К « »

реклама
Вестник ПСТГУ
III: Филология
2012. Вып. 1 (27). С. 82–89
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ ЛЕКСЕМЫ «ИГРА»
В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
В. С. ПЕТРИНА
Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологической парадигмы (ФП) слова «игра» в русском и французском языках. Приводится структурный и семантический
анализ входящих в ФП фразеологизмов. Далее проводится распределение фразеологической парадигмы по тематическим полям, определяется соотношение фразеолексы с
импликациональными семами. После этого выделяются группы межязыковых фразеологических соответствий.
Интерес к фразеологии как к области языкознания, в которой особенно ярко
отражено национальное своеобразие народа, способствует в последние годы активной разработке таких направлений лингвистических исследований, как сопоставительная фразеология (В. Г. Гак, А. В. Кунин, А. М. Дубинина, Ю. П. Солодуб, С. М. Кравцов, Г. Г. Соколова и др.), когнитивная фразеология (Н. Ф. Алефиренко, В. М. Мокиенко) и идиоэтническая фразеология (Н. Н. Кириллова,
Ю. Е. Ломоносова, В. В. Ламова и др.).
Данная статья посвящена изучению фразеологической парадигмы (далее —
ФП) лексем «игра» / «jeu» в русском и французском языках. Генеральной задачей
исследования является сопоставительный анализ национальных фразеологий
русского и французского языков посредством изучения фразеологических единиц с компонентом «игра» /«jeu», их плана выражения и плана содержания. Наша
картотека состоит из 160 русских и французских фразеологизмов, извлеченных
методом сплошной выборки из следующих толковых и фразеологических словарей: для русского языка — Большой фразеологический словарь русского языка
(под ред. В. Н. Телия); Жуков В. П. Лексико-фразеологический словарь русского
языка; Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка; Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка; для французского языка — Гак В. Г., Ганшина К. А.
Новый французско-русский словарь; Новый большой французско-русский фразеологический словарь (под ред. В. Г. Гака); Rey A., Rey-Debove J. Le Petit Robert
par; Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions figurées.
Фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом народа. Как пишет А. Г. Назарян, «в ней воплощены его (народа. — В. П.) дух, психология и
82
В. С. Петрина. Контрастивный анализ фразеологической парадигмы лексемы «игра»...
способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для… языка»1. Наиболее ярко особенности фразеологического фонда
языка проявляются при его сопоставлении с другим языком на уровне ФП. Применение метода сопоставительного анализа ФП позволяет фронтально исследовать субстратный материал фразеологии в тесной связи с лексикой и с историей
этнических культур. Понятие «фразеологическая парадигма» (термин В. Г. Гака)
трактуется как совокупность фразеологических единиц (ФЕ), объединенных одним и тем же компонентом, или фразеолексой (в соответствие с терминологией
Н. Н. Кирилловой). Фразеолексы разных языков, находящиеся в эквивалентых
отношениях, называются изофразеолексами или изолексами (как в большинстве фразеологизмов слова «игра» и «jeu»). ФП является сугубо идиоэтническим
явлением: не существует одинаковых парадигм двух и тем более трех языков.
При отборе языкового материала мы руководствовались тем, что фразеологизм должен характеризоваться семантическим преобразованием хотя бы одного из компонентов. Таким образом, в исследуемый фонд вошли как унилатеральные фразеологизмы (в которых хотя бы один компонент выступает в своем
прямом, узуальном значении), например: jeu blanc — (теннис) ‘сет, в котором
участник не набрал ни одного очка’, биржевая игра — ‘купля-продажа ценных
бумаг на бирже с целью получения курсовой разницы’, игра на маяке — (шулер.)
‘игра, в которой участник получает необходимую информацию о картах соперника от сообщника’, — так и идиомы (обладающие целостным, глобальным
значением, хотя и различной степенью спаянности компонентов), например:
нарушать правила игры — ‘не соблюдать ранее установленную договоренность,
условия чего-л., вести себя нечестно по отношению к тому, с кем связан общими делами, интересами’, à deux de jeu — ‘в одинаковом положении, с равными
шансами’. В ФП фигурируют номинативные ФЕ (обладающие назывной функцией и соотносимые со словом как знаменательной частью речи): глагольные
(играть опасную (в опасную) игру — ‘сильно рисковать’), субстантивные (темная игра — ‘игра, в которой игроки не открывают свои карты’), адъективные
(en jeu — ‘замешанный, поставленный на карту, под угрозу’), адвербиальные
(à jeu sûr — ‘наверняка’); а также коммуникативные ФЕ, имеющие форму предложения, например: à beau jeu, beau retour — (посл.) ‘как аукнется, так и откликнется, долг платежом красен’, à Noël au jeu, Pâques au feu — ‘после теплой зимы
весна бывает холодная’.
Фразеолекса «игра» («jeu») не тождественна в своем значении отдельной
лексеме, употребляемой вне фразеологического оборота. Наиболее частые типы
соотношения фразеолекс с лексемами следующие: а) фразеолексы соотносятся с
моносемичными лексемами; б) фразеолексы соотносятся с основным лексикосемантическим вариантом (ЛСВ) многозначной лексемы; в) фразеолексы коррелируют с несколькими ЛСВ полисемичного слова, значения которых входят в
разные тематические группы; г) фразеолексы не имеют корреляций с лексемами, т. к. лексема стала архаизмом или была создана народом для ФЕ; д) фразеолексы находятся в ложнопроизводных отношениях с лексемой, что вызвано на1
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. С. 42.
83
Исследования
родной этимологией2. Фразеолекса «игра» соотносится с несколькими лексикосемантическими вариантами лексемы (пункт в в приведенной выше классификации), и, следовательно, ее фразеологическая парадигма распределяется между
несколькими тематическими полями, из которых наиболее четко выделяются
следующие: игра в карты, детские и народные игры, спортивные игры, игра на
музыкальном инструменте, театральная игра (исполнение роли).
Наиболее широко представлено в русских и во французских фразеологизмах тематическое поле «игра в карты»: 14 русских и 21 французская ФЕ. Сюда
входят и термины, относящиеся к специальному языку игры в карты: вести
игру — 1) ‘регулярно играть в карты’; 2) ‘держать инициативу в игре’; tenir jeu —
‘продолжать игру с проигрывающим’; и жаргонизмы, (словосочетания, употребляемые определенными замкнутыми коллективами, которые отличаются
от общеразговорного языка экспрессивностью): игра на одну (две, три, четыре)
звездочки — (угол., карт.) ‘игра на жизнь офицера: младшего лейтенанта, лейтенанта, старшего лейтенанта, капитана’, игра на елке — (в преферансе) ‘форма
записи не в виде таблиц, а в виде рисунка елочки в вертикальном положении’.
При этом нередко свободное словосочетание, имеющее буквальное значение,
относящееся к азартным играм, развивает посредством метафорического переосмысления фразеологическое значение. Примерами могут служить ФЕ: les jeux
sont faits — букв. ‘ставок больше нет’ (в игре в рулетку); перен. ‘всё решено, всё
кончено’, donner (offrir) beau jeu à qn — букв. ‘дать кому-л. хорошие карты’; перен.
1) ‘дать противнику козыри в руки’; 2) (так же faire beau jeu à qn) ‘предоставить
удобный случай кому-л.’, двойная игра — (карт.) ‘наличие двух комбинаций карт,
которые позволяют вести любую из двух игр’; перен. ‘одновременная тайная
служба враждебным сторонам’.
