МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н.ЕЛЬЦИНА» ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК И ИСКУССТВ ДЕПАРТАМЕНТ «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ» Кафедра русской литературы XX – XXI веков ОБРАЗЫ КИТАЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ Допустить к защите: Магистерская диссертация магистрантки 2 курса Яо Чэнчэн Зав. кафедрой русской Научный руководитель: литературы XX – XXI веков: д.ф.н., профессор д.ф.н., профессор Литовская М.А. Быков Л.П. Екатеринбург 2014 Содержание Вступительная статья ………............................................................................ 01 Г. Х. Андерсен ………...................................................................................... 23 Соловей. Сказка ……….......................................................................... 24 Вопросы к тексту ………........................................................................ 36 Комментарий ………............................................................................... 37 Л. Н. Толстой ………......................................................................................... 42 Китайская царица Силинчи. Рассказ ………......................................... 43 Вопросы к тексту .................................................................................... 44 Комментарий ............................................................................................ 44 Н. С. Гумилёв ..................................................................................................... 46 Фарфоровый павильон. Стихи ............................................................... 48 Вопросы к тексту ..................................................................................... 59 Комментарий ............................................................................................ 59 В. В. Иванов ....................................................................................................... 66 Бронепоезд № 14-69. Повесть (отрывки)................................................ 68 Вопросы к тексту ...................................................................................... 77 Комментарий ............................................................................................. 77 М. А. Булгаков ................................................................................................... 81 Китайская история. Рассказ ................................................................... 82 Вопросы к тексту .................................................................................... 93 Комментарий ........................................................................................... 93 В. В. Маяковский................................................................................................ 97 Прочь руки от Китая. Стихотворение .................................................... 99 2 Московский Китай. Стихотворение ....................................................... 101 Прочти и катай в Париж и в Китай. Стихотворение (отрывок) …...... 105 Вопросы к тексту ..................................................................................... 107 Комментарий ............................................................................................ 108 С. М. Третьяков ................................................................................................ 112 Рычи, Китай! Стихотворение ............................................................... 113 Вопросы к тексту ................................................................................... 128 Комментарий ......................................................................................... 129 Б. С. Житков ...................................................................................................... 133 Урок географии. Рассказ ……………………………………………… 134 Вопросы к тексту ………………………………………………………. 143 Комментарий …………………………………………………………… 143 О. М. Гурьян ………………………………………………………………….. 146 Рассказы Мей Лин. Сборник рассказов (отрывки)…………………. 147 Вопросы к тексту ……………………………………………………... 165 Комментарий ………………………………………………………….. 166 С. Г. Георгиев ………………………………………………………………… 169 Запах миндаля. Сборник рассказов (отрывки) ……………………... .. 170 Вопросы к тексту ………………………………………………………. 187 Комментарий …………………………………………………………… 187 Список литературы …………………………………………………………... 193 3 Вступительная статья Магистерская диссертация «Образы Китая в русской литературе для детей» выполнена в форме проекта. Автором предложен вариант хрестоматии, включающей характерные образцы литературных текстов, написанных как специально для детей и подростков, так и входивших на разных этапах в круг детского чтения в России в 19 - 20 веке. Во всех этих текстах рассказывается о Китае и китайцах. Хрестоматия ставит своей целью показать китайским учащимся, каким представал Китай русским детям, что русское общество в лице своих литераторов считало необходимым рассказать подрастающему поколению о Китае, а также, как менялось изображение Китая в русской культуре на протяжении полутора веков. Для того, чтобы реализовать поставленную цель, нами были решены следующие задачи: 1. на основании опроса носителей русской культуры и просмотра некоторых школьных учебных программ по литературе определить, какие художественные тексты о Китае знакомы современным жителям России; 2. выстроить хронологический ряд этих текстов, обдумав мотивировки включения того или иного текста в Хрестоматию; 3. определить языковые единицы, существенно затрудняющие понимание текста и нуждающиеся в переводе на китайский язык для современных китайских студентов, и предложить свой вариант перевода; 4. составить вопросы к каждому тексту, позволяющие увидеть, насколько учащийся понял содержание предложенного для чтения текста; 5. предложить свой вариант комментария каждого текста; 4 историко-культурного 6. подготовить и написать Введение к Хрестоматии, представляющее краткий очерк истории взаимоотношений России и Китая, в том числе выделить основные этапы всплеска интереса к Китаю в России, проявляющиеся, среди прочего, в появлении текстов о Китае, написанных как русскими, так и – в отдельных случаях - переведенными авторами. Материалом диссертации стали тексты, входящие(входившие) в круг детского чтения в России в 19-20 веках. Практическая значимость проведенной нами работы состоит в сборе и комментировании корпуса текстов, циркулирующих в русской культуре и создающих определенных образ Китая и китайцев в сознании русских, в том числе и современных. Знание этого, на наш взгляд, может помочь как китайцам, стремящимся понять русскую культуру, так и русским, для того, чтобы увидеть, как постепенно формировались в их сознании стереотипы о стране-соседе и ее обитателях. Сразу надо оговорить некоторые особенности Хрестоматии, вызванные тем, что это, по сути, первое собрание текстов подобного рода. Во-первых, аудитория читателей определена нами достаточно расплывчато. Это могут быть и школьники, и студенты, в разной степени владеющие русским языком. Вопросы, сопровождающие тексты, в основном рассчитаны на проверку способности учащегося связно пересказать текст, выделить в нем основные события, а также обратить внимание на то, каким изображаются Китай и китайцы в каждом тексте. Комментарии-перевод к текстам в основном касаются исторических и страноведческих реалий. Во-вторых, собрание текстов неполное. Мы включали только тексты или хорошо знакомые русскому читателю, действительно повлиявшие на создание определенного образа Китая («Соловей» Г.Х. Андерсена, который с середины 19 века входит в круг чтения русских детей, или текст из «Азбуки» Л.Н. Толстого), или тексты, в разное время входившие в школьную программу. 5 В-третьих, во Введении и комментариях мы сознательно убрали ссылки на использованную при подготовке литературу, чтобы не загромождать текст. Список использованной литературы приводится в конце магистерской диссертации. *** Материал в хрестоматии расположен по хронологическому принципу. Он открывается популярной в России сказкой датского писателя Г.Х.Андерсена «Соловей» (1843). Затем следуют рассказ Л.Н.Толстого из его «Азбуки» «Китайская царица Силинчи» (1875), стихи Н.С.Гумилева «Фарфоровый павильон» (1918), повесть В.В.Иванова «Бронепоезд 14-69» (1922), рассказ М.А.Булгакова «Китайская история» (1923), дальше собраны стихи В.В.Маяковского «Прочь руки от Китая» (1924), «Московский Китай» (1926), «Прочти и катай в Париж и Китай» (1927), стихи С.М.Третьякова «Рычи, Китай» (1924). Также включены рассказ Б.С.Житкова «Урок географии» (1930), отрывки из книги О.М.Гурьяна «Рассказы Мей Лин» (1958) и сборника миниатюр С.Г.Георгиева «Запахи миндаля» (1997). Выбранные тексты представляют различные этапы активного культурного взаимодействия между Россией и Китаем. Контакты между Россией и Китаем имеют длительную историю. Образ Китая и китайцев сформировался в российской культуре не сразу. Лишь с середины 19 века образ Китая и китайцев занял важное место в русской общественно-политической мысли и продолжает играть значительную роль до сих пор. Россия и Китай – две крупнейшие, соседствующие друг с другом мировые державы, имеющие почти четырехвековую историю взаимных контактов и связей. Взаимодействие двух держав было обусловлено их географической близостью. Несмотря на свое соседство, Россия и Китай исторически сложились как различные цивилизации: славянско-православная и китайскоконфуцианская. Отличия между двумя государствами и цивилизациями огромны и проявляются в различии этнического состава, несхожести 6 национального характера, менталитета, различиях культурно-исторического развития. Начало взаимодействию российской и китайской цивилизаций было положено лишь на рубеже XVI—XVII веков. В ходе более чем 400-летней истории связей России и Китая оба государства модифицировались, что также меняло характер отношений между ними. В XIII веке сведения о Руси, славянских землях и народах Восточной Европы в целом доходили до китайских земель по основной трансазиатской торговой магистрали – Великому шелковому пути 1 . Длительное господство монголов на огромных пространствах Азии и их завоевательные походы на Запад, в земли славян, способствовали установлению первых контактов между Русью и Китаем. После распада империи монголов между Русью и Китаем поддерживались эпизодические связи через Среднюю Азию, на рынках которой русские купцы встречались с купцами, приезжавшими из Индии и Китая. Российские контакты с Китаем, в отличие от «открытия» Китая Западом, изначально строились на других основах и принципах. Русское движение шло по суше, по необъятным и неисследованным просторам Сибири. Без преодоления этих пространств невозможно было войти в контакт с далеким Китаем. В отличие от европейских колониальных держав Россия следовала своему цивилизаторскому влечению, а не стремлению захватить в Китае новые земли и рынки. Россия начала свое продвижение в поисках богатств Востока в направлении Средней Азии и Индии еще с XV века. Она вышла на контакты со странами Средней Азии: Хивой, Бухарой, Кокандским ханством, умело совершая политические маневры в этом регионе, подводя новые земли и народы под юрисдикцию России. Оживление интереса к Китаю на Руси произошло в XVI веке и было связано с историей длительных поисков 1 Великий шелковый путь (丝绸之路) – величайшая мировая торговая коммуникация на Евразийском континенте в древнем мире и средневековье. 7 северного пути (морского или сухопутного) из Европы в Китай. В международных связях Русского государства, в первую очередь с Англией, с середины XVI века вопрос о путях в Китай и Индию начинает играть значительную роль. К началу второй половины XVII века создаются необходимые политические и экономические предпосылки для установления официальных и регулярных взаимоотношений между Москвой и Пекином. Главную роль в этом играли рост могущества, а также расширение пределов Русского государства в Восточной Сибири и присоединение к Китаю значительных территорий в Маньчжурии, бывших родовыми владениями новой Цинской династии, подчинившей Китай. XVII век стал в истории России периодом расширения на Восток к берегам Тихого океана и рубежам Цинской империи 1 . «Наступательное движение» России на Восток носило в основном стихийный характер, главную роль в этом играли казаки. «Открытые» русскими народы, находившиеся на более низкой ступени общественно-экономического развития, приводились в русское подданство с сохранением присущего им уклада жизни и системы местного самоуправления. В этом было принципиальное отличие освоения русскими просторов Сибири и Дальнего Востока от колонизаторской политики западных держав в Азии, Африке и Америке. Вместе с тем этот «русский стиль» колонизации новых земель не исключал применения грубой (военной) силы со стороны казацких отрядов по отношению к местному населению. Постепенное освоение Сибири и Дальнего Востока русскими привело к созданию на этих обширных пространствах острогов, поселений и городов, которые последовательно становились форпостами русского проникновения далее на восток и на юг. Огромные и малонаселенные пространства Приамурья были своеобразным «вакуумом», который на протяжении всего XVII века постепенно «заполнялся» проникавшими в бассейн Амура русскими и маньчжурскими воинскими контингентами. Состояние «вакуума» продолжалось достаточно 1 Цинская империя (清朝) – китайская династия (1644-1911) 8 долго и для России, и для Китая, хотя и по разным причинам. Для Китая XVII век характеризовался укреплением Маньчжурского государства и завоеванием Цинской династией собственно Китая. Древнюю империю сотрясали войны и восстания. Военно-политические усилия Цинов были обращены на юг, на окончательное и полное покорение Китая. Неизвестная Россия долго не воспринималась Нинами как реальная военная угроза. Результатом этого явилось достаточно долгое и в определенной степени «пассивное» движение России и Цинского Китая навстречу друг другу в Приамурье. Более того, ни в России, ни в Китае не имели никакой реальной информации друг о друге, а наличные сведения были во многом искаженными. Россия активно пыталась найти пути в «Китайское царство», в то время как Китай, следуя своей политике самоизоляции, стремился не допустить установления каких-либо контактов с Россией. Со второй половины XVII до середины XIX в. оба государства были примерно одинаково сильны. Но поскольку Россия была крайне заинтересована в стабильности на слабо защищенных восточных границах, чтобы иметь свободу рук на западных, она пошла на заключение Нерчинского договора и придерживалась его положений. Что касается образа Китая в России, то начало истории его последовательного формирования можно отнести к XVIII в., когда Китай рассматривался развивавшихся в России в рамках западноевропейскими, геополитических в представлений, основном французскими, просветителями, труды которых составляли в тот период основу российского образования. В это время императрица Екатерина II подчеркивала принадлежность России к цивилизованному европейскому миру, движущемуся по пути прогресса. На это оказывали влияние геополитические концепции европейских просветителей, для которых было характерно противопоставление прогрессивной Европы застойному рассматривался как символ отсталости. 9 Востоку. Соответственно, Китай В XIX столетии как в официальных, так и в независимых кругах, широкое распространение получили идеи особого российского пути. В спорах между сторонниками и противниками прозападной ориентации образ Китая впервые в русской общественной мысли стал играть определенную, хотя и не первостепенную роль. С точки зрения Соловьева, Китай, вся культура которого выросла из «абсолютизма отеческой власти», противостоит прогрессу мировой цивилизации, основанной на христианстве и принципе «самодеятельности» человека. Для мирового прогресса китайская культура не нужна, она, «при всей своей прочности и материальной полноте, оказалась духовно бесплодной и для прочего человечества бесполезной» 1 . «В XIX веке однолинейный европоцентризм был подвергнут резкой критике мыслителями, считавшими российскую культуру отличной от европейской и ценной самой по себе. Роль Китая в рамках этого направления была переоценена уже в трудах основоположника славянофильства А.С.Хомякова, однако наибольший интерес представляет отношение к Китаю Н.Я.Данилевского, исторического впервые прогресса противопоставившего систематически однолинейной разработанную теории концепцию многолинейного развития различных «культурно-исторических типов». Китай и «российско-славянская цивилизация» были для Данилевского отдельными и самоценными культурно-историческими типами, равноценными «романогерманскому» (европейскому)» 2 . К концу XIX - началу XX века Китай стал для России уже не просто теоретической, но и практической политической проблемой. Реальной была боязнь китайского заселения российского Дальнего Востока. Особенно сильны эти опасения были на самом Дальнем Востоке, лишь в 1860 году отошедшем к 1 Соловьев В.С. Собрание сочинений. СПб., 1901-1908. Т. 6. С.126. Цит. по: Соловьев В.С. Китай и Европа, Ростов-на-Дону: "Феникс", 1998. - 276-332 с. 2 Лукин А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII —XXI веках. — М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. – С.33 10 России и населенном значительным числом самовольных переселенцев из Кореи и Китая. Это привело к принятию правительством ответных мер по стимулированию заселения русскими Дальнего Востока 1 . Относительно практической политики в отношении Китая в тот период высказывались различные мнения. Часть политиков считали всю Азию зоной отсталости и бескультурья, а миссией России - привнесение в Азию, в частности, в Китай европейской цивилизации. В этот период многие деятели российской культуры проявляли интерес к китайской мысли. Наиболее яркий пример – Лев Толстой, находивший в «Дао Дэ Цзине» 2 мысли, близкие своему пониманию жизненного идеала. С большим интересом относился к китайской культуре и Дмитрий Менделеев. Многие из этих ранних, часто противоречивых представлений о Китае возродились в новых формах в послереволюционный период. В свою очередь, широкое развитие образов Китая в русской культуре тесно связано с явлением шинуазри. Шинуазри – китайский стиль – стилизация, использующая мотивами и стилистическими китайского искусcтва в европейской приёмами средневекового живописи, декоративно-прикратном искусстве, костюме и садово-парковых ансамблей, в основе Шинуазри лежит многокомпонентный сплав черт, отразивший увлечение Запада Китаем. Еще в Древнем Риме существовала торговля шелком с Китаем. Римляне дивились невиданной красоты тканям, но про их происхождение знали немного. В 878 году Поднебесная империя захлопнула свои двери перед иностранцами и осталась на века таинственной и недоступной. Внимание к Китаю представителей западной цивилизации совпало по времени с открытием Великого Шелкового пути. Знакомство Европы с Китаем началось в 18 – 19 1 Столыпин П.А. Речи в Государственной Думе (1906-1911). Пг.: Типография министерства внутренних дел, 1916. С.132-133. 2 «Дао Дэ Цзине» («道德经») – книга о китайской философии. 11 веках с сообщений западных путешественников, купцов и миссионеров. Первые сведения о «Катае» (так называли страну в средние века в Европе) дал миру Марко Поло. Пробыв там достаточно длительное время, написал «Книгу», которая «представила манящий образ Катая – экзотической страны мудрецовправителей, изобилующей природными богатствами и сокровищами». После этой книги последовали сочинения монахов-иезуитов и европейских послов, закрепивших сказочный образ Китая. Текстов появилось к XVIII веку достаточно много, а вот иллюстрации были редкостью. После посещения китайского императора в 1655 году Марко Поло опубликовал отчет, к которому приложил более сотни эстампов. Именно эти изображения являлись важным источником мотивов шинуазри в сюжетных композициях вплоть до начала XIX века. С тех пор в Поднебесной побывали многие путешественники, каждый из которых рассказывал о своих странствиях. Многие сильно приукрашивали действительность, и постепенно в европейских умах сложился образ идеальной страны, окутанной дымкой тысячелетий. Литература о Китае подготовила почву для вызревания стиля шинуазри, но факт его рождения был связан с началом импорта китайских товаров. Для европейца, жившего в 17 веке, богатство и роскошь Востока – неоспоримый факт: многие торговые корабли привозили слоновую кость, прозрачный и легкий фарфор, лаковые изделия тончайшей работы, шелк. Сначала в Европу попадали единичные товары, но со временем партии становились больше, однако цены все еще оставались высокими, и европейцы начали изготавливать изделия, подражая китайским мастерам. Именно так и зародился стиль шинуазри. Первая из волн популярности восточного стиля приходится на вторую половину 17 века, когда в Европе понемногу утвердилось барокко. В то время в моду пришли увеселения на китайский манер с масками, остроконечными шляпами и элегантными усиками мандаринов. Золотой век стиля начался со случая. В течение трех лет (в 1686 и в 1688 годах) Париж посетило два посольства из Сиама. Великолепные ткани, диковинные одеяния послов, 12 роскошные дары, преподнесенные королю, весь вид делегации и манера поведения поразили воображение французов настолько, что в 1700 году в Версале был устроен праздник, посвященный наступлению нового века по китайскому календарю. Фарфор стал частью быта жителей стран Дальнего Востока задолго до своего первого появления в Европе. В конце 17 века аристократическая Европа была увлечена фарфоровой посудой из Китая. Золотая и серебряная посуда продолжала считаться признаком роскоши и богатства, но уже не могла конкурировать с тонкими и лёгкими фарфоровыми изделиями, которые казались намного утонченными и изысканными, более того, посуда из него была более гигиенична: не представляло никакого труда отмыть её поверхность. К 1660-м годам относятся первые европейские упоминания о чае как о «китайском напитке». Именно с тех пор начинает развиваться модное увлечение – чайная церемония, которая стала признаком хорошего тона. Ее тонкостей никто не знал, но по всей Европе в дворцовых парках стали появляться садовые беседки в псевдокитайском стиле. Европейские же художники создавали изящные и несерьёзные пасторальные картины на китайские темы, они не преследовали цель показать жизнь в ее реальном воплощении. Персонажами подобных «китайских» сюжетов были императоры, их наложницы, танцоры и воины. Китайская традиция не знает разрыва между рациональным и экспрессивным, чувственным началом творчества, «идейным» и «безыдейным» искусством, реализмом и формализмом. Поэтому в Китае не было отдельных художественных направлений. Существует традиция, основанная на вдумчивом созерцании природы, а стили живописи различаются по состоянию изображаемого пейзажа. Отстраненность личности художника определяет еще одну важную особенность традиционной китайской эстетики: мастер не размышляет о бренности своей жизни, а созерцает и эстетизирует бренность материальных вещей. 13 Шинуазри стал царить в западных особняках, начиная с 1720 года. Именно тогда парадные интерьеры барокко сменились камерной обстановкой. Китайский стиль использовался в основном для отделки кабинетов, будуаров, гостиных. Гораздо реже его можно было встретить в столовых или спальнях. Для шинуазри характерны изысканная роскошь, использование дорогостоящих отделочных материалов. К примеру, стены украшались бумажными или шелковыми китайскими обоями, стоившими порой целые состояния. Высокая цена настенных покрытий из шелка объяснялась длительной и очень сложной технологией обработки ткани. Ее пропитывали особым составом, а затем пропускали между горячими валиками. В результате шелковые обои становились очень прочными и блестящими. Для их росписи использовались краски, изготовленные из таких минералов, как малахит, лазурит, киноварь, лимонит и так далее. Позднее подобные обои научились изготавливать и в Европе. В это время в моду входят передвижные ширмы. Из Китая ввозились лаковые ширмы, лучшими из которых считались так называемые Коромандельские, отличающиеся своим прорезанным декором. Количество слоев лака, нанесенного на такую ширму, могло достигать двухсот, основным цветом был черный с добавлением разных пигментов. Восточные лаковые изделия были высоко ценимы в Европе. К середине 18 столетия лаковые панели нередко вынимались из своего первоначального каркаса, и служили декором в новых предметах мебели. Настоящий китайский лак был европейцам недоступен: его хотя и привозили, но при транспортировке он портился, так что мебельщики воссоздавали технику иными способами. Изобразительные приёмы шинуазри широко использовались при создании вееров и зонтиков от солнца. Эти аксессуары стали незаменимы в аристократическом и буржуазном быте 18 столетия. Фарфоровая посуда, табакерки, вазы также украшались узорами «под Китай». Возникшая в первой половине 18 века мода на фарфоровые статуэтки, породила особый их тип – 14 «китайская пастушка». Были популярны так называемые «китайские болванчики» – фигурки пожилого китайца, покачивающего головой. В это же время возникает мода на «китайские фонарики». В резьбе по дереву и изделиях из бронзы распространен геометрический орнамент, мотив свастики, спиральный орнамент - так называемые китайские облака, волна, зигзаг - лэй вэнь, знак молнии, символ благодатного дождя. Птица феникс (так европейцы называли изображения фазана) - знак пожелания силы, красоты и высшего блаженства. Мода всегда является отражением общих тенденций в искусстве. Увлечение стилистикой шинуазри выразилось в орнаменте тканей. В узорах присутствовали сюжетные сцены и растительные мотивы. Своей яркостью все они сильно отличаются от основных тенденций стиля рококо, цветовая гамма которого была перламутрово-пастельной. В 1730--1760-е гг. в моде рукав «а-ля пагода». Отличительными особенностями такого рукава от обычного были ряды кружев от локтя к запястью. Платья с такими рукавами дворянство и знать носили почти во всей Европе. Дополнением к платью шинуазри стали мюли маленькие туфельки обычно без задника, бывшие своеобразной имитацией китайской обуви. Китайские модные веяния по-разному влияли на моду европейских стран: французы изменили рукава, англичане охотно носили соломенные шляпы типа китайских конусообразных, традиционных. Стиль шинуазри проник в Россию из Европы. Петр I во время пребывания в Англии и Голландии был восхищен завезенными туда китайскими поделками. Первые китайские изделия в России появились в богатых домах в конце 17 века с установлением торговых отношений с Китаем. Наличие фарфора, шелка и других китайских товаров в доме в те времена говорило о достатке, образованности, положении в обществе и утонченном вкусе хозяев. В дворцовых покоях тех лет в изобилии встречаются тонкий фарфор, лаковые изделия, перегородчатые эмали, причем не делается большого различия между подлинными изделиями и подделками. Даже делфтские изразцы, которыми 15 украшались печи, кухни и стены парадных помещений, были подражанием китайским фарфоровым изделиям. Их синий цвет напоминал фарфор династии Мин, сюжеты и композиции и вовсе были заимствованы из китайских картинок. В России шинуазри завоевал популярность очень быстро. Во многих дворцах создавались кабинеты в китайском стиле. Например, В Екатерининском дворце, в Большом дворце Петергофе, в Меншиковском дворце Санкт-Петербурга и т.п. Китайский Дворец в Царском Селе является типичным для архитектуры в китайском стиле – шинуазри. Китайский дворец расположен в юго-западной части дворцово-паркового ансамбля Ораниенбаума, он был построен по проекту архитектора Антонио Ринальди в 1762-1768гг. для императрицы Екатерины. Китайский дворец является частью ансамбля Собственной дачи в Оранинебауме. Благодаря тому, что несколько его интерьеров отделаны в китайском стиле, Китайский дворец получил своё название. Ансамбль Собственной дачи состоят из двух частей – регулярной и пейзажной. В восточной регулярной части располагались основные парковые сооружения: Каменное зало, павильон Катальной горки и Китайский дворец. Китайский дворец стоит на невысоком выступающем стилобате, который образует своеобразную террасу. Все постройки дворца отличаются строгостью и простотой внешнего облика и одновременно роскошью, изысканностью, разнообразием внутреннего убранства. Как музей Китайский дворец открылся в 1922 году. В годы Великой Отечественной войны 1941-1945 годов советские войска отстояли «Ораниенбаумский пятачок», что не позволило немецкой армии оккупировать Ораниенбаум, и дворец остался целым. Находясь на дороге, ведущей из Петербурга в Царское село, на границе Екатеринского и Александровского парков расположен еще один комплекс построек в китайском стиле. В том числе в Новом Саду Царского Села расположена Китайская деревня. Её модель была создана архитектором Антонио Ринальди. Центральное здание имитировало китайскую павильонобсерваторию, рядом были ещё десять одноэтажных домиков в китайском 16 стиле, около которых были разбиты минатюрные сады. Галереи, входные ворота типа китайских «Пайлу» вели в деревню, дополнением к ансамблю служила восемиярусная башня-пагода, который отводилась роль бельведера. В то же время шинуазри способствовал включению подлинных китайских произведений в европейскую художественную систему, вызвал сильное влияние в области искусства на Западе, особенно в художественнолитературном творчестве. Разные китайские культурные элементы входят в художественные произведения, в рассказы, стихи и сказки, в которых появляются изображения реального или фантастического Китая, в том числе, самое известное произведение – сказка «Соловей» Г.Х.Андерсена, переведенная на русский язык в 1844 году. Эта сказка открывает ворота в Китай и жизнь китайцев в фантазии писателя. В рассказе «Китайская царица Силинчи» Толстой создает привлекательный образ страны Китая и её мудрой, открытой новому знанию правительницы – Силинчи. В отличие от текстов стиля шинуазри персонажи в этом рассказе не выдуманы автором, а действительно существуют в китайской легенде о Гоангчи и Силинчи. История шелководства в Китае начинается с этой легенды. Конец XIX— начало XX века в России — это время, которое ознаменовалось необычайным расцветом науки, искусства, музыки, философии и религиозной мысли и получило название «серебряный век». Это эпоха творческого подъема духовных сил общества, давшая миру выдающихся поэтов, писателей, художников, философов и общественных деятелей. В это время в русской литературе и культуре выделение темы Востока имеет ряд специфических особенностей. К этому времени социально-историческая и связанная с ней культурно-психологическая обстановка в стране была такова, что «Восток» из географического понятия, объединяющего страны азиатскомусульманской и буддийской культуры, превращался в некий символический 17 образ, имеющий философскую, историко-географическую и художественную наполненность. Социально-исторические и философские предпосылки, которые вызвали всплеск интереса к Востоку в русском обществе, стоит в том, что развитие России делало неизбежным все более тесную интеграцию ее со всеми странами мира, как западными, так и восточными. В силу своего географического положения Россия непосредственно соприкасалась с целым рядом стран, относящихся к «Востоку»: Китаем, Японией, Персией, Турцией и др. Со многими странами поддерживался тесный контакт в силу исторических традиций и многолетних установившихся связей (Индия, Палестина, Египет). Кроме того, развитие гуманитарных наук в России включало в себя и значительную востоковедческую школу, представленную именами крупнейших русских ученых, исследования которых внесли важный вклад в мировую науку и изучение Востока. В жизни русского общества значение «Востока» как целого комплекса исторических, географических, философских и этических представлений было очень велико. Значительное место занимает тема Востока и в русской литературе «серебряного века». Русские поэты и писатели в своем творчестве по-разному интерпретируют эту тему, находя в ней родственное своему мировидению и собственным способам художественного самовыражения. Исходной точкой восточных увлечений русских писателей стали, вероятно, идеи Владимира Соловьева, одного из крупнейших русских мыслителей и философов, во многом определившего направление духовных исканий в литературе «серебряного века». Из всего многообразия текстов, посвященных Востоку и Китаю, мы выбрали стихотворения Н.Гумилева, много писавшего о «Востоке». Поэтический «Восток» Н. Гумилева многогранно представлен не только географическими реалиями, но и всем богатым образным строем, включающим 18 определяющие категории его поэтической картины мира и к теме Востока поэт обращается на протяжении всего творческого пути. В литературе Китай «серебряного века» обычно изображается как одна из так называемых восточных стран наряду с Японией, Цейлоном, Индией, арабским Востоком. Китайской теме поэт Н.С.Гумилев уделял большое внимание. Интерес к Китаю возник у Гумилёва задолго до создания сборника китайских стихов «Фарфоровый павильон», хотя за всю свою жизнь Гумилёв никогда не был в Китае, но из китайских мотивов и образов его поэзии можно узнать, что Гумилёв хорошо знал о китайской культуре и стремился к Китаю. Для него живописный, экзотический, богатый красками и звуками Китай не мог не стать одним уголком «земли обетованной» 1 . Сборник Гумилёва «Фарфоровый павильон» с подзагаловком «Китайские стихи», был выпущен в 1918 году. Данный сборник состоит из двух частей: «Китай» и «Индокитай», в котором собраны 16 стихотворений. В том числе, 11 стихотворений. Стихотворение «Фарфоровый павильон», давшее название всему сборнику, открывает первую часть. В этом стихотворении Гумилёв использовал ряд изображений, характерных для древней китайской культуры: «искусственное озеро», «павильон фарфоровый», «тигриная спина», «мост яшмовый» – типичные элементы древнего китайского декоративного искусства, «платья светлые» – традиционная одежда со длинными рукавами в древности Китая. В сборнике «Фарфоровый павильон» поэт не только показывает причудливый и экзотический Китай, но и размышляет о вечных вопросах бытия в китайской философии. Поворот, произошедший в мире на рубеже XX века и обозначивший сохранение национальных художественных школ, как будто готовых уже бесследно исчезнуть в стихии «интернационального» искусства, подтвердил 1 Концова Елена Владимировна. Своеобразие поэтического "Востока" в литературе серебряного века (К. Бальмонт, Н. Гумилев, В. Хлебников): Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 Воронеж, 2003. – с.78-104. 19 насущный интерес западной публики к «китайскому стилю», причем не только в его традиционных, но и в «экзотических» формах, навязанных художественной индустрией. В 20 веке стиль шинуазри вновь начинает пользоваться спросом. Особенно это заметно в 1920 – 1930 годах. Балет «Красный мак» Рейнгольда Морицевича Глиэра, первый советский балет, премьера которого состоялась в Большом театре 14 июня 1927 года. Либретто к балету написал Михаил Курилко. Данный балет стал типичным для этого времени. Действие «Красного мака» развертывалось на набережной китайского портового города. Вереница кули перетаскивает грузы. Здесь же находится бар, где веселится праздная публика. Перед падкими до экзотики европейцами плясали малайки. Другим аттракционом были танцы китайской танцовщицы Тао Хоа. За танцовщицей, как тень, следовал Ли Шан-фу, авантюрист, эксплуатирующий ее талант. Когда шла разгрузка советского парохода, один из кули падает под тяжестью тюка. Надсмотрщики ударами пытаются поднять его. Среди грузчиков возникает волнение. В это время на палубе появляется советский капитан. Повелительным жестом он требует прекратить избиение. Затем отдает приказ своим матросам приступить к работе. Русские и китайцы быстро закончили разгрузку. Восхищенная Тао Хоа осыпала советского капитана цветами. Один из цветов – красный мак – она дала ему в руки. Поведение Тао Хоа вызывало неудовольствие Ли Шан-фу, который грубо оборвал танцовщицу. Капитан вступается за нее. В этом балете паланкин, танцовщицы с веером, изображение Будды, фениксы и лотосы, многие духовные элементы вводят образ Китая, знаки восточной мистической философии и религии вызывают глубокий интерес к Китаю. В конце XIX — начале XX века возникли волны эмиграции. Сотни тысяч китайцев в России и миллионы русских в Китае привели в действие механизм сближения народов двух стран. Первые китайские мигранты пришли в Россию 20 в 1862 году, когда на основе Пекинского договора были подписаны правила русско-китайской торговли, возможно, в 1899 году – в год, когда в Китае вспыхнуло Ихэтуаньское восстание 1 , и поток китайских беженцев хлынул во все страны мира. Кто-то бежал в США, иные - в европейские колонии в Африке, третьи подались в Россию. Потом была еще одна волна миграции – после проигранной Русскояпонской войны. Русские войска оставили часть Маньчжурии японцам, а вместе с солдатами на север потянулись и китайцы. Главная волна миграции китайцев в Россию была связана с Первой мировой войной: когда русских мужчин призвали на фронт, работать стало некому, и российское правительство стало нанимать китайцев как дешевую рабочую силу. В 1917 году Российская стал прологом Гражданской империя рухнула. Февраль 1917 года войны. После Февраля в России нарастает напряженность, усиливается противостояние. Октябрь 1917 года вызвал новый раскол общества, дальнейшую эскалацию насилия, классового противостояния. По определению В.И.Ленина, гражданская война в России как явление, как форма классовой борьбы имела место с октября 1917 года по октябрь 1922 года. Время и же с лета 1918 года до конца 1920 года, когда интервенция Гражданская война слились в единое целое, когда военный вопрос стал главным, а вооруженная борьба основным политическим средством, большинство историков определяют как период Гражданской войны в истории Советского государства. Гражданская война в Советской России была крупнейшей по своим масштабам из всех внутренних войн. Белогвардейские войска достигали численности 1,5 – 2 миллиона человек, войска интервентов – до миллиона 1 Ихэтуаньское восстание (义和团运动) – антиимпериалистическое восстание крестьян на севере Китая в 1899-1901. 21 человек. Против Советской власти выступали также многочисленные мятежные формирования. В рядах Красной Армии сражалось не менее 19 тысяч бойцов-интернационалистов. В Красной армии создаются китайские отряды, но многие из китайских эмигрантов шли в солдаты, чтобы не погибнуть от голода и холода. В рассказе «Китайская история» М. А. Булгакова главный герой китаец знает по-русски всего несколько слов. После того, как его обобрали в нелегальной московской опиумной курильне, дружелюбные большевики завербовали его в Красную Армию. Хотя «ходя», как называют китайца, явно не вполне понимал, за что сражался, и всего-навсего хотел есть, он воевал без колебаний и был на хорошем счету у командования. В конце концов, он погиб в бою. Трагической судьбой героя автор выразил свое неприятие Гражданской войны в России и сильное сочувствие к китайцам, приезжающим в Россию. Они не знали русский язык, не представляли страну, в которую попали, ее религию, нравы и образ жизни. Поэтому они держались своих соплеменников, образовывая сплоченные закрытые группы с твердой дисциплиной. В отличие от русских, татар или украинцев, китайцы не уходили при случае домой, их дом был слишком далеко, многие из них оставались воинами поневоле. Образ китайского солдата, борющегося на стороне Красной Армии, можно найти также в повести «Броненосец 14-69» Вс. Иванова. Но китаец в этом произведении страстно и сознательно сражается в Гражданской войне, так как мечтает о революции в своей собственной стране. Образ Китая и братского китайского народа, борющегося вместе с Советским Союзом против империализма, широко представлен в советской литературе и искусстве 1920-х годов. В том числе господствующие «пролетарские» чувства этого времени ярко выразил певец большевистской революции В. В. Маяковский. Его стихотворение «Прочь руки от Китая!» — поэтическое обобщение нового взгляда на Китай. В другом стихотворении, «Московский Китай», В.В.Маяковский, показав тяжелую жизнь китайца-прачки 22 в Москве, заметил, что здесь все же безопаснее, чем в Китае, где милитаристы «снимут голову — не отрастишь еще». В стихотворении «Прочти и катай в Париж и Китай», В. В. Маяковский дал детям представление о капиталистическом мире, показал расстановку сил, показал, на чьей стороне место читателя, с кем и за кого предстоит ему борьба. Поэт сеет дружбу в детских чистых душах, ласково и тепло относится и к взрослым и к детям. После 1917 года большевики начали пропагандировать новый взгляд на Китай. В его основе лежала коммунистическая идея об объединении мирового пролетариата и угнетенных народов в борьбе с империализмом. Китай в книгах этого времени часто предстает как страна, нуждающаяся в защите, так как она является колонией. В стихах «Рычи, Китай» С.М.Третьякова показана ситуация о борьбе Китая с колониализмом и господством империалистов. В рассказе «Урок географии» Б.С.Житкова также представлена жизнь китайцев в колониях. Вплоть до 1950-х гг. Китай рассматривался с позиций нерушимой советско – китайской дружбы. В этот период многие русские писатели бывали в Китае, писали об этой стране. Одной из них была детская писательница Ольга Марковна Гурьян. Она написала небольшую по объему книгу «Рассказы Мей Лин», показала русским детям спокойную и счастливую жизнь простых китайцев. Она, как и многие другие писатели, хотела вызвать симпатию к китайцам, показать сходство жизни обыкновенных людей в Китае и СССР. Несмотря на то, что в 1970-е годы наступает эпоха острого противостояния в советско-китайских отношениях, среди интеллигенции образ Китая связывается с идеей господства мистической восточной философии и мудрости, указывающим заблудшему Западу истинный путь духовного возрождения. Китайские гимнастики у-шу, ци-гун, гадание по «И Цзину» приобрели особенную популярность и преподавались в многочисленных, хотя и полузапрещенных школах. Литература на эти темы, как научные издания по китайской философии, так и шарлатанско-мистические поделки на темы китайской мудрости, расходились массовыми тиражами. Многие мечтали 23 побывать в сказочной стране, посетить загадочный Шаолинь 1 , найти Шамбалу 2 в Тибете 3 , уйти в буддийские монахи и тому подобное. В конце 70-х гг. среди советских китаеведов углубился раскол, который был вызван политической стабилизацией и началом экономических преобразований в Китае. В 1980-е годы отношения между СССР и Китаем улучшаются, в России усиливается интерес к Китаю как мощно развивающейся стране, которая, тем не менее, тщательно сохраняет свои традиции, в то же время распад СССР отразился на образе Китая, сами представления россиян о себе и о внешнем мире изменились. «Вообще, в 90-х гг. разговоры о Китае вызывали в России и на Западе много эмоций. Спорили о приемлемости «китайского пути» для России, о том ожидает ли Китай судьба Советского Союза или ей суждено стать сверхдержавой XXI века» 4 . В то же время в русской общественной мысли появилось осмысление своеобразия религиозности и нравственных качеств китайцев, которое отличалось особой дискуссионностью в связи с тем, что исследование религиозных и нравственных устоев китайского общества, проходило на фоне соотнесения и противопоставления вероучению, нравственным нормам и элементам православного культа. Те или иные подходы и оценки задавались 1 Шаолинь (少林) – китайский монастырь, известный за Ушу. 2 Шамбала(萨满) – название священной страны в горах Тибета, где живут существа, владеющими сакральными знаниями о мире. 3 Тибет (西藏) – тибетский автономный район Китая, расположен на Тибетском нагорье в центре Азии. 4 Николаев.И.В Внешняя политика России в конце 20 – начале 21 века/ И.В.Николаев [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://russian.china.org.cn/international/archive/china-russian/txt/200805/23/content_15421980.htm 24 цит. по спецификой православного сознания исследователя, его собственными понятиями и рамками в нормах морали, исторически сложившимися представлениями о браке, семье, воспитании, обычаях и прочих, обусловленными социо-культурным опытом собственного народа. Книга «Запах миндаля» С.Г.Георгиева состоит из китайских притч. Здесь сочетаются «реализм» и головокружительная фантазия, острая современность и пристальное внимание к культурам Китая. Характер данного произведения стилизован под китайские притчи, для которых характерен небольшой объем и глубокий философский смысл. Китайские притчи несут не только развлекательную функцию, но и заставляющую задуматься фабулу. Сочетание простых народных мотивов и глубокого философского содержания довольно точно передает колорит китайского народного творчества. Отношение между Россией и Китаем имеют давнюю и богатую историю, в которой политика и экономика тесно переплелись друг с другом. С изменением отношения двух стран образы Китая модифицируются в русской литературе и культуре. Экзотический и фантастический Китай, спокойный и древний Китай, бедный и угнетённый Китай, соединённый и борющийся Китай, различный образы Китая зафиксировались в русской литературе разного периода. В современных международных отношениях, экономические факторы играют всё более важную роль. Углубление и расширение торговли способствует взаимозависимости двух стран и отношение их стало более дружественный и стабильный, в русских журналах и литературах появляются больше современные образы Китая, свидетельствующие о развитии отношении России и Китая. 25 Ганс Христиан Андерсен Ганс Христиан Андерсен (1805-1875), датский писатель, поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Соловей», «Снежная королева», «Девочка со спичками», и многих других. Ганс ХристианАндерсен родился 2 апреля 1805 года в городе Оденсе на острове Фюн, в семье сапожника и прачки. Учился в школе для бедных, где получил начатки знаний по арифметике и правописанию. С десяти лет начал писать. В четырнадцать лет оставил родной дом и уехал в Копенгаген. Ганс Христианрешает написать пьесу. После публикации в газете «Арфа» первого акта «Разбойников в Виссенберге» он получает свой первый литературный гонорар. Его произведения привлекли внимание директора столичного театра Й.Коллина, благодаря которому Андерсен получил королевскую стипендию и в 1822 году отправился в Слагельсе. В Слагельсе семнадцатилетний писатель был зачислен во второй класс латинской гимназии. В 1826-1827 годах были опубликованы первые стихотворения Андерсена («Вечер», «Умирающее дитя»), получившие положительный отзыв критики. В 1828 году Ганс Христиан Андерсен поступил в Копенгагенский университет и по окончании сдал два экзамена на звание кандидата философии. В 1831 году Андерсен отправился в первое путешествие по Германии. В 1833 году он подарил королю Фредерику цикл стихов о Дании, в награду за который получил небольшое пособие для путешествия по Европе, благодаря чему посетил Париж, Лондон, Рим, Флоренцию, Неаполь, Венецию. Расцвет творчества Ганса Христиана Андерсена пришелся на вторую половину 1830-1840-х годов; в этот период было написано большинство сказок, позднее принесших ему мировую славу. Среди произведений Ганса Христиана Андерсена – романы, повести, пьесы, рассказы, новеллы, философские эссе, 26 очерки, стихи, более 400 сказок. Его произведения были переведены примерно на 100 языков. За два месяца до смерти из одной английской газеты писатель узнал, что его сказки принадлежат к числу наиболее читаемых во всем мире. Умер Ганс Христиан Андерсен 4 августа 1875 года в Копенгагене. В нашу Хрестоматию мы включили сказку «Соловей», переведенную на русский язык в 1844 году, действие в которой происходит в Китае. Соловей В Китае, как ты, наверное, знаешь, и сам император китаец, и все его подданные 1 китайцы. Давным-давно это было, но потому-то и стоит рассказать эту историю, пока она еще не совсем позабыта. Во всем мире не нашлось бы дворца лучше, чем у китайского императора. Он весь был из драгоценного фарфора, такого тонкого и хрупкого, что и дотронуться страшно. В саду росли диковинные цветы, и к самым лучшим из них были привязаны серебряные колокольчики. Они звенели, чтобы никто не прошел мимо, не заметив цветов. Вот как хитро было придумано! Сад тянулся далеко-далеко, так далеко, что и сам садовник не знал, где он кончается. За садом был чудесный лес с высокими деревьями и глубокими озерами, и доходил он до самого синего моря. Большие корабли могли заплывать прямо под ветви, и здесь, у самого берега моря, жил соловей. Пел он так дивно, что его заслушивался даже бедный рыбак, у которого и без того дел хватало. 1 Подданный(臣民) – 1. Тот, кто состоит в подданстве какого-л. государства. 2. (устар.) Тот, кто подчиняется власти хозяина, господина в его владениях. 27 Со всех концов света приезжали в столицу императора путешественники; все они дивились дворцу и саду, но, услышав соловья, говорили: «Вот это лучше всего!» Вернувшись домой, они рассказывали об увиденном. Ученые описывали в книгах столицу, дворец и сад императора и никогда не забывали о соловье — его хвалили особенно; поэты слагали чудесные стихи о соловье, живущем в лесу у синего моря. Книги расходились по всему свету, и некоторые дошли до самого императора. Он сидел в своем золотом кресле, читал и каждую минуту кивал головой — очень уж приятно было читать похвалы своей столице, дворцу и саду. «Но соловей лучше всего!» — стояло в книге. — Как! — сказал император. — Что за соловей? Ничего о таком не знаю! Неужто 1 в моей империи, и даже в моем собственном саду, есть такая птица, а я о ней ничего не слыхал? И вот приходится вычитывать такое из книг! И он послал за своим первым министром. Тот был такой важный, что если кто-нибудь чином пониже осмеливался заговорить с ним или спросить о чем-либо, он отвечал только: «П!» — что ровно ничего не значит. — Говорят, у нас есть замечательная птица по имени соловей, — сказал император. — Говорят, лучше ее нет ничего в моем государстве. Почему мне ни разу о ней не докладывали? — Никогда не слыхал такого имени, — сказал министр. — Наверное, она не была представлена ко двору!.. — Желаю, чтобы она явилась во дворец и пела предо мной сегодня же вечером! — сказал император. — Весь свет знает, что у меня есть, а я не знаю! 1 Неужто(难道)– (частица, разг.) неужели. 28 — Никогда не слыхал такого имени! — повторил министр. — Будем искать, разыщем! А где ее разыщешь? Министр бегал вверх и вниз по лестницам, по залам и коридорам, но никто из придворных, к которым он обращался, ничего не слыхал о соловье. Тогда министр снова прибежал к императору и заявил, что сочинители, верно, рассказывают сказки. — Ваше императорское величество! Не верьте всему, что пишут в книгах! Все это одни выдумки, так сказать, черная магия! — Но ведь книга, в которой я прочел о соловье, прислана мне могущественным императором Японии, в ней не может быть неправды! Хочу слышать соловья! Он должен быть здесь сегодня вечером! Объявляю ему мое высочайшее благоволение! А если его не будет, весь двор, как отужинает 1 , будет бит палками по животу! — Цзин-пе! — сказал первый министр и снова забегал вверх и вниз по лестницам, по залам и коридорам, а с ним вместе забегала и половина придворных — уж больно им не хотелось, чтобы их били палками по животу. И все лишь об одном и спрашивали: что это за соловей, которого весь свет знает и только при дворе никто не знает. Наконец на кухне нашли одну бедную девочку. Она сказала: — Господи! Как не знать соловья! Вот уж поет-то! Мне позволено относить по вечерам моей бедной больной матушке остатки от обеда. Живет она у самого моря. И вот когда на обратном пути я устану и присяду отдохнуть 1 Отужинать(吃完晚饭) – закончить ужинать. 29 в лесу, я слушаю соловья. Слезы так и потекут из глаз, а на душе-то так радостно, словно матушка целует меня! — Девочка, — сказал министр, — я зачислю вас на должность при кухне и исхлопочу 1 вам позволение посмотреть, как кушает император, если вы проведете нас к соловью. Он приглашен сегодня вечером к императору! И вот все отправились в лес, в котором жил соловей. Шли они, шли, как вдруг замычала корова. — О! — сказал камер-юнкер 2 . — Вот он! Какая, однако, сила у такого маленького создания! Мне определенно уже доводилось слышать его! — Нет, это корова мычит! — отвечала маленькая кухарка. — А нам еще далеко идти! Вот в пруду заквакали лягушки. — Восхитительно! Восхитительно! — сказал придворный священник. — Теперь я его слышу! Точь-в-точь как малые колокола! — Нет, это лягушки! — отвечала маленькая кухарка. — Но теперь, пожалуй, скоро услышим и его! И вот запел соловей. — Вот он! — сказала девочка. — Слушайте! Слушайте! А вон и он сам! И она указала на серенькую птичку среди ветвей. 1 2 Исхлопотать(张罗到) – добиться чего-то с помощью хлопот. камер-юнкер (宫中的低级侍从) – младшее придворное звание в Российской империи и некоторых других монархических государствах. 30 — Возможно ли! — сказал министр. — Никак не воображал его себе таким! Уж больно простоват на вид! Верно, он стушевался при виде стольких знатных особ. — Соловушка! — громко крикнула девочка. — Наш милостивый император хочет, чтобы ты ему спел! — С величайшим удовольствием! — отвечал соловей и запел так, что любо-дорого было слушать. — Совсем как стеклянные колокольчики! — сказал министр. — Смотрите, как он старается горлышком! Просто удивительно, что мы не слышали его раньше! Он будет иметь огромный успех при дворе! — Спеть ли мне еще для императора? — спросил соловей. Он думал, что император был тут. — Мой несравненный соловушка! — сказал министр. — Имею приятную честь пригласить вас на имеющий быть сегодня придворный праздник. Не сомневаюсь, что вы очаруете его императорское величество своим восхитительным пением! — Меня лучше всего слушать в лесу! — сказал соловей, но все же охотно подчинился воле императора и последовал за придворными. А дворец-то как украшали! Фарфоровые стены и пол сверкали тысячами золотых фонариков, в проходах были выставлены самые лучшие цветы с колокольчиками. Беготни и сквозняку было куда как много, но все колокольчики звенели так, что ничего не было слышно. Посреди огромного зала, где сидел император, установили золотой шест для соловья. Весь двор был в сборе, а маленькой кухарке дозволили стать в дверях — ведь она уже была в звании придворной поварихи. Все надели свои 31 лучшие наряды, и все глядели на маленькую серую птичку, а император кивнул ей головой. И соловей запел так дивно, что у императора слезы набежали на глаза, и тогда еще краше запел соловей, и песнь его хватала за сердце. Император был очень доволен и хотел пожаловать соловью свою золотую туфлю на шею. Но соловей с благодарностью отказался: — Я видел на глазах императора слезы, и для меня нет ничего драгоценнее! Слезы императора-это ведь настоящее чудо! Я награжден с избытком! И он вновь запел своим дивным, сладостным голосом. — Ах, очаровательнее кокетства 1 и помыслить нельзя! — говорили придворные дамы и стали набирать в рот воды, чтобы булькать, когда с ними кто-нибудь заговорит. Им казалось, что тогда они сами будут похожи на соловья. Даже слуги и служанки объявили, что они довольны, а ведь это немало — угодить им труднее всего. Да, соловей положительно имел успех. Его определили при дворе, отвели ему собственную клетку и разрешили гулять два раза днем и один раз ночью. К нему приставили двенадцать слуг, и каждый держал его за привязанную к лапке шелковую ленточку. И прогулка была ему не в прогулку. Весь город говорил об удивительной птице, и когда двое знакомых встречались, один сейчас же говорил: «соло», а другой доканчивал: «вей!» — и оба вздыхали, поняв друг друга. А еще именем соловья были названы одиннадцать сыновей мелочных торговцев, хотя всем им слон на ухо наступил. 1 Кокетство (卖弄风情) – стремление своею внешностью, манерами и туалетами понравиться кому либо, привлечь чьё либо внимание. 32 И вот однажды императору пришел большой пакет с надписью: «Соловей». — Не иначе как еще одна книга о нашей знаменитой птице, — сказал император. Но это была не книга, а шкатулка с затейливой штучкой — искусственным соловьем. Он был совсем как настоящий и весь отделан алмазами, рубинами и сапфирами. Заведешь его — и он мог спеть песню настоящего соловья, и его хвост при этом так и ходил вверх и вниз, отливая золотом и серебром. На шее у него была ленточка с надписью: «Соловей императора Японии ничто по сравнению с соловьем императора китайского». — Какая прелесть! — сказали все в один голос, и того, кто принес искусственного соловья, тотчас утвердили в звании «обер-поставщика соловьев его величества». — Теперь пусть-ка споют вместе, интересно, выйдет у них дуэт? И им пришлось спеть вместе, но дело на лад не пошло: настоящий соловей пел по-своему, а искусственный — как шарманка 1 . — Он не виноват, — сказал придворный капельмейстер. — Он отлично выдерживает такт и поет строго по моей методе! И вот искусственного соловья заставили петь одного. Он имел не меньший успех, чем настоящий, но был куда красивее, весь так и сверкал драгоценностями! 1 Шарманка(手摇风琴) – небольшой переносный механический органчик в виде ящика с лямкой, надеваемой на плечо. 33 Тридцать три раза пропел он одно и то же и не устал. Все были не прочь послушать его еще раз, да тут император сказал, что теперь должен спеть немного и настоящий соловей. Но куда же он делся? Никто и не заметил, как он выпорхнул в открытое окно и улетел в свой зеленый лес. — Что же это такое? — сказал император, и все придворные возмутились и назвали соловья неблагодарным. — Все равно тот соловей, что остался у нас, лучше, — сказали они, и искусственному соловью пришлось петь опять, и все в тридцать четвертый раз услышали одну и ту же песенку. Однако придворные так и не запомнили ее наизусть, такая она была трудная. А капельмейстер 1 знай нахваливал искусственного соловья и утверждал даже, что он лучше настоящего не только нарядом и чудесными алмазами, но и внутренним своим складом. — Изволите видеть, ваше величество, и вы, господа, про живого соловья никогда нельзя знать наперед, что он споет, а про искусственного можно! Именно так, и не иначе! В искусственном соловье все можно понять, его можно разобрать и показать человеческому уму, как расположены валики, как они вертятся, как одно следует из другого!.. — И я тоже так думаю! — в голос сказали все, и капельмейстер получил разрешение в следующее же воскресенье показать искусственного соловья народу. — Пусть и народ послушает его! — сказал император. И народ слушал и остался очень доволен, как будто вдоволь напился чаю — это ведь так по-китайски. И все говорили: «О!» — и поднимали в знак 1 Капельмейстер(军乐队指挥) – дирижёр военного оркестра. 34 одобрения палец и кивали головами. Только бедные рыбаки, слышавшие настоящего соловья, говорили: — Недурно и очень похоже, да вот чего-то недостает, сами не знаем чего. Настоящего соловья объявили изгнанным из пределов страны, а искусственный занял место на шелковой подушке у постели императора. Вокруг него лежали преподнесенные ему подарки, а сам он был возведен в звание «певца ночного столика его императорского величества номер один слева», потому что самым почетным император считал место, где расположено сердце, а сердце расположено слева даже у императоров. А капельмейстер написал об искусственном соловье ученый труд в двадцати пяти томах, полный самых трудных китайских слов, и придворные говорили, что прочли и поняли его, не то они показали бы себя дураками и были бы биты палками по животу. Так прошел год. Император, придворные и все прочие китайцы знали наизусть каждое коленце в песне искусственного соловья, но как раз поэтому он им и нравился. Теперь они и сами могли подпевать ему. «Ци-ци-ци! Клюкклюкклюк!» — распевали уличные мальчишки, и то же самое напевал император. Ах, что за прелесть! Но вот однажды вечером искусственный соловей пел во всю мочь, а император лежал в постели, слушая его, как вдруг внутри соловья что-то щелкнуло, колесики побежали впустую, и музыка смолкла. Император сейчас же вскочил с постели и послал за своим лейб-медиком 1 , но что тот мог поделать? Призвали часовщика, и после длинных разговоров и долгих осмотров он кое-как подправил соловья, но сказал, что его надо поберечь, потому как шестеренки поистерлись, а поставить новые, так, чтобы музыка шла по-прежнему, невозможно. Ах, какое это было огорчение! Теперь 1 лейб-медик(御医) – придворный доктор 35 соловья заводили только раз в год, и даже это казалось чересчур. А капельмейстер произнес краткую речь, полную всяких умных слов, — дескать, все по-прежнему хорошо. Ну, значит, так оно и было. Прошло пять лет, и страну постигло большое горе: все так любили императора, а он, как говорили, заболел, и жить ему осталось недолго. Уже подобрали и нового императора. На улице стоял народ и спрашивал первого министра, что с их прежним повелителем. — П! — только и отвечал министр и покачивал головой. Бледный и похолодевший лежал император на своем пышном ложе. Все придворные решили, что он уже умер, и каждый спешил на поклон к новому владыке. Слуги выбегали из дворца поболтать об этом, а служанки приглашали к себе гостей на чашку кофе. По всем залам и проходам расстелили ковры, чтобы не слышно было шума шагов, и всюду было так тихо, так тихо... Только император еще не умер. Закоченевший и бледный лежал он на пышном ложе под бархатным балдахином 1 с тяжелыми золотыми кистями. А с высоты в открытое окно светила на императора и искусственного соловья луна. Бедняга император дышал с трудом, и казалось ему, будто на груди у него кто-то сидит. Он открыл глаза и увидел, что на груди у него сидит Смерть. Она надела его золотую корону и держала в одной руке его золотую саблю, в другой его славное знамя. А вокруг из складок бархатного балдахина выглядывали диковинные лица, одни гадкие и мерзкие, другие добрые и милые: это смотрели на императора все его злые и добрые дела, ведь на груди у него сидела Смерть. — Помнишь? — шептали они одно за другим. — Помнишь? — И рассказывали ему столько, что на лбу у него выступил пот. 1 Балдахин(华盖) – пышный навес над почетным местом или лицом. 36 — Я об этом никогда не знал! — говорил император. — Музыки мне, музыки, большой китайский барабан! — кричал он. — Не хочу слышать их речей! А они продолжали, и Смерть, как китаец, кивала головой на все, что они говорили. — Музыки мне, музыки! — кричал император. — Пой хоть ты, милая золотая птичка, пой! Я одарил тебя золотом и драгоценностями, я собственноручно повесил тебе на шею свою золотую туфлю, пой же, пой! Но искусственный соловей молчал — некому было завести его, а иначе он петь не мог. А Смерть все смотрела и смотрела на императора своими большими пустыми глазницами, и было так тихо, страшно тихо... И вдруг раздалось чудесное пение. Это пел живой соловей. Он сидел за окном на ветке, он прослышал про болезнь императора и прилетел утешить и ободрить его своей песней. Он пел, и призраки все бледнели, кровь все убыстряла свой бег в слабом теле императора, и даже сама Смерть слушала соловья и повторяла: — Пой, соловушка, пой еще! — А ты отдашь мне золотую саблю? И славное знамя? И корону? И Смерть отдавала одну драгоценность за другой, а соловей все пел. Он пел о тихом кладбище, где цветут белые розы, благоухает сирень и свежая трава увлажняется слезами живых. И Смерть охватила такая тоска по своему саду, что она холодным белым туманом выплыла из окна. — Спасибо, спасибо, чудесная птичка! — сказал император. — Я не забыл тебя! Я изгнал тебя из страны, но ты все же отогнала от моей постели ужасные призраки, согнала с моей груди Смерть. Как мне наградить тебя? 37 — Ты уже вознаградил меня! Я исторг у тебя слезы в первый раз, когда пел перед тобою, — этого я никогда не забуду! Нет награды дороже для сердца певца. Ну, а теперь спи и просыпайся здоровым и бодрым! Я спою для тебя. И он запел, и император заснул сладким сном. Ах, какой спокойный и благотворный был этот сон! Когда он проснулся, в окно уже светило солнце. Никто из слуг не заглядывал к нему, все думали, что он умер. Один соловей сидел у окна и пел. — Ты должен остаться со мной навсегда! — сказал император. — Будешь петь, только когда сам захочешь, а искусственного соловья я разобью вдребезги. — Не надо! — сказал соловей. — Он сделал все, что мог. Пусть остается у тебя. Я не могу жить во дворце, позволь лишь прилетать к тебе, когда захочу. Тогда я буду садиться вечером у твоего окна и петь тебе, и моя песнь порадует тебя и заставит задуматься. Я буду петь о счастливых и несчастных, о добре и зле, укрытых от твоих глаз. Певчая птичка летает повсюду, наведывается и к бедному рыбаку и к крестьянину — ко всем, кто живет далеко от тебя и твоего двора. Я люблю тебя за твое сердце больше, чем за корону. Я буду прилетать и петь тебе! Но обещай мне одно... — Все что угодно! — сказал император и встал во всем своем царственном убранстве — он сам облекся в него, а к груди он прижимал свою тяжелую золотую саблю. — Об одном прошу я тебя: не говори никому, что у тебя есть маленькая птичка, которая рассказывает тебе обо всем. Так дело пойдет лучше. И соловей улетел. Слуги вошли поглядеть на мертвого императора — и застыли на пороге, а император сказал им: 38 — С добрым утром! Вопросы к тексту 1. Где происходит действие? Какими словами автор описывает данное место? 2. Откуда император узнал о соловье? Почему император приказал найти его? Как относятся придворные к желаниям императора? 3. В каком месте живёт соловей? Как он выглядит? 4. Как министр нашёл соловья? Какое отношение у министра к соловью, когда он в первый раз увидел соловья? Как изменилось это отношение после того, как он услышал песню соловья? 