ФильдингГенри ФильдингГенри Пасквин ГенриФильдинг Пасквин ПереводТ.Рубинштейн Комедия-сатира на современность, представляющая собой репетицию двух пьес: комедииподназванием"Выборы"итрагедииподназванием"Жизньисмерть ЗдравогоСмысла". ДЕЙСТВУЮЩИЕЛИЦА* Трэпуит-авторкомедии. Фастиан-автортрагедии. Снируэлл-критик. Актеры. Суфлер*. Действующиелицакомедии ЛордПлейс| ПолковникПромиз}-кандидатыв СэрГарриФоксчейз}членыпарламента. СквайрТанкард| Мэр. Олдермены. Избирателиидругие. Женамэра. Дочьмэра. МиссСтитч-дочьпортного. Слуги. Толпа. Действующиелицатрагедии КоролеваЗдравыйСмысл. КоролеваНевежество. Файрбрэнд-жрецсолнца. Законник. Медик. Духтрагедии. Духкомедии. 3-йдух. Арлекин. ПрислужникиНевежества. Фрейлиныидругие. Офицер. Гонец. Барабанщик. Поэт. Действиепроисходитвтеатре. ДЕЙСТВИЕПЕРВОЕ Театр. Входятактеры. Первыйактер.Когдаженачнетсярепетиция? Второйактер.Ядумаю,мыврядлибудемнынчеутромрепетироватькомедию.Автора арестовализадолги,когдаоншелдомойизкофейниКинга*.Говорят,ондолженуплатить четырефунтасчем-то,агдеонихдостанет? Первыйактер.Ну,агдежеавтортрагедии?Уменякрупныероливобеихпьесах,ауже одиннадцатыйчас. Актриса.Ятожеучаствуювдвухпьесах,норолиуменяизруквонплохие.Вобеихне будет и семи строчек. Каково женщине с талантом играть такую ерунду! Все главные роли сейчасотдаютмиссисМэрит.Номыещеснейпоборемся!Пустьузнаетвесьгород,какнадо мнойиздеваются! Первыйактер.Авотиавтортрагедии! ВходитФастиан. Фастиан. Джентльмены, ваш слуга! Леди, ваш покорный слуга! Я пришел бы раньше, если бы мне не пришлось развозить билеты некоторым знатным особам. Клянусь честью, меня ругают за то, что премьера все откладывается. Надеюсь, с ролями у вас все благополучно? Весь город прямо сгорает от нетерпения. На афишах можно будет указать: "Исполняетсяпоособомужеланиюнекоторыхзнатныхледи.Премьера". Входитсуфлер. Суфлер. Мистер Фастиан, придется отложить репетицию вашей трагедии. Джентльмена,которыйиграетпервогодуха,всеещенет.Ктомужеончертовскиохрипиего небудетслышнодажевсерединепартера. Первыйактер.Можетбыть,егопростовыкинутьизпьесы?Ябоюсь,чтоонпровалит спектакль. Фастиан.Выкинутьпризрак?!Даэтоодинизглавныхперсонажейвпьесе. Суфлер.Тогда,сэр,вампридетсяпередатьэтуролькому-нибудьдругому.Этотсубъект такхромает,чтонесможетпроковылятьидвухшагов. Фастиан.Втакомслучаеегопридетсянестинаруках.НиктововсейАнглиинесыграет рольпризракатак,какон.Онрожден,сэр,бытьпризраком,онпрямосоздандляэтойроли, ирольнаписанаспециальнодлянего. Суфлер.Ну,таксвашегоразрешения,сэр,мыспервапрорепетируемкомедию. Фастиан. Да, да, пожалуйста, репетируйте сперва комедию, можете даже сыграть ее в первую очередь. Моей пьесы она не затмит ни в коем случае. Быть может, у автора и есть влиятельные друзья, но пьеса его - дрянь, бессмыслица, ерунда, каких свет не видывал. Публиканевыдержититрехактов...Ах,вотион! ВходитТpэпуит. Дорогой мистер Трэпуит, ваш покорнейший слуга! Вчера вечером прочитал вашу превосходнуюкомедию.Онабудетгвоздемсезона,ивыокажетесьнавершинеславы. Трэпуит. Я очень рад это слышать, сэр. Ваше мнение мне особенно ценно. Кто же, кроме вас, обладает таким вкусом и здравым суждением? Но, сэр, скажите, пожалуйста, почему актеры не начинают репетировать вашу трагедию? Честное слово, я так спешил, простосногсбился. Второйактер(всторону).Такмытебеиповерили! Фастиан.Впервуюочередьбудутрепетироватьвашукомедию,сэр. Трэпуит.Прошупрощения,сэр,нотрагедиявсегдадолжнабытьнапервомместе. Фастиан. Яине отказываюсь от первенства, сэр. Но дело. в том, что мой призрак заболел.Аянизачтонасветенестанурисковатьегодрагоценнойжизнью. Трэпуит.Высовершенноправы,сэр,ибопризрак-этодушавсякойтрагедии. Фастиан.Нуда, сэр;по-моемунемешаетнапомнитьлюдямотом,вочто внаши дни ужеперестаютверить.Ктомуженетакдавновышелзакон,отменяющийведьм*.Ктознает, можетбытьскоровыйдетзакон,отменяющийпризраки.Нослушайте,мистерТрэпуит,раз ужкомедиярепетируетсявпервуюочередь,тодавайтеначинать. Трэпуит. Да, да, очень рад! Скорей, скорей! Где же джентльмен, который произносит пролог? Этот пролог, мистер Фастиан, написал один мой приятель, который хочет посмотреть,будетлиониметьуспехнасцене. Входитактерпроизносящийпролог. Идитесюда,сэр.Отвесьтепубликеглубокийпоклонипостарайтесьвыразитьналице самоеглубокоепочтение. ПРОЛОГ Какловкийстряпчий,чтобснискатьуспех, Лавируетсредизаконоввсех; Илькактанцмейстеробъясняетпа, Чтобповторилановичковтолпа; Кактянущиймелодиюскрипач Илименяющийрецептыврач; Какзнахарь,чтовамстопилюльсует; Какпекарь,чтовамстохлебовпечет; Какакробат,прыжкамзабывшийсчет, Таковнашавтор,драматургтаков. Чтобвасразвлечь,оннещадитмозгов. Онвамрасскажетмножествоисторий; Онвампокажетвигов,какитори, Произнесетсвойбеспристрастныйсуд Всемпартиям,кактамихнизовут. Теперьмыпьесупоручаемвам... Тpэпуит. Ах, дорогой сэр, больше чувства, умоляю вас! Встаньте на авансцене, низко поклонитесь,приложитерукуксердцу,глубоковздохнитеивыньтеносовойплаток. Теперьмыпьесупоручаемвам Партеравсемогущиммудрецам. Ценитенашупьесу,какхотите, Ноеслибудетскучно-несвистите: Посмейтесьильпоплачьте,апотом, Какнадоест,-заснитекрепкимсном!{*} {*ВсестихотворныепереводывэтойпьесепринадлежатБ.Слуцкому.} Оченьхорошо,сэр,превосходно!Честноеслово,выменяпросторастрогали! Фастиан.Ручаюсь,чтоточнотакжебудетрастроганаипублика. Трэпуит.Осэр,вычересчