1 Перевод – это автопортрет переводчика Внеклассное мероприятие Внеклассные занятия подобного типа помогают подросткам полюбить книгу, формируют стремление хорошо учиться, расширяют кругозор, развивают речь, творческую фантазию, пробуждают у них интерес к творчеству писателей. Они учатся излагать свои мысли, выразительно читать стихи, инсценировать, осознанно читать текст, осмысливать его, учатся представлять (делать презентации), приобщаются к поэзии. Хадзугова Г.Т. 05.12.2012 2 (К уроку прилагается презентация.) Вначале было Слово. Но свою подлинную мощь обрело оно лишь с появлением книги. Книга сыграла и продолжает играть основополагающую роль в развитии нашей цивилизации. Гигантская, накопленная за века библиотека – надежная память человечества, где запечатлены его свершения и мечты, прозрения и заблуждения. Эта библиотека создавалась на камне и металле, глиняных табличках и деревянных дощечках, свитках папируса и пергаментных кодексах, пальмовых листах и бересте, шелке и бумаге. Менялся материал и способ изготовления книги, но неизменным оставалось её назначение: служить сохранению и передаче знания, опыта, художественных ценностей. Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира. Гете, Байрона, Гарсия Лорки и многих других авторов. Их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках, и лишь мастерство переводчика дает нам возможность узнать и полюбить их. Трудная, благородная профессия переводчика стала необходимой человечеству с тех пор, как оно – согласно библейской легенде – заговорило на разных языках. Переводчики были нужны в дни мира и войны, во время грабительских нашествий и мирных путешествий, при ведении торговли. Без них было бы немыслимо общение между народами. Работа переводчиков способствовала сближению далёких культур и давала людям возможность знакомиться с различными течениями в философии и культуре народов мира, узнавать об общественном устройстве их стран, о развитии гуманитарных наук. Благодаря созидательной работе переводчиков народы разных стран приобщались к вершинам научной и художественной мысли, достигнутым человеческим гением. Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения - поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако, наилучший порядок в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Многие вообще утверждают, что поэзия не переводима. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье "Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и каких сказать не мог бы. (слайд1) Сравните два перевода одного стихотворения Гейне: На севере мрачном. На дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет И сладко заснул он в илистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму все снится ему, Что в дальних пределах Востока Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет одинока… 3 Ф.Тютчев На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае. Где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. М.Ю. В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее. Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей. Когда Симон Чиковани, знаменитый грузинский поэт, увидел свое стихотворение в переводе на русский язык, он обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем». То есть: не хочу фигурировать перед русскими читателями в том фантастическом виде, какой придают мне мои переводчики. Если они не способны воспроизвести в переводе мою подлинную творческую личность, пусть оставят мои произведения в покое. Скажем. В оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А, может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Сейчас мы попытаемся проанализировать тексты переводов. Для материала мы взяли перевод Ф.М. Тютчева. Проанализируем текст "Умом Россию не понять": To gain an insight into Russia, Умом Россию не понять, To span thee is unable. A distinctive mentality Аршином общим не измерить: That is just imaginable. У ней особенная стать В Россию можно только верить . Если мы дословно разберём перевод, то вот что получится: Чтобы добыть понимание о России Измерять пядями её невозможно! Особый ум Вот что Вообразимо!!! Мы видим перед собой почти 2 разных текста, перевод максимально далёк по лексическим единицам от оригинала. Мастерством перевода владели многие корифеи русской поэзии. Первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.(слайд 2) Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков. И.И.Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Козлов И.И., Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие другие. ( для иллюстрации используется компьютерная презентация Мы с Вами все знаем песню «Вечерний звон», но не все из нас знают, что это перевод стихотворения английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура. (слайд 3) Козлов Иван 4 Иванович (11.04.1779-30.01.1840), русский поэт, переводчик. Родился в Москве, в дворянской семье. Получив домашнее образование, три года отслужил в лейб-гвардии Измайловском полку, а затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу. Все это время он вел рассеянную светскую жизнь, не помышляя о литературе. Жизнь резко изменилась, когда в 1819 Козлов начал терять зрение, а к 1821 окончательно ослеп.“Несчастие сделало его поэтом”, — писал литературный наставник Козлова В. А. Жуковский. Заняться поэзией и переводами вынуждала не только потребность в творчестве, но и тяжелая нужда; наследство было прожито, литературный заработок становился единственным средством существования. Стихотворение Т. Мура “Вечерний звон” (1827) в его переводе становится классикой русской народной песни. (Поют песню “Those evening bells”) Сегодня мы хотим вас познакомить с творчеством С.Я.Маршака. (слайд 4) Замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 г. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихи, а в одиннадцать лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге Маршак случайно познакомился с известным критиком В.В.Стасовым. Стасов писал: «Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне еще кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего меня и всех, кто его видит и слышит, своею ранней изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживет и не собъется с рельса, будет что-то крупное.» На даче у Стасова в 1904 г. Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович взял его с собой в Крым и поселил в своей семье, которая жила в ялте. Там он прожил два года. Дружба Маршака и Горького продолжалась всю жизнь, и Горький много помогал поэту. В 1912 г. Самуил Яковлевич уехал в Англию и поступил там в университет на факультет искусств. На факультете искусств основательно изучали английский язык, и Маршак стал переводить замечательный английский детский фольклор, с которым, благодаря ему, все мы хорошо знакомы. WILLIE WINKIE Wee Willie Winkie runs through the town, Upstairs and downstairs in his night-gown, Rapping in the window, crying through the lock, “Are the children all in bed, for now it’s eight o’clock?” КРОШКА ВИЛЛИ ВИНКИ Крошка Вилли Винки ходит и глядит: Кто не снял ботинки? Кто еще не спит? Стукнет вдруг в окошко или дунет в щель. Robin the Bobin Robin the Bobbin the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half. .Робин-Боббин Вилли Винки крошка лечь велит в постель. (слайд 5) He ate a church, he ate a steeple He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people. And yet he complained that his stomach wasn't full 5 Робин-Боббин Целиком Кое-как подкрепился И прилавок Натощак: С мясником, Съел теленка Сотню жаворонков в тесте Утром рано, И коня с телегой вместе. Двух овечек Пять церквей и колоколен — И барана, Да еще и недоволен! Съел корову Ведущий: Эти же стихи были переведены также К.И.Чуковским (слайд 6). Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962г. Под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи черно- красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, который был удостоен этого звания в Англии. БАРАБЕК Робин Бобин Барабек И метлу, и кочергу. Скушал сорок человек, Скушал церковь, скушал дом, И корову, и быка, И кузницу с кузнецом, И кривого мясника. А потом и говорит: II телегу, и дугу, «У меня живот болит». Самуил Яковлевич Маршак также познакомил наших читателей со стихами великого шотландского поэта Роберта Бернса. Сам он говорил: «Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса». Как знаток творчества Бернса и один из лучших его переводчиков, Маршак получил широкое признание на родине поэта. Свидетельством того послужил исключительно теплый и уважительный прием, который был оказан Маршаку, прибывшему в 1955г. на юбилей Бернса в Шотландии. (слайд 7) Жизнерадостная, ироничная, мудрая поэзия Бернса во многом сродни поэтическому дару Маршака. Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? За дружбу старую До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина За счастье юных дней. 6 Но море разделило нас, Товарищ юных дней... И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука - в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней! (Поем Auld Lang Song, читаем стихи Бернса на русском и поем на английском) (слайд 8) Многие стихи Бернса и сегодня звучат современно. ( Поем «My Bonny»). Оказывается. Музыка к этим песням тоже была написана на стихи Бернса. (Слушаем песни на стихи Бернса) «Моей душе покоя нет» (А.