5. Что смешного в сцене поисков придворным соловья? С чем пытается сравнить песню соловья министр? Как вы оцениваете придворных и министра? 6. Как император относится к соловью? Почему соловей отказался от награды в виде золотой туфли на шею? 7. Как выглядит искусственный соловей? Почему появился искусственный соловей? 8. Какая реакция у всех, кто слышал песню искусственного соловья? Почему? Чем искусственный соловей оказался для придворных привлекательнее настоящего? 9. Почему живой соловей охотно поет императору и живёт при дворе? 10. Почему во время болезни император остался в одиночестве? Почему императору было так страшно? 11. Почему придворным больше понравится искусственный соловей? 12. Почему император захотел слушать музыку, когда он увидел смерть? 13. Как соловью удалось спасти императора? Почему живой соловей решил помочь императору? 39 14. О чём соловей просит императора? О чём он пел и будет петь всегда? Как оценивать его поступок? 15. Какой образ Китая автор создает автор в этой сказке? 16. Какие черты приписывает автор китайцам? Как вы думаете, с чем это связано? 17. Какие факты об истории, культуре и философии Китая вы узнали из этой сказки? 18. Это сказка в стиле шинуазри; покажите, что автор домысливает и фантазирует о Китае? 19. Какую мораль можно извлечь из этой сказки? 20. Если оценивать соловья как человека, по-вашему, какой он человек? Комментарий Сказка «Соловей» – одна из известных сказок Ганса Христиана Андерсена, датского писателя, поэта, знаменитого европейского сказочника. В России интерес к творчеству Андерсена возник в 1840-х гг. после перевода на русский язык его сказок и романа «Импровизатор». В России вышло первое и единственное собрание сочинений Андерсена в 4-х томах, осуществленное литераторами Анной Васильевной Ганзен и Пётром Готфридовичем Ганзеном, которые познакомили русского читателя не только с наиболее известными сказками Андерсена, но и с его романами, пьесами и стихотворными произведениями. Сказки Андерсена вот уже двести лет не теряют своей популярности. Их читают детям вслух, дарят на день рождения, учат в школе. Трудно найти в России человека, который не знает «Русалочку», «Гадкого утёнка», «Снежную королеву», «Огниво», «Свинопаса», «Соловей», «Дюймовочку». Книги Ганса Христиана Андерсена есть едва ли не в каждом доме, по его сказкам снято множество мультфильмов и фильмов, поставлены спектакли и оперы. Сказки Андерсена учат любви, добру и наблюдательности, помогают детям понять о жизни то, чего не объяснить в двух словах. 40 «Соловей» – нравоучительная сказка, в которой говорится, что спасительно и животворно лишь настоящее искусство. Соловей, живя в лесу, согласился прилететь в дворец императора и петь императору. Но с появлением искусственного соловья живого соловья изгоняют из императорского дворца, в котором его место занимает искусственный соловей. Когда император при смерти остался в одиночестве, ему стало страшно. Соловей возвратился и прогнал ужасные призраки и смерть, утешил и спас императора. Соловей живёт в лесу, в природе. Он летает повсюду и знает мир хорошо. Он поёт и будет петь о настоящей, живой жизни, которую не увидеть из стен императорского дворца. Голос соловья – живой голос природы обо всём на свете. Голос природы никогда бы не достиг императорского дворца, если бы не соловей. Соловей – образ свободного певца, воплощение истинного живого искусства, которое говорит языком самой природы. Только истинное искусство способно победить смерть и злые силы, которые живут в человеческой душе, оно делает человека лучше, чище, красивее. У соловья нет эффектной внешности, но душа его замечательна, а талант подлинен. В сказке «Соловей» действие происходит в китайском императорском дворце. Можно сказать, что императорский дворец в Китае является самым типичным символом богатства и роскоши. Действительно, императорский двор расположен на большой территории, интерьеры его являются самыми роскошными, обильно украшены золотом, серебром, фарфором, драгоценными камнями. Но на самом деле главным материалом являются камни, а не драгоценный фарфор. В Китае фарфор только использован для украшения, а не для создания дворца, как в сказке Андерсена. Сады и озера обыкновенны в императорском дворце. В садах растут причудливые растения со всех сторон страны. Но цветов с серебряными колокольчиками не существует. В озерах живут различные рыбы, озера только являются частью садовой композиции дворца, они часто сочетаются с мостиками, павильонами, поэтому озера обычно не очень большие и не доходят до самого моря. 41 Кроме того, император в Китае был священной фигурой, они называют себя сыновья Неба, они по приказу Неба господствуют над страной и всем людьми. Император никому не отдаёт отчета в своих поступках. Любое решение государственных органов власти могло быть приостановлено его велением. В этом случае восхваление и почитание императора было обычным явлением в каждой династии. Все придворные в императорском дворце покорно подчиняются императору. И для того, чтобы никто не противился императорским желанию, в дворце были введены строгие законы. Надо отметить, что старый император все-таки играл большую роль в процессе смены властителя страны. В сказке Андерсена, когда император умирает, он остается в одиночестве, потому что все придворные поспешили на поклон к новому владыке, а слуги выбежали из дворца поболтать о смерти императора. Такого совсем не могло быть в императорском дворце в древнем Китае. Обычно в таком случае все придворные и даже новый император сопровождают старого императора перед его ложем. Всякая болтовня запрещена, и все в трауре. Это не только обозначает, что люди уважают старого императора, но и показывает, что новый император вступает на престол резонно и справедливо. В Китае обычно считают, что над облаком находится Небесный дворец, как императорский дворец на земле, а под землей существует Царство теней, в котором живёт властитель ада ЯньВан с его придворными. У него в руках всегда счётная книга, в которой записаны все дела, хорошие и плохие, совершенные людьми, когда они были живыми. Тогда, когда в смертный час они лежат на смертном одре, они могут увидеть двух посланцев из Царства теней, один с белом лицом и в белой одежде, другой с тёмном лицом и в тёмной одежде. Они ведут души людей в суд Царства теней. ЯньВан будет судить о поведении людей по счётной книге. В этой сказке Андерсена появление смерти описано так, как это представлялось западным людьми, а не китайским. Это авторское собственное представление о Китае, он не проникает в глубинный 42 смысл древней китайской культуры, так как Китай в его сказке – это символ экзотического Востока. Следует отметить, что сказка «Соловей» была написана в 1843 году, в это время шинуазри являлся одним из самых популярных стилей искусства. Шинуазри стал модой европейского общества. Следуя за такой модой, Андерсен использовал шинуазри в своей сказке. Сказка в стиле шинуазри легко вызвала интерес людей и получила популярность в обществе, в то же время усилила определенное впечатление о Китае в западном мире. В данной сказке, по автору, Китай является страной роскоши и великолепия, императорский дворец создан из драгоценного фарфора, в саду растут цветы с серебряными колокольчиками, описаны золотая императорская сабля и золотые фонарики. Император и его придворные не выходят за пределы императорского дворца, они не знают, как выглядит соловей, не различают корову, лягушку, они так грубые и жалкие, совсем не знают о реальной жизни. В сказке «соловей» Андерсен выбирает Китай как место, где действие происходит. Это тесно связано с тем, что сказочник хочет создать образ соловья как настоящий певец, который поёт о живой жизни на свете. А китайский императорский дворец — пространство не сообщается с окружающим миром, в императорском дворце всё имеют, только нет свободы. В этом дворце не может жить настоящий свободный певец. Образы леса и императорского дворца, соловья и людей в императорском дворце формируются явным сопоставлением. Китай в это время как императорский дворец находился в замкнутой среде, ничего не знал о жизни вне императорского дворца. Это черта Китая в 17-19 вв., в это время Китай признает себя Поднебесной Империей, отказывается от любых новинок из западных стран. При таком господстве китайцы были оцепенелыми и удовлетворенными своей жизнью, они любили следовать за чужим мнением, не имели свои мысли. Слушая песню искусственного соловья, все поднимают в знак одобрения палец 43 и кивали головами, хотя совсем не знают, какой голос настоящего соловья, только за то, что император считал песню искусственного соловья хорошей. И они совсем не хотят узнать о настоящем соловье. Китайцы привыкли подчиниться приказу, и даже в современное время у них слово редкая самостоятельность. Сказка «Соловей» Андерсена не только создает сказочный образ соловья, песня которого пробудит добрые чувства у людей и у смерти, но и познакомит детей с восточной страной Китаем. Андерсен описывает состояние императорского дворца, китайского общества и китайцев: самодовольных в замкнутой среде, только пышность и роскошь Китая достаточно иллюзорны, оторваны от реальности Китая в 17-19вв.. Тем не менее сказка «Соловей» оставляет у всех читателей сильное впечатление о странной экзотической восточной стране. 44 Лев Николаевич Толстой Лев Николаевич Толстой – русский прозаик, философ, один из величайших писателей мира, родился 28 августа 1828 года, в усадьбе Ясная Поляна Тульской губернии в одном из самых знатных дворянских семейств России. После смерти родителей Толстой с тремя братьями и сестрой переехал в Казань. Шестнадцатилетним юношей поступил в Казанский университет на философский факультет, затем учился на юридическом факультете. В 1847, не окончив курс, ушел из университета и поселился в Ясной Поляне, полученной им в собственность как отцовское наследство. В 1851 уехал из Ясной Поляны на Кавказ, место службы его старшего брата Николая, добровольцем участвовал в военных действиях против чеченцев. На Кавказе Толстой всерьез начал заниматься литературным творчеством, пишет повесть «Детство», которая была одобрена Некрасовым и напечатана в журнале «Современник». Позже там была напечатана повесть «Отрочество» (1852 — 1854). Во время Крымской войны отправился в Севастополь, где продолжил воевать. После окончания войны уехал в Санкт-Петербург и в журнале «Современник» опубликовал «Севастопольские рассказы», в которых ярко отразился его выдающийся писательский талант. В 1857 г. Толстой отправился в путешествие по Европе, которое его разочаровало. С 1853 по 1863 гг. Толстой писал повесть «Казаки», после чего решил прервать литературную деятельность и стать помещиком-землевладельцем, занимаясь просветительской работой в деревне. С этой целью уехал в Ясную Поляну, где открыл школу для крестьянских детей и создал собственную систему педагогики. В 1863—1869 гг. написал свое фундаментальное 45 произведение «Война и мир». В1873—1877 гг. создал роман «Анна Каренина». В эти же годы полностью сформировалось мировоззрение писателя, известное под названием «толстовство», суть которого просматривается в произведениях: «Исповедь», «В чем моя вера?», «Крейцерова соната». Со всех уголков России и мира в Ясную Поляну съезжались почитатели творчества писателя, к которому они относились, как к духовному наставнику. В 1899 г. вышел в свет роман «Воскресение». Последние произведения писателя — рассказы «Отец Сергий», «После бала», «Посмертные записки старца Федора Кузьмича» и драма «Живой труп». 28 октября 1910 г. Толстой тайно от семьи покинул Ясную Поляну, в дороге заболел и вынужден был сойти с поезда на маленькой железнодорожной станции Астапово Рязано-Уральской железной дороги. Здесь, в доме начальника станции он провел последние семь дней своей жизни. Похоронен в Ясной Поляне Л. Толстой является одним из первых русских писателей, кто начал изучать китайскую культуру. Этот корифей мировой литературы оказал глубокое влияние и на несколько поколений китайцев. Его гуманизм, понимание и сочувствие к обездоленным и несчастным, тонкое и глубокое проникновение в душевный мир человека, духовные искания, глубина и мощь его произведений питали души и умы китайских читателей. Китайская царица Силинчи У китайского императора Гоангчи 1 была любимая жена Силинчи 2 . Император хотел, чтобы весь народ помнил его любимую царицу. Он показал 1 Гоангчи(黄帝) – (Хуан-ди) император в китайской легенде глубокой древности. 2 Силинчи (嫘祖) – (Лэй-цзу) персонаж в китайской легенде, жена императора Гоангчи. 46 жене шелковичного червя и сказал: «Научись, что с этим червяком делать и как его водить, и тебя народ никогда не забудет». Силинчи стала смотреть червей и увидала, что когда они замирают, то на них бывает паутина. Она размотала эту паутину, спряла ее в нитки и соткала шелковый платок. Потом она приметила, что черви водятся на тутовых деревьях. Она стала собирать лист с тутового дерева и кормить им червей. Она развела много червей и научила свой народ, как водить их. С тех пор прошло пять тысяч лет, а китайцы до сих пор помнят императрицу Силинчи и в честь ее празднуют. Вопросы к тексту 1. Кто такой Гоангчи? Кто такая Силинчи? 2. Что Силинчи сделала? 3. Какие черты характера свойственны Силинчи? Как вы оцениваете 4. Что нового о Китае можно узнать из этой сказки? 5. Какой образ Китая отражен в этом тексте? Как Вы думаете, почему её? Толстой включил эту сказку в свою учебную книгу для крестьянских детей? Комментарий Великий русский писатель Л.Н.Толстой прожил долгую жизнь и написал очень много книг для взрослых и для детей. В Ясной Поляне, где он жил, недалеко от города Тулы, Лев Николаевич построил школу для крестьянских детей и написал специально для них учебные книги и «Азбуку». Многие сказки, были, басни, рассказы Л.Н.Толстого мы уже читали в серии книг «Читаем сами». В сборнике «Как гуси Рим спасли» редакция поместила ещё несколько небольших рассказов и былей из учебных книг и «Азбуки» писателя. В них говорится о событиях далёких времён, о войнах, которые вели разные народы, о 47 старом страшном быте и суровых условиях жизни жителей Крайнего Севера. Л. Н.Толстой заботился о том, чтобы трудовой народ был грамотным, жил хорошо. Его книги воспитывают чувства справедливости, доброты, уважения к труду, любовь к родной земле, рассказывают детям о достижениях других стран. Среди последних для нас интересен рассказ «Китайская царица Силинчи», посвященный истории шелководства. В этом рассказе писатель показывает древний мировой Китай, в котором живёт трудолюбивый и умный народ. Впервые шелк появился в Древнем Китае примерно в V веке до нашей эры на берегах Великой Желтой реки. Секрет выращивания тутового шелкопряда привезла с собой первая жена Желтого Императора Силинчи (Лэй Цзу). Именно она научила людей разводить шелковичных червей и распутывать коконы и тем самым обеспечивать себя одеждой. Силинчи (Лэй Цзу) считают основательницей шелководства. Главный персонаж в рассказе «Китайская царица Силинчи» – царица Силинчи, умная, наблюдательная и изобретательная. Она улучшает жизнь людей с помощью своего труда и ума. Автор рассказа создает привлекательный образ страны Китай. Древний Китай является страной многих изобретений. Кроме шелководства, миру известны, порох, компас, книгопечатание, технология изготовления бумаги. Китай внес большой вклад в общемировой цивилизационный процесс, и Толстой считает необходимым рассказать об этом на страницах книги для чтения, которую, по его мысли, должны будут знать дети всех сословий в России. 48 Николай Степанович Гумилев Николай Степанович Гумилев (1886-1921) – русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник, родился в Кронштадте в семье корабельного врача. Детство провел в Царском Селе, в гимназии учился в Петербурге и Тифлисе. Стихи писал с 12 лет, первое печатное выступление в 16 лет – стихотворение в газете «Тифлисский листок». Осенью 1903 года семья возвращается в Царское Село, и Гумилев заканчивает там гимназию, В 1906 году, после окончания гимназии, Гумилев уезжает в Париж, где слушает лекции в Сорбонне и заводит знакомства в литературно-художественной среде. Предпринимает попытку издания журнала «Сириус», в трех вышедших номерах которого печатается под собственной фамилией и под псевдонимом Анатолий Грант. Посылает корреспонденции в журнал «Весы», газеты «Русь» и «Раннее утро». В Париже, и тоже в издании автора, вышел второй сборник стихов Гумилева – «Романтические стихи» (1908), с этой книги начинается период зрелого творчества Н. Гумилева. Весной 1908 года Гумилев возвращается в Россию, сводит знакомство с петербургским литературным светом, выступает постоянным критиком в газете «Речь». Осенью совершает свою первую поездку на Восток – в Египет. Поступает на юридический факультет столичного университета, вскоре переводится на историко-филологический. В 1909 принимает деятельное участие в организации нового издания – журнала «Аполлон», в котором в дальнейшем, до 1917 года, печатал стихи и переводы и вел постоянную 49 рубрику «Письма о русской поэзии». В конце 1909 года Гумилев на несколько месяцев уезжает в Абиссинию, а вернувшись, издает новую книгу – «Жемчуга». 25 апреля 1910 Николай Гумилев венчается с Анной Горенко. Осенью 1911 создается «Цех поэтов», манифестировавший свою автономию от символизма и создание собственной эстетической. Первым акмеистическим произведением считали в Цехе поэтов поэму Гумилева «Блудный сын»(1911), вошедшую в его сборник «Чужое небо»(1912). В это время за Гумилевым прочно укрепилась репутация «мастера», «синдика». Весной 1913 в качестве начальника экспедиции от Академии Наук Гумилев уезжает на полгода в Африку, ведет путевой дневник. В начале Первой мировой войны Н. Гумилев, человек действия, поступает добровольцем в уланский полк и заслуживает за храбрость два Георгиевских креста. В «Биржевых ведомостях» в 1915 публикуются его «Записки кавалериста». В конце 1915 выходит сборник «Колчан», в журналах печатаются его драматургические произведения – «Дитя Аллаха» и «Гондла». Патриотический порыв и упоенность опасностью скоро проходят, и он пишет в частном письме: «Искусство для меня дороже и войны, и Африки». Гумилев переходит в гусарский полк и добивается отправки в русский экспедиционный корпус на Салоникский фронт, но по пути задерживается в Париже и Лондоне до весны 1918. К этому периоду относится цикл его любовных стихов, составивший вышедшую посмертно книжку «Кенией звезде». В 1918 по возвращении в Россию Гумилев интенсивно работает как переводчик, готовя для издательства «Всемирная литература» эпос о Гильгамеше, стихи французских и английских поэтов. Пишет несколько пьес, издает книги стихов «Костер» (1918), «Фарфоровый павильон» (1918) и другие. В 1921 выходит последняя книга Гумилева, по мнению многих исследователей, – лучшая из всех, им созданных, – «Огненный столп». 50 3 августа 1921 года Гумилёв был арестован по подозрению в участии в заговоре «Петроградской боевой организации В.Н. Таганцева». Вскоре поэт был расстрелян. Дата, место расстрела и захоронения неизвестны. Фарфоровый павильон Среди искусственного озера Поднялся павильон фарфоровый. Тигриною спиною выгнутый, Мост яшмовый к нему ведет. И в этом павильоне несколько Друзей, одетых в платья светлые, Из чаш, расписанных драконами, Пьют подогретое вино. То разговаривают весело, А то стихи свои записывают, Заламывая шляпы желтые, Засучивая рукава. И ясно видно в чистом озере — Мост вогнутый, как месяц яшмовый, И несколько друзей за чашами, Повернутых вниз головой. Луна на море Луна уже покинула утесы, 51 Прозрачным море золотом полно, И пьют друзья на лодке остроносой, Не торопясь, горячее вино. Смотря, как тучи легкие проходят Сквозь-лунный столб, что в море отражен, Одни из них мечтательно находят, Что это поезд богдыханских жен; Другие верят — это к рощам рая Уходят тени набожных людей; А третьи с ними спорят, утверждая, Что это караваны лебедей. Отраженье гор Сердце радостно, сердце крылато. В легкой, маленькой лодке моей Я скитаюсь по воле зыбей От восхода весь день до заката И люблю отражения гор На поверхности чистых озер. Прежде тысячи были печалей, Сердце билось, как загнанный зверь, И хотело неведомых далей И хотело еще… но теперь Я люблю отражения гор На поверхности чистых озер. 52 Природа Спокойно маленькое озеро, Как чаша, полная водой. Бамбук совсем похож на хижины, Деревья — словно море крыш. А скалы острые, как пагоды 1 , Возносятся среди цветов. Мне думать весело, что вечная Природа учится у нас. Дорога Я видел пред собой дорогу В тени раскидистых дубов, Такую милую дорогу Вдоль изгороди из цветов. Смотрел я в тягостной тревоге, Как плыл по ней вечерний дым. И каждый камень на дороге Казался близким и родным. Но для чего идти мне ею? Она меня не приведет 1 Пагода (浮屠) – азиатский идолопоклоннический храм, в особенности у китайцев, индусов и сиамцев. 53 Туда, где я дышать не смею, Где милая моя живет. Когда она родилась, ноги В железо заковали ей, И стали чужды ей дороги В тени. склонившихся ветвей. Когда она родилась, сердце В железо заковали ей, И та, которую люблю я, Не будет никогда моей. Три жены мандарина Законная жена Есть еще вино в глубокой чашке, И на блюде ласточкины гнезда. От начала мира уважает Мандарин 1 законную супругу. Наложница 2 Есть еще вино в глубокой чашке, И на блюде гусь большой и жирный. Если нет детей у мандарина, Мандарин наложницу заводит. 1 Мандарин (满大人) – европейское название китайского чиновника. 2 Наложница (妾) – любовница. 54 Служанка Есть еще вино в глубокой чашке, И на блюде разное варенье. Для чего вы обе мандарину, Каждый вечер новую он хочет. Мандарин Больше нет вина в глубокой чашке, И на блюде только красный перец. Замолчите, глупые болтушки, И не смейтесь над несчастным старцем. Счастье Из красного дерева лодка моя, И флейта моя из яшмы. Водою выводят пятно на шелку, Вином — тревогу из сердца. И если владеешь ты легкой ладьей, Вином и женщиной милой, Чего тебе надо еще? Ты во всем Подобен гениям неба. Соединение Луна восходит на ночное небо И, светлая, покоится влюбленно. 55 По озеру вечерний ветер бродит, Целуя осчастливленную воду. О, как божественно соединенье Извечно созданного друг для друга! Но люди, созданные друг для друга, Соединяются, увы, так редко. Странник Странник, далеко от родины, И без денег и без друзей, Ты не слышишь сладкой музыки Материнского языка. Но природа так слепительна Что не вовсе несчастен ты. Пенье птиц, в ветвях гнездящихся, Разве чуждый язык для тебя? Лишь услыша флейту осени, Переливчатый звон цикад, Лишь увидя в небе облако, Распластавшееся как дракон, Ты поймешь всю бесконечную Скорбь, доставшуюся тебе, И умчишься мыслью к родине, Заслоняя рукой глаза. 56 Поэт Я слышал из сада, как женщина пела, Но я, я смотрел на луну. И я никогда о певице не думал, Луну в облаках полюбив. Не вовсе чужой я прекрасной богине: Ответный я чувствую взгляд. Ни ветви дерев, ни летучие мыши Не скроют меня от него. Во взоры поэтов, забывших про женщин, Отрадно смотреться луне, Как в полные блеска чешуи драконов, Священных поэтов морей. Дом Тот дом, где я играл ребенком, Пожрал беспощадный огонь. Я сел на корабль золоченый, Чтоб горе мое позабыть. На дивно-украшенной флейте Играл я высокой луне. 57 Но облаком легким прикрылась Луна, опечалена мной. Тогда я к горе обернулся, Но песни не шли мне на ум. Казалось, все радости детства Сгорели в погибшем дому. И мне умереть захотелось, И я наклонился к воде. Но женщина в лодке скользнула Вторым отраженьем луны. — И если она пожелает, И если позволит луна, Я дом себе новый построю В неведомом сердце ее. Аннам 1 Месяц стоит посредине Дивно-огромного неба, Ветер в бамбуковой чаще, 1 Аннам (越南人旧称)— название, данное китайскими императорами территории современного Северного и частично Центрального Вьетнама, находившейся под их господством в 7 10 вв.. 58 Благоухающий воздух, Благословенна семья. Старшие в роще за чаем, Пьют и стихи повторяют, Из дому слышно гуденье, Там занимаются дети, Новорожденный кричит. Тот, кто живет этой жизнью, Полное знает блаженство. Что ему деньги и слава, Если он верит, что детям Должно его пережить? Девушки Нравятся девушкам рупии 1 С изображением птицы. Они покидают родителей, Чтобы идти за французами. Детская песенка Что это так красен рот у жабы, Не жевала ль эта жаба бетель 2 ? Пусть скорей приходит та, что хочет Моего отца женой стать милой! 1 Рупия (卢比)— денежная единица в Индии. 2 Бетель (蒌菜) – восточное индийское растение, принадлежащее к перцовым. 59 Мой отец ее приветно встретит, Рисом угостит и не ударит, Только мать моя глаза ей вырвет, Вырвет внутренности из брюха. Лаос 1 Девушка, твои так нежны щеки, Грудь твоя — как холмик невысокий. Полюби меня, и мы отныне Никогда друг друга не покинем. Ты взойдешь на легкую пирогу, Я возьмусь отыскивать дорогу. На слона ты сядешь, и повсюду Я твоим карнаком верным буду. Если сделаешься ты луною, Стану тучкой, чтоб играть с тобою. Если сделаешься ты лианой, Стану птицею иль обезьяной. Если будешь ты на горном пике Перед пастью пропасти великой, 1 Лаос (老挝) – Лаосская Народно-демократическая Республика, государство в Юго- восточной Азии, на полуострове Индокитай. 60 Пусть мне ноги закуют в железо, Я на пик твой все-таки долезу. Но напрасно все мое уменье, Суждено мне горькое мученье, Ты меня не любишь; и умру я, Как бычек, травы лишенный свежей, Без единственного поцелуя В щеку, где румянец нежен, свежий. Кха 1 Где вы, красивые девушки, Вы, что ответить не можете, Вы, что меня оставляете Ослабевающим голосом Звонкое эхо будить? Или вы съедены тиграми, Или вас держат любовники? Да отвечайте же, девушки. Я полюбил вас и встретиться С вами спустился в леса. С гор я увидел вас голыми Около чистого озера 1 Кха – бытующее у тайских народов сборное наименование разных групп горных монов и горных кхмеров. 61 И прибежал, не подумавши, Что все вы — дочери месяца, Черной вороны я сын. Вопросы к тексту 1. Какой образ Китая создан в стихах Н.Гумилева? Назовите приметы Китая, возникающие в текстах «Фарфорового павильона»? С чем связано такое название сборника? 2. Какие чувства выражены в стихотворениях Н. Гумилева? Какими средствами передает поэт свои переживания? 3. Что нового о Китае Вы можете узнать из цикла Н. Гумилева? Комментарий Со второй половины 19 века в Европе значительно усилился интерес к традициям восточной культуры и духовности. В русском, как и в западноевропейском искусстве конца 19 – начала 20 века, ориентальная тема получила широкий резонанс. Стилизация в восточном духе имело места наряду с серьёзным изучением китайской, индийской и других восточных культур. В том числе, большое внимание уделял этой теме, особенно теме китайской Н.С.Гумилёв. Хотя за всю свою жизнь Гумилёв никогда не был в Китае, но из китайских мотивов и образов его поэзии мы можем узнать, что Гумилёв хорошо знал о китайской культуре, интересовался Китаем. Проведя детство в Царском Селе и в Санкт- Петербурге, отрочество – в Тифлисе, юность – снова в Царском селе, Гумилёв вбирает в душу впечатления имперской мощи и воинской доблести вперемежку с южной экзотикой, что и определяет изначально его вкусы, его поэтический почерк. Знакомство с Китайской культурой началось в ранний царскосельский период, поскольку в Екатерининском дворце, Китайской деревне и Китайском театре было сосредоточено немало китайских «диковин». Потом, когда 62 Гумилёв был в Париже, он любовался обширной коллекцией китайского искусства из музея Восточного искусства Гимэ. Интерес к изобразительному искусству дополнялся изучением восточной поэзии. Сборник «Фарфоровый павильон» является одним из результатов этого периода творчества поэта. В данный сборник вошли вольные переводы стихотворений китайских поэтов эпохи Тан: Ли Бо, Ли Вэя, Чжан Цзи, Юань Цзе, Тзе Тие, Цзяо Шаня, Ду Фу и др. В работе над переводами Гумилёв, по собственному признанию, пользовался «Яшмовой книгой» Юдифь Готье, также представлявшей собой вольные переводы китайской поэзии. Гумилёв не знал китайский язык, поэтому «Яшмовая книга» стала наиболее важным источником стихотворений, вошедших в «Фарфоровый павильон». Сборник «Фарфоровый» с подзаголовком «Китайские стихи», был выпущен в 1918 году. Этот сборник состоит из двух частей: «Китай» и «Индокитай», в нем собраны 16 стихотворений. В том числе 11 стихотворений («Фарфоровый павильон», «Луна на море», «Отраженье гор», «Природа», «Дорога», «Три жены мандарина», «Счастье», «Соединение», «Странник», «Поэт» и «Дом») посвящено китайской культуре, а другое 5 стихотворений («Аннам», «Девушки», «Детская песенка», «Лаос» и «Кха»), связаны с культурой иных восточных стран. 11 стихотворений, переложенных Гумилёвым, не только отражают китайскую культуру в содержании, но и в версификации приобретают черты китайской поэзии династии Тан. Легко заметить их источники в китайской поэзии. Наиболее видимые источники - это «Цзян шан инь», «Чунь цзян хуа юе е», «Цю ди», «Мао ву вэй цю фэн со по ге». Стихотворение «Фарфоровый павильон», давшее название всему сборнику, открывает его первую часть. В этом стихотворении Гумилёв использовал ряд китайских изображений в древней культуре: «искусственное озеро», «павильон фарфоровый», «тигриная спина», и «мост яшмовый» - типичные элементы древнего китайского декоративного искусства, «платья светлые» - традиционная одежда с длинными рукавами в древности Китая. Следует 63 отметить, что в Китае посуда производится с внешними узорами, и в древности разные узоры на посуде показывали статус человека. Дракон, святое животное в китайской легенде – символ царствующего дома, и «жёлтый» - также царствующий цвет, поэтому, по-моему, в стихотворении поэт подразумевает почетное положение «друзей»; кроме того, в этом стихотворении изобразительно описывается ситуация встречи китайских поэтов. В китайской классической поэзии описаний встречи друзей немало. В этом случае изображаются атмосфера весёлая, друзья беззаботные, все пьют «подогретое вино», записывают стихи в павильоне. Китайским поэтам больше нравится природа, поэтому встреча происходит под небом, они не говорят о политике, не обращают внимания на житейские мелочи, ведут себя естественно, могут разговаривать весело и громко, «заламывать шляпы», «засучивать рукава», не учитывая этикета. Это способ развлечения и отдыха, где нет чиновничих обязанностей, нет заботы о государстве, только стихи, вино и веселье. В ситуации встречи играет большую роль вино, которое оживляет атмосферу. Китайские поэты любят писать стихи и одновременно пить вино. Вино для большинства поэтов является источником творческого вдохновения. В этом стихотворении Гумилёв точно описывает китайскую особую древнюю культуру, а это значит, что он понимал её хорошо. Стихотворение «Луна на море» посвящено прогулке друзей в лучную ночь. Гумилёв показывает три разных стремления к жизни посредством описания видимого пейзажа. Смотря, как тучи легкие проходят, Сквозь – лучный столб, что в море отражен, Один из них мечтательно находят, Что это поезд богдыханских жен… 64 «Богдыхан» – китайский император в древности, имеет самое высшее право. В древнем Китае император имел, кроме законной жены, много наложниц, которые сопровождали императора заниматься радостью для своего удовольствия. В этом стихотворении «поезд богдыханских жен» символизирует такое отношение к жизни, при которым главным оказываются стремление к наслаждению сексом, богатством и право распущенной жизни. Другие – верят – это к рощам рая, Уходят тени набожных людей; Под влиянием китайского даосизма, китайцы верят, что набожные люди станут бессмертными и будут жить в Небесных пещерах, если они чисты от «красной пыли» мирской, умеют внутренние отвлечься от корыстолюбия, от жадного карьеризма и жестокости, окружающих их, и стремятся к бездеятельности в жизни. Стремление к бессмертным – спасение собственной души. А третьи с ними спорят, утверждая, Что это караваны лебедей. Имеется в виду природное естественное отношение к жизни: забыть в жизни карьеру, сановность, беды и святость, как «караваны лебедей», лететь свободно. Такое отношение к жизни проповедовали большинство китайских поэтов древности, они стремились «уходить от мира», но были скованы суетой мирской. В этом стихотворении происходит переход от пейзажа к чувству – это распространенный прием, который используют китайские древние поэты. В китайской классической поэзии тема природы является обычной и самой любимой среди поэтов. Любой пейзаж в природе имеет поэтический смысл. В стихотворенях «Отраженье гор», «Природа» и «Соединение» Гумилев описывает «отраженье гор», «озеро», «воду», «бумбук», «деревья», «скалы», 65 «цветы», «ночное небо», «луну», «вечерний ветер». Эти образы передают не только любовь к природе, но и внутреннее чувство поэтов и стремление их постичь вечные вопросы бытия. В стихотворении «Дороги» изображена древняя китайская традиция – бинтование женских ног. Образ дороги символизирует женскую ножку в древнем Китае. Традиция бинтования ног просуществовала в Поднебесной почти тысячу лет. В древнем Китае модно было при дворе держать танцовщиц. Танец на цыпочках, когда ступня красиво избегаются, выглядит очень эффектно. Но танец кратковременен, и нога принимает обычную форму. Если же стопу изуродовать, тогда она всё время будет в серповидном положении. И таким видом можно наслаждаться постоянно, а не урывками. Со временем в Поднебесной появились специалисты по изуродованным ногам. Они квалифицировали ступни по 9-бальной шкале. Ценились изящество, мягкость, аромат, а самое главное – размер. Он не мог превышать 10 см в длину. Более крупная ступня считалась до неприличия безобразной. По мужской прихоти вот такая форма женских ног оказалось наиболее сексуальнее. Бинтовать ноги начинали девочкам в возрасте 5 лет, брали кусок плотной ткани длиной 3 метра и шириной 5 см. Пальцы ног подгибали внутрь стопы. Не трогали только большой палец. Повязкой плотно обматывали стопу таким образом, чтобы подошва как можно ближе примыкала к пятке. Задача состояла в том, чтобы ограничить дальнейшие развитие ступни. Пальцы должны были навсегда остаться внутри стопы, а подошва при этом максимально приближена к пятке. В этом случае получилась идеальная «лотосовая ножка». Богатые китайцы таким образом подчёркивали свой достаток и возможность содержать неработающих жён. Бинтование ног в древности Китая указывало на принадлежность к высшему обществу. Оно подчёркивало не только кардинальную разницу между женщиной и мужчиной, но и пропасть между бедностью и богатством. Бинтование ног в Китае практиковалось только в семьях с большим достатком. Крестьянки, работающие на полях или служанки, 66 обслуживающие господ, имели нормальные ступни. Бинтование ног в Китае представляется собой очень жестокую традицию, которая не находит никакого рационального объяснения, кроме сознательного унижения женщины. В наши дни «ножки лотоса» можно встретить только у очень пожилых женщин. Стихотворение «Три жены мандарина» отражает китайскую древнюю брачно-семейную культуру. Семья носила в древнем Китае патриархальный характер. Во главе большой семьи как хозяйственной единицы стоял старший в семье мужчина, которому подчинялись все члены семьи. Основы брачносемейного права строились на конфуцианских представлениях о семье как первичной социальной ячейке, функционирующей на основе естественных законов в общей системе социального порядка. Первейшей целью брака было обеспечение физического и духовного воспроизводства семьи, которое достигалась рождением прежде всего мужского потомства. Отсутствие потомства рассматривалось конфуцианцами как проявление сыновней непочтительности, наиболее тяжким из других видов непочтения к родителям. Муж мог иметь «второстепенных» жён и наложниц, особенно в случае бесплодия жены. Это обычно называется гарем мужчины. Гарем состоял из главной жены, нескольких второстепенных жен, группы наложниц, как правило, в число персонажей гарема, входили и обслуживавшие дом служанки и рабыни, занимавшие в гареме наиболее низкое положение. В гареме принята суровая иерархия, относятся к женщинам различно. У «законной жены» «на блюде ласточкины гнезда», у «наложницы» «на блюде гусь большой и жирный», у «служанки» «на блюде разное варенье». И дети играют важную роль для сохранения положения женщины в гареме. Если женщина родила ребенка, особенно сына, то она может получить больше внимание от мужа. Если нет детей, то муж «наложницу заводит», «каждый вечер новую он хочет». Положение женщины в древности Китая в патриархальных семьях было незавидным, их функции стоят в том, что продолжить род мужа и удовлетворить его сексуальность. 