В тематическое поле «детские и народные игры» входят 13 фразеологизмов
с фразеолексой «игра» / «jeu». Некоторые из них представляют собой названия
игр: petits jeux — ‘игры с фантами’, jeu d’arcade — ‘платная видеоигра в общественном месте’, jeux de main(s) — ‘состязания в силе и ловкости, кулачные
бои’. Другие являются идеофразеоматизмами по терминологии А. В. Кунина,
т. е. устойчивыми словосочетаниями, компоненты которых у первых фразеосемантических вариантов имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых — переосмысленные3, например: игра в кошки-мышки — букв. ‘детская игра’;
перен. ‘ситуация, в которой один хитрит, лукавит, стараясь обмануть другого’, jeu
de piste — букв. ‘спортивное ориентирование, следование по маршруту’; перен.,
юмор. ‘трудный, тернистый путь’. Третьи восходят этимологически к детским
или народным играм, как, например, фразеологизм tirer son épingle du jeu — ‘выпутаться из неприятной истории; выйти сухим из воды’. Этимология этой ФЕ
связана с игрой, существовавшей в XV в., в которую играли девочки. Сначала
участницы раскладывали булавки в круг возле стены, а потом каждая по очереди
пыталась выбить мячом свою булавку, предварительно стукнув мячом по стене, чтобы мяч отскочил от стены в круг. В те времена булавки были предметом
2
Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Ч. 1.
СПб, 2003. C. 90.
3
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 26–27.
84
В. С. Петрина. Контрастивный анализ фразеологической парадигмы лексемы «игра»...
роскоши и стоили довольно дорого, а выбить маленькую булавку из круга представлялось довольно сложной задачей, потому умелая участница в лучшем случае возвращала обратно свою булавку4. Более прозрачна этимология ФЕ recevoir
qn comme un chien dans un jeu de quilles — (разг.) ‘холодно, плохо принять кого-л.’,
т. к., безусловно, присутствие собаки во время игры в кегли не приветствуется.
Тематическое поле «спортивные игры» представлено 10 фразеологизмамитерминами (игра с руки — ‘право одного из игроков выполнить удар из любого места’ (бильярд), обезьянья игра — ‘условное название серии шахматных ходов, когда один из соперников копирует зеркально ходы другого’ (шахматы),
jeu blanc — ‘сет, в котором участник не набрал ни одного очка’ (теннис)), идиофразеоматизмами (игра на чужом поле — букв. ‘участие команды в матче, проводимом на поле (площадке) города, где дислоцирована, тренируется команда
соперника’; перен. ‘действовать в непривычных условиях’, игра в одни ворота —
букв. ‘тренировочная игра на части поля, когда голы забиваются только в одни
ворота’; перен., прост., неодобр. 1) ‘столкновение, спор, в котором одна из сторон явно сильнее и поэтому побеждает’; 2) ‘поступки, действия, совершаемые
одной стороной без ответных действий другой стороны’ (футбол)), а также фразеологизмами, относящимися к спортивному жаргону (игра в дыр-дыр — шутл.
‘тренировочная игра футболистов на маленькой площадке’ (футбол), игра гулливеров — шутл. ‘баскетбол’).
К тематическому полю «театральная игра» относятся три ФЕ: две антонимические ФЕ vieux jeu (букв. ‘исполнять роль в соответствие с устаревшими канонами’; перен. ‘cтаромодный’), nouveau jeu (‘новомодный, новоиспеченный,
новейший’) и термин jeu de scène (‘ремарка, краткое пояснение автора к тексту
пьесы, содержащее характеристику обстановки действия, внешности и поведения’). К полю «музыка» по компонентному составу относится жаргонизм, построенный на игре слов — игра на гитаре ((угол.) ‘взламывание сейфа с помощью специального воровского инструмента — гитары’).
Как справедливо отмечают С. А. Моисеева и А. А. Сергеева, в фразеологизмах, как правило, реализуются импликациональные семы лексемы5. Лексемы
«игра» и «jeu» имеют сложную семантическую структуру, включающую несколько ЛСВ: «…деривационные отношения между значениями многозначного слова
обусловливают иерархический характер его структуры: одно из его значений является исходным, непроизводным, а остальные значения — вторичными, производными от исходного значения слова или от других производных значений»6.