Фрейндлих), «Любовь и бедность» (А. Калягин) Вильям Шекспир – великий английский писатель эпохи Возрождения, драматург и поэт. Среди поэтических произведений Шекспира важное место занимает цикл его сонетов, созданных им в последнее десятилетие 16 в. До Маршака сонеты Шекспира не пользовались популярностью в нашей стране, хотя их переводами занимались такие крупные поэты и переводчики как В.Брюсов, Б.Пастернак, Н.Холодковский и др. Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; I love to hear her speak, yet well I know Coral is far more red than her lips' red; That music hath a far more pleasing sound; If snow be white, why then her breasts are dun; I grant I never saw a goddess go; If hairs be wires, black wires grow on her head. My mistress, when she walks, treads on the I have seen roses damask'd, red and white, ground: But no such roses see I in her cheeks; And yet, by heaven, I think my love as rare And in some perfumes is there more delight As any she belied with false compare. Than in the breath that from my mistress reeks. Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Ты не найдешь в ней совершенных линий, Не белоснежна плеч открытых кожа, Особенного света на челе. И черной проволокой вьется прядь. Не знаю я, как шествуют богини, С дамасской розой, алой или белой, Но милая ступает по земле. Нельзя сравнить оттенок этих щек. И все ж она уступит тем едва ли, А тело пахнет так, как пахнет тело, Кого в сравненьях пышных оболгали. Не как фиалки нежный лепесток. А вот как перевела этот сонет преподаватель литературы нашего отделения Ахматова М.С. Глаза возлюбленной моей мне с солнцем не сравнить. И уст ее коралл красней намного, Может быть. Белее снег ее груди, и проволокой волос вьется. А щеки напрочь лишены того, что свежестью зовется. Есть наслаждение в духах, а не в ее дыханьи, Пусть хороша она в речах, Но лучше музыки звучанье. Не ходит по земле она походкой гордой, страстной, Но я влюблен, о небеса, Сравненья здесь напрасны… Слушаем разные варианты перевода этого сонета другими переводчиками. 7 (слайд 9 и 10) Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большей степени и автор произведения. В чем-то ему даже труднее, чем автору. Ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струне натянутой» (выражение П.А.Вяземского). И пройтись по струне он должен как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, что он идет по твердой земле. Благодаря искусству перевода произведения писателей и поэтов нашей страны также широко известны зарубежным читателям. Весь мир восхищается нашими писателями и поэтами. Читаем «Я помню чудное мгновенье» А.С.Пушкина на русском и английском языках. В 1957 г. в Москве состоялся Международный фестиваль молодежи и студентов. Там впервые прозвучала песня «Подмосковные вечера», которая сразу же стала популярной. Её поют на разных языках. Она является визитной карточкой России. (Поем песню «Подмосковные вечера».) Другой столь же известной песней является песня «Катюша». ( Поем песню «Катюша»). В заключение хочется сказать словами английского писателя Томаса Карлейля «Из всех проявлений человеческого творчества самое удивительное и достойное внимания – это книги. В книгах живут думы прошедших времен; внятно и отчетливо раздаются голоса людей, прах которых давно разлетелся, как сон. Все, что человечество совершило, передумало, все, чего оно достигло, - все это сохранилось, как бы волшебством, на страницах книг.» Любите книгу. (звучит песня «My Bonny» в исполнении «Битлз»). Литература: Гоголь Н. В., О поэзии Козлова, Полн. собр. соч., т. 8, М.-Л., 1952; Белинский В. Г., Собрание стихотворений И. Козлова, Полн. собр. соч., т. 5, М., 1954; Гудзий Н. К., И. И. Козлов — переводчик Мицкевича, «Известия Таврической ученой архивной комиссии», 1920, № 57; История русской литературы XIX века. Библиографический указатель, под. ред. К. Д. Муратовой, М.-Л., 1962. Краткая литературная энциклопедия в 9-ти томах. Государственное научное издательство «Советская энциклопедия», т.3, М., 1966. http://www.crossword.ucoz.com rustranslater.net/index.php?object=chukovsky http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak http://www.confcontact.com/2012_10_24/5_naumenko.htm http://englishfun.kiev.ua/razvlecheniya/masterstvo-perevoda.htm