67 «Счастье» интерпретирует определение счастья и отношение к жизни китайских поэтов. Как правило, китайские поэты были чиновниками, реже – людьми с неудавшейся карьерой. Они живут в тоске о государе, о людях, о стране, отчего стремятся к спокойной жизни, далекой от взаимного подсиживания чиновничества. «Лодка из красного дерева», «флейта из яшмы», «легкая ладья», «вино и женщина милая» - элементы, из которых состоит жизнь, они достаточны для счастья. В стихотворении «Странник» используются изображения с типичными значениями в китайской культуре, отражающими тоску о родном доме. «Музыка материнского языка», «пенье птиц», «флейта осени», «звон цикад» в китайской поэтической культуре всегда связаны с возвращением домой. Эти образы заставляют странника вспомнить родной дом и родных, чувствовать себя печальным и унылым. Образы луны в китайской поэзии используется намного чаще, чем образы солнца и звезд. У китайских поэтов есть особенное пристрастие к луне, которое отражено в стихотворении «Поэт». Китайские поэты любят луну, изображение луны приобретает яркость и изысканность. Начиная с описания ночного пейзажа и заканчивая аллегорическим изображением расположения духа, мыслей и желаний героев поэзии, которыми нередко выступали сами авторы. В стихотворении «Дом» можно заметить след стихотворения китайского поэта – Ду Фу во время Тан. В следующий период творчества Ду Фу бросил службу, приехал в Чэнду и на западной окраине города построил свою «хижину», которой было посвящено стихотворение об урагане, снесшем крышу с его дома. Собственное несчастье приводит его к мечте об огромном доме, в котором нашли бы спасение от дождя и ветра бедняки всей Поднебесной. В Китае дом является основой устойчивой жизни. Если нет дома, человек живет, как ряска маленькая без корня, на основе дома продвигаются вперед работа, учеба и жизнь. Кроме того, дом – убежище души. Китайцы считают, что в доме излечивается любая тоска человека, от всякого страдания он избавляется. 68 В сборнике «Фарфоровый павильон» собраны ещё 5 «индокитайских» стихотворений. Гумилёв показывает спокойную жизнь вьетнамцев в «Аннам», индийских девушек в «Девушки», красивую детскую песенку юго-восточной Азии в «Детской песенке», лаосскую замечательную девушку в «Лаосе» и тайный тайский народ в «Кха». Обращаясь к теме Востока, Гумилёв выступал в авангарде представлений эпохи, показывая особенное устройство мира, связанное со своеобразием мировоззрения народов Азии. Сам Н.С. Гумилев высшей ступенью современного ему русского искусства называл Н.Рериха, который «ищет влияний скандинавских, византийских и индийских, но всех преображенных в русской душе». Гумилев представил русским и европейским обществам причудливую и экзотическую восточную культуру, «привнес» образы и формы письма китайской и «индокитайской» культур в мир мировой культуры. 69 Всеволод Вячеславович Иванов Иванов Всеволод Вячеславович – русский советский писатель, родился 12 февраля 1895 года в семье сельского учителя. Рано оставив семью, начал работать. С 14 лет вел самостоятельную жизнь – был подручным у лавочника, рабочим в типографии, наборщиком, матросом, грузчиком, цирковым актеромфакиром, клоуном, куплетистом, борцом. Много странствовал по Сибири, Уралу, Казахстану. Печатался с 1915 года. Первая книга – «Рогульки» (1919). С 1921 года живёт в Петрограде. Деятельное участие в судьбе Иванова. принял М.Горький. Иванов принадлежал к литературной группе «Серапионовы братья». Повесть Иванова «Партизаны» (1921) вместе с его повестями «Бронепоезд 14-69» (1922) и «Цветные ветра» (1922) вошла в сборник «Сопки. Партизанские повести» (1923), ставший крупным явлением советской прозы. Тема Гражданской войны, борьбы народа за землю и свободу нашла в нём яркое и самобытное выражение. Дальнейший творческий путь Иванова в 20-е годы сложен и противоречив. Повышенное внимание к биологическому в человеке отразилось в книге «Тайное тайных» (1927), повести «Особняк» (1928) и др. В то же время Иванов создаёт повести «Хабу» (1925), «Гибель Железной» (1928), «Путешествие в страну, которой ещё нет» (1930), пьесу «Бронепоезд 14-69» (1927), главные герои которых - коммунисты, активные участники Гражданской войны, руководители социалистического строительства. Пьеса «Бронепоезд 14-69» прочно вошла в число лучших произведений советской драматургии. В дальнейшем Иванов создаёт автобиографический роман «Похождения факира» (1934-1935), роман «Пархоменко» (1939), 70 воспоминания «Встречи с Максимом Горьким» (1947), драму «Ломоносов» (1953), рассказы, публицистические статьи. Посмертно изданы воспоминания, дневники, роман «Вулкан» (1966-1968). Многие произведения Иванова переведены на европейские и восточные языки. Всеволод Вячеславович Иванов умер 15 августа 1963 года в Москве, похоронен на Новодевичьем кладбище. Бронепоезд 14-69 I. А в это время китаец Син-Бин-У лежал на траве в тени пробкового дерева и, закрыв раскосые глаза, пел о том, как Красный Дракон напал на девушку Чен-Хуа. Лицо у девушки было цвета корня жень-шеня и пища ее была у-вэй цзы; петушьи гребешки; ма жу; грибы величиною со зрачок; чжен-цзай-цай. Весьма было много всего этого и весьма все это было вкусно. Но Красный Дракон взял у девушки Чен-Хуа ворота жизни и тогда родился бунтующий русский. Партизаны сидели поодаль и Пентефлий Знобов, радостно прорывая чрез подпрыгивающие зубы налитые незыблемою верою слова, кричал: – Бегут, братцы мои, бегут. В недуг души ударило, о-земь бьются, трепыхают. А наше дело не уснуть, а город то-он, у-ух... силен. Все возьмет! Пахло камнем, морем. О пески шебуршали сухие травы. Шестой день тело ощущало жаркий камень, изнывающие в духоте деревья, хрустящие, спелые травы и вялый ветер. И тело у них было, как граниты сопок, как деревья, как травы; катилось горячее, сухое, по узко выкопанным горным тропам. 71 От ружей, давивших плечи, туго болели поясницы. Ноги ныли, словно опущенные в студеную воду, а в голове, как в мертвом тростнике, – пустота, бессочье. Шестой день партизаны уходили в сопки 1 . Казачьи разъезды изредка нападали на дозоры. Слышались тогда выстрелы, похожие на треск лопающихся бобовых стручьев. А позади – по линии железной дороги – и глубже: в полях и лесах – атамановцы, чехи, японцы и еще люди незнаемых земель жгли мужицкие деревни и топтали пашни. Шестой день с короткими отдыхами, похожими на молитву, две сотни партизан, прикрывая уходящие вперед обозы с семействами и утварью, устало шли черными тропами. Им надоел путь, и они, часто сворачивая с троп, среди камня, ломая кустарник, шли напрямик к сопкам, напоминавшим огромные муравьиные гнезда. Вопросы к тексту 1. О каких событиях рассказано в повести Вс. Иванова? 2. Кто такой Син-Бин-У? Что он делает? 3. Что символизирует Красный Дракон? Какую связь он имеет с русскими событиями? 4. Какие образы природы и образы партизан созданы в этом тексте? II. Эта история длинная, как Син-Бин-У возненавидел японцев. У Син- Бин-У была жена из фамилии Е, крепкая манза 2 , в манзе крашеный теплый 1 Сопка(山岗) – покрытые травой горы. 2 Манза (茅舍) – хижина. 72 кан 1 и за манзой желтые поля гаоляна 2 и чумизы 3 . А в один день, когда гуси улетели на юг, все исчезло. Только щека оказалась проколота штыком. Син-Бин-У читал Ши-цзинь, плел цыновки в город, но бросил Шицзинь 4 в колодец, забыл цыновки и ушел с русскими по дороге Хуан-ци-цзе 5 . Син-Бин-У отдыхал на песке, у моря. Снизу тепло, сверху тепло, словно сквозь тело прожигает и калит песок солнце. Ноги плещутся в море и когда теплая, как парное молоко, волна лезет под рубаху и штаны, Син-Бин-У задирает ноги и ругается. – Цхау-неа!.. Син-Бин-У не слушал, что говорит густоусый и высоконосый русский. Син-Бин-У убил трех японцев и пока китайцу ничего не надо, он доволен. От солнца, от влажного ветра бороды мужиков желтовато- зеленые, спутанные, как болотная тина, и пахнут мужики скотом и травами. У телег пулеметы со щитами, похожими на зеленые тарелки; пулеметные ленты, винтовки. 1 Кан (炕) – система отопления жилищ у народов Восточной и Средней Азии. 2 Гаолян (高粱) – хлебный злак рода сорго с высоким стеблем, покрытым листвой, распространен в Китае, Манчжурии и Корее. 3 Чумиза (谷子) – хлебное растение, род проса, распространенное в Маньчжурии и Китае. 4 Ши-цзинь (诗经) – книга стихов, чтение которой указывает на хорошую грамотность. 5 Хуан-ци-цзе (红旗街) – Дорога Красного Знамени. 73 На телеге с низким передком, прикрытый рваным брезентом, метался раненый. Авдотья Сещенкова поила его из деревянной чашки и уговаривала: – А ты не стони, пройдет! Потная толпа плотно набилась между телег. И телеги, казалось, тоже вспотели, стиснутые бушующим человечьим мясом. Выросшие из бород мутно-красными полосками губы блестели на солнце слюной. – О-о-о-у-у-у!.. Вершинин с болью во всем теле, точно его подкидывал на штыки этот бессловный рев, оглушая себя нутряным криком, орал: – Не давай землю японсу-у!.. Все отымем! Не давай! И никак не мог закрыть глотку. Все ему казалось мало. Иные слова не приходили: – Не да-ва-й!.. Толпа тянула за ним: – А-а-а!.. И вот, на мгновенье, стихла. Вздохнула. Ветер отнес кислый запах пота. Партизаны митинговали. Лицо Васьки Окорока рыжее, как подсолнечник, буйно металось в толпе и потрескавшиеся от жары губы шептали: – На-ароду-то... Народу-то, милены товарищи!.. 74 Высокий, мясистый, похожий на вздыбленную лошадь, Никита Вершинин орал с пня: – Главна: не давай-й!.. Придет суда скора армия... советска, а ты не давай... старик!.. Как рыба, попавшая в невод, туго бросается в мотню, так кинулись все на одно слово: – Не-е-да-а-авай!!. И казалось, вот-вот обрушится слово, переломится и появится что-то непонятное, злобное, как тайфун. В это время корявый мужичонко в шелковой малиновой рубахе, прижимая руки к животу, пронзительным голоском подтвердил: – А верю, ведь, верна!.. – Потому за нас Питер... ници... пал!.. и все чужие земли! Бояться нечего... Японец – что, японец – легок... Кисея!.. – Верна, парень, верна! – визжал мужичонко. Густая потная тысячная толпа топтала его визг: – Верна-а... – Не да-а-ай!.. – На-а!.. – О-о-о-у-у-у!!. – О-о!!! Вопросы к тексту 75 1. Почему Син-Бин-У возненавидел японцев? Какая история у него была? 2. Какая жизнь была у Син-Бин-У раньше? 3. Как автор описывает поведение Син-Бин-У? Какое отношение к жизни у него? 4. Какие события описаны в этом тексте? В каких местах происходят события в этой главе? III. Син-Бин-У направили разведчиком. В плетеную из ивовых прутьев корзинку он насыпал жареных семячек, на дно положил револьвер и, продавая семячки, хитро и радостно улыбался. Офицер в черных галифэ 1 с серебряными двуполосыми галунами 2 , заметив радостно изнемогающее лицо китайца, наклонился к его лицу и торопливо спросил: – Кокаин, что, есть? Син-Бин-У плотно сжал колпачки тонких, как шолк, век и, точно сожалея, ответил: – Нетю! Офицер строго выпрямился. 1 Галифэ 2 (马裤) – военные брюки, облегающие голени и расширяющиеся кверху. Галун (饰线) – Нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы, ленты на форменной одежде. 76 – А что есть? – Семечки еси. – Жидам продались, – сказал офицер, отходя. – Вешать вас надо! Тонкогрудый солдатик в голубых обмотках и в шинели, похожей на грязный больничный халат, сидел рядом с китайцем и рассказывал: – У нас, в Семипалатинской губернии, брат китаеза, арбуз совсем особенный – китайскому арбузу далеко. – Шанго, – согласился китаец. – Домой охота, а меня к морю везут. – Сытупай. – Куда? – Дамой. – Устал я. Повезут, поеду, а самому итти – сил нету. – Семичика мынога. – Чего? Китаец встряхнул корзинку. Семячки сухо зашуршали, запахло теплой золой от них. – Семичики мынога у русика башку. У-ух... Шибиршиты... – Что шебуршит? – Семичика, зелена-а... – А тебе что же, камень надо, чтоб голове-то лежал? 77 Китаец одобрительно повел губами и, указывая на проходившего широкого, но плоского офицера в сером френче, спросил: – Кто? – Капитан Незеласов, китаеза, начальник бронепоезда. В город требуют поезд, уходит. Перережут тут нас партизаны-то, а? – Шанго. – Для тебя все шанго, а мы кумекай тут! Русоглазый парень с мешком, из которого торчал жидкий птичий пух, остановился против китайца и весело крикнул: – Наторговал? Китаец вскочил торопливо и пошел за парнем. Бронепоезд вышел на первый путь. Беженцы посмотрели на него жадно и тоскливо с перрона и зашептались испуганно. Изнеможенно прошли казаки. Седой длиннобородый старик рыдал возле кипяточного крана и, когда он вытирал слезы, видно было – руки у него маленькие и чистенькие. Солдатик прошел мимо с любопытством и скрытой радостью оглядываясь, посмотрел в бочку, наполненную гнило пахнущей, похожей на ржавую медь, водой. – Житьишко 1 ! – сказал он любовно. Вопросы к тексту 1. Какое действие описано в этом тексте? 1 Житьишко (贫困的生活) – плохое житье. 78 2. Кем направили Син-Бин-У? Как он выглядит? 3. Какие характеры китайцев можно заметить в этом действии? 4. Какой образ Син-Бин-у автор создал? IV. Мужики молчали. Китаец откинул винтовку и пополз вверх по насыпи. — Куда? — спросил Знобов. Син Бин-у, не оборачиваясь, сказал: — Сыкуучна-а!.. Васика! И лег с Васькой рядом. Морщилось, темнело, как осенний лист, желтое лицо. Рельс плакал. Человек ли отползал вниз по откосу, кусты ли кого принимали,— не знал, не видел Син Бин-у... — Не могу-у!.. Братани-и!..— выл Васька, отползая вниз. Слюнявилась трава, слюнявилось небо... Син Бин-у был один. Плоская изумрудноглазая, как у кобры, голова его пощупала шпалы, оторвалась от них и, качаясь, поднялась над рельсами... Оглянулась. Подняли кусты молчаливые мужицкие головы со ждущими голодными глазами. Син Бин-у лег. И еще потянулась изумрудноглазая кобра — вверх, и еще несколько сот голов зашевелили кустами и взглянули на него. 79 Китаец опять лег. Корявый палевобородый мужичонка крикнул ему: — Ковш тот брось суды, манза!.. Да ливорвер-то бы оставил. Куда тебе ево?.. Ей!.. А мне сгодится!.. Син Бин-у вынул револьвер, не поднимая головы, махнул рукой, будто желая кинуть в кусты, и вдруг выстрелил себе в затылок. Тело китайца тесно прижалось к рельсам. Сосны выкинули бронепоезд. Был он серый, квадратный, и злобнобагрово блестели зрачки паровоза. Серой плесенью подернулось небо; как голубое сукно были деревья. И труп китайца Син Бин-у, плотно прижавшийся к земле, слушал гулкий перезвон рельс... Вопросы к тексту 1. Какие черты характера Син-Бин-У проявились в этом эпизоде? 2. Как вы оцениваете поведение Син-Бин-У ? 3. Какую роль играет Син-Бин-У в армии партизан? Комментарий Произведение «Броненосец 14-69» было создано Всеволодом Ивановым в 1920 гг. и вошло в число самых известных революционных произведений советского времени. В «Бронепоезде 14-69» Иванов показал масштаб партизанского движения и героизм революционеров. Действие повести происходит в 1919 году – на железной дороге, ведущей во Владивосток. Сюжет повести строится на соотношении двух противоборствующих сил – людей бронепоезда (белогвардейцев) и дальневосточных предводительством Никиты Егоровича Вершинина. 80 партизан под В среде белогвардейцев выделяются два образа - прапорщика Обаба и капитана Незеласов. У Обаба душа мертва, он закрыт от жизни и от всего, что происходит вокруг него: «Не знаю. Не моя обязанность думать». Обаб механически выполняет приказания руководства и не хочет касаться чего-либо, что не входит в его обязанности. Противоположностью Обаба является капитан Незеласов. Это противоречивый образ: Незеласов сомневается в правильности того выбора, что он сделал. Он чувствует свою вину перед беженцами, перед солдатами. Повесть рассказывает о революционной борьбе в России. На примере конкретного исторического эпизода Иванов развивает мысль о правоте революционной идеи, героической борьбе большевиков, о неизбежной победе «красной» силы. Можно сказать, что поезд – это и символ России, которая после долгих боев перешла в руки «красных». В этой повести существует много фрагментов, связанных с китайцами. Одним из главных героев является китаец Син-Бин-У, который вместе с русскими партизанами борется с япоцами, американцами. Образ китайца СинБин-У появился в повести «Бронепоезд №14-69» не случайно, можно сказать, это порождение эпохи. Двадцатые годы – время огромного, до тех пор небывалого интереса к Китаю. Страна-великан, угнетаемая и попираемая колонизаторами, поднималась, готовилась к тому, чтобы навсегда сбросить цепи рабства. С расширением империалистической экспансии в Китае после Первой мировой войны и с усилением эксплуатации трудящихся класс пролетариев вышел на сцену китайской истории, сила рабочего класса и крестьянства начиналась развить. В повести в песне Син-Бин-У рассказано, как «Красный Дракон взял у девушки Чен-Хуа ворота жизни и тогда родился бунтующий русский» «Красный Дракон» не только символизирует красную армию, красную республику, но и намекает на выход из беды Китая – область пролетариата. 81 Следует отметить, что в повести многие образы природы помогают увидеть жесткость войны. Так, в фрагменте («В жирных темных полях сытно шумят гаоляны. Медный китайский дракон желтыми звенящими кольцами бьется в лесу. А в кольцах перекатываются, звенят, грохочут квадратные серые коробки... На желтой чешуе дракона — дым, пепел, искры... звенит, кует!.. Сталь по стали Дым. Искры. Гаоляны. Тучные поля. Может быть, дракон китайский из сопок, может быть, леса. Желтые листья, желтое небо, желтая насыпь. Гаоляны!.. Поля!») автор не только показывает беду, принесенную войной, но и указывает на положение китайского общества. В начале 20 века Китай только что сбросил с себя многотысячные оковы феодального строя, но оказался среди агрессии и угнетения капиталистических стран и империалистических держав. К тому же, в Китае внутренняя политика тоже находился в положении беспорядка, стали появляться милитаристские режимы. Армия давала возможность удержания власти. Сами же армия и власть держались за счет налогообложения собственного населения и грабежа соседних территорий. Главное их стремление - усиление своей власти. Ради этого они вели беспрерывные войны с центральной властью и между собой. Поэтому они не имели какой-то политической ориентации и с большой легкостью меняли союзников. Вместе с тем эти милитаристские режимы не представляли классовых интересов ни старых традиционных слоев, ни новых пробуржуазных. Их массовые армии и большие возможности привели к тому, что они стали фактическими хозяевами Китая. Милитаристские войны вели к тяжелым последствиям и жертвам среди мирного населения, к повсеместному увеличению налогов. От их произвола страдало фактически все население страны – и горожане, и крестьяне. В этом фрагменте даже есть предупреждение о военных мучениях в будущем Китая. Син-Бин-У — представитель рабочих и крестьян, которые пробуждались после потери семьи к спокойной жизни. Большинство из таких людей родились в бедных семьях, не имели много знаний, но они страстно боролись с врагами, 82 чтобы получить счастливую жизнь всему народу. В Китае в начале 20 века китайская буржуазия как класс еще не сформировалась. Она совершенно не обладала политической силой и в силу своей слабости и малочисленности не могла возглавить национально-освободительное движение. Китайский капитализм, как и китайская буржуазия, не имели своей предыстории, и их возникновение было прежде всего результатом иностранного влияния после «открытия» страны, поэтому китайский рабочий класс возник в иностранной промышленности и общее количество промышленных рабочих среди населения страны было ничтожным, но у них была самая сильная ненависть к империалистам. Все они были мужественные, не боялись самопожертвования. Они стали главной силой победы в войне против агрессии в Китае. В двадцатые годы Китай бьется и стонет в беде, весь народ хочет найти выход спасти страну. Про особенных условиях Китай только может пойти в обособленный революционный путь. 83 Михаил Афанасьевич Булгаков Булгаков Михаил Афанасьевич – знаменитый русский писатель. М.А Булгаков родился 15 мая 1891 года в Киеве. Его отец был профессором, преподавал в Киевской духовной академии. Свое обучение Булгаков начал в гимназии, затем поступил на медицинский факультет университета, который окончил в 1916 году. Затем Булгаков несколько месяцев работал в одном из госпиталей Киева, а позже получил назначение в небольшую земскую больницу в село Никольское Смоленской губернии. Здесь Михаил Булгаков начинает работать над книгой «Записки юного врача», повествующей о жизни в глубинке. После Октябрьской революции, в 1918 году, Булгаков возвратился в Киев. Во время Гражданской войны недолго (1920) жил во Владикавказе в 1921 году он отправился в Москву, где работал в редакции газеты «Гудок» и много писал как журналист. В 1924 году Булгаков создает повести «Дьяволиада» и «Роковые яйца», в 1925 году – «Собачье сердце». Одновременно идет работа и над романом «Белая гвардия», первая часть которого была опубликована в журнале Россия в 1925 году. Однако вскоре журнал был закрыт, и роман почти сорок лет 84 оставался недопечатанным. В 1926 году Булгаков инсценировал «Белую гвардию». Пьеса называлась «Дни Турбиных» и с большим успехом шла на сцене МХАТа. В том же 1926 году Булгаков пишет к «Зойкину квартиру», в 1927 – «Багровый остров», в 1928 – «Бег». Многие работы Булгакова так и не увидели постановки, некоторые были поставлены спустя годы. Так, например, написанная в 1929 году «Кабала святош» появилась на сцене Художественного театра только в 1936 году под названием «Мольер». К таким произведениям относится и принесший посмертную мировую известность автору роман «Мастер и Маргарита», над которым писатель работал с 1928 года до самой смерти. Рассказ «Китайская история» имеет подзаголовок «6 картин вместо рассказа». Впервые был опубликован в 1923 году в иллюстрированном приложении «Петроградской правды» и был собран в сборник «Дьяволиада». 10 марта 1940 года он скончался в Москве от тяжелого наследственного заболевания почек. КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ 6 картин вместо рассказа I РЕКА И ЧАСЫ Это был замечательный ходя 1 , настоящий шафранный представитель Небесной империи, лет 25, а может быть, и сорока? Черт его знает! Кажется, ему было 23 года. Никто не знает, почему загадочный ходя пролетел, как сухой листик, несколько тысяч верст и оказался на берегу реки под изгрызенной зубчатой стеной. На ходе была тогда шапка с лохматыми ушами, короткий полушубок с распоротым 1 Ходя (伙家) – пренебрежительное название китайца. 85 швом, стеганые штаны, разодранные на заднице, и великолепные желтые ботинки. Видно было, что у ходи немножко кривые, но жилистые ноги. Денег у ходи не было ни гроша. Лохматый, как ушастая шапка, пренеприятный ветер летал под зубчатой стеной. Одного взгляда на реку было достаточно, чтобы убедиться, что это дьявольски холодная, чужая река. Позади ходи была пустая трамвайная линия, перед ходей — ноздреватый гранит, за гранитом на откосе лодка с пробитым днищем, за лодкой эта самая проклятая река, за рекой опять гранит, а за гранитом дома, каменные дома, черт знает сколько домов. Дурацкая река зачем-то затекла в самую середину города. Полюбовавшись на длинные красные трубы и зеленые крыши, ходя перевел взор на небо. Ну, уж небо было хуже всего. Серое-пресерое, грязноепрегрязное... и очень низко, цепляясь за орлы и луковицы, торчащие за стеной, ползли по серому небу, выпятив брюхо, жирные тучи. Ходю небо окончательно пристукнуло по лохматой шапке. Совершенно очевидно было, что если не сейчас, то немного погодя все-таки пойдет из этого неба холодный, мокрый снег и, вообще, ничего хорошего, сытного и приятного под таким небом произойти не может. — О-о-о! — что-то пробормотал 1 ходя и еще тоскливо прибавил несколько слов на никому не понятном языке. Ходя зажмурил глаза, и тотчас же всплыло перед ним очень жаркое круглое солнце, очень желтая пыльная дорога, в стороне, как золотая стена, — гаолян 2 , потом два раскидистых дуба, от которых на растрескавшейся земле 1 Пробормотать (哼唧) – проговорить тихо, невнятно. 2 Гаолян (高粱) – хлебный злак рода сорго с высоким стеблем, покрытым листвой, распространен в Китае, Манчжурии и Корее. 86 лежала резная тень, и глиняный порог у фанзы 1 . И будто бы ходя — маленький, сидел на корточках, жевал очень вкусную лепешку, свободной левой рукой гладил горячую, как огонь, землю. Ему очень хотелось пить, но лень было вставать, и он ждал, пока мать выйдет из-за дуба. У матери на коромысле два ведра, а в ведрах студеная вода... Ходю, как бритвой, резануло внутри, и он решил, что опять он поедет через огромное пространство. Ехать — как? Есть — что? Как-нибудь. Китай-са... Пусти ваг-о-о-н. За углом зубчатой громады высоко заиграла колокольная музыка. Колокола лепетали невнятно, вперебой, но все же было очевидно, что они хотят сыграть складно и победоносно какую-то мелодию. Ходя затопал за угол и, посмотрев вдаль и вверх, убедился, что музыка происходит из круглых черных часов с золотыми стрелками на серой длинной башне. Часы поиграли, поиграли и смолкли. Ходя глубоко вздохнул, проводил взглядом тарахтящую ободранную мотоциклетку, въехавшую прямо в башню, глубже надвинул шапку и ушел в неизвестном направлении. II ЧЕРНЫЙ ДЫМ. ХРУСТАЛЬНЫЙ ЗАЛ Вечером ходя оказался далеко, далеко от черных часов с музыкальным фокусом и серых бойниц. На грязной окраине в двухэтажном домике во втором проходном дворе, за которым непосредственно открывался покрытый полосами гниющего серого снега и осколками битого рыжего кирпича пустырь. В последней комнате по вонючему коридору, за дверью, обитой рваной в клочья клеенкой, в печурке красноватым зловещим пламенем горели дрова. Перед 1 Фанзы (房子) – дом 87 заслонкой с огненными круглыми дырочками на корточках сидел очень пожилой китаец. Ему было лет 55, а может быть, и восемьдесят. Лицо у него было как кора, и глаза, когда китаец открывал заслонку, казались злыми, как у демона, а когда закрывал — печальными, глубокими и холодными. Ходя сидел на засаленном лоскутном одеяле на погнувшейся складной кровати, в которой жили смелые и крупные клопы, испуганно и настороженно смотрел, как колышутся и расхаживают по закопченному потолку красные и черные тени, часто передергивал лопатками, засовывал руку за ворот, яростно чесался и слушал, что рассказывает старый китаец. Старик надувал щеки, дул в печку и тер кулаками глаза, когда в них залезал едкий дым. В такие моменты рассказ прерывался. Затем китаец захлопывал заслонку, потухал в тени и говорил на никому, кроме ходи, непонятном языке. Из слов старого китаезы выходило что-то чрезвычайно унылое и короткое. По-русски было бы так: хлеб — нет. Никакой — нет. Сам — голодный. Торговать — нет и нет. Кокаин — мало есть. Опиум — нет. Последнее старый хитрый китай особенно подчеркнул. Нет опиума. Опиума — нет, нет. Горе, но опиума нет. Старые китайские глаза при этом совершенно прятались в раскосые щели, и огни из печки не могли пробить их таинственную глубину. — Что есть? — Ходя спросил отчаянно и судорожно пошевелил плечами. —Есть? – Было, конечно, кое-что, но все такое, отчего лучше и отказаться. — Холодно — есть. Чека ловила — есть. Ударили ножом на пустыре за пакет с кокаином. Отнимал убийца, негодяй — Настькин сволочь. Старый ткнул пальцем в тонкую стену. Ходя, прислушавшись, разобрал сиплый женский — смех, Самогон какое-то шипение 1 и клокотание. — есть. Так пояснил старик и, откинув рукав засаленной кофты, показал на желтом 1 Самогон (家酿酒) – спиртной напиток, изготовляемый кустарным способом из крахмалистых веществ. 88 предплечье, перевитом узловатыми жилами, косой свежий трехвершковый шрам. Очевидно было, что этот след от хорошо отточенного финского ножа. При взгляде на багровый шрам глаза старого китая затуманились, сухая шея потемнела. Глядя — в стену, старик Бандит прошипел по-русски: — есть! Затем наклонился, открыл заслонку, всунул в огненную пасть две щепки и, надув щеки, стал похож на китайского нечистого духа. Через четверть часа дрова гудели ровно и мощно, и черная труба начинала краснеть. Жара заливала комнатенку, и ходя вылез из полушубка, слез с кровати и сидел на корточках на полу. Старый китаеза, раздобрев от тепла, поджав ноги, сидел и плел туманную речь. Ходя моргал желтыми веками, отдувался от жара и изредка скорбно и недоуменно лопотал вопросы. А старый бурчал. Ему, старому, все равно. Ленин — есть. Самый главный очень есть. Буржуи — нет, о нет! Зато Красная армия есть. Много — есть. Музыка? Да, да. Музыка, потому что Ленин. В башне с часами — сиди, сиди. За башней? За башней — Красная армия. — Домой ехать? Нет, о нет! Пропуск — нет. Хороший китаец смирно сиди. — — Я Жить — — нет, нет хороший! и нет. Красная Где армия — жить? везде жить. — Карас-ни... — оторопев, прошептал ходя, глядя в огненные дыры. Прошел час. Смолкло гудение, и шесть дыр в заслонке глядели, как шесть красных глаз. Ходя, в зыбких тенях и красноватом отблеске сморщившийся и постаревший, валялся на полу и, простирая руки к старику, умолял его о чем-то. Прошел час, еще час. Шесть дыр в заслонке ослепли, и в прикрытую оконную форточку тянул сладкий черный дым. Щель над дверью была наглухо забита тряпками, а дырка от ключа залеплена грязным воском. Спиртовка 1 тощим синеватым пламеньком колыхалась на полу, а ходя лежал рядом с нею 1 Спиртовка (酒精灯) – небольшой осветительный прибор, в котором как горючее используется спирт. 