При этом значения слова могут быть связаны между собой на основе сходства
реалий (метафорическая связь), смежности (метонимическая связь) или по ассоциации. М. В. Никитин делит семы по их роли и месту в структуре значения
слова на интенсиональные, или центральные, и импликациональные, или пери4
Duneton C. La puce à l’oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. P., 1991.
P. 180.
5
Моисеева С. А., Сергеева А. А. Фразеолекса в структуре семантического поля // Единство
системного и функционального анализа языковых единиц: Межвузовский сб. науч. трудов.
Вып. 7. Ч. 2 / Под ред. О. Н. Прохоровой. Белгород, 2005. С. 59.
6
Степанова Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград,
1980. С. 31.
85
Исследования
ферийные7. Импликациональные семы включают в себя коннотативный компонент значения, т. е. содержат дополнительную, необязательную информацию о
предмете и отражают отношение говорящих. А поскольку фразеологизмы отличаются от слов обязательным наличием коннотативного компонента значения
(А. В. Кунин, Г. Г. Соколова, В. Н. Телия), то неудивительно, что фразеолекса
(как часть фразеологизма) нередко соотносится с импликациональными семами
самостоятельной лексемы, т. е. вторичными ЛСВ.
Основное значение лексем «игра» и «jeu» — ‘занятие с целью развлечения,
подчиненное или неподчиненное правилам, в котором участвуют дети или
взрослые’. В рамках этого ЛСВ (интенсиональной семы) выделяются приведенные выше тематические поля (детские игры, спортивные игры и т. д.). Посредством метонимии из ядерной семы образовались периферийные семы, которые
соотносятся с фразеолексами «игра» и «jeu» в приводимых ниже фразеологизмах. Перечислим эти периферийные семы:
• ‘то, во что играют — комплект нужных для этого предметов’. Эта сема реализуется только в качестве фразеолексы «jeu» во французских ФЕ: grand
jeu — 1) ‘полная колода карт’; 2) ‘полный набор инструментов, приборов’,
faire (jouer) le grand jeu — 1) прям., перен. ‘гадать по большой, заветной колоде’; 2) (разг.) ‘показать все свои возможности, превзойти самого себя’,
étaler son jeu — ‘выложить карты на стол’;
• ‘комбинация, расклад карт’. Здесь можно отметить группу глагольных и
коммуникативных фразеологизмов, содержащих сложный компонент
«beau jeu»: avoir beau jeu (en main) — 1) ‘иметь хорошую карту’; 2) ‘иметь
перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, не испытывать
затруднений’; 3) ‘иметь основания; действовать с полным основанием’;
4) ‘иметь чем поживиться, где разгуляться’; donner (offrir) beau jeu à qn —
1) ‘дать противнику козыри в руки’; 2) (также faire beau jeu à qn) ‘предоставить удобный случай кому-л.’; рerdre à beau jeu — 1) ‘проиграть несмотря
на хорошую карту’; 2) разг. ‘потерпеть неудачу несмотря на благоприятные
обстоятельства’; voir beau jeu — 1) книжн. ‘быть свидетелем важного события’; 2) разг. ‘получить взбучку, трепку’; vous avez beau jeu! — ‘хорошо
вам!’; à beau jeu, beau retour — (посл.) ‘как аукнется, так и откликнется, долг
платежом красен’;
• ‘место проведения игры’. Эта сема реализуется в ФЕ: jeu de paume (‘зал для
игры в мяч’) и le serment du Jeu de paume (‘клятва в зале для игры в мяч’),
которая обозначает историческое событие 1789 г., когда в ответ на попытку
правительства сорвать очередное заседание Национального собрания депутаты третьего сословия собрались в зале для игры в мяч в Версале и дали
клятву не расходиться, пока не будет выработана конституция Франции.
