. Одним из важнейших условий осуществления и направления переноса является степень универсальности структуры в контактирующих языках. Универсальность явления в плане транспозиции важнее сходства явления с аналогом в родном языке» [12, с. 269]. «Когда лингвистические явления в языках основаны на одинаковом правиле и это правило относится к разряду языковых универсалий, для его усвоения в новом языке требуется наименьшее усилие». Соответственно, общие черты в изучаемых языках облегчают обучение. Однако необходимо подчеркнуть, что формальная похожесть явлений, которые тем не менее различны функционально или семантически, создают длительную интерференцию [12, с. 269]. В условиях субординативного якутско-русского билингвизма при чтении внутренними факторами транспозиции могут являться универсальные грамматические правила порядка слов в предложении: 1) постановка подлежащего в начале предложения в трех контактирующих языках; 2) в русском и иностранном языках дополнение, как управляемый глаголом член предложения, стоит после глагола; 3) в якутском языке спряжение глагола отличается многообразием временных форм, как и в английском языке, что приводит к наличию универсальных понятий (продолженное время, настоящее совершенное время, предпрошедшее время, прошедшее совершенное длительное время). Транспозиции в чтении способствуют также идентичные морфологические правила, например, в родном и иностранном языках прилагательные не согласуются с существительными (ни в роде, ни в падеже, ни в числе), не принимают флективных окончаний и т. д. Таким образом, перенос – один из естественных ментальных процессов человека, «который, как и любой другой нуждается в развитии» [12, с. 271]. Без учета положительного межъязыкового и внутриязыкового переноса невозможно найти корректное решение проблемы обучения чтению на английском языке студентов, уже владеющих этим умением на якутском и русском языках. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Барышников, Н. В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (фр. яз. как II и/я, ср. шк.) : автореф. дис. … док. пед. наук. : 13.00.02. / Н. В. Барышников. – СПб, 1999. – 32 с. 2. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 336 с. 3. Карпов, И. В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов / И. В. Карпов // Теория и методика учебного перевода : сб. ст. – М., 1950 – С. 19–80. 4. Кушнир, А. М. Экспертиза? / А. М. Кушнир // Школьные технологии. – 1997. – №1. – С. 80–93. 5. Клычникова, З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке / З. И. Клычникова. – М. : Просвещение, 1973. – 224 с. 6. Клычникова, З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. – 2-е изд., испр. / З. И. Клычникова. – М. : Просвещение, 1983. – 207 с. 7. Колединова, А. В. Формирование механизмов чтения на английском языке в школе : автореф. дис. …канд. пед. наук. : 13.00.02. / А. В. Колединова. – М., 1999. – 16 с. 8. Соколов, А. Н. Психологический анализ понимания иностранного текста / А. Н. Соколов // Известия АПН РСФСР. – 1947. – Вып. 7. – С. 183–186. 9. Теоретические основы методики обучения иностранному языку в средней школе / под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. – М. : НИИ ИСМО АПН СССР. – М. : Педагогика, 1981. – 456 с. 10. Томина, Ю. А. Объективная оценка языковой трудности текстов (описание, повествование, рассуждение, доказательство) : автореф. дис. …канд. пед. наук. : 13.00.02. / Ю. А. Томина. – М, 1985. – 21 с. 11. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке: Учеб.-метод. пособие. – 2-е изд., испр. / С. К. Фоломкина. – М. : Высшая школа, 2005. – 255 с. 12. Щепилова, А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному / А. В. Щепилова. – М. : ГОМЦ «Школьная книга», 2003. – 488 с. Материал поступил в редакцию 20.06.14. THE DIFFICULTIES OF READING IN ENGLISH FOR «ECONOMY DEPARTMENT» AND SOLUTIONS O.N. Ivanova, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor Yakut State Agricultural Academy, Russia Abstract. The concept "difficulty of reading", and also the ways of identification and overcoming difficulties of reading in English of future economists are examined in this article. The difficulties of reading can be partially solved due to use: I) positive transfer of the general abilities of reading from native and Russian in the reading process in foreign language; II) transpositions of the phenomena, which have the resemblant features with the phenomena in native and Russian languages. Keywords: difficulties of reading, reading mechanisms, linear way of understanding, positive transfer of the general abilities of reading, revision reading, reading for specific information, exploratory reading, reading for detail, linguistic experience.