89 на полушубке на боку. В руках у него была полуаршинная желтая трубка с распластанным на ней драконом-ящерицей. В медном, похожем на золотой, наконечнике багровой точкой таял черный шарик. По другую сторону спиртовки на рваном одеяле лежал старый китайский хрыч 1 , с такой же желтой трубкой. И вокруг него, как вокруг ходи, таял и плыл черный дым и тянулся к форточке. Под утро на полу, рядом с угасающим язычком пламени смутно виднелись два оскала зубов — желтый с чернью и белый. Где был старик — никому не известно. Ходя же жил в хрустальном зале под огромными часами, которые звенели каждую минуту, лишь только золотые стрелки обегали круг. Звон пробуждал смех в хрустале, и выходил очень радостный Ленин в желтой кофте, с огромной блестящей и тугой косой, в шапочке с пуговкой на темени. Он схватывал за хвост стрелу-маятник и гнал ее вправо — тогда часы звенели налево, а когда гнал влево — колокола звенели направо. Погремев в колокола, Ленин водил ходю на балкон — показывать Красную армию. Жить — в хрустальном зале. Тепло — есть. Настька — есть. Настька, красавица неописанная, шла по хрустальному зеркалу, и ножки в башмачках у нее были такие маленькие, что их можно было спрятать в ноздрю. А Настькин сволочь, убийца, бандит с финским ножом, сунулся было в зал, но ходя встал, страшный и храбрый, как великан, и, взмахнувши широким мечом, отрубил ему голову. И голова скатилась с балкона, а ходя обезглавленный труп схватил за шиворот и сбросил вслед за головой. И всему миру стало легко и радостно, что такой негодяй больше не будет ходить с ножом. Ленин в награду сыграл для ходи громоносную мелодию на колоколах и повесил ему на грудь бриллиантовую звезду. Колокола опять пошли звенеть и вызвонили, наконец, на хрустальном полу поросль золотого гаоляна, над головой круглое, жаркое солнце и резную тень у дуба... И мать шла, а в ведрах на коромыслах у нее была студеная вода. 1 Хрыч (老家伙) – старый человек, старик. 90 III СНОВ НЕТ – ЕСТЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ Неизвестно, что было в двухэтажном домике в следующие четыре дня. Известно, что на пятый день, постаревший лет на пять, ходя вышел на грязную улицу, но уже не в полушубке, а в мешке с черным клеймом на спине «цейх №4712» и не в желтых шикарных ботинках, а в рыжих опорках 1 , из которых выглядывали его красные большие пальцы с перламутровыми 2 ногтями. На углу под кривым фонарем ходя посмотрел сосредоточенно на серое небо, решительно махнул рукой, пропел, как скрипка, сам себе: —Карас-ни... И зашагал в неизвестном направлении. IV КИТАЙСКИЙ КАМРАД И оказался ходя через два дня после этого в гигантском зале с полукруглыми сводами на деревянных нарах. Ходя сидел, свесив ноги в опорках, как бы в бельэтаже, а в партере громоздились безусые и усатые головы в шишаках с огромными красными звездами. Ходя долго смотрел на лица под звездами и, наконец, почувствовав, что необходимо как-нибудь отозваться на внимание, первоначально изобразил на своем лице лучшую из своих шафранных улыбок, а затем певуче и тонко сказал все, что узнал за страшный пробег от круглого солнца в столицу колокольных часов: 1 Опорки (穿得破旧不堪的鞋) – старая, изношенная и рваная обувь. 2 Перламутровый (珍珠贝的) – серебристо розовый, напоминающий окраску перламутра. 91 — Хлеб... пусти вагон... карасни... китай-са... — и еще три слова, сочетание которых давало изумительную комбинацию, обладавшую чудодейственным эффектом. По опыту ходя знал, что комбинация могла отворить дверь теплушки, но она же могла и навлечь тяжкие побои кулаком по китайской стриженой голове. Женщины бежали от нее, а мужчины поступали очень различно: то давали хлеба, то, наоборот, порывались бить. В данном случае произошли радостные последствия. Громовой вал смеха ударил в сводчатом зале и взмыл до самого потолка. Ходя ответил на первый раскат улыбкой №2 с несколько заговорщическим оттенком и повторением трех слов. После этого он думал, что он оглохнет. Пронзительный голос прорезал грохот: — Ваня! Вали сюда! Вольноопределяющийся китаец по матери знаменито кроет! Возле ходи бушевало, потом стихло, потом ходе сразу дали махорки, хлеба и мутного чаю в жестяной кружке. Ходя во мгновение ока с остервенением съел три ломтя, хрустящих на зубах, выпил чай и жадно закурил вертушку. Затем ходя предстал перед неким человеком в зеленой гимнастерке 1 . Человек, сидящий под лампой с разбитым колпаком возле пишущей машины, на ходю взглянул благосклонно, голове, просунувшейся в дверь, сказал: — Товарищи, ничего любопытного. Обыкновенный китаец... И немедленно, после того, как голова исчезла, вынул из ящика лист бумаги, взял в руку — Имя? перо Отчество и и спросил: фамилия? Ходя ответил улыбкой, но от каких бы то ни было слов удержался. На лице у некоего человека появилась растерянность. — К-хэм... ты что, товарищ, не понимаешь? По-русски? А? Как звать? — Он пальцем ткнул легонько по направлению ходи. — Имя? Из Китая? — Китаи-са... — пропел ходя. 1 Гимнастёрка (军外衫) – род верхней рубашки с прямым воротом, принятый в войсках, как форменная одежда. 92 — Ну, ну! Китаец, это я понимаю. А вот звать как тебя, камрад? А? Ходя замкнулся в лучезарной и сытой улыбке. Хлеб с чаем переваривался в желудке, давая ощущение приятной истомы. — Ак-казия, — пробормотал некий, озлобленно почесав левую бровь. Потом он подумал, поглядел на ходю, лист спрятал в ящик и сказал облегченно: — Военком приедет сейчас. Ужо тогда. V ВИРТУОЗ 1 ! ВИРТУОЗ! Прошло месяца два. И когда небо из серого превратилось в голубое, с кремовыми пузатыми облаками, все уже знали, что как Франц Лист был рожден, чтобы играть на рояле свои чудовищные рапсодии, ходя Сен-Зин-По явился в мир, чтобы стрелять из пулемета. Первоначально поползли неясные слухи, затем они вздулись в легенды, окружившие голову Сен-Зин-По. Началось с коровы, перерезанной пополам. Кончилось тем, что в полках говорили, как ходя головы отрезает на 2 тысячи шагов. Головы не головы, но действительно было исключительно 100% попадания. Рождалась мысль о непрочности и условности 100! Может быть, 105? В агатовых косых глазах от рождения сидела чудесная прицельная панорама, иначе ничем нельзя было бы объяснить такую стрельбу. На стрельбище приезжал на огромной машине важный, в серой шинели 2 , пушистоусый, с любопытством смотрел в бинокль. 1 Виртуоз (能手) – мастер 2 Шинель (军大衣) – форменная верхняя одежда военнослужащих. 93 Ходя, впившись прищуренными глазами вдаль, давил ручки гремевшего «максима» и резал рощу, как баба жнет хлеб. — Действительно, черт знает что такое! В первый раз вижу, — говорил пушистоусый, после того как стих раскаленный «максим». И, обратившись к ходе, добавил со смеющимися глазами: — Виртуоз! — Вирту-зи... — ответил ходя и стал похож на китайского ангела. Через неделю командир полка говорил басом командиру пулеметной команды: — Сукин сын какой-то! — и, восхищенно пожимая плечами, прибавил, поворачиваясь к Сен-Зин-По: — Ему премиальные надо платить! — Пре-ми-али... палати, палата, — ответил ходя, испуская желтоватое сияние. Командир громыхнул как в бочку, пулеметчики ответили ему раскатами. В этот же вечер в канцелярии под разбитым тюльпаном некий в гимнастерке доложил, что получена бумага — ходю откомандировать в интернациональный полк. Командир залился кровью и стукнул в нижнее «до». — А фи не хо? — и при этом показал колоссальных размеров волосатую фигу. Некий немедленно сел сочинять начерно бумагу, начинающуюся словами: как есть пулеметчик Сен-Зин-По Железного полка гордость и виртуоз... VI БЛИСТАТЕЛЬНЫЙ ДЕБЮТ Месяц прошел, на небе не было ни одного маленького облачка, и жаркое солнце сидело над самой головой. Синие перелески в двух верстах гремели, как гроза, а сзади и налево отходил Железный полк, уйдя в землю, перекатывался дробно и сухо. Ходя, заваленный грудой лент, торчал на пологом склоне над востроносым пулеметом. Ходино лицо выражало некоторую задумчивость. Временами он обращал свой взор к небу, потом всматривался в перелески, иногда поворачивал голову в сторону и видел тогда знакомого пулеметчика. Голова его, а под ней лохматый красный бант на груди выглядывали из-за 94 кустиков шагах в сорока. Покосившись на пулеметчика, ходя вновь глядел, прищурившись, на солнышко, которое пекло ему фуражку, вытирал пот и ожидал, какой оборот примут все эти клокочущие события. Они развернулись так. Под синими лесочками вдали появились черные цепочки и, то принижаясь до самой земли, то вырастая, ширясь и густея, стали приближаться к пологому холму. Железный полк сзади и налево ходи загремел яростней и гуще. Пронзительный голос взвился за ходей над холмом: — А-гонь! И тотчас пулеметчик с бантом загрохотал из кустов. Отозвалось где-то слева, и перед вырастающей цепочкой из земли стал подыматься пыльный туман. Ходя сел плотнее, наложил свои желтые виртуозные руки на ручки пулемета, несколько мгновений молчал, чуть поводя ствол из стороны в сторону, потом прогремел коротко и призывно, стал... прогремел опять и вдруг, залившись оглушающим треском, заиграл свою страшную рапсодию. В несколько секунд раскаленные пули заплевали цепь от края до края. Она припала, встала, стала прерываться и разламываться. Восхищенный охрипший голос взмыл сзади: — Ходя! Строчи! Огонь! А-гонь! Сквозь марево 1 и пыль ходя непрерывным ливнем посылал пули во вторую цепь. И тут справа, вдали из земли выросли темные полосы, и столбы пыли встали над ними. Ток тревоги незримо пробежал по скату холма. Голос, осипши, срываясь, прокричал: — По наступающей ка-ва-лерии... Гул закачал землю до самого ходи, и темные полосы стали приближаться с чудовищной быстротой. В тот момент, как ходя поворачивал пулемет вправо, 1 Марево (幻景) – призрачное видение. 95 воздух над ним рассадило бледным огнем, что-то бросило ходю грудью прямо на ручки, и ходя перестал что-либо видеть. Когда он снова воспринял солнце и снова перед ним из тумана выплыл пулемет и смятая трава, все кругом сломалось и полетело куда-то. Полк сзади раздробленно вспыхивал треском и погасал. Еле дыша от жгучей боли в груди, ходя, повернувшись, увидел сзади летящую в туче массу всадников, которые обрушились туда, где гремел Железный полк. Пулеметчик справа исчез. А к холму, огибая его полулунием, бежали цепями люди в зеленом, и их наплечья поблескивали золотыми пятнами. С каждым мигом их становилось все больше, и ходя начал уже различать медные лица. Проскрипев от боли, ходя растерянно глянул, схватился за ручки, повел ствол и загремел. Лица и золотые пятна стали проваливаться в траву перед ходей. Справа зато они выросли и неслись к ходе. Рядом появился командир пулеметного взвода. Ходя смутно и мгновенно видел, что кровь течет у него по левому рукаву. Командир ничего не прокричал ходе. Вытянувшись во весь рост, он протянул правую руку и сухо выстрелил в набегавших. Затем на глазах пораженного ходи сунул дуло маузера себе в рот и выстрелил. Ходя смолк на мгновенье. Потом прогремел опять. Держа винтовку на изготовку, задыхаясь в беге, опережая цепь, рвался справа к Сен-Зин-По меднолицый юнкер 1 . — Бро-сай пулемет... чертова китаеза!! — хрипел он, и пена пузырями вскакивала у него на губах, — сдавайся... — Сдавайся!!! — выло и справа и слева, и золотые пятна и острые жала запрыгали под самым скатом. А-р-ра-па-ха! — последний раз проиграл пулемет и разом стих. Ходя встал, усилием воли задавил в себе боль в груди и ту зловещую тревогу, что вдруг стеснила сердце. В последние мгновенья чудесным образом перед ним под жарким солнцем успела мелькнуть потрескавшаяся земля и резная тень и поросль золотого гаоляна. Ехать, ехать 1 Юнкер (士官生) – вольноопределяющийся, дворянин, помещик. 96 домой. Глуша боль, он вызвал на раскосом лице лучезарный венчик и, теперь уже ясно чувствуя, что надежда умирает, все-таки сказал, обращаясь к небу: — Премиали... карасни виртузи... палата! палати! И гигантский медно-красный юнкер ударил его, тяжко размахнувшись штыком, в горло, так что перебил ему позвоночный столб. Черные часы с золотыми стрелками успели прозвенеть мелодию грохочущими медными колоколами, и вокруг ходи засверкал хрустальный зал. Никакая боль не может проникнуть в него. И ходя, безбольный и спокойный, с примерзшей к лицу улыбкой, не слышал, как юнкера кололи его штыками. Вопросы к тексту 1. Кто такой главный герой – ходя в этом рассказе? Как его зовут? Как он выглядит? 2. В каком месте ходя живёт? Откуда он? Какие условия жизни у него? 3. Зачем ходя ушёл к пожилому китайцу – старику в двухэтажном домике? 4. В какой среде живёт старик? Какая у него жизнь? 5. Что делали ходя и старик в домике? О чём они разговаривали? 6. Какое поведение у ходи в гигантском зале? Что он делал? 7. Как относились окружающие люди к ходе? 8. Почему ходя пошел в Красную армию? 9. Как ходя ведет себя на стрельбище? Какое отношение у командира к нему? Как он его называет? Почему? 10. В какой ситуации погиб ходя? В чем стоит его трагедия? 11. Как вы оцениваете ходю? Какие черты характера у него? 12. Как изображена Родина чужбины? Какие чувства вызывает у ходи? 13. Зачем коверкают язык героя? Какие стереотипы китайцев выражены? 14. Какой образ китайцев автор создал в этом рассказе? 97 Комментарий «Китайская история» – один из лучших рассказов М.А.Булгакова. Он имеет подзаголовок «6 картин вместо рассказа». Впервые был публикован в 1923 году в иллюстрированном приложении «Петроградской правды», вошел в сборник «Дьяволиада». «Китайская история» – реалистично-грустный рассказ, повествующий об истории жизни и гибели китайца, который вступил в ряды красноармейцев и погиб в борьбе за революцию. У рассказа есть реальная подоплека. В годы Первой мировой войны большое количество китайцев было завезено в европейскую часть России с Дальнего Востока и из Маньчжурии для производства строительных работ в прифронтовой полосе и в тылу, так как изза мобилизации ощущалась острая нехватка рабочих рук. После 1917 года многие из них вступили в Красную Армию, где из китайцев и других иностранцев часто формировались интернациональные части. Многие из приезжающих в Россию китайцев – не идейные революционеры, чаще всего несчастные люди. Большинство из них оседали в различных притонах, где занимались в основном торговлей наркотиками, а не пристроившиеся нигде вынуждены идти в армию. Герой в рассказе «Китайская история» представитель таких людей, у СенЗин-По имел типичные особенности приезжающих в Россию китайцев. В рассказе подчеркивает исключительность героя, его принадлежность иному миру. Сен-Зин-По, изображен как инопланетянин – обитатель «небес»: «Это был замечательный ходя, настоящий шафранный представитель Небесной империи, лет 25, а может быть, и сорока? Черт его знает! Кажется, ему было 23 года. Никто не знает, почему загадочный ходя пролетел, как сухой листик, несколько тысяч верс…». Нездешние черты у героя подчеркиваются тем, что он говорит на «никому не понятном языке», для него мир разноязычный. В главе «Китайский камрад» Сен-Зин-По попадает к красноармейцам, наилучший 98 коммуникативный результат вызывают «три слова, сочетание которых давало изумительную комбинацию, обладавшую чудодейственным эффектом. По опыту ходя знал, что комбинация могла отворить дверь теплушки, но она же могла и навлечь тяжкие побои кулаком по китайской стриженой голове. Женщины бежали от нее, а мужчины поступали очень различно: то давали хлеба, то, наоборот, порывались бить». В этом мире герой Сен-Зин-По совершенно чужим. Сен-Зин-По вступает в Красную Армию и сражается за дело революции, но слабо понимает, за что он борется, за чью свободу и ради чего погибает. Рассказ «Китайская история» заканчивается расстрелом Сен-Зин-По приближающихся белогвардейцев, люди для него – цель или мишень на стрельбище. Сен-Зин-По гибнет, так и не осознав, по какой причине ему вместо награды достаются уколы штыками, и перед смертью в сознании его встает прежняя «хрустальная» галлюцинация с колоколами. В рассказе «Китайская история» автор описывает вспоминание китайцев о родине. «Ходя зажмурил глаза, и тотчас же всплыли перед ним очень жаркое круглое солнце, очень желтая пыльная дорога, в стороне как золотая стена — гаолян». Гаолян – китайское просо, главная еда для многих людей как рис. В рассказе существует яркий мир цветов: агатовые глаза, желтые веки, руки, ботинки, трубка китайца, «Ленин в желтой кофте» в наркотических галлюцинациях ходи, в китайской культуре китайский народ – жёлтая раса, жёлтый и золотой цвет является кодом «Небесной империи» – символа Китая. Многие из китайцев мечтают возвратиться на родину, но дорога назад им закрыта — на это нужны большие средства. В рассказе воплощены мечты о возвращении на родину. 99 Владимир Владимирович Маяковский Маяковский Владимир Владимирович (1893 – 1930) – русский советский поэт. Родился в Грузии, в селе Багдади, в семье лесничего. С 1902 года учился в гимназии в Кутаиси, затем в Москве, куда после смерти отца переехал вместе со своей семьей. В 1908 году оставил гимназию, из-за подпольной революционной работы. В пятнадцатилетнем возрасте вступил в РСДРП(б), выполнял пропагандистские задания. Трижды подвергался аресту, в 1909 году сидел в Бутырской тюрьме в одиночке. Там и начал писать стихи. С 1911 года ушел из политики и занимался в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Примкнув к кубофутуристам, в 1912 году опубликовал первое стихотворение — «Ночь» — в футуристическом сборнике «Пощечина общественному вкусу». Маяковский дореволюционного периода активно занимался созданием мифа вокруг собственной личности, объединяющего черты «проклятого поэта» и ницшеанского «сверхчеловека». «Ницшеанская» линия в творчестве раннего Маяковского ярче всего представлена в поэме «Облако в штанах» Стихи Маяковского в большой мере предназначались для устной декламации. Его 100 «эпатажные» произведения («Нате!» - 1913); «Вам!» - 1915) были рассчитаны на авторское чтение в традиционалистски настроенной аудитории, вне которой не могли произвести подразумевавшегося автором шокового эффекта. Февральская революция, а впоследствии — Октябрьская революция были первоначально восприняты Маяковским скорее как выплеск стихийных сил. Поэт приветствует не просто социальный переворот, а обновление всего мироздания, а значит, и искусства. В поэзии Маяковского 20-х годов появляется лирический герой нового типа: он не отделяет свой интимный мир от большого мира социальных бурь, не мыслит интимное вне социального – «Люблю» (1922), «Про это» (1923), «Письмо Татьяне Яковлевой» (1928). В результате поездок Маяковского в капиталистические страны появляются циклы стихов «Париж» (1924-25) и «Стихи об Америке» (1925-26). Маяковский выступал как полпред молодого социалистического государства, бросающий вызов буржуазному строю. В эти годы Маяковский создал лирические шедевры, как «Товарищу Нетте, пароходу и человеку», «Сергею Есенину», «Стихи о советском паспорте» и другие. Маяковский создал новаторскую поэтическую систему, во многом определившую развитие как советской, так и мировой поэзии. Маяковский реформировал русский стих, в системе графических обозначений: повышенная экспрессивность передаётся и при помощи изменений в рамках традиционной орфографии и пунктуации, и введением новых приёмов графической фиксации текста — «столбика», а с 1923 года — «лесенки», отражающих паузы. Стремление к максимальной выразительности стиха проходит по разным линиям: лексики и фразеологии, ритмики, интонации, рифмы. Маяковский возглавлял литературную группу ЛЕФ (Левый фронт искусств) и позднее – РЕФ (Революционный фронт искусств); редактировал журнал «ЛЕФ» (1923-25) и «Новый ЛЕФ» (1927-28), но пришёл к выводу, что замкнутые группировки препятствуют нормальному творческому общению советских писателей, и в феврале 1930 году вступил в РАПП, которую 101 рассматривал как массовую литературную организацию. Сложная обстановка последних лет личной жизни и литературной борьбы привела Маяковского к депрессии и самоубийству. В 1930 году покончил жизнь самоубийством, не вынеся внутреннего конфликта с «бронзовым» советским веком, похоронен на Новодевичьем кладбище. Прочь руки от Китая Война, империализма дочь, призраком над миром витает. Рычи, рабочий: - Прочь руки от Китая! Эй, Макдональд 1 , не морочь, в лигах речами тая. 1 Макдональд (麦克唐纳) – один из основателей и лидеров Лейбористской партии Великобритании. 102 Назад, дредноуты 1 ! - Прочь руки от Китая! В посольском квартале, цари точь-в-точь, расселись, интригу сплетая. Сметем паутину. - Прочь руки от Китая! Кули, чем их кули волочь, рикшами их катая спину выпрями! - Прочь руки от Китая! Колонией вас хотят истолочь. 400 миллионов не стая. Громче, китайцы: - Прочь руки от Китая! Пора эту сволочь сволочь, 1 Дредноут (无畏战舰) – большой броненосец, предшественник современного линейного корабля. 103 со стен Китая кидая. - Пираты мира, прочь руки от Китая! Мы всем рабам рады помочь, сражаясь, уча и питая. Мы с вами, китайцы! - Прочь руки от Китая! Рабочий, разбойничью ночь громи, ракетой кидая горящий лозунг: - Прочь руки от Китая! Московский Китай 104 Чжан Цзо-лин 1 да У Пей-фу 2 да Суй да Фуй 3 разбирайся, от усилий в мыле! Натощак попробуй расшифруй путаницу раскитаенных фамилий! Эта жизнь отплыла сновиденьем, здесь же только звезды поутру утрут дым уже встает над заведением: «Китайский труд». Китаец не рыбка, 1 Чжан Цзо-лин (张作霖) – один из трёх главных милитаристов в Китае в 1920-х. 2 У Пей-фу (吴佩孚) – один из трёх главных милитаристов в Китае в 1920-х. 3 Суй да Фуй (孙传方) – один из трёх главных милитаристов в Китае в 1920-х. 105 не воробей на воротах, надо «шибака 1 » ему работать. Что несет их к синькам и крахмалам, за 6 тысяч верст сюда кидает? Там земля плохая? Рису, что ли, мало? Или грязи мало для мытья в Китае? Длинен всегда день труда. Утюг сюда, утюг туда. Тихо здесь, коты лежат и жмурятся. И любой рабочий защищен, 1 Шибака – шибко 106 А на родине мукденцы 1 да Маньчжурии 2 ... Снимут голову не отрастишь еще. Тяжело везде, да не надо домой, лучше весь день гладь да мой! У людей единственная фраза на губах, все одно и то же, явь ли, или сон: - В пятницу к двенадцати пять рубах! - В среду к обеду семь кальсон! Не лучший труд бумажные розы. Мальчишки орут: 1 Мукденцы (奉天人) – население в городе Мукдене(старое название города Шэньян) в Китае. 2 Маньчжурия (满洲) – историческое наименование современной северо восточной части Китая. 107 - У-у-у! Китаёзы! Повернется, взглядом подарив, от которого зажглось лицо осеннее... Я хотя совсем не мандарин 1 , а шарахаюсь от их косения. Знаю, что - когда в Китай придут октябрьские повторы и сшибется класс о класс он покажет им, народ, который косоглаз. Отрывок из «Прочти и катай в Париж и в Китай» 1 Мандарин (满大人) – европейское название китайского чиновника. 108 Отсюда за морем – Китай. Садись и за море кадай. От солнца Китай Пожелтел и высох. Родина чая. Родина риса. Неплохо блюдо рисовой каши и чай – из разрисованных чашек. Но рис и чай не всегда у китайца, – английский купец на китайца кидается: отдавайте нам еду, а не то – войной иду! На людях мы кататься привыкши Китайцев таких называем «рикши 1 ». В рабочих привыкли всаживать Рикши (人力车夫) – человек, который, впрягшись в легкую двуколку, перевозит сидящих на 1 ней пассажиров в Японии, Китае и других странах Дальнего Востока. 109 пули. Рабочих таких называем «кули 1 ». Мальчик китайский русскому рад, Встречает нас, как брата брат. Мы не грабители мы их не обидели. За это на нас богатей английский сжимает кулак, завидевши близко. Едем схорониться к советской границе. Через Сибирь вас провозит экспресс. Лес да горы, горы и лес. И вот через 15 дней опять Москва – гуляйте в ней. Вопросы к тексту 1 Кули (苦力) – Носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий в Индии, Китае, Японии, Индонезии. 110 1. Какое положение общества Китая зафиксировано в стихотворении «Прочти и катай в Париж и в Китай»? 2. Какие отношения между Китаем и Россией отражены в стихотворении «Прочти и катай в Париж и Китай»? 3. Какую эмоцию у поэта вы можете почувствовать в стихотворении «Прочь руки от Китая»? 4. С какими событиями связано стихотворение «Прочь руки от Китая»? 5. Кто произносит повторяющуюся фразу «Прочь руки от Китая»? Каково отношение поэта к китайцам? 6. Каких людей описывает поэт в стихах «Московский Китай»? Чем они занимаются? Подтвердите примерами. 7. Как относятся к героям в стихах «Московский Китай»? Как их обзывают? Какое положение они занимают в обществе? 8. Почему герои в стихах «Московский Китай» приезжают в Россию? Какой судьбе для них мечтает поэт? 9. Какое настроение поэта отражено в стихах «Московский китай»? Комментарий В.В.Маяковский – выдающийся поэт советского времени. В Китае высоко ценят поэта и его стихотворения, не только за то, что поэт написал всему миру известные поэмы «Хорошо!» и «Владимир Ильич Ленин», но и за то, что у поэта много трогательных стихотворений о Китае: «Прочь руки от Китая» (1924), «Московский Китай»(1926), «Мрачный юмор»(1927), «Прочти и катай в Париж и Китай»(1927), «Нота Китаю»(1929). Во всех этих стихотворениях 111 выражена у поэта забота о Китае и дружественное отношение к китайцам. В детском стихотворении «Прочти и катай в Париж и Китай» Маяковский фиксирует братство между двумя странами. В этом стихотворении поэт приводит детей в Китай, показывает детям «Родину чая» и «Родину риса», китайских «рикших» и «кулих». Бывший спокойный Китай становится бедным и оскорблённым из-за империалистической агрессии. В то же время поэт сеет дружбу в детских чистых душах: Мальчик китайский русскому рад, Встречает нас, как брата брат. Мы не грабители мы их не обидели. За это на нас богатей английский сжимает кулак, завидевши близко. Сочувствие китайскому народу видно во всех стихотворениях по китайской теме у Маяковского. Стих «Московский Китай» был написан в 1926 году. В это время Китай находится в беспорядочных боях милитаристов. Чжан Цзо-лин, У Пей-фу, Суй да Фуй – главные милитаристы, из-за жесткой власти которых многие китайцы покинули Родину и семью, жили и работали чёрнорабочими на территории России. К этим людям поэт выражает глубокую жалость в этом стихе. Поэт создает противоположные образы: в России после Октябрьской революции народ стал полноправным хозяином, жизнь стала спокойной: 112 Тихо здесь, коты лежат и жмурятся. И любой рабочий защищен А в Китае? Какая жизнь у народа? Люди не имеют пристанища и потом бегут в чужую страну: А на родине мукденцы да Маньчжурии… Снимут голову не отрастишь еще. Тяжело везде, да не надо домой, лучше весь день гладь да мой! Поэт с тяжелым настроением сочувствует горестям китайцев. В России Октябрьская революция уже успешно произошло, Маяковский надеется, что в Китае пройдёт революция тоже и со страстью предсказывает: Знаю, что — когда в Китай придут октябрьские повторы и сшибется класс о класс 113 он покажет им, народ, который косоглаз. В стихотворении «Прочь руки от Китая» показана ситуация Китая под вторжением империалистов. Поэт темпераментно призывает китайцев к борьбе: 400 миллионов не стая. Громче, китайцы: - Прочь руки от Китая! Пора эту сволочь сволочь, со стен Китая кидая. Маяковский воодушевляет китайцев изгнать империалистов из страны и бороться за свободу и самостоятельность нации. Также в стихотворении выражена благородная идея интернациональной бескорыстной помощи: Мы всем рабам рады помочь, сражаясь, уча и питая. 114 Мы с вами, китайцы! С боевой мощью пылкие стихотворения у Маяковского, приносят китайскому народу гигантское и долговечное воодушевление, как горн и как барабаны войны. Сергей Михайлович Третьяков Третьяков Сергей Михайлович – (8 июня 1892 — 10 сентября 1937) — русский советский писатель, драматург, поэт-футурист. Сергей Третьяков в 1915 году окончил юридический факультет Московского университета. В 1919—1922 годах жил и работал во Владивостоке, Пекине, Харбине, Чите. Участник Гражданской войны на Дальнем Востоке. Печататься Третьяков начал в 1913 году; входил в московскую группу 115 эгофутуристов «Мезонин поэзии». Во Владивостоке был членом группы футуристов «Творчество», «Дальневосточное сотрудничал обозрение», в газетах «Дальневосточная «Красное трибуна», знамя», журналах «Творчество», «Окно», «Неделя» и др. Первая книга стихов «Железная пауза» вышла в 1919 году во Владивостоке. В Харбине печатался в журнале «Окно». В 1922 году в Чите вышли поэтические сборники «Ясныш»(1922) и «Путевка»(1921). В 1922 году Третьяков приехал в Москву, работал в рабфаковских литобъединениях, в ГосТиМе, на сцене которого Всеволод Мейерхольд поставил его пьесу «Рычи, Китай!», и в первом рабочем театре Пролеткульта, в котором его пьесы ставил С. М. Эйзенштейн. В 1924—1925 годах читал лекции по русской литературе в Пекинском университете. В 1925 году Третьяков был председателем художественного совета первой Госкинофабрики. Один из создателей и лидеров группы «Леф», он редактировал журнал «Новый Леф» после ухода Маяковского (пять последних номеров за 1928 год). В 1930—1931 годах Третьяков побывал в Германии, Дании и Австрии, завязал тесные контакты со многими деятелями культуры, в том числе с Э. Пискатором и Б. Брехтом, — Третьяков был одним из первых переводчиков Брехта на русский язык. В 1937 году Сергей Третьяков был арестован и расстрелян в Москве. Рычи, Китай! I Стены У Китая много тяжелых стен Цапают небо зубами за кожу. Китай устал. Китаю постель Меж стен пустыня постлала ложе. 116 Желтый лесс Земляное сало, Чтобы колес Грохоталь не бряцала. Жирный лесс Родит рис. Водоемных колес Взмах вверх, Взмах вниз. И зеленый рисовый мех Растет. Рис, питай Китай Арба, катай Китай. II Синий мужик Пятьсот миллионов душ. Солнце и сушь. Глаза задери - желть и синь. Глаза хоть годами по сини неси. А ниже Синий китаец на почве рыжей. Юлит, городит. Строгает, копает. Века позади Века впереди И ежедень тупая. 117 Возит, сеет. Труд жесток. На юг, На север, На запад, На восток. Из неба накроена Синяя бязь. За войнами войны Прошли клубясь. Из лессовой глины Скуластый лик. Кроткий, пчелиный Труд велик. Попади победитель в эту страну Опары не сдвинешь - пойдешь ко дну. В чинных детях сдохнет разгул. Глаза замесятся парою скул. Иди ищи родовые ключи. Внучат от китайцев, поди различи. Все растворится, размякнет, растает В крепко замешанной гуще Китая. Был Бой: Сабельный жиг. Есть Голубой 118 Муравейный мужик. Его, мужика, И вкрутую и всмятку, Тычком в бока, Бамбуком по пяткам. Любителей - кадры: Отцы Императоры Генералы Купцы И всех мастей чинодралы. Жратвой и жиром себя нагрузив, В паланкинах - на нем - по желтой грязи. Есть хочешь? Глину грызи! А вези. И везет пестропузье кровососейшей оперы Арбу На горбу Дюжит пеший, В мужицкий кулак зажимая копперы 1 И кеши 2 III Квартал 1 Коппер (半戈比) – полкопейки. 2 Кеш – 1/10 часть коппера. 119 Много стен у Китая Небо зубами хватают. Но одна Зубами рвет хлеб изо рта Эта стена Посольский квартал. В самом сердце в Пекине Затаил динамит арсенал. До пустыни тени закинет, До Тибета страну осеня. На этой стене «рыжих дьяволов» флаг. За этой стеной тугой кулак. Из-за этой стены сквозь зубы Китаю: «Цуба! 1 » Стене родня - конторы и банки. Стены сыновья - конторы и копи. Французы Японцы Янки Надрезают, Сосут, Копят. За этой стеной шик и лак манер. На этой стене - приклады солдат. Из-за этой стены - крестобрюхий гад 1 Цубо – домой 120 Миссионер. Рис. Чай. Уголь. Шелк. Шел хорошо. Китай молк. И свои и чужие заплывшие в сале Мышцы Китая с чавком сосали. Но раз на плевок сквозь зубы: «Цубо!» Ответил Китай (Был такой год) Бодро и бойко: - Бойкот! - IV Романсы Это я в квартальный уют От лица китайцев пою. Это я в арсеналью дыру От лица китайцев ору. В обмен на тысячи плюх Жадным зубом пера скриплю. 121 V Рикша 1 У американцев толстая подошва. Толстая подошва Ничего хорошего. Если рикше подошвой в бок В горле клубок. Американский сапог Слоновые бивни. Жара - 50. Плата - гривенник. Скучно возить. Трудно возить. Сто фунтов пота спрятал в грязи. Сто фунтов в банке у седока. У рикши от бега болят бока. Рикша молчит - хочет кушать. Рикша слушает - у рикши уши. Рикша тысяч народу свез До ста. Еще пару ног бы да хвост Да ржать Да кушать овес А сдохнешь - под мост. Просто. Семьдесят тысяч в Пекине рикшей. 1 Рикша (人力车夫)— человек, который, впрягшись в легкую двуколку, перевозит сидящих на ней пассажиров в Японии, Китае и других странах Дальнего Востока. 122 Грудью свистят к рыси привыкши. Но Если голод... Но если злоба. Под горлом молот. Рыгнет утроба. Будет день их. Рикша за поездку не спросит денег. Крикнет рикша. Рикша озлоблен. Рикша на воздух кинет оглобли. Чтоб крепче о камень хряснул затылок. Чтоб кровь не застыла, кровь не застыла. А если застонет Садану по зубью: Лошадиным копытом своим добью. VI Точильщик Слушай трубу! Ножи точу Железо свечу. На моем горбу Много железа. Моим железом Резать да резать. 