Это послужило важным шагом к национальному суверенитету, а также позволило утвердить несколько позже декларацию прав человека;
• ‘правила, которые необходимо соблюдать’. Данная сема реализуется в
коммуникативной ФЕ сe n’est pas de jeu — (разг.) ‘это не соответствует принятым в жизни законам, нормам’; в глагольной ФЕ jouer le jeu — 1) ‘стро7
Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб, 1996. С.140.
86
В. С. Петрина. Контрастивный анализ фразеологической парадигмы лексемы «игра»...
го соблюдать правила игры’; 2) ‘выполнять свою роль, свое назначение’;
3) ‘делать то, что требуется, покорно подчиниться своей участи’;
• ‘сумма денег, поставленная на кон, ставка’. Данная сема появилась на
основе французского ЛСВ слова «jeu» — ‘занятие взрослых, основанное
на случае или удаче, когда ставится на кон некоторая сумма денег в надежде на выигрыш’. Фразеолексы «игра» и «jeu» соотносятся с этой семой
в большом количестве французских фразеологизмов (les jeux sont faits, être
(mettre) en jeu, bon jeu, bon argent, jouer petit jeu, jouer un jeu d’enfer) и в одном
русском, заимствованном из французского (игра не стоит свеч — от фр.
le jeu n’en vaut pas la chandelle).
Во французском языке у лексемы «jeu» помимо перечисленных имеется еще
один лексико-семантический вариант — ‘правильное функционирование механизма, органа’, а также производное от него техническое значение ‘промежуток,
зазор’, которые реализуются посредством метафорического переосмысления
в фразеологизмах: prendre du jeu («расшататься о деталях механизма»), donner
(laisser)du jeu à qn, laisser franc jeu à qn («предоставить свободу действий»).
Импликациональные семы данной лексемы реализуются в большом количестве устойчивых сочетаний фразеологической парадигмы слова «игра», в которых с игрой сравниваются самые различные явления культурной, общественной
и политической жизни: аппаратные игры (публ., неодобр. ‘деятельность государственного, партийного аппарата, создающая внешний эффект демократизации
общественной жизни’), сыграть в игру «бомбить холодильник» (жарг., мол., шутл.
‘поесть, принять пищу’), jeu de bascule (1) ‘колебание, неустойчивость’; 2) ‘политика, система попеременной поддержки враждебных партий, борющихся за
влияние’), jeu de Venus (поэт. уст. ‘любовь’), jeux de Mars (поэт., уст. ‘война’), jeu
d’écritures ((бухг.) ‘документооборот; перечисление без перевода денег’).
При выявлении межязыковых фразеологических соответствий между русской и французской фразеологическими парадигмами мы вслед за Ю. П. Солодуб и Н. Н. Кирилловой выделили несколько групп соответствий. Типологически идентичными фразеологизмами являются ФЕ, семантическая структура
которых объединена на основе общей фразообразовательной модели, при этом
образы могут сохранять глубокое национальное своеобразие. К типологически
идентичным ФЕ относятся, во-первых, межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), которые Ю. П. Солодуб делит на: МФЭ с полным однозначным соответствием единиц лексического и грамматического уровней (быть вне
игры — être hors jeu, игра воображения — jeu d’imagination, игра природы — jeu de la
nature, игра судьбы — jeu du destin, игра слов — jeu de mots), МФЭ с отсутствием однозначного соответствия единиц лексического уровня (делать веселую мину при
плохой игре — faire bonne mine à mauvais jeu), МФЭ с отсутствием однозначного соответствия единиц грамматического уровня (le jeu n’en vaut pas la chandelle — игра
не стоит свеч, jeu de bourse —биржевая игра), МФЭ смешанного типа (jeu du chat
et de la souris — игра в кошки-мышки)8. МФЭ появились в результате: 1) заимство8
Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурнотипологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной
оценки лица): Дис. … д-ра филол. наук. М., 1985. С. 43.
87
Исследования
вания; 2) из общего источника; 3) вследствие полигенеза, т. е. «независимого
происхождения на основе общечеловеческого механизма мышления»9, например метафоры.