123 Дуди труба. Кричи! Кричи! Из серой стены Кроши кирпичи. Точу ножи. Точу косари В трубу кричу. Точу, точу. Лучшая точка. Острейшая точка. Кто злобой гружен Ставь красную точку Моим ножом. То - Чу! Точу. VII Грузовоз Каменный уголь. Тяжкая кладь. Везем. Везем. Лямкой грудь затекла, затекла. Лицо - чернозем, Сто грязей, Хоть рожь на роже Сей. Будет урожай высок. 124 Будет урожай сам-сот. Кому урожай? - рыжим. Рыжим и уголь движем. Девять черных гусей. Сей, урожай, сей! Лошади дороги? Впрягай людей. Грузи кладь. Надо жрать. Сверх наложи. Надо жить. Грузчику надо жить и тянуть. С детства путь. До старости путь. Лямка ребра До сердца проест. Грузчик недобрый. Злоба - на все. Рыжий! Пади на хутунг 1 ! Вниз лицом. В рыжую шею въеду колесом. Гвоздями, колесами, голосом ржа: - Мой урожай! Мой урожай! VIII 1 Хутунг (胡同) – переулок. 125 Навозник Беру навоз. Коплю навоз. Для редьки и лука, для риса и лоз И дамам белым для роз. Ложкой беру Хутунг мету У лошади навоз Хватаю на лету. Навоз беру. Навоз несу. Дорогой груз За спиной на весу. У кого имеется? Собью в плиту. Давай европейца Поймаю на лету. Кину В корзину. Будет жирный навоз Для китайских полей. Вали его. Давай. Не жалей. IX Водовоз Тачка поет: вжи - ззи; вжи - ззи. 126 Воду, воду Вези, вези. Плечи под цепью. Тачка пой! Везу водопой. Визжит водопой. Лохань и лохань. Ушат и ушат. Жидкой воды пятнадцать пуд. Люди спешат. Труд лют. Зной лют. Лют люд. Воду везу. Воду везу. Плечи калечит цепь, цепь. Визжит на мясе звеньями зуд. Пилит пыль - морщь на лице. У белых, у белых сквозные шляпки. У белых, у белых - белые лапки. У белых мужчин - злые голоса. У белых мужчин - рыжи волоса. Нету ходу от рыжей беды. Нету коры от костлявых плюх. В лоханях пятнадцать пудов воды. В ней тебя и твою утоплю. Белым лицом рвану по грязи. Вжи - ззи. Вжи - ззи. 127 X Фруктовщик Колотись Туп - туп - ка. На товар Ус - туп - ка. Сливы Груши Каки 1 Вишни Мандарины Мандарины Бананы ба наны...... Что потом? Го-во-ри шопотом. Рыжие дьяволы. Слушают. В сливу надо Каплю яду. Чтобы мучил Корчил, пучил, Чтоб туптупку Врезать в рубку Топотом. Топотом. 1 Каки – фрукты вроде сладких помидор. 128 Вишни с кожи С белой кожи Продать, продать, продать Оптом. XI Цырульник Дззззый Брею Дззззый Стригу. Кто скорее их Отмстит врагу? Грянешь битвой Кликни меня. Просто бритвой Кровь выгонять. Сбрею клыки Из самого рта. Сбрею штыки. Сбрею квартал. XII Студенческая песня Нет. Песен нет. Есть смех. Оскаленные зубы, 129 И деловые хваткие слова И спины для жандармских палок И руки - Огого! - шибающие больно, И молодая голова. Довольно?!? XIII Анекдот Пекин - Мукден 1 . Вагон ресторан. Француз-майор влетел - таран. Студент-китаец глотал обед. - Пшел к чертям! Слышишь? Нет? Место мне! Оглох? Ослеп? И срозмаху рряз по желтой скуле. Это длилось один момент. Ничего не сказал, ушел студент. Только, может, сказал - хорошо. И с солнцем на желтой скуле ушел. Ушел за скулу хватясь Студент-китаец. И скопом взгалдели купцы-отцы: - Так тебе надо, сучий сын! И гыгыкали, брылья скребя, - Так их! цокай невеж-ребят! Есть ли голос? И голосом выть ли? 1 Мукден (奉天) – старое название города (Шэньян) в Китае. 130 Или ждать пружиня года? Смеют дети обидеть родителей Но отцы сыновей - никогда. XIV Знаю Будет. Придет день и час. Злоба сплывется из кожи сочась. Красным солнцем глаза захлестнет. В этот час никто не заснет. Никакой штык. Никакой металл. Не спасает ни на миг. Посольский квартал. За все заплатят, за все Дыры хутунгов и сел. И там где звенела "Сильва" И шелестел фокстрот, Будут в огне насиловать Пятерней разрывая рот. И там где сочила газета Купленный душный яд Не мочею фаянс клозетов, А кровью людей напоят. Когда же окончит пляс нож Флаги наций к земле приколя, Взойдет над Китаем Ясныш 131 Солнцем, большим, как земля. Через года Это будет тогда, Когда Миллионы храбрых Несущих штыки и гнев Шагнут от текстильных фабрик И сталелитейных огней. И станет труду иная цена. Не коппер, а Красный Интернационал. Вопросы к тексту 1. Каких людей описывает автор в поэме? 2. Какая ситуация в Китае отражена в этой поэме? 3. Какие образы Китая и китайцев автор создал? Как вы оцениваете такое представление о Китае и китайцах? 4. Как вы думаете, какое значение имеет поэма «Рычи, Китай!» ? 5. Что нового вы узнали о Китае из этой поэмы? Комментарий Поэма «Рычи, Китай!» – «стихотворная клятву отомстить за унижения великого народа», была написана Сергеем Третьяковым в 1924 году. В ней, как и в других его произведениях, посвященных Китаю, отчетливо выражена идея сопротивления народа империализму. «Рычи, Китай» была создана на фактическом материале, в основе которого лежало прекрасное знание автором 132 китайской действительности, которую он наблюдал с устойчивого наблюдательного поста, что благотворнее туристских переездов с места на место. Впервые судьба свела Сергея Третьякова с Китаем в начале 1921 года. Чтобы проехать из находившегося под властью интервентов Владивостока в Читу, ему понадобилось совершить крюк в тысячи километров: надо было ехать через Тяньцзинь, Пекин и Харбин. Вскоре после приезда в Москву, в том же 1921 году, Сергей Третьяков делает доклад в ИЗО коллегии Наркомпроса о китайских впечатлениях. К этому времени относятся и его первые творческие замыслы, навеянные пребывании на китайской земле. Через два года, он вновь уезжает в Китай преподавать русскую и советскую литературу студентам русской секции Пекинского университета. На этот раз ему, первому советскому писателю, посетившему Китай, довелось пробыть там около двух лет. Сергей Третьяков живо интересовался литературной жизнью Китая, даже именовали его «Те Цзе-кэ 1 ». Следует отметить, что он читал свои лекции в Пекинском университете как раз в то время, когда там работал Лу Синь 2 . Вполне возможно, что Сергей Третьякову довелось видеться с великим китайским писателем, о котором он по возвращении на родину писал как об одном из самых выдающихся беллетристов Китая. В Китае видел залитые кровью рабочих и студентов улицы Пекина, видел демонстрацию китайских студентов, которые несли над толпой, как знамя, окровавленных товарищей, избитых полицией, видел, как поднимался гневный Китай против предателей китайского народа и их хозяев – «рыжих дьяволов», империалистов. Один из 1 Те Цзе-кэ (铁捷克) – китайское имя Третьякова, С.М. 2 Лу Синь (鲁迅 1881 – 1936 ) – китайский известный писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической культуры Китая в первой половине XX века. 133 тогдашних учеников Сергея Третьякова по Пекинскому университету, ныне известный литературовед, переводчик многих советских книг проф. Цао Цзинхуа 1 писал в письме этих строк, что Сергей Третьяков горячо сочувствовал антиимпериалистическому движению китайского народа, выступал против мракобесия фашизма. Основная часть поэмы построен на «звуковых вывесках» уличных бродячих ремесленников и торговцев Пекина – это либо выкрики, либо звуки, издаваемые разными инструментами. Там точильщики ходят с длинной тонкой трубой, звук которой похож на боевой сигнал. Тачка водовозов издает характерное визжание, далеко слышное, какого ни у какой другой тачки нет. Цырюльник ходит, имея в руках вроде огромного камертона с сближенными концами, прощелкивая камертон палочкой получает повышающийся звук дззз. Торговец бьет в колотушку – насаженный на палку барабан с проделанной сбоку висюлькой с грузом. При вращении рукоятки висюлька ударяет по коже барабана. В частности, «фруктовщик» построен на определенной ритмической фигуре даваемой колотушкой до 80-100 раз, и в заключении резко обрывается. В рикше (коляска-двуколка) седок сидит на весу. Если возница выпустит оглобли – удар затылком об землю. Враждебное отношение китайцев к европейцам налицо, особенно – в трудовых слоях. «Рыжие дьяволы» – прозвище европейцев. Случай со студентом в вагон-ресторане – факт, рассказанный дипкурьером. Поражает в этом факте то, что бывшее в ресторане купеческое мещанство приняло сторону француза: лишний показатель отрыва революционной молодежи от «отцов». В поэме действительно отражена ситуация рабочих и крестьянских движений в Китае в 1924 году. Это период оживления рабочих и крестьянских движений, у рабочих сознание протест против империалистических держав, рабочие отряды развивались быстро и стали главной силой китайской 1 Цао Цзин-хуа (曹靖华 1897 – 1987) – китайский современный переводчик, прозаик, педагог. 134 революции. В это время рабочий отдел, в котором активную роль играли коммунисты, вел значительную деятельность в Гуанчжоу 1 и Гуандуне по организации рабочего класса, по восстановлению профсоюзного движения. Другая особенность китайской революции – участники – студенты, те, кто впервые получили новое знание и сознали необходимость национального спасения. Участники – студенты играли большую роль в революции Китае, они организовали молодежное движение протеста, демонстрацию и распространили важность революции и марксизма среди рабочих и крестьян, способствовали пробуждению классового самосознания пролетариата. Студенческие движения подверглись жестоким новым правительственным и империалистическим репрессиям, тысячи студенты умирали на улице и в полиции. При усилении гнева протеста против гнета и притеснении, разные социальные классы: рабочие , студенты, национальные буржуа, офицеры объединили и создали национально-революционный фронт, гневный Китай встал протест он против «рыжих дьяволов». Поэма «Рычи, Китай!» была напечатана в «ЛЕФе», переделана позднее в одноимённую пьесу в 1926 году. Пьеса «Рычи, Китай!» – одна из первых советских пьес, поставленная театрами многих стран мира, была создана по горячим следам ваньсяньских событий: Уездный город Ваньсянь, расположенный в среднем течении реки Янцзы, на ее левом берегу, стал центром событий, всколыхнувших весь мир. Командир английской канонерки «Кокчефер» (по первоначальному замыслу С. Третьякова и пьеса должна была называться «Кокчефер») навел орудия на город Ваньсянь и потребовал казни двух китайских лодочников-заложников в отместку за погибшего во время ссоры с лодочниками. В 1929 году «Рычи, Китай» была переведена на китайский язык. Впервые пьеса появилась в журнале «Лэцюнь» в переводе Чэнь Шо-шуя. Вскоре же вышел новый перевод Е Чэня, опубликованный в 1 Гуанчжоу (广州) –китайская провинция на юге, столица – город Гуандун. 135 журнале «Дачжун вэньи». Тема «Рычи, Китай!» привлекла и китайских мастеров кисти. Известный художник Лю Куан, друг Лу Синя, создал в 1934 году серию гравюр к пьесе «Рычи, Китай!», изданных отдельным альбомом. В тридцатые годы самым горячим лозунгом в Китае стало «Рычи, Китай!», заключающее в себе семантику сознания противодействия и спасения Родину от гибели. Борис Степанович Житков Борис Степанович Житков – русский и советский писатель, родился 11 сентября 1882 года в Новгороде. Его отец был преподавателем математики в Новгородском учительском институте, мать — пианистка. Детство провело в Одессе. Получил начальное домашнее образование, затем окончил гимназию. После гимназии поступил на естественное отделение Новороссийского 136 университета. За участие в «беспорядках» 1905 года его исключили из университета, он пытался перевестись в Петербургский университет, но получил решительный отказ. После университета Борис Житков сдал экстерном экзамен на штурмана. Он ходил по Чёрному морю и к дальним берегам: в Турцию, Болгарию. Плавал и по Средиземному морю, и по Красному. В сентябре 1909 года Борис Житков вернулся в Петербурге, снова студентом. Житков едет на практику в Данию через год. Там он работает рабочим на машиностроительном заводе. В 1912 году Житков отправился на учебно-грузовом судне в кругосветное плавание. Он был в Индии, на Цейлоне, в Китае, в Японии. С 1917 года Борис Житков работал инженером в Одесском порту, в 1923 году переехал в Петроград. Опыты плавания Бориса Житкова сильно влияли на его творчество. В 1924 году Борис Житков начал печататься, его первый рассказ «Шквал», другое название «Над водой», был публикован на журнале «Воробей». После этого Борис Житков погружается в литературную деятельность, становится автором и редактором детских книг, сотрудником многих детских газет и журналов: «Ленинские искры», «Новый Робинзон», «ЁЖ», «Чиж», «Юный натуралист», «Пионер», «Воробей». Перу Бориса Житкова принадлежат талантливые романы, пьесы, статьи, написанные для взрослых. За 15 лет литературной работы им написано 192 произведения, в том числе: 74 очерка, 59 повестей и рассказов, 7 крупных произведений, 14 статей. С 1924 года по 1938 год он выпускал в свет около 60 детских книжек. Борис Степанович Житков сыграл большую роль в становлении советской детской литературы. Он написал морские повести – сборники «Злое море» в 1924 году, «морские истории» в 1925 – 1937 году, создал детскую повесть-энциклопедию – «Что я видел» в 1939 году, показал красоту и творческую силу труда – «Рассказы о технике» и др., написал также «Рассказы о животных» и несколько рассказов для самых маленьких 137 читателей. Борис Степанович Житков умер от рака лёгких в Москве 19 октября 1938 г., похоронен на Ваганьковском кладбище. Урок географии На острове Цейлоне 1 есть город и порт английский Коломбо 2 . Большой город, портовый. Превосходный порт. Огорожен каменной стеной прямо от океана – метров на тридцать. И на солнце, на тропическом, этот блеск как вскрикивает все равно. Зыбь двинет в стенку – бух, а вода взмоет в небо, будто ужаленная. А зыбь ходит, как гора, как зелёная стеклянная гора. Её солнце сверху отвесно пронизывает, и она идёт на тебя, если на пароходе, например, и вся эта прозелень насквозь светится зеленым воздухом. Люди там живут, на этом острове, черные. Сингалезы 3 . Они курчавые, на наших цыган похожи. И они в эту зыбь лезут на двух бревнах, прямо– таки на двух бревнах, сбитых двумя перемычками,— ну, как сани морские. Так вот на двух таких бревнах выходят под парусом в океан за рыбой. Они, конечно, не верхом на этих бревнах сидят … Нет, на одном бревне, что побольше, борта нашиты, две доски, а другое, – только противовес. И под парусом такая история устилает в хороший ветерок километров по тридцать в час. А там ветер летом дует из– под Африки. А зимой дует с берега, из Азии. Муссон этот ветер называется. Юго – западный и северо – восточный муссон. Ровный дует, как доска. До того 1 Цейлоне (锡兰) – название государства и острова Шри-Ланка до 1972. 2 Коломбо (科伦坡)– столица, главный экономический, культурный центр и порт Шри- Ланка. 3 Сингалезы (僧伽罗)– обитатели острова Цейлона, частью исповедующие христианскую религию, частью буддисты. 138 сильный, что можно вперед наклониться и стоять, как с поддержкой. Вот он и разводит эту сумасшедшую зыбь. А сингалезы не боятся. Дуют в океан и там из глубины вот этаких рыбищ вытаскивают – во! Мертвой длины. А на острове растут пальмы. Леса пальмовые, вот как у нас сосновые. Только ствол пальмовый потоньше. И, конечно, не шишки растут там, а кокосовые орехи. Кокосовые пальмы 1 растут. И лазят сингалезы, как обезьяны, на этот гладкий пальмовый ствол. Обхватит руками, пальцами, ладошкой, сам сложится пополам и ногами, ступнями упрется в ствол. Вот так и лезет сингалез. Сорвал кокос, бросает, товарищ внизу ловит. Ведь кокос весь как в чехле. На нем ещё до скорлупы пальца на три обмотки. То есть, что я! Ну, будто бы волосом он упакован кругом, а сверху тонкая кожурка. Если её содрать, то вот тогда доберешься до скорлупы. У конца ореха три глаза, то есть дырочки, они магким закупорены, и сингалез пальцем ткнул в одну, в другую – и готовы дырки – сует: пей. Там сок внутри. Ух, какой освежающий! Это не березу сосать. Это он мне сок потому дал, что обрадовался, что я не англичанин. Он не здорово понял, что я русский. Может, и не знал, что такие есть. А понял только, что не англичанин, и сразу задружился. «Не англичанин, пей, пей, пожалуйста». Я весь орех выпил. А если англичанин, он бы к нему волком. Да и понятно. Я бы на их месте били бы ихпрямо в лесу этими кокосами с пальмы, с самой маковки. Да вот, извольте: выезжаю я на шлюпке на берег. Надо лодочнику заплатить. Мелочи нет. Я говорю лодочнику: «Пойди вот к полисмену, разменяй». А полисмен ходит – здоровый дядя, плотный, прямо тучный, мужчинища. Тросточка бамбуковая под мышкой. Лодочник худошавый. 1 Пальма (棕榈) – растение жарких стран, дерево с высоким безлистым стволом и пышной кроной больших вечнозеленых, перистых или веерообразных листьев. 139 Подходит, на ладошке мою деньгу тротягивает. Полисмен из– за спины оглянулся, вытянул из– под мышки палочку – трах со всей силы по ногам лодочника моего. Он запрыгал. Подбегает ко мне. Значит, поговорил с полисменом. Я к полисмену: — Что это за безобразие? За что человек бьёте? Что, с вами говорить нельзя? — Вам говорить можно. Пожалуйста, — и даже рукой к своему шлему притронулся. — Вам что? Разменять? Сделайте одолжение. Взял монету и пошел к ларььку. — По скольку вам нужно? По десяти? Повернулся к ларечнику: — А ну, давай по десяти! И ларечник высыпает мелочь на прилавок – каких угодно– с! А полисмен не спеша выбирает для меня монетки почище. Потом мне вполголоса сказал: — Нас, господин, белых, мало, а их по сто тысяч на одного англичанина проходится. Надо строго. Надо, чтобы они от одного имени английского тряслись. Вот в маленьком фаэтончике, кабриолетике, на двух колесах, то есть в оглоблях, – там человек. Сингалез. На нем только трусики одни. А в колясочке — англичанин, туша этакая, и морда, как бифштекс. Развалился, как под ним эта колясочка не лопнет! Ножищи выпятил; на них, как копыта, ботинки с подошвой – во! – в два пальца. И каблучища с кузнечный молот. И он этим каблучищем в худую эту черную спину тычет, подгоняет. А тот бежит, чуть язык за плечи не закинул, весь мокрый. Жарища ведь, баня. Это вот у них извозчики – рикши. Они ко мне приставали, чтобы повезти. Да не могу я на 140 людях ездить. Черт меня побери совсем! Они все от чахотки помирают. Есть еще колония у них, у англичан: Сингапур 1 . Это для флота база. Вот тут малайцы живут. Желтые они. Как крашеные. Прямо удивляешься, до чего желтые. Будто желтуха у каждого. Только здесь тоже на людях ездят. Кругом рай земной. Бананы, пальмы, море. Такие цветы, как будто сплошные это оранжереи. Дай, думаю, поеду, погляжу на всю эту роскошь. Ведь вот цветы какие, с горсть. А красота вот она какая там. Сажусь в трамвай. — За город? – спрашиваю. — Да, – говорят, – последняя остановка отсюда за две мили 2 . Трамваи открытые, лавки поперек, ступеньки с обеих сторон во всю длину. Вижу, трое малайцев 3 сидят на лавочке, как раз мне, четвертому, место есть. Сел. Хвать, малайцы снимаются, будто духу моего не выносят, и на заднюю площадку перебираются. Ну, думаю, надо им объяснить, что я не англичанин, авось не будут так ненавидеть. Оборачиваюсь, говорю громко: — Ай эм рашен, ноу инглиш. Тэйк ер плейс, плиз. Это значит: «Я русский. Садитесь, пожалуйста». Улыбаются, стоят. А я один на лавке сижу. «Не верят», – думаю. Тут по ступенькам добирается до меня 1 Сингапур (新加坡) – Республика Сингапур, государство в Юго Восточной Азии, на острове Сингапур и прилегающих мелких островах, у южной оконечности полуострова Малакка 2 Миля (海里) – единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц и применяющаяся ныне главным образом в морском деле. 3 Малаец (马来人) – одна из народностей, населяющих Сингапур 141 кондуктор: билет получите. — Да, – говорю, – а почему люди ушли? Вон уж на площадке давка, – говорю. – Жара такая, пусть сядут, а то я уйду, людей спугнул. Кондуктор объясняет: — Правило уж такое. Желтый с белым не смеет на одной лавке сидеть. — А мне, – говорю, – очень будет приятно. Очень прошу вас. Кондуктор улыбается, плечами пожимает. — Не имею права допустить нарушения, меня со службы погонят, если кто увидит. — Мне придется, – говорю, – пешком идти: не хочу людей пугать, не желаю, чтобы из-за меня давка была. — А вот, – говорит кондуктор, – передняя лавка свободна вовсе. — Так чего же, – говорю, – они не сядут, а на площадке жмутся? — Для белых эта лавка. Желтые не имеют права там сидеть. Передняя – это чтобы продувало и от желтых духу бы не несло на господ. Нехорошо, если желтые впереди. А сам – как лимон. Тоже малаец. «Вот, – думаю, – тут уж довели до самой точки: не только имени, духу боятся». Пришлось мне перебраться на переднюю лавку. Сижу, как идиот. То есть, как англичанин. И не могу я так. Хоть сходи. И вдруг выдумал: спинкато у скамейки переворачивается, когда трамвай назад идет, все спинки переворачиваются, и все сиденья тогда глядят в другую сторону. Я перевернул 142 спинку и сел задом по движению. И колени в колени с малайцами, что сидели на второй лавке. Я давай с ними болтать. Весь трамвай загудел. Но, вижу, улыбаются. Кондуктор не посмел ничего сказать. Видно, в правилах не было предусмотрено такого случая, как бы сказать, ну такого... бузового. Да – с, так вот еду. Говорю: я русский и вообще черт с ними, с правилами и с англичанами. — У нас, – говорю, – этого нет, дорогие друзья. У нас в трамвае все навалом, и будь ты малаец, или эфиоп, или, говорю, китаец – все равно. У нас, говорю, даже англичан пускают. Они как фыркнут! Однако осторожно. Крепко у них так в головах насчет англичан завинчено. А тут вскоре сел англичанин. Позвал кондуктора, и пришлось спинку переворачивать. Англичанин даже не взглянул на меня, сел на один край, я – на другой. А вот еще одно английское гнездо. Тоже база. Гонконг 1 . Тут уж китайцы. Они там все в отдельном квартале. Улочка узенькая, шагов десять ширины, и, как флаги на веревках, повешены вывески. Из материи. Живут до того скучен, что одни только двери, кажется, и есть. Стен будто совсем нет. И валит по этой улочке полным ходом трамвай. И китайские мальчишки, как воробьи, прыскают из-под трамвая. Я прямо глаза жмурил – вот – вот задавит. Однако – никого. А улица полна народу. И за трамваем народ сейчас же смыкается, как вода. 1 Гонконг (香港) – английское название территории Сянган, владения Великобритании в Восточной Азии на побережье Южно-Китайского моря. Основное население – китайцы. 143 — Что это, – спрашиваю соседа, – тесно так живут? Сосед был голландец, он ответил: — Места им отведено мало, а их много. Вы посмотрите их на воде. Я пошел к воде. Правду сказать, не видать было воды. Под берегом все битком забито было китайскими шлюпками. Как мостовая. Я спросил: — Нельзя ли покататься? — Ах, пожалуйста! – И сейчас же меня один китаец повел через чужие шлюпки дальше и дальше по этой шлюпочной площади. Шлюпки все палубные, очень аккуратно сделаны, чистенькие. – Вот, – говорит, – это моя. – И стал подымать парус. Я взялся за руль. Вышли мы из кучи шлюпок, все китайцы помогали, проталкивали. И надо всеми шлюпками стоит запах китайской пищи: кунжутного масла и чесноку. И у нас из люка шел тот же дух. Тут ветерок покрепче нажал, я ногой уперся в брезент: впереди брезент пакетом лежал. Вдруг пакет зашевелился, как живой. Я даже струхнул сначала. Смотрю, из пакета – голова, круглая, как на шахматной пешке. Китайчонок. Жмурится на солнце. — Это, – говорит хозяин, – мой сын. Я достал две картинки от папирос, даю ему. Он взял и что-то покитайски крикнул. И вдруг из люка – китайская девчонка. Мальчик побежал по палубе – года ему три. Я кричу: «Упадет!» Китаец мой только смеется. Мальчишка стал с девчонкой картинки делить. Я нашарил еще одну в кармане и кричу: «На еще!» Он увидал. Смотрю, вылезает еще девчонка. Я говорю хозяину: — Сколько же у тебя их? 144 Полез я по палубе, заглянул в люк. Там, на дне, на циновке сидела китаянка. На руках ребенок, а перед носом жаровня, на ней она рыбу жарила. А если там на ноги встать, то ровно по пояс придется ей палуба. Жить там можно только ползком. — А дом у вас на берегу есть? Китаец замахал руками: — Нас на берег не очень и пускают. Я говорю: — Много вас на воде? Китаец никак не мог сказать такого числа, он по – английски не знал, как и сказать, объяснил кое – как: выходило, несколько тысяч. — А если буря? Китаец серьезным стал. — Было, – говорит, – раз такое. Мы все говорим полисмену: «Надо лодки вытягивать, будет страшная буря –тайфун, нас всех в черепки переколотит». А англичане: «Нет! Не врите. Сидите, где посажены. И вот отсюда досюда ваше место». А мы бурю эту за несколько дней чувствуем и чуем, как смерть. И были все в тоске. И мы хотели пойти к начальнику. Нет, не пустили. И вот вы представьте себе, что все китайцы со всеми этими ребятишками сидели на воде и ждали смерти. И налетела эту буря – тайфун. Он обращает море в кипящий котел, он ветром срывает деревни на берегу, крыши пухом летят. Несет, как бумажки, целые ворота, скотину подымает в воздух. И тут же над головой, как из дыры в небе, льет дождь, что пригибает человека к земле. И вот такой тайфун налетел на эту плавучую деревню. 145 Китаец не мог мне опять назвать числа, сколько пропало китайчат и больших китайцев. Все шлюпки разбило вдребезги, в щепки, растрепало по небу и по морю последние остатки. А кто выбрался на берег – ого! Тех сейчас же загнали полисмены в загон и заперли: на земле вам места нет, нечего вам тут вой подымать. И как оставшиеся китайцы потом оправились, не мог я понять. Китаец мой только говорил: «Хорошо, ух, как хорошо, что детей этих тогда не было!» Так радовался, как будто про счастье рассказывал, а не про бедствие. — Чего ты радуешься? – говорю. — Ачто они есть, – и сына за ухо подергал. Я ему дал монету, говорю: — Сдачи не надо. Все тебе. Он испугался. — Напиши, – говорит, – мне расписку по-английски, что это ты сам мне дал, а не я украл. Я боюсь, что нехорошо может быть. Полисмен... А я говорю ему: — К черту полисмена! А он мне деньги назад сует: не надо, мол, никаких тогда денег. Пришлось писать. Я написал: «Проклятые полисмены английские! Я дал этому китайцу доллар, не отнимайте у человека, что он заработал». И подписал, и свой адрес написал. А китаец не столько доллару радовался, сколько боялся, как бы несчастья не было от такого богатства. 146 Вопросы к тексту 1. Какие места автор описывает в этом тексте? Какие общие черты у 2. Опишите черты характера людей в этих местах. Проанализируйте них? причину формирования таких черт. 3. Какую жизнь китайцев в Гонкоге автор показывает в этом тексте? 4. С каким настроением рассказчик написал китайцу расписку? 5. Что вы узнали о Китае из этого текста? Как вы оцениваете такой образ Китая и китайцев? Комментарий Рассказ «Урок географии» был написан советским писателем – Борисом Степановичем Житковым в 1930 году. В этом рассказе автор описывает ситуацию в трёх английских колониях – Коломбо, Сингапуре, Гонконге. Англия господствовал над колониями жестоко, жизнь людей в колониях была очень бедной. В ранний период жизни автор отправился на учебно-грузовом судне в кругосветное плавание. Он был в Индии, на Цейлоне, в Китае, в Японии. Автор сам увидел положение людей в колониях. В Коломбо на острове Цейлон люди трясутся даже от одного английского имени. Англичане едят на чёрных худых сингалезах-рикшах. В Сингапуре люди не смеют сидеть с англичанами на одной лавочке, они не только боятся английского имени, но и боятся английского духа. Кроме того, в этой статье автор описывает китайский Гонконг под английским колониальным господством. Теперь Гонконг является одним из трёх китайских специальных районов. Гонконг делится на три части: остров Гонконг, Коулун и Новые территории. Гонконг расположен на Коулунском полуострове Китая, с запада, юга и 147 востока омывается Южно-китайским морем. В 1842 году Гонконг был захвачен Англией и оставался ей колонией до 1997 года, когда Китай получил суверенитет над гонконгской территорией. В этом рассказе автор свидетельствует, как люди Гонконга живут в колонии. Автор видел людей, живущих на отдельной улочке и в шлюпках на воде, их не пускают на берег, даже когда идет тайфун. В колонии в Гонконге нет места для бедных китайцев. Китайчонок в шлюпке никогда не видел картинки от папирос; китаянка с ребёнком, жарящая рыбу на жаровне, может жить только ползком; китайцы ждут смерть на воде. Все это страшные обстоятельства жизни китайцев в Гонконге. Автор им сочувствует, но ничем не может помочь. Под долгим колониальным господством китайцы стали слабыми и робкими, у них нет силы противиться английской колониальной власти, они даже не осмеливаются получить доллар, который автор им даёт. В то время люди в колониях были терпеливы. И бедная жизнь, и страх смерти не давали им бороться с англичанами, в колонии живут люди, которые ещё живы, но жизни их темна и беспросветна. Англия осуществляла колониальное господство в Гонконге 155 лет, англичане грабили богатства и принесли английскую культуру в Гонконг. Сегодняшний Гонконг стал одним из ведущих финансовых центров Азии и мира. Столетнее колониальное господство сильно повлияло на современную жизнь людей в Гонконге. Сегодня гонконгские люди сохраняют жизненные привычки, как англичане, все семьи говорят и по-китайски и по-английски, все документы на двух языках. Колониальное господство Англии уже стало историей, современный Гонконг Китая развивается вперёд быстро и бурно. 148 Ольга Марковна Гурьян Ольга Марковна Гурьян, настоящее имя и фамилия Ольга Марковна Калабушкина (1899 – 1973) – русская советская детская писательница, написавшая более полусотни книг для детей и юношества. Будущая писательница родилась 19 марта 1899 года, выросла в семье букинистов и коллекционеров, собирающих старинные редчайшие издания 149 книг. Любовь к книгам она принесла через свою всю жизнь. Вместе с мужем, Владимиром Семеновичем Калабушкиным, химиком-литейщиком, известным специалистом в своей области, она провела несколько лет в Китае. Эта страна ошеломила и захватила их обоих. Центральными персонажами её книг редко становились вожди и герои, делающие историю, чаще люди самые обыкновенные. Каждая ее книга – это маленькое историческое исследование, но переданное в увлекательной форме. Особое внимание писательница уделяла изображению быта, знакомству детей с искусствами и ремеслами каждой эпохи. Причем познавательная часть ее книг всегда насыщена живыми, занимательнейшими деталями, которые не всегда встретишь даже в толстых энциклопедиях. Из ее книг можно узнать, как плавили железную руду и делали изящные узоры на лезвиях мечей, как строили ладьи и лепили глиняные горшки, почему парижские улицы носят такие прихотливые названия, кто и как строил Великую китайскую стену, как возникло каратэ, зачем скомороху сапоги и чем поэт Басё поразил своих слушателей. Начала печататься в 1924 году. Автор стихов, повестей, рассказов, сказок. Входят в книги писательницы «Пленники Царьграда», «Марион и косой король», «Один Рё и два Бу», «Наследство Би Шэна», «Ивашка бежит за конём», «Обида маленькой Э», «Свидетели», «Край половецкого поля». Наиболее известны её исторические повести о древней Руси, средневековой Франции, Китае, Японии. Особенно удачными считаются ее рассказы для детей. РАССКАЗЫ МЕЙ ЛИН 150 1. ЗДРАВСТВУЙ, ТОВАРИЩ! Удивительные парки в Пекине. Там – большие озёра и холмы, и на холмах – стройные башенки. Там мостики, изогнутые, как полумесяц, и ворота круглые, как солнце. И цветы, и деревья, и аллеи, и галереи. Разве сразу всё осмотришь! Так устала, ноги не держат. Села на скамейку. На том конце скамейки сидит девочка. А может быть, мальчик? В синих брюках, в кожаных башмаках на такой толстой подошве, что хоть целый год наподдавай мяч – подошвам не износиться. Нет, какой же это мальчик! Волосы заплетены в две к две толстые косички, и там, где они начинаются, чуть повыше уха, завязаны розовые банты; а там, где они кончаются, чуть пониже уха, завязаны зелёные банты. Девочка, да какая красивая! Она смотрит на меня и улыбается. Я смотрю на неё и улыбаюсь. Она опять улыбается. Я тоже опять улыбаюсь. Словами я ведь не могу сказать хорошее, ласковое, когда всё равно нам друг друга не понять. И вдруг я вспоминаю очень хорошие слова, которые я узнала ещё в Москве: — Ни хау, тун чжи! А она поняла, отвечает: — Здравствуй, товарищ! И сразу застеснялась и убежала. Я и не успела спросить, как её зовут и когда мы опять встретимся. Вопросы к тексту 1. Как зовут эту девочку? 151 2. Где она живёт? 3. Как она выглядит? 4. Опишите её жизнь. 2. МЕЙ ЛИН — Это моя дочка, — говорит наш переводчик, — Она может с вами разговаривать по-русски. Познакомитесь. Её зовут Мей Лин. — И он уходит по своим делам. Мы с Мей Лин смотрим друг на друга и улыбаемся, как вчера в парке на скамейке. Мы очень рады, что опять встретились. — Мей Лин, какое у тебя красивое имя! Она застеснялась, отворачивается: — Нет, самое простое, обыкновенное, — и перебирает пальчики маленькой девочки, которую держит нВ руках. Девчушка смуглая, как цветочек шиповника 1 . Щёчки пухлые, глазки круглые. Она в ватных штанишках, в ватной курточке, и кружевном передничке. Такая красавица! — Это твоя сестричка у тебя на руках? ... Как её зовут? — Гоар — довольно. — Как — довольно? — Довольно, больше не не надо, не хочу, хватит… Это имя. — Это имя? 1 Шиповник (野蔷薇) – дикая роза. 152 — Это её имя. У нашей мамы всё дочки, всё дочки, всё девочки. Это родилась. Это говорит: «Довольно! Хватит дочек». Но это молочное имя. Когда Гоар пойдёт в школу, ей дадут новое,настоящее. — Ты смеёшься надо мной, Мей Лин! У маленьких детей бывают молочные зубы … — Не смеюсь, нет, нет! Молочные зубы и молочные имена. Если он толстенький, его зовут толстячок. Если его бабушке шестьдесят лет, его зовут Лю ши – шестьдесят. Но как только он пойдет в школу, ему дают настоящее, красивое имя. Моего папу зовут Та Сюе. Это значит большое ученье – университет. Это очень, очень хорошее имя. Вопросы к тексту 1. Как зовут сестричку Мей Лин? Почему у неё такое имя? 2. Как зовут папы Мей Лин? Какое значение заключает это имя? 3. Какую идею китайцев отражают эти имени? 4. Какая традиция китайской семьи отражена в тексте? 3. ЧЕТЫРЕ СЕСТРИЧКИ Поспели фрукты, и ими торгуют на всех углах, на всех перекрёстках, в палатках, на лотках, прямо с тележек. Мы покупаем по большому яблоку. Но Мей Лин, прежде чем надкусить его, задумчиво на него смотрит и говорит: — У него щёчки румяные, как у моей сестрички. Мимо нас бегут девочки, на них штанишки красного, в цветочках ситца. Они едят бананы, и полуочищенная кожура – словно жёлтый цветок о четырёх лепестках. Ослик трясёт длинными ушами, тащит тележку, доверху 153 наполненную персиками. — Смотри, — говорит Мей Лин, — какое смешное выраженье лица у этих персиков! Они такие заострённые на конце, будто надули губы, обиделись, что их ещё не съели. В открытые ворота, дворика видно деревце хурмы. Среди редкой коричневой листвы оранжевые плоды. Маленький мальчик держит кусок сахарного тростника. И то пососет его, то обопрётся на него, как на палку, то опять сунет в рот. Перед лавкой камнетёса в расписанном фарфоровом горшке — деревце граната. У спелых плодов лопнула толстая кожа и блестят влажные зёрнышки. — Угадай! — говорит Мей Лин. — Угадай, что это? У первой сестрички румяное личико. Вторая надула свой маленькой рот. Третья смеётся — зубки сверкают. Четвёртая плачется — и слёзы льёт. Конечно, я угадала, конечно, вы, наверно, тоже угадали. Это яблоко, персик, гранат. А кто же четвёртая? — не знаешь? Неужели не знаешь? Такие длинные, такие тяжёлые, будто капают с ветки, будто слёзы, только не солёные, а сладкие, розовые, зелёные, лиловые. — Виноград, — говорю я ей на ухо, чтобы вы не услышали разгадку и сами могли угадать. 154 Вопросы к тексту 1. Как называется место, где Мей Лин ест фрукты? 2. С чем сравниваются фрукты в загадке Мей Лин? 3. Что нового вы узнали про Китай из этой главы? 4. Как вы думаете о жизни китайцев после чтения этой главы? 4. ЗОЛОТЫЕ КОЛОКОЛЬЧИКИ Что за звон на улицах Пекина! Будто гудят, кружась, веретёнца, поют золотые колокольчики. — Это правда, правда, — говорит Мей Лин. — Это правда золотые колокольчики. Это правда пряхи-ткачихи. Это Го го, что значит большой брат. Вот они все в соломенных клеточках. По улице идёт крестьянин, он несёт на плече коромысло. На коромысле – тысячи маленькиз клеток. В каждой клетке сидит кузнечик. Все они скрипят, верещат. Большой чёрный кузнечик с зелёными крыльями – это Го го, большой брат. Кузнечик поменьше – ткачиха, потому что жужжит, как веретено. А самый маленький, самый лучший звенит, как золотой колокольчик. Неделю назад крестьяне целыми семьями ушли в Северные холмы. Дорога туда далека, ионии не возвращались домой, а ели и спали под открытым небом. Острой палкой разрывали они норки сверчков, железными сетками ловили кузнечиков на холмах и цикад, живущих на деревьях. Всю неделю женщины и девочки плели из соломы клеточки. «Покупай золотые колокольчики». — Дядя, — почтительно говорит Мей Лин и от волнении поднимается на носках, — мы хотим купить маленького кузнечика. Мы не 155 просим у вас самого лучшего, но дайте нам такого, чтобы пел нам на радость. — Вот этот шустрый, — говорит крестьянин и отвязывает клеточку. Пока дни ещё тёплые, повесьте клетку под цветущим кустом во дворике дома, чтобы кузнечик мог питьь утреннюю росу и греться на солнышке. А станет прохладней, посадите его в полую тыквочку, закутайте ватным одеяльцем. Много еды им не надо – огуречный хвостик, листок капусты, – и до самых морозных дней вам согреет серце своей песней золотой колокольчик. Вопросы к тексту 1. Что обозначают золотые колокольчики в этой главе? 2. Какая игра китайских детей изображена в этой главе? 3.Какой уникальный феномен в Китае описан автором? 4.Что нового про Китай вы узнали из этой главы? ТЫСЯЧА ЛЕТ Жёлтая пыл змеей стелется по шоссе и вдруг засвистев, взвивается вверх и мгновенно всё заволакивает жёлтым занавесом так, что не видно ни неба, ни земли, ни собственных пяти пальцев на руке. Осенний ветер – злой фэн. Мгновенно останавливаются автобусы и лёгковые машины. Того гляди, в жёлтом мраке наскачат на велосипед или пешехода. Это было вчера, а сегодня с утра, откуда ни возьмись, пришли люди с лестницами и щётками. Это чистильщики деревьев. Они приставили лестницы к деревьям, взобрались наверх и все ветви, все ветки, весь ствол сверху донизу почистили щётками, смели жёлтую липкую пыль, чтобы дерево могло 156 вздохнуть всей корой, дышать и жить. Почистили одно дерево, перешли на другое – и так весь день до самого вечера. А кончился день, они, довольные проделанной работой, вскинули лестницы на плечо, взялись за руки, запели: «И-эр! Раз-два!». Высоко поднимая ноги, заплясали, ушли. Этим деревьям тысячу лет цвести. Тысяча лет – это ж такого! В Китае есть деревья – по две тысячи лет на радость людям дают тень! Вопросы к тексту 1. Что делают люди с лестницами? Почему они так делают? 2. Какие черты китайцев отражены в этой главе? 3. Почему автор подчеркивает, что в Китае есть тысячелетние деревья? 4. Какой образ Китая автор создает 5. ПУТЬ ОТКРЫТ В конце осени светает поздно. Узкими улочками, меж высоких стен, в синей полутьме торопливо движут рабочие, бегут школьники, размахивают сумками, догоняют друг друга. «И-а» — кричит ослик, тарахтит 1 тележка, а на ней в тесноте человек десять — приехали из деревни в Пекин всей семьей по делу или в гости. Но на перекрестах светло, как в полнолуние. Ярче луны светят большие висящие фонари. Под фонарём возвышение, а на нём милиционер, раскинув руки, указывает машинам свободный путь. Бегут трамваи, катят автобусы, без конца, без числа несутся велосипеды – во все концы огромного 1 Тарахтеть (发出辘辘声) – производить шум и треск. 157 города спешат трудящиеся. И милиционер в жёлтой одежде с белыми рукавами раскидывает руки: путь открыт! Маленький мальчик выходит из своих ворот и становится на камешек. Он поворачивается то водну, то в другую сторону, поднимает руки, раскидывает их, встречает, провожает поток машин: путь открыт! Проходит караваи верблюдов, последним – подумайте! — бежит маленький верблюжонок. Не каждый день увидишь верблюжонка в Пекине, и мальчик было бросился вслед за ним – потрогать рукой лохматую шерсть. Было бросился, но тотчас опять вернулся на камешек. Дети торопятся в школу. Надо им помочь перейти через дорогу. Мальчик крепко стоит на камешке, поднимает, раскидывает руки: путь открыт! Вопросы к тексту 1. Опишите вслед за автором обычное буднее утро в Пекине? 2. Какой образ мальчика и милиционера автор создает? 3. Что нового вы узнали про Китай из этой главы? 4. Какое отношение автора к жизни китайцев отражено в тексте? 6. СНЕГ С утра небо было голубое, только чуть побледнело, будто устало от летних и осенних работ. И вдруг закапал дождик. Сразу стало холодно, и 158 дождики превратились в снег, запорхали белыми звёздочками. Сразу все люди раскрыли большие зонтики из вощёной бумаги. Зонтики красные, жёлтые, зелёные, а на них нарисованы пионы 1 , розы, попугаи, а чаще всего знака: «Миру – мир». Но вот бежит девочка, и с ней две сестрички поменьше тащат за руки совсем маленького братца. На них летние короткие штанишки. Ах, сейчас они насквозь промокнуть, совсем замёрзнут! Из лавчонки, глее торгуют фруктами и леденцами, выбежала на крохотных ножках толстенькая седая женщина. В руках у неё шумовка – видно, варила обед. Она на ходу сорвала с себя фартук и бросила его девочке. Девочка схватила его за два угла, две сестрички крепко уцепились каждая за свой уголок, и братишка зашагал под фартуком будто под крышей. Женщина, прислонившись к косяку двери, закрываясь от снега шумовкой, довольная, кивает им головой и вдруг, спохватившись, кричит вслед, куда надо вернуть фартук. Вопросы к тексту 1. Как оценивать женщину, которая бросила фартук девочкам? 2. Как ведут себя девочки, когда у них оказывается фартук? Что вы можете сказать об их характерах? 3. Что нового вы узнали про Китай из этой главы? 4. Какую атмосферу вы чувствуйте в тексте? 7. ВЫОДЯНАЯ ФЕЯ 1 Пион (芍药) – декоративное травянистое растение с крупными тёмно красными, розовыми и белыми цветками и тройчатыми листьями. 159 Что за знакомые косички? Мей Лин? Она ли? Лица не видать – прилипла носом к витрине. А за стеклом всего лишь груда проросшего лука. — Мей Лин, здравствуй! Давно не видались! Что там хорошего, в этом луке? — Это не лук, а водяная фея. — Какая ты глазастая! Я феи не вижу. Наверно, спряталась под луковичной шелухой, сидит в самой серёдке. — Зачем ты смеёшься? Это не лук, это луковица. Это будет цветок к Новому году. Я покупаю десяток луковиц и половину дарю Мей Лин. Дома мы кладём их в глубокие тарелки, засыпаем камешками, чтобы не сдвинулись с места, и заливаем водой. — Разве не надо земли? — Не надо, не надо – это водяная фея Шуй Сян. Ей земли не надо, только воду. Вечером Мей Лин приносит мне маленькие фарфоровые игрушки: гуся с изогнутой шеей и рыбака на плоту в большой соломенной шляпе и с удочкой в руке. — Поставь их меж камней в тарелку, чтобы было очень красиво. Каждое утро я смотрю на свой водяной садик, с каждым днём листья всё длиннее, стебли всё выше… Появляются бутоны и … о, какой сладкий запах! Под Новый год за ночь распустились белые с жёлтой серёдкой нарциссы 1 – Шуй Сян. 1 Нарцисс (水仙)—садовое луковичное растение с белыми или жёлтыми цветками. 160 Вопросы к тексту 1. Как Мей Лин выращивает водяную фею? 2. По-вашему, как автор относится к Мей Лин и водяной фее? 3. Выращивают ли водяную фею в русских семьях? Как вы думаете, зачем автор описывает деталь о водяной фее в жизни Мей Лин? 8. НОВОСЕЛЬЕ Вчера бабушка уехала из старого дома. Сегодня Мей Лин пошла поздравить её с новосельем. Она поднялась на третий этаж и нажала звонок. Он зазвенел очень громко но никто не открыл. «Может быть, снаружи слышно, а внутри не слыхать», — подумала она и постучала. Бабушка тотчас открыла дверь. — Разве ты не слыхала звонок? — спросила Мей Лин. — Конечно, слышала, — ответила бабушка. — Я всё утро сижу около двери и жду, чтобы кто-нибудь позвонил. Это звонок очень красиво звонит. Мей Лин было открыла рот, чтобы поздравить её с новосельем, но бабушка перебила: — А вода ещё лучше звенит. Откроешь кран — и она потечёт, запоёт… А помнишь, дома ослик с завязанными глазами ходил по кругу, накачивал воду из колодца. Мей Лин опять открыла рот, но бабушка не дала ей говорить, а сама опять заговорила: — Это очень странно. Дома мы спали на кирпичной низкой печке, на капе, и каждый день топили, чтобы не замёрзнуть. А здесь я спала на 161 железной кровати и не топила и не замёрзла и так хорошо выспалась, что всё вижу ясно. А дома я давно уже не могла ни шить, ни вышивать. Мей Лин было открыла рот – сказать, что в этом доме окна большие и светлые, а в старом доме были были маленькие под самым потолком и затянуты промасленной бумагой, но бабушка пребила: — Я действительно стала совсем молодая. Дома по земляному полу я еле ходила, шаркала ногами. А здесь пол гладкий и скользкий, как зимой лёд на рисовом поле. И, чтобы не упасть, я всё время бегаю, как девочка. Она убежала на кухню – вскипятить воду для чая, отпраздновать новоселье. И Мей Лин услышала, как зазвенела вода, будто играла на арфе, как загудел примус, будто большой барабан на большом, большом празднике. Вопросы к тексту 1. Какие отношения сложились между Мей Лин и бабушкой? 2. Похожи ли эти отношения на отношения русских бабушек и внучек? 3. Какой образ бабушки создает автор? 4.Что нового мы узнаем о Китае и китайцах из этой главы? 9. ХУДАЯ СКОВОРОДКА Вечер. И не так уже жарко, а ещё светло. И движение на улицах почти кончилось. Ребятишки высыпали из тесных двориков на улицу поиграть. Десять ребят взялись за руки и сбились в кучку – это сковородка. А вокруг неё ходит хозяин, всплёскивает руками, качает головой: — Ай-яй-яй! Сковородка худая, кто её починит, кто её запаяет? А вот и жестянщик. Он трещит в трещотку и прикладывает руку к 162 уху: слушает, не позовут ли его чинить и паять. Хозяин сковородки зовёт его: — Посмотри! Сколько возьмёшь за работу? — О, какая маленькая сковородка! — говорит жестянщик. — Была маленькая, а теперь большая, — говорит хозяин, и ребята, держась за руки, шире растягивают круг. Всюду, где рука держит руку, жестянщик пробует, нельзя ли их разъединить. Качает головой, говорит: — Здесь протёрлось… Здесь прохудилось… — И вдруг как закричит: Жёлтый горох, зеленый горох. Красные цветочки. Разлетелась сковородка. На мелкие кусочки. И все ребята разбежались во все стороны, и жестянщик ловит одного, и все остальные ловят друг друга, и каждый кого-нибудь поймал и крепко держит. А одному мальчику не хватило пары, и теперь его черёд быть жестянщиком, трещать в трещотку, прикладывать руку к уху. — Ах, какая маленькая сковородка! Вопросы к тексту 1. Чему посвящена эта глава? 2. С чем сравнивается детская игра? 3. Что автор хочешь отразить через описание такой игры? 10. ЕДЕМ Мы едем, едем! Мы едем к Жёлтому морю, мы едем к морю. 163 Мы прилипли носами к окошку – не оторваться. Смотрим, смотрим – не насмотреться. Что это? Всё наоборот! По полю плывут лодки с парусами, а хлеб растёт прямо в озере? — Нет, нет, нет! — говорит Мей Лин. — Лодки плывут по Великому каналу, а его не видать за высоким берегом. А рис всегда растёт в воде, и поля нарочного затопляют. Жарко, как жарко! Хочется пить. Проводник приносит чайник с кипятком. Он наливает чай в наши кружки, а на крышечки накалывает пёстрые бумажные кружки. Это значит, мы заплатили и теперь можем пить чай сколько захочется. Ах, жарко, как жарко – нельзя ли помыться? Мей Лин наливает в тазик кипяток, опускает туда маленькое мохнатое полотенце, накрепко отжимает и влажной, горячей тканью протирает лицо и руки. Я делаю то же. Как освежает! Все делают то же, все довольны. Над нашими головами висят и сохнут яркие полотенца – с цветами, с рыбами, с птицами, с домами, зелёные, розовые, голубые и жёлтые… Вопросы к тексту 1. Какая картина интересует автора? 2. В каком месте автор пьёт чай? 3. О каком обычае вы узнали из этой главы? 4. Какой образ Китая создается автором в этой главе? 11. 164 УТРО — Отчего ничего не видно? Это туман? — Это не туман, а дым. Будто сговорившись, все хозяйки в одно время разожгли жаровни – готовить завтрак. Деревню заволакивает дым, будто туман. Мужчины торопятся поесть, чтобы пораньше выйти в поле. Они не садятся за стол, а присаживаются где попало: на высокий порог, прямо на пол, на корточки. В левой руке держат миску, а правой, двумя палочками, кидают в рот варёную капусту и маленькие кубики, у них ложки, похожие на лодочки. А самому маленькому мать сама запихивает палочкой в рот лакомые кусочки. Но вот дым поднимается, рассеивается. Уже видны серые, крытые серой черепицей деревенские домики. При каждом дометок, и на нём ослик с завязанными глазами волочит каменный каток – молотит зерно. Ещё выше поднялся дым, и видны зелёные поля и люди, спешащие по тропинкам, и автобус, бкгущий по шоссе в город. А ещё дальше – прибрежные скалы, и белый песок, и море, и небо. Вопросы к тексту 1. Какое утро описано автором? 2. Какую китайскую семью автор описывает? 3. Какое жизненное состояние китайцев показано перед нами по авторскому описанию утра? 4. Что нового вы узнали про Китай из этой главы? 12. ХОЗЯИН 165 На одном поле растут выше человеческого роста гао-лян, чуть пониже – кукуруза с красным султанчиками, ещё ниже – зелёные ветви бобов и у самой земли – кудрявая зелень земляных орехов. Чуть повыше орехов, много ниже бобов, крепко вцепившись пальцами ножек в тёплую, пышную, маягкую землю, стоит сам хозяин. На нём соломенная шляпа и коротенькие красные штанишки. В одной руке он держит длинный зелёный огурец, такой длинный, длинней его самого, а другая его рука шевелится, будто ей невтерпёж самой взяться за кирку. — Сяо-ди! — зовёт его мама. Она вошла в поле набрать овощей к обеду, а он увязался следом за ней. А теперь пора опять домой. — Сяо-ди! Он пробует ступит шаг, но он такой толстенький и всего неделя, как ему второй год. Ножки ещё плохо слушаются. Тогда он опускается на четвереньки и быстро-быстро ползёт по доброй земли, на ручки к маме. Вопросы к тексту 1. Где происходит действие в этой главе? Какой образ Сяо-ди создает автор? 2. О какой жизни китайцев мы можем узнать из этой главы? 3. Какой образ Китая создан автором? 4. Какую информацию о Китае вы получили? 13. ЧЕРНЫЕ ГЛАЗА У джонки большие чёрные глаза. Зачем лодке глаза? Внизу море плещется, полощется в прибрежных, заросших острыми 166 ракушками камнях. Выше самого высокого прилива, на белом от солнца песке лежит джонка. Давно уже старое судёнышко не ходит в море. Давно сняли с него плетёный парус и вёсла. Рассохлись доски, облупилась краска, но два круглых чёрных глаза всё смотрят в морскую даль. — Мей Лин, зачем у лодки глаза? Мей Лин не нравится такой вопрос. Она хмурится и говорит: — Раньше люди были совсем неучёные. Они ничего толком не знали и выдумывали всякие сказки. — Пожалуйста, расскажи какие. — Теперь в это никто не верит… Будто наводнение оттого, что дракон строит новый дом. Река разольётся и унесёт брёвна и доски прямо во двор дракону. А теперь мы знаем, что драконов нет и наводнений не будет. — Но зачем джонке глаза? — Это тоже сказка. Жёлтое море опасное – дно в подводных скалах и мелях. В мутной воде играют акулы. Прежде люди думали, как джонке без глаз увидеть, куда ей плыть, чего опасаться, где рыбаку закидывать сети, чтобы улову хватило заплатить долги и самому хоть немного насушить на зиму. Вот для этого у каждой джонки прежде обязательно были деревянные глаза с обеих сторон носа. — А теперь? — Все рыбаки в рыбачьих колхозах. Лодки у них моторные. Сети свои. Теперь люди сами видят, что хорошо. Вопросы к тексту 1. Где происходит действие? 167 2. Как Мей Лин объясняет, зачем джонке глаза? 3. Какие особенные китайские элементы содержатся в сказке, которую рассказала Мей Лин? 4. Какой образ Китая создан в этой главе? 14. ОТЛИВ Дважды в сутки вода отступает от берега. Совсем незаметно отходит, просачиваясь сквозь песок. Мокрый песок мгновенно высыхает. Обнажаются морское дно, скалы, заросшие острыми, как нож, ракушками, камени, покрытые скользкими водорослями. Пучки ярко-зелёных морских трав тихонько шевелятся, словно качаются в люльках. Засыпают не успевшие уплыть маленькие рыбки. Кое-где во впадинах дна вода ещё журчит ручейком, и крохотные рачки, выпустив из ракушки слабенькие ножки, спешат спастись; а кто не успел, закрывается от врагов одной большой клешней и, зарываясь, вонзается в песок острым концом раковины. Только что берег был совсем пустынный, а сейчас, смотри-ка, сколько народу! Опираясь на палку, прибрёл старый старик и присел на борт старой джонки, сложив на коленях руки, узловатые, как корни бамбука. Пёстрой стайкой пришли девочки и молоденькие девушки. У каждой на руке висит соломенная корзинка. Они засучили ситцевые штаны и, осторожно ступая по воде, собирают двустворчатые раковины и морскую капусту. Другие бегут морскую траву – набивать тюфяки и подушки. Они заглядывают друг другу в корзинки и смеются над тем, кто собрал меньше. Маленькая девочка в розовых штанишках даёт мне большую розовую раковину. 168 — Се-се! — говорю я. — Спасибо. Она поедет со мной в Москву. — Москва! — говорит девочка и подпрыгивает. — Она поедет в поезде, — говорит Мей Лин и смеётся. — Пекин – Москва! — Пекин – Москва! — говорю я. — На добрую память! Вопросы к тексту 1. Где происходит действие? 2. Чем занимаются люди? 3. Что автор описывает в этой главе? Какую атмосферу можно почувствовать? 4. Какие черты характера китайцев отражены в этой главе? Общие вопросы по всей книге: 1. Какой образ Китая автор создает? 2. Что нового про Китай вы узнали из этой книги? 3. С какой целью автор написал данную книгу? 4. Какое значение для дошкольников имеет эта книга? 5. Как вы оцениваете Китай, описанный в этой книге? 6. Какое впечатление оставила у вас о Китае эта книга? Комментари Книга «Рассказы Мей Лин» была написана русской писательницей О. Гурьян, издана в 1958. Данная книга адресована самым маленьким читателямдошкольникам: короткие главки с играми, загадками, простыми и вместе с тем 169 удивительными подробностями чужой жизни для того, чтобы рассказать детям о другом народе и стране. Эта книга посвящена китайской девочке Мей Лин, которая живёт в городе Пекине в Китае. Действие происходит в 1950-х годах в Китае. Тогда Союз Советских Социалистических Республик и Китайская Народная Республика установили дружеские дипломатические отношения. Связь между народами двух стран усилилась. Было решено знакомить советских детей с жизнью в Китае. Одной из форм знакомства стала иллюстрированная книга рассказов для русских дошкольников. Автор приезжает в Пекин, встречается с Мей Лин и гостит в её семье. Он увидел жизнь в семье Мей Лин и жизнь китайцев в городе Пекине, описал китайскую семью, китайские традиции, культуру, обычаи и черты характера китайцев. Он участвует в обычной китайской жизни: научился растить водяную фею, пил чай в китайском ресторане, собирал раковины после отлива. Он слышал золотой колокольчик, видел тысячелетнее дерево, встречал добрых людей и весёлых детей. Посредством описания жизни Мей Лин и окружающей её среды автор показывает русским детям восточную причудливую страну, которая отличается от России. Автор сам увидел экзотическую жизнь, описал ее, но показывает читателям, что в то же время у двух стран во многих сторонах жизни существует сходство. В книге «Рассказы Мей Лин» 15 глав: «Здравствуй, товарищ», «Мей Лин», «Четыре сестрички», «Золотые колокольчики», «Тысяча лет», «Путь открыт», «Снег», «Водящая фея», «Новоселье», «Худая сковорода», «Едем», «Утро», «Хозян», «Чёрные глаза», «Отлив». Согласно автору, Китай является особенной страной со своеобразными традициями. Автор знакомит читателя с Мей Лин, когда она гуляет в парке. Они смотрят друг на друга и улыбаются. Автор здоровается с Мей Лин покитайски: Ни Хау, Тун чжи. Мей Лин понимает и отвечает по-русски: 170 Здравствуйте, товарищ, потом стесняется и убегает. Автор делает акцент на её внешнем виде. Это типичный образ китайской девочки. В отличие от русской девочки, любящей платья, Мей Лин была в костюме в китайском стиле, в синих брюках, в кожаных башмаках на толстой подошве. Хотя сегодняшний день такой наряд уже вышел из моды, но в 50-60 гг. 20 века в Китае только дети в большом городе могут так одеваться. Но, как и русские девочки, Мей Лин носит две косички с бантами. Все девочки на свете носят такую прическу. Автор познакомился с семьей Мей Лин. У папы и сестрички Мей Лин интересные имени: у папы – Да Сюе, у сестрички – Гоар. В Китае существует такая традиция: имя обязательно заключает определённое значение. Имя папы – Да Сюе (университет) связано с его надеждой получить высшее образование; имя сестрички – Гоар (хватит) отражает у китайцев отношение к дочери в то время: сын является продолжением семейственной связи, сын лучше дочери. И даже в современное время в некоторых традиционных семьях такая идея существует. Кроме рассказа о девочке и ее семье, автор представляет читателям древнюю восточную страну со специфической культурой. Мей Лин живёт в городе Пекине, который с давних времени времен является политической, экономической и культурной столицей Китая. В этом городе сохраняется множество типичных элементов культуры: в парке города горбатый мост из белого камня, древняя сосна диковинной формы, беседка с «крыльями» на холме, тысячелетние деревья на рядах улицы, джонки с чёрными глазами; в семье: красный бумажный фонарь, рисунок тушью, изображающий животных и растения, фарфоровая игрушка, цветной зонтик и веер с картинкой. По улице идёт коробейник с клетками, и продаёт кузнечиков. Коробейник – китайская традиционная профессия. Коробейники продают не только кузнечиков, но и местные продукты и посуду. Они идут по уличке и зазовут людей к себе. В китайском чайном ресторане официант приносит чайник, наливает чай в кружку, и потому «гости» могут пить чай, сколько захочется. Китайцы любят 171 пустой чай без сахара и молока. С точки зрения автора Китай не только является экзотической страной с уникальной культурой, обособленными традициями и обычаями, но он является богатой страной. На улице под небом большая толпа, длинный ряд палаток, разнообразные фрукты: персик, гранат, хурма…, которые почти нигде в России не растут из-за условия климата; на поле растут сельскохозяйственные растения: гаолян, кукуруза, боб, рис и орехи. Бабушка переехала в новую квартиру в городе, жизнь стала всё лучше и лучше. В этой стране живут трудолюбивые и добрые люди. Они непохожи на русских: у них кожа желтого цвета, чёрные глаза, чёрные волосы, костюмы в китайском стиле. Но они помогают друг другу. И как у русских, у китайцев тоже спокойная и активная жизнь. Утром вся семья вместе завтракает, взрослые едут на работу, дети идут в школу, вечером веселые дети играют в «худую сковородку» …, какая счастливая жизнь! Автор передает радость обыкновенной жизни. Китай оставил у нее хорошее впечатление. Любовь к Китаю проявляется между строк. Цветные иллюстрации в книге помогают описать чужую жизнь, сделать ее приметы более наглядными. Эта книга должна оставить у читателя-ребенка хорошее впечатление о далеком Китае. Сергей Георгиевич Георгиев Георгиев Сергей Георгиевич – российский детский писатель, родился в 1954 году, жил и работал в Екатеринбурге. Окончил философский факультет и аспирантуру Уральского государственного университета им. А.М.Горького. Защитил диссертацию по теме «Становление свободной индивидуальности (на материале современной детской литературы)», 172 имеет ученую степень кандидата философских наук. Преподавал в различных учебных заведениях Екатеринбурга, работал в журналах «Уральский следопыт», «МИКС» и «Голос». Многолетний сотрудник, редактор и автор сценариев детского юмористического киножурнала «Ералаш». Публикуется как детский писатель с 1972 года, первая книга издана в 1987 году. Популярными являются книги писателя «Кораблик», «Шарик из Астралии», «Шуршики», «Король Уго Второй», «Добрый бог Джунглей», «Янка». «Запахи миндаля», по определению автора, роман в коротких историях и притчах. Эта книга удостоена премии губернатора Свердловской области. Кроме того, Георгиев Сергей Георгиевич – лауреат Всесоюзного конкурса на лучший короткий рассказ и ежегодной премии журнала «Юность», кавалер Ордена Кота Ученого и Ордена Барона Мюнхаузена, учрежденных сказочной газетой «Жили-Были», дипломант конкурса Московского Дома Детской книги и Московской Международной книжной ярмарки, номинант Всероссийского конкурса произведений для детей и юношества «Алые паруса». Это говорит о заслуженном признании писателя, успешно работающего в разных жанрах детской литературы. Георгиев Сергей Георгиевич хорошо знает и понимает детей. Эти качества так необходимы детскому писателю. «Величайшее счастье на свете – просто так, без оглядки на кого-либо выдумывать всякую ерунду и записывать собственные глупости. Выше этого – тревожное и ответственное ощущение, что твои скромные фантазии могут быть интересны другому человеку», — говорит Сергей Георгиев. ЗАПАХИ МИНДАЛЯ Терпкий, солоноватый и пряный запах тёплого моря щекотал ноздри старого Фан Ту. Не открывая глаз, Фан потянул носом и угадал едва различимый смолистый аромат сосновой хвои и потные испарения мокрого песка. 173 Стукнула дверь. Фан Ту мигом очнулся, заслонил собой маленькую коробочку, обитую серебристым фаньским шёлком, быстро захлопнул крышку. – Осторожнее, жена! – досадливо крикнул Фан. – Высушенные лепестки миндаля так легки, одним дуновением их может разбросать по всему дому! Жена Фан Ту вернулась с базара. Лицо её было не жёлтым, как обычно, а серым и озабоченным. – Война докатилась до наших мест, Фан Ту, – сказала женщина. – А ты всё сидишь. – Война, – улыбнулся Фан Ту. – Мне знаком этот запах. Война пахнет порохом и гарью. Он протянул руку и достал с полочки другую коробку, обтянутую уже синим шёлком, открыл её. – Ну, конечно, вот он, – удовлетворённо кивнул старик, принюхавшись 1 . – Растёртая кожица молодой миндальной ветки, слегка опалённая в костре… Это запах войны. – Мне ничего не удалось купить из еды, – продолжала жена. – Торговцы боятся и не выставляют свой товар. Мне не удалось купить даже рыбы. – Рыба, жареная рыба, – пожевал губами Фан Ту. – Это не самый приятный из запахов, но и он у меня есть. Я хорошо помню, он у меня есть! Фан покопался на полке, перебирая свои коробочки, наконец, нашёл нужную. 1 Принюхаться (闻惯某种味道) – привыкнуть к какому-либо запаху. 174 – Я так и думал, – старик мельком взглянул на жену. – Крупные стружки миндального дерева сначала вымачивают в козьем молоке, затем их необходимо высушить на солнце. Как же называется эта рыба? – По улицам ходят солдаты Мандарина, – продолжала женщина. Мандарин! – мечтательно вздохнул Фан Ту и потянулся за новой коробочкой. – В саду Мандарина так волшебно пахнут орхидеи! Это запах трёхдневных почек миндаля, но почки обязательно нужно собирать на рассвете, когда воздух особенно прозрачен… – Они схватили какого-то юношу, – перебила Фана жена. – Солдаты схватили юношу, который будто бы украл лепёшку… – Лепёшка, – эхом повторил старик. – У меня есть такой запах. – Они долго били несчастного бамбуковыми палками! – женщина закрыла лицо руками, заново переживая весь ужас увиденного. – Они били его бамбуковыми палками! – Бамбук, – равнодушно пожал плечами Фан Ту. – Что может быть проще! Тёртые молодые орешки миндаля имеют этот запах! – Фан Ту, мы должны немедленно бежать отсюда, – наконец решительно сказала старику жена. – Зачем? – удивился мудрый китаец. – Здесь миндаль растёт под моим окном. Что другое мы сможем найти в каком-то ином месте? – Фан Ту! – в глазах несчастной женщины появились слёзы. – Ради детей! Если хочешь, оставайся! Я должна спасти их! Мы уходим! Фан Ту с тихой улыбкой достал с полки две шкатулки. – Вот так пахнет кожа юной девушки, – открыл он одну коробочку. – И так её волосы… Вот так пахнут губы ребёнка, – Фан открыл и вторую. 175 – Оставайся, мы уходим, – прошептала женщина, – чтобы не завидовать потом нашей собаке. – В твоих словах есть доля истины, – проговорил Фан Ту. – Собака различает гораздо больше разных запахов, нежели человек. Впрочем, не так, – добавил он, поразмыслив. – Просто для познания мира собаке потребовалось бы больше коробочек, вот и всё. – Наша собака издохла от голода, – объяснила рассудительная женщина уже на пороге. – Вот то, что я хотела сказать. Она лежит и, видимо, скоро завоняет. Стукнула дверь. – Грубая старуха, – сжал пальцами виски Фан Ту. – Собака издохла. Что ж, такой запах у меня тоже есть. И это всё миндаль. Фан Ту выбрал красную сафьяновую 1 коробку, приоткрыл крышку. Терпкий, солоноватый и пряный запах моря ударил ему в ноздри. Фан Ту закрыл глаза, потянул носом и сразу же угадал едва различимый аромат сосновой хвои и потные испарения мокрого песка. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главный герой в этом рассказе? Как его зовут? 2. О чём рассказывает этот текст? Перескажите текст своими словами. 3. Какое особенное хобби у главного героя? Какие запахи у него есть? Сафьяновый (精制羊皮做) – тонкая и мягкая козья или овечья кожа, специально выделанная 1 и окрашенная в яркий цвет. 176 4. Что старик сказал в диалоге со своим женой? Какую жизнь у них вы узнали из их слов? 5. Как вы оцениваете старика Фан Ту и его хобби? ГРЯЗЬ Однажды, пытаясь высмеять мудреца Лунь И, рассуждавшего вслух о смысле вечного, сборщик податей Пун Ли заметил: – Но согласись, учёный старик, что после смерти и ты и я, мы оба превратимся просто в грязь. – Да, – смиренно признал мудрец Лунь И. – Но и у грязи бывает разное прошлое. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главные герои в этом тексте? Как их зовут? 2. Какой вопрос задал мудрецу Лунь И сборщик податей Пун Ли? Как по-вашему, Какая у Пун Ли цель? 3. Что ответил на вопрос сборщика податей мудрец Лунь И? На что он намекает? 4. Как вы оцениваете сборщика податей Пун Ли и мудреца Лунь И? Какие характеры у них? НИЩИЙ Однажды Великий Мандарин, переодевшись нищим, отправился в город. Весь день он ходил неузнанным, и горожане плохо подавали бродяге. Один лишь сборщик податей, по имени Пун Ли, угадал под лохмотьями владыку. 