Также к типологически идентичным ФЕ относятся фразеосемантические
соответствия (МФС) 1-й и 2-й степеней сходства10. МФС 1-й степени сходства —
это фразеологизмы разных языков, совпадающие по своей семантике и стилистической окраске, а также характеризуемые большой близостью образов (принимать правила игры — jouer le jeu, где компонент «jeu» имеет значение ‘правила
игры’). МФС 2-й степени сходства — это фразеологизмы, связанные между собой как различные образные реализации фразообразовательной модели, имеющие отдаленное образное сходство (tirer son épingle du jeu — выйти сухим из воды,
где общей является модель «выйти из неприятной ситуации, ничего не потеряв»)
(этимологию французской ФЕ см. выше. — В. П.). Существование МФЭ и МФС
(1, 2) становится возможным благодаря общности жизненного опыта и отражающих его процессов мышления. Другими словами, для обоих типов межъязыковых фразеологических корреляций характерно наличие общего «атомарного
факта», т. е. «образа экстралингвистической ситуации из предметного мира»11.
Также надо выделить группу межъязыковых фразеологических синонимов
(МФС), «фразеосемемы которых тождественны, а атомарные словосочетания
различны»12. Возникновение МФС связано с тем, что при передаче определенного значения носители языков опирались на разные психологические образы
экстралингвистической ситуации. Примером может служить пара ФЕ jeu à se
rompre le cou ( les bras, les jambеs) — опасная игра.
Наиболее многочисленную группу, безусловно, составляют идиоэтнические
фразеологизмы (ИЭФ), аналог атомарных словосочетаний которых отсутствует
в одном из языков: игра на три косточки (жарг., угол., арест. ‘игра в карты, в
процессе которой разыгрывается жизнь какого-л. человека, неугодного данной
группировке’), jeux de main, jeux de villain («не давайте волю рукам»); à Noël au jeu,
Pâques au feu (посл. ‘после теплой зимы весна бывает холодная’).
Таким образом, в результате анализа фразеологической парадигмы слов
«игра» / «jeu» в русском и французском языках нам удалось описать структуру
и семантику входящих в нее ФЕ, выявить наиболее важные семы, с которыми
коррелирует исследуемая фразеолекса в фразеологизмах, классифицировать
межъязыковые фразеологические соответствия. Доля французской части парадигмы «игра» составляет 72 %, что говорит о том, что французский язык гораздо чаще использует фразеолексу «jeu» для представления явлений и объектов
действительности. Небольшое количество эквивалентов (МФЭ) и соответствий
(МФС 1, 2) в исследуемой ФП связано с культурными, языковыми различиями,
9
Ломоносова Ю. Е. Межъязыковые фразеологические соответствия в контрастивном исследовании // Проблемы идиоэтнической фразеологии / Под ред. Н. Н. Кирилловой. Вып. 4.
СПб, 2007. С. 16.
10
Солодуб Ю. П. Указ. соч. С. 44.
11
Кириллова Н. Н. Указ. соч. С. 29.
12
Там же. C. 117.
88
В. С. Петрина. Контрастивный анализ фразеологической парадигмы лексемы «игра»...
а также c разным семантическим наполнением фразеолекс «игра» / «jeu» в исследуемых языках.
Ключевые слова: фразеологическая парадигма, сема, фразеолекса, межъязыковые фразеологические соответствия.
CONTRASTIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL PARADIGM
OF THE WORD «PLAY» IN RUSSIAN AND FRENCH L ANGUAGES
VALENTINA S. PETRINA
The article considers comparative research of the phraseological paradigm of the
word «play» in Russian and French languages. Firstly, there is a structural and semantic
analyses of phraseological units belonging to the phraseological paradigm. After that we
distribute phraseological paradigm in several thematic fields and describe the correlation
of phraseological lexeme with implicative semes. Finally, we divide phraseological units
into several groups of interlingual phraseological equivalents.
Keywords: phraseological paradigm, seme, phraseological lexeme, interlingual
phraseological equivalents.
Скачать