177 Пун Ли, желая выслужиться и предвкушая награду, бросил нищему несколько золотых монет. На следующее утро слуги Великого Мандарина отыскали сборщика податей Пун Ли, и тот предстал пред очами повелителя. – Кто ты, добрый человек? – спросил Император. – Я сборщик податей, моё имя Пун Ли, – бледнея от счастья и благоговения, отвечал богатей. – Сборщик податей?! – не веря своим ушам, воскликнул могущественный владыка. – Твоя забота пополнять казну Мандарина, ты же соришь золотом?! По приказу Великого Мандарина слуги примерно наказали сборщика податей Пун Ли бамбуковыми палками. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. О чём рассказывает этот текст? Перескажите текст своими словами? 2. Кто главные герои? Как их зовут? 3. Кто нищий? Почему сборщик податей ему бросил золотые монеты? 4. Какой характер у сборщика податей? Как вы его оцениваете? ВЫИГРЫШ 178 Вышел утром мудрец Лунь И на крыльцо своей бамбуковой хижины, воздел руки к Небу: – Да будет благословен мой роскошный и просторный дворец! Мимо пролетал серенький воробей. Мудрец приветствовал его: – Здравствуй, чудесная райская птица! Затем мудрец Лунь И поклонился бобовой грядке: – Благодарю тебя, тучная нива, за то, что сытно кормишь меня! Услыхал эти слова сосед Цу и воскликнул в растерянности: – Что говоришь ты, добрый Лунь И! Уж не помутился ли твой разум прошедшей ночью?! Это всего лишь ветхая хижина, обыкновенный воробей и крошечная грядка бобов! – Это мир, в котором я живу, – с достоинством отвечал Лунь И. – И если в моих силах сделать его чуточку лучше, чем он есть на самом деле, я так и поступаю. – Ах, вот оно что! – засмеялся рассудительный Цу. – Значит, теперь в грязной старухе ты увидишь прекрасную юную деву, а в презренном сквалыге1 – благороднейшего из людей? – Да, в таком мире уютнее и спокойнее жить, – согласился мудрец Лунь И. – Никто из людей не ответит тебе тем же, – покачал головой Цу. – Но ведь я – это часть мира, в котором живут все остальные, – улыбнулся Лунь И. – Так кто же в выигрыше? («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) 1 Сквалыга (吝啬鬼) – скупой, жадный человек. 179 Вопросы к тексту 1. О чём рассказывает в этом тексте? Кто главные герои? Как их зовут? 2. Что имеет мудрец Лунь И в его глазах? А как считает бедняк Цу? Как мудрец Лунь И объяснит бедняку Цу свою идею? 3. Почему у мудреца Лунь И и бедняка Цу разные отношения к одинаковым предмету? 4. Согласны ли вы со словом Мудреца ЛУНЬ И? Об этом что вы думаете? ПОДРАЖАТЕЛЬ Однажды свирепый разбойник Бан возвращался домой с богатой добычей. На лесной тропинке из кустов навстречу Бану вышел незнакомый юноша и, показав кинжал, отнял у несчастного все деньги, раздел его до нитки и в придачу прихватил нож. – Деньги что! – жаловался соседям свирепый разбойник Баи. – Но отнять нож?! Какое падение нравов! («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главный герой в этом тексте? Перескажите этот текст своими словами. 2. Что сделал подражателя разбойника Бана? 3. Какая реакция у разбойника Бана, когда он узнал о поведении своего подражателя? Как он оцениваете поведение подражателя? 4. Как вы оцениваете разбойника Бана? Какой характер у него? ЗОЛОТЫЕ НАКОНЕЧНИКИ Однажды сборщик податей Пун Ли спросил наёмного солдата Чу Фына: 180 – Если бы Великий Мандарин дал храбрейшему из воинов очень много денег, как бы ты потратил их, доблестный Чу Фын? Чу Фын, не задумываясь, отвечал: – Я бы заказал золотые наконечники для стрел, купил золотой меч и велел бы покрыть золотыми украшениями мой щит! – Разве таким оружием можно воевать? – удивился сборщик податей 1 Пун Ли. – Неужели я бы стал ещё воевать, если бы Великий Мандарин дал мне очень много денег?! – резонно возразил наёмный солдат Чу Фын. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главные герои в этом тексте? Как их зовут? 2. Что хочет делать солдат Чу Фын, если бы Великий Мандарин ему дал много денег? 3. Зачем солдат Чу Фын хотел бы заказать золотые наконечники, купить золотой меч и покрыть золотыми украшениями свой щит? 4. Какой характер у солдата Чу Фына? Как вы его оцениваете? СМЕРТЬ ПАЛАЧА 2 Однажды, когда палач Ли Хо прогуливался в лесу, из-за кустов выпрыгнул на тропинку кровожадный тигр. Ли Хо не растерялся и обратился к тигру с такими разумными словами: 1 Подать(赋税) – денежный налог, взимавшийся с крестьян и мещан в царской России до второй половины 19 века. 2 Палач (侩子手) – человек, к рый приводит в исполнение приговор о смертной казни. 181 – Ненасытное животное! Ты можешь легко расправиться со мной, но от всего сердца я не советовал бы тебе этого делать! – Почему же? – удивился тигр. – Потому что перед тобой стоит самый преданный слуга Великого Мандарина, – отвечал палач Ли Хо. – Моя смерть, несомненно, огорчит владыку. Он прикажет поймать тебя и казнить. Тигр повёл ушами и задумался. – Но, разорвав меня, ты, тем, самым, лишишь Великого Мандарина палача, – продолжал рассудительный Ли Хо. – Как же можно казнить тигра, если нет палача?! Таким образом, проглотив или разорвав меня, ты поставишь Великого Мандарина в весьма затруднительное положение. Тигр в сомненинии покачал головой и почесал лапой в затылке. – Подобное Император поднебесной не прощает никому, – закончил палач Ли Хо. – Завтра же он поднимет армию и пойдёт на тебя войной. Тигр грустно вздохнул. – Прости меня, путник, – сказал он. – Но не могу же я сражаться против целой армии голодным. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главный герой в этом тексте? Как его зовут? 2. Что случилось с палачом Ли Хо? 3. Что сказал тигру палач Ли Хо? 4. Какая судьба будет у него наконец? 182 ПРАВИЛА ПРИЛИЧИЯ Однажды Великий Мандарин решил в честном бою один на один сразиться с огнедышащим Драконом. – По я не могу напасть на Дракона внезапно, как разбойник, даже не предупредив его, – объявил Великий Мандарин придворным. – Существуют правила приличия. По приказу Великого Мандарина пятьдесят тысяч солдат, грохоча барабанами и поминутно паля из пушек, колонной направились к пещере Дракона. Солдаты, как один, выкрикивали: – Бой Великого Мандарина с Драконом! Бой Великого Мандарина с Драконом! Великий Мандарин наступает! («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Что хочет делать Великий Мангдарин? 2. Что такое правила приличия по мнению Великого Мандарина? 3. Для того, чтобы показать свою правилу приличия, что Великий Мандарин приказал? 4. Какой результат будет получаться в этом бое с драконом? Какое значение имеет такая правила приличия? АРОМАТ ОРХИДЕИ Ученик мудреца Лунь И, славный юноша по имени Па Сюнь задумал жениться. Пылкий влюблённый признался своему учителю: 183 – Добрый Лунь И! Если бы ты знал, как она прекрасна! Моя невеста похожа на чудный цветок орхидеи, что растёт, окружённый заботами искусных садовников, в оранжерее 1 Великого Мандарина! – Мой любимый ученик бывал в саду Великого Мандарина? – удивился мудрец Лунь И. – Я видел этот дивный цветок только издалека, – отвечал Па Сюнь. – Но меня волнует другое. Много вокруг красивых девушек! Щёки одной подобны персику, лицо другой словно полная луна, а губы третьей напоминают бутон алой розы!.. – Это так, – согласился мудрец Лунь И. – Но я начинаю весь дрожать, и кровь моя закипает, едва увижу мою единственную! – продолжал юноша. – Меня бросает попеременно то в жар, то в холод! – Ничего удивительного, – улыбнулся мудрец Лунь И. – Это то, что люди называют ароматом орхидеи. Лёгким порывом ветерка тебя настигает этот дразнящий запах, и ты весь растворяешься в нём, ноздри твои трепещут и… – Как это верно! Аромат орхидеи! – повторил вслед за учителем влюблённый юноша. Прошло время. Пылкий юноша Па Сюнь стал примерным мужем и любящим отцом, жизнь его текла ровно и гладко, подобно неторопливой и полноводной реке. Однажды ученик пришёл в гости к своему старому учителю мудрецу Лунь И. 1 Оранжерея(温室) – здание для воспитания растений жарких стран; теплица для цветов. 184 – Добрый мой учитель, одно лишь печалит меня, – сказал достойный муж. – Моя жена по-прежнему прекрасна. Она похожа на чудный цветок орхидеи, что растёт, окружённый заботами искусных садовников, в оранжерее Великого Мандарина. – Я бывал там не раз, – покачал головой мудрец Лунь И. – Но я спокоен, как камень, когда вижу её, кровь не бурлит, меня не бросает ни в жар, ни в холод! Ты ошибался, добрый учитель, когда говорил мне про аромат орхидеи! – печально закончил добрый муж. – Я забыл этот дразнящий запах! – Орхидеи – цветы без запаха, они не пахнут, – в ответ кротко молвилмудрец Лунь И. – Видимо, ты слишком близко подошёл к цветку. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главные герои в этом тексте? Как их зовут? 2. О чем рассказывает этот рассказ? Что такое аромат орхидеи? 3. Какая проблема появилась у ученика Па Сюнь? 4. Как мудрец Лунь И объяснил ученику Па Сюнь причину, за которой он забыл тот дразнящий запах? РАЗНЫЕ ВЗГЛЯДЫ Однажды мудрец Луиь И со своим любимым учеником Па Сюнем ел рыбу. – Как ты думаешь, милый юноша, – обратился к ученику мудрец Лунь И. – Каково главное достоинство карпа? – Он необыкновенно вкусен в запечённом виде, – подумав, отвечал сообразительный ученик. 185 Мудрец Лунь И согласно кивнул, а затем тепло улыбнулся любимому ученику Па Сюню. – Если бы у карпа была возможность участвовать в нашем разговоре, – сказал мудрец Лунь И, – он вряд ли согласился бы с тобой, славный юноша. У вас обнаружились бы разные взгляды, и то, что ты назвал достоинством, карп объявил бы крупнейшим из своих недостатков. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главные герои в этом тексте? Как их зовут? 2. О чём разговаривают мудрец Лунь И и своего ученик? 3. Что сказал мудрец Лунь И после того, как он слышал мнение ученика? 4. Как вы думаете, почему появились разные взгляды? МГНОВЕНИЕ ОКА И ТРИ ГОДА Однажды на делянку бедняка Цу заявился свирепый огнедышащий Дракон. – Трепещи! – сказал Дракон бедняку Цу. – В мгновение ока я пожгу огнём все твои посевы! – Так тому и быть, если ты решил, – смиренно отвечал бедняк Цу. – Ведь ты – Дракон. Мне ничего не остаётся, как после твоего ухода восстановить всё, как было прежде, и даже сделать лучше. – Сколько же тебе понадобится времени на это? – спросил Дракон бедняка Цу. – Три года, – отвечал тот. 186 Дракон вздохнул и убрался восвояси 1 . Он был очень свирепым, но никогда не совершал бессмысленных поступков. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главные герои в этом тексте? 2. Что происходит между бедняком Цу и огнедышащим Драконом? 3. Пожёг ли огнём свирепый огнедышащий Дракон посевы бедняка Цу? Почему огнедышащий Дракон убрался восвояси? СОБЕСЕДНИКИ Один человек купил пекинского павлина и целые дни проводил, разговаривая с райской птицей. Узнав об этом странном случае, один мудрец Пын Жу спросил другого, по имени Лунь И: – Можешь ли ты, Лунь И, дать подобному надлежащее объяснение? – Я затрудняюсь, – кротко отвечал Лунь И. – А дело между тем простое, – рассмеялся знаток логики Пын Жу. – Каждому приятно чувствовать себя умнее собеседника! – Что касается павлина, это так, – согласно кивнул Лунь И.- Но ведь собеседников двое. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1 Восвояси (回家去) – (разг. и ирон.) уходить к себе домой, возвращаться обратно. 187 1. Кто главные герои в этом тексте? О чём они разговаривают? 2. Как по-вашему, зачем мудрец Пын Жу спросил мудреца Лунь И объяснить странный случай, указанный в этом тексте? Какая цель у него? 3. Как мудрец Лунь И ответил на вопрос Пын Жу? На что он намекает? 4. Как вы оцениваете героев в этом тексте? Какие характеры у них? БАМБУКОВАЯ ПАЛКА Однажды к мудрецу Лунь И обратился древний старец и спросил у мудреца совета, как завоевать любовь одной юной девушки. Мудрец Лупь И внимательно выслушал старика, а затем подал тому толстую сухую бамбуковую палку. – Воткни эту палку в землю, почтеннейший, – сказал мудрец Лунь И. – И хорошо поливай вокруг. Ты добьёшься цели, как только эта палка даст первые зелёные побеги. Старец поблагодарил мудреца Лунь И, взял бамбуковую палку и отправился восвояси. Прошло немного времени, и прежний посетитель вновь появился в доме мудреца Лунь И. – Ты посмеялся надо мной! – гневно закричал старик с порога. – Я сделал всё, как ты велел! Я воткнул сухую палку в землю и обильно старательно несколько дней поливал её! – И что же? – спросил мудрец Лунь И спокойно. – Палка так и осталась торчать, сухая и бесполезная, – простонал1 старец. – Но вот вокруг неё бурно прорезалось множество свежих побегов! 1 Простонать (呻吟) – издать непродолжительный стон. 188 – А разве ты, почтенный, не догадывался, что всё будет именно так, ещё до того, как воткнул палку в землю? – кротко поинтересовался мудрец Лунь И. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. О чём рассказывает этот текст? Перескажите текст своими словами? 2. Зачем древний старец обратился к мудрецу Лунь И? 3. Какой совет Мудрец Лунь И дал старцу? Понял ли этот совет старец? 4. Что на самом деле мудрец Лунь И хочет передать старцу? Как вы понимаете совет мудреца Лунь И? ЖУРАВЛИ 1 Однажды свирепый разбойник Бан, в задумчивости поджидая случайного прохожего, зачем-то поднял лицо к небу и вдруг увидел летящих журавлей. – Какая божественная красота, – зачарованно наблюдая полёт птиц, шептал разбойник Бан. – Глупец, наверное, уже лет двадцать я не видел журавлей в небе! Журавли скрылись из виду, и тогда обнаружилось, что пока Бан смотрел в небо, мимо прошествовал богатый путник. Его спина едва виднелась вдали. – Так устроена жизнь, – заметил свирепый разбойник Бан. – Приходится выбирать, и что-то важное обязательно упустишь. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) Вопросы к тексту 1. Кто главный герой в этом тексте? Кем он работает? 1 Журавль (鹤) – болотная перелетная птица с длинными ногами, шеей и клювом. 189 2. Что случилось с свирепым разбойником Баном? 3. Что Бан сказал себе, когда он заметил, что мимо прошествовал богатый путник? 4. Как вы оцениваете разбойника и его слово: так устроена жизнь, приходится выбирать, а что-то важное обязательно упустишь? ИЕРОГЛИФЫ НА ВОДЕ Однажды мудрец Лунь И захотел обсудить со своим любимым учеником по имени Па Сюнь один важный вопрос. Мудрец нашёл юношу на берегу пруда. Тот длинной палкой выписывал на поверхности воды красивые иероглифы. – Что ты делаешь, славный юноша? – удивлённо обратился к Па Сюню мудрец Лунь И. – Мой добрый учитель, – отвечал почтительно Па Сюнь. – Тот, кто умеет писать, стремится непременно превратить всё, что он знает, в иероглифы. – Это так, – согласился мудрец Лунь И. – Но почему, дорогой Па Сюнь, ты не взял бумагу или же кусочек шёлка, чтобы, обмакивая тонкую кисточку в чёрную тушь, увековечить свои мысли? – Мой добрый учитель, – с ещё большим почтением отвечал ученик Па Сюнь. – Мои познания пока столь ничтожны, что бумаге или шёлку я предпочёл поверхность пруда, а колонковой кисточке длинную палку. Мудрец Лунь И ничего больше не сказал своему любимому ученику Па Сюню. Он подобрал длинный прут, встал с юношей рядом и начал быстро выписывать на поверхности воды высокие колонки иероглифов. («Коржиков: рассказы», С.Г.Георгиев. 2010 г.) 190 Вопросы к тексту 1. О чём рассказывает этот текст? Кто главные герои? Как их зовут? 2. Что делает ученик по имени Па Сюнь? Как он объяснит мудрецу Лунь И своё поведение? 3. Что делает мудрец Лунь И после того, как он слушал объяснение ученика? Почему он так делает, по-вашему? 4. Как вы оцениваете поведения мудреца и ученика Па Сюнь и их самих? Комментарий Книга «Запахи миндаля» Георгиева Сергея Георгиевича состоит из 142 текстов. Она начинается с рассказа «Запахи миндаля» и заканчивается рассказом «Иероглифы на воде», включает в себя ряд коротких историй и притч, которые все вместе составляют роман о китайцах и их жизни. Своим тонким, слегка ироничным описанием автор показывает детям экзотический и мудрый Китай. «Запахи миндаля» — это ожерелье историй о старом китайце Фан Ту, о мудреце Лунь И, о сборщике податей Пун Ли, о бедняке Цу, о разбойнике Бан, о солдате Чу Фын, о палаче Ли Хо, о Великом Мандарине. Старик Фан Ту появляется в первом рассказе «Запахи миндаля». Война докатилась до его села, жене его нечем кормить семью, собака уже издохла из голода, но Фан Ту думает только о своих коллекционных коробках. Он фантазёр, не живёт в реальной жизни, для него весь мир сосредоточен в запахе миндаля. Мудрец Лунь И в этой книге – самый умный персонаж, который не только знает ответы на любые вопросы и учит учеников уму-разуму, но и заботится о беде бедняков, о политике и о поведении государя. Мудрец Лунь И умеет 191 говорить со скрытой иронией. В притче «Грязь» сборщик податей попытается высмеять мудреца за то, что, хотя он является мудрецом, после смерти мудрец и Сборщик податей, оба они превратятся в грязь. Лунь И не сердится и одним словом показывает разницу между ними, одновременно намекает то, что люди не будут забывать злые поступки Сборщика податей. Самым надоедливым персонажем этой книги является Сборщик податей Пун Ли. Он Смеется над мудрецом Лунь И, причиняет людям зло, хвастается своим богатством и социальным положением верного слуги Великого Мандарина, его хитрость и лицемерие полностью отражены в притче «Нищий». Для того, чтобы выслужиться и предвкусить награду, Пун Ли, делая вид, что он добрый человек, намеренно бросает золотые монеты Великому Мандарину, переодевающемуся нищим. В итоге Великий Мандарин наказал его, так как сборщик податей Пун Ли не пополняет казну, а сорит золотом. Как говорят: платить злом за порок! Бедняк Цу – в этом персонаже отражено много качеств простых людей. Он безграмотный, не задумывается, как влияет скрип тележки на вкус бананов, для него жизнь ограничивается похлёбкой, лепёшками, бананами и тележкой. В притче «Выигрыш» мудрец Лунь И считает, что своя бамбуковая хижина – роскошный и просторный дворец, серенький воробей – чудесная райская птица, бобовая грядка – тучная нива. Для мудреца Лунь И равны и люди, и предметы, и животные и растения. Никто не в выигрыше в этом мире. Но для бедняка Цу это всего лишь ветхая хижина, обыкновенный воробей и крошечная грядка бобов. У него нет большого ума, кроме сытости и тепла, он не думает о значении судьбы. Бан – свирепый разбойник, который обирал всех, кто проходил в лесу. В сознании разбойников не существуют совесть и мораль. Бан всегда отнимает у встречных всё до нитки, но он в то же время извиняется за то, что его сын обобрал путника. Он совсем не осознаёт сущность своего ремесла, в притче «Подражатель», когда Бан узнал, что незнакомый юноша, как он, отнял у 192 несчастного все деньги до нитки, и в придачу прихватил нож, он без стыда оценивает это как падение нравов. Чу Фын – глупый и вспыльчивый бедный наёмный солдат, который боится смерти, любит хвастаться своим оружием, жаден к деньгам и тщеславен. В истории «Золотые наконечники» сборщик податей спросил Чу Фына, как бы он потратил много денег, на что тот сказал, что заказал бы золотые наконечники для стрел, купил золотой меч и велел покрыть свой щит золотыми украшениями. По мнению Чу Фына, красота оружия важнее всего. Палач Ли Хо – верный слуга Великого Мандарина, который всегда придумывает всё новые и новые виды казни. Он умеет говорить комплименты Великому Мандарину и пользоваться его благоволением. Но его хитрость не действенна перед кровожадным тигром. Великий Мандарин – император поднебесной, у которого есть сытный обед и прекрасный сад. Он любит слушать комплименты и ведет себя нелепо, так как не понимает реальности. В притче «Правила приличия» он решил сразиться с огнедышащим Драконом, и для того, чтобы соответствовать правилам приличия, приказал солдатам выкрикивать, что Великий Мандарин наступает, как будто это важно для огнедышащего Дракона. Необходимо отметить, что имена персонажей в книге С. Георгиева не соответствуют правилам китайской орфографии, знаменитого мудреца Лунь И в китайской культуре не существует, мы не знаем, в какое время и при какой династии происходит действие. Автор придумал персонажей, живущих в Китае, они существуют только в его голове. С другой стороны, автор, действительно помогает детям узнать истории и притчи о мудрости китайцев, показывает китайскую философию и культуру. В притче «Аромат орхидей» ученик мудреца Лунь И – славный юноша по имени Па Сюнь – задумал жениться и сказал своему учителю, что его невеста прекрасна, похожа на цветок, увидев который он начинает дрожать. Мудрец 193 Лунь И сказал, что люди называют это ароматом орхидеи: порывом ветерка ученика настигает дразнящий запах, в котором он весь растворяется. Прошло время, пылкий юноша Па Сюнь стал примерным мужем и любящим отцом, жизнь его стала спокойной. Ученик ещё раз обратился к мудрецу, сказав, что его жена прекрасна по-прежнему, но он спокоен, как камень. Мудрец увидел причину в том, что ученик слишком близко подошёл к цветку и перестал замечать его дразнящий запах. В Китае принято сравнить женщин с цветами, разные цветы считаются представителями разных натур. Десять самых любимых цветов китайцев - это цветы Муме, орхидея, пион древовидный, китайская роза, лотос, хризантема, азалия, камелия, цветок коричного дерева, нарцисс. Орхидею называют царем аромата. Тонкий аромат орхидеи, к которому стремится китайская женщина, символизирует красоту, изящество, добродетель и благородство, все китайские мужчины желают брать женщину с ароматом орхидеи в жены. Такое представление об орхидее в Китае существует изначально, показывает китайскую традиционную эстетическую черту, и восхваление орхидеи в литературном творчестве встречается на каждом шагу. Орхидея всегда благоухает, но то, что люди хотят получить, но ещё не получили, вызывает больше чувств. Когда человек получает желаемое, первое впечатление ослабевает. Как китайцы говорят: с расстоянием происходит красота. Притча «Разные взгляды» посвящена беседе мудреца Лунь И и того же ученика по имени Па Сюнь. Когда они ели рыбу, мудрец Лунь И спросил своего ученика о главном достоинстве карпа, ученик указал, что достоинство карпа стоит в том, что он необыкновенно вкусен в запеченном виде. Мудрец Лунь И сказал ученику, что карп вряд ли согласился бы со его взглядом, ведь то, что ученик назвал достоинством, карп объявил бы крупнейшим из своих недостатков. Источник этой притчи – философия Чжуан Цзи. Чжуан Цзи – древнекитайский философ, один из основателей и виднейших представителей Даосизма. Основное произведение Чжуан Цзи — трактат «Чжуан -цзи», 194 который был написан в форме притч, новелл и диалогов и направлен против Конфуцианства и Моизма. В трактате «Чжуан-цзи» написано: Чжуан Цзи и Хуэй Цзи прогуливались по мосту через Реку Хао. Чжуан Цзи сказал : " как весело играют рыбки в воде! Вот радость рыб! " – Ты ведь не рыба – сказал Хуэй Цзы, – откуда тебе знать, в чем радость рыб? – Но ведь ты не я, – ответил Чжуан Цзы, – откуда же ты знаешь, что я не знаю, в чем заключается радость рыб? – Я, конечно, не ты и не могу знать того, что ты знаешь. Но и ты не рыба, а потому не можешь знать, в чем радость рыб, – возразил Хуэй Цзы. Тогда Чжуан-цзы сказал: «Давай вернемся к началу. Ты спросил меня: откуда ты знаешь радость рыб? Значит, ты уже знал, что я это знаю, и потому спросил. А я это узнал, гуляя у Реки Хао». У разных людей разные представления. Мы никогда не знаем, как другие думают и что они хотят. Может быть, то, что для нас – счастье, для них беда. Человек не должен быть корыстным, надо больше мыслить о других. Для создания экзотического образа Китая в «Запахе миндаля» автор показывает много китайских культурных элементов. Среди них, например, Дракон – символ китайской культуры и символ Китая. В притчах «Мгновение ока и три года», «Правила приличия», «Бой дракона с тигром» каждый раз появляется образ дракона. Но обычно в китайской культуре дракон не злой, он живёт над небом и охраняет всех людей. Люди молятся дракону и желать увидеть его на земле, потому, что появление дракона предвещает самые благодатные для урожая условия. В притчах «Собеседники», «Перо павлина» появляется павлин, в притчах «Встреча с тигром», «Смерть палача» появляется тигр, ещё другие элементы: журавли, бамбука и карп. Эти образы в китайской 195 культуре известны всем китайским детям и взрослым и наделены определенным содержанием, которое автор учитывает не всегда. В целом, в книге «Запахи миндаля», в каждой истории и притче автор добавляет что-то новое в представление русского читателя о китайской культуре и создает многосторонний и привлекательный образ Китая, показывает русским детям и взрослым жизнь людей Китая: как они думают? Что они думают? Какая это страна? Для С. Георгиева Китай – это страна необычных сказок и необычной жизненной философии, которые побуждают читателя и слушателя по-новому взглянуть на привычные вещи. 196 Список литературы 1. Андерсен , Х. К. Сказка моей жизни / Г. Х. Андерсен . — М., 2004. — 608 с. 2. Булгаков, М. А. Сочинения : Роман. Повести. Рассказы / М. А. Булгаков ; Подгот. текста и послесл. М. О. Чудаковой; Худож. С. В. Баленок. — Минск : Университетское, 1988. — 432 с. 3. Георгиев, С. Г. Запахи миндаля / С.Г.Георгиев [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://detectivebooks.ru/book/27847063/ 4. Гурьян, О. Рассказы Мей Лин / О. Гурьян [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://kidbookmuseum.livejournal.com/292305.html 5. Гумилев, Н. С. Фарфоровый павильон : Китайские стихи / Н. Гумилев. — 2–е изд., доп. — Петроград : Мысль, 1922. — 30 с. 6. Гумилёв Н. Собрание сочинений в 3 т. — М. — 1991. — Т.3, С.216. 7. Житков, Б. С. Избранное / Б. С. Житков. — М. : Правда, 1985. — 463 с. 8. Иванов, В. В. Бронепоезд 14–69 / Вс. Иванов ; [худож. А. Ливанов]. — М. : Худож. лит., 1964. — 189 с. 9. Маяковский, В. В. Стихотворения и поэмы / В. В. Маяковский ; Сост., вступ. ст. и коммент. С. Кормилова; Рис. Л. Дурасова; Оформ. сер. С. Любаева. — М. : Дет. лит., 2000. — 318 с. 10. Толстой, Л. Н. Избранное / Л. Н. Толстой. — М. : Правда, 1986. — 624 с. 11. Третьяков, С. М. Рычи Китай/ С. М.Третьяков [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://az.lib.ru/t/tretxjakow_s_m/text_0020.shtml ………………………………………………………………………………............. 1. Аропова, Т. Б. Китайские изделия художественного ремесла в русском интерьере XVII–первой четверти XVIII века. (К истории культурных 197 контактов Китая и России в XVII–XVIII веках). //Труды Государственного Эрмита. 1989, №9. — С. 108–116. 2. Арапова, Т. Б. Китайский фарфор в собрании Эрмитажа. Конец XIV– первая треть XVIII века. Л.: Аврора, 1977. — 135 с. 3. Афанасьев Е., Барский К. Цветам сливы любые заморозки нипочем // МЖ. – 2003. – №7. — С. 17–28. 4. Банников, А. Г. Первые русские путешествия в Монголию и Северный Китай: Василий Тюменец, Иван Петелин, Федор Байков. — М., 1949. — 245 с. 5. Бляхер, Л. Политические мифы ДВ. Мифологема вторая. // ПОЛИС. – 2004. – №5. – С. 28–38. 6. Вильчковский, С.Н. Царское Село. СПб.: Издание товарищества Р. Голике и А. Вильборгъ, 1911. — 276 с. 7. Власов, В. Большой энциклопедический словарь изобразительного искусства. Т.З. СПб.: Лита, 2000. — 290 с. 8. Власов, В. Г. Иллюстрированный художественный словарь. СПб.: АО «ИКАР». 1993. — 272 с. 9. Власов, В. Г. Стили в искусстве. Т.З. СПб.: Кольна, 1997. — 655 с. 10. Востоковедение и мировая культура: К 80–летию акад. С.Л. Тихвинского: Сборник статей./ Редкол.: М.Л. Титаренко и др. М.: Памятники исторической мысли, 1998. — 415 с. 11. Всемирная история. Энциклопедия. Том 5. М.: Издательство социально– экономической литературы, 1958 г. — 652 с. 12. Всеобщая история искусств. Том 2, книга вторая.// Под общей редакцией Б.В. Веймарна и Ю.Д. Колпинского. Москва: Государственное издательство «Искусство», 1961. — 1052 с. 198 13. Всеобщая история искусств. Том 4. Искусство 17–18 веков.// Под общей редакцией Ю.Д. Колпинского и Е.И. Ротенберга Москва: Искусство, 1963 – 1067 с. 14. Васильев, Л. С. Древний Китай. Т. 1. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — 378 с. 15. Галумов, Э.А. Имидж страны: компоненты структуры и коммуникации/ Э.А. Галумов [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.iamik.ru/?op=full&what:=content& ident=14559 16. Гуадалупи, Д. Открытие Китая. Тайны Поднебесной империи/Д. Гуадалупи. – М., 2004. – 336 с. 17. Демидова Н.Ф., Мясников B.C. Первые русские дипломаты в Китае/Н.Ф. Демидова. – М., 1966, с. 87– 91. 18. Дизайн. Иллюстрированный словарь–справочник. М.: Архитектура–С, 2004. – 300 с. 19. Завадская, Е. В. Культура Востока в современном западном мире/ Е. В. Завадская. — М. 1977. — С.49. 20. История Китая: Учебник / Под редакцией А.В. Меликсетова. – 2–е изд., испр. и доп. – М.: Изд–во МГУ, 2007. — С. 19 – 50. 21. Иванова, Е. Фарфор в России XVIII–XIX веков. Завод Гарднера. –СПб.: Русский музей, 2003. — 280 с. 22. История искусства: архитектура, живопись, скульптура, графика, декоративное искусство. М.: Искусство XXI века, Республика, 2003, — 672 с. 23. Иванов, И. Россия и мир на рубеже тысячелетий. // МЖ. – 2000. – №6. – С. 4–8. 24. Курбатов, В. Я. Сады и парки. Петроград: Издание товарищества М. О. Вольфъ, 1916. — 732 с. 25. Концова, Е.В. Кандидатская диссертаия. Своеобразие поэтического «Востока» в литературе серебряного века : 10.01.01 Концова, Е.В. 199 Своеобразие поэтического «Востока» в литературе серебряного века (К. Бальмонт, Н. Гумилев, В. Хлебников). – Воронеж, 2003. – с.78-104. [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lib.uaru.net/diss/cont/210240.html 26. Лукин, А. Образ Китая в российском общественном сознании // ПОЛИС. – 2004 – №6 – С. 70–86. 27. Лукин, А. Россия, США, Китай и война в Ираке // МЖ. – 2003 – №4 – С. 96–114. 28. Лукин, А. ШОС: проблемы и перспективы // МЖ. – 2004 – №3 – С. 150 – 175. 29. Ларин, А.Г. Китайцы в России вчера и сегодня: исторический очерк/ А.Г. Ларин М.: Муравей, – 2003. – 512 с. 30. Ларин, В.Л. Российско–китайские отношения в региональных измерениях (80–е годы XX — начало XXI в.)/ В.Л. Ларин. – М.: Восток– Запад, – 2005. – 419 с. 31. Ларин, В.Л. Межрегиональное взаимодействие России и Китая в начале XXI века: опыт, проблемы, перспективы/ В.Л. Ларин // Проблемы Дальнего Востока, 2008. –№ 2. – С. 40–53. 32. Ли Суйань. Китай и Россия — сравнение национального образа / Ли Суйань// Исследование Сибири, 2007. – № 4. – С. 53–55. 33. Лю Гэ. Дискурс «китайская угроза»: культурная нить к пониманию изменения дипломатической политики Америки по Китаю/ Лю Гэ // Вестник Харбинского политехнического университета (общественные науки), 2003, том 5, № 1. — С. 36–39. 34. Невельской, Г. И. Подвиги русских морских офицеров на крайнем востоке России 1849–1855. – М.: ОГИЗ, 1947. – С.54. 200 35. Николай Никулин, Борис Рифтин, Павел Гринер. Восток в русской литературе XVIII – начала XX века. Знакомство. Переводы. Восприятие./ Николай Никулин, Борис Рифтин. – ИМЛИ РАН, 2004. – С. 25–154. 36. Николаев,И. В. Внешняя политика России в конце 20 – начале 21 века/ И. В. Николай 37. Николаев, И. В Внешняя политика России в конце 20 – начале 21 века/ И. В. Николай [электронный ресурс] – Режим доступа:http://russian.china.org.cn/international/archive/chinarussian/txt/2008- 05/23/content_15421980.htm 38. Образ Китая в российском сознании [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://xreferat.ru/41/309-1-obraz-kitaya-v-rossiiyskom-soznanii.html 39. Панцов, А.В. Тайная история советско – китайских отношений Болшевники и китайская революция (1919 – 1927)/ А.В. Панцов. – М., 2001. – С.31. 40. Толковый словарь, русского языка начала XXI века.– Актуальная лексика/ под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2007. — С.393. 41. Тименчик, Р. Д. Николай Гумилёв и Восток.// Памир. — 1987. — №3 — С.123–136. 42. Россия и Китай: международные контакты двух величайших религиозных конфессий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: erudition/referat/printref/id.31574_1.html 43. Русско–китайские отношения в XVII веке. В 2–х томах: материалы и документы. 1608–1683. – М., Т.1. 1969. – С. 56–75. 44. Солженицын, А. И. Публицистика. Статьи и речи. Вермонт; Париж: YMCA-PRESS, 1989. С. 140. 45. Сербиненко, В. В. Китайская тема в «Семирамиде» А.С. Хомякова // XVI научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. –М., 1985. Т. 2. С. 198 – 204. 201 46. Чжан Кунь, Сюй Цюн. О национальных образах / Чжан Кунь, Сюй Цюн // Круг международных новостей, 2007. – № 3. С. 11–16. 47. Чжан Сянлон. Образ мышления и взгляды о Китае — анализ взглядов немецких мыслителей/ Чжан Сянлон // Научный журнал Хэбэй, –2000,– №5.–С. 18–21. 48. Энциклопедия социологии [электронный ресурс]. — Режим доступа: — http://slovari.yandex.ru/dict/sociology/ article/soc/soc–0398.htm?te. 49. Чудинова Е. К. К вопросу об ориентализме Н. Гумилёва.// Филологические науки. — 1988. — №3 — С.9–15. ………………………………………………………………………………………. 1. 何汉文:《中俄外交史》 中华书局 1935 年版, 15 – 50 页。 2. 中国社会科学院文献情报中心:《 俄苏中国学手册》,中国社会科学 出版社,1986 年版。10 –25 页。 3. 李明滨:《 中国文学在俄苏》, 花城出版社, 1990 年版,56 – 75 页。 4. 汪介之:《选择与失落 — 中俄文学关系的文化观照》,江苏文艺出 版社,1995 年版,100 –120 页。 5. 吴泽霖: 《托尔斯泰和中国古典文化思想》, 北京师范大学出版社, 2000 年版, 150 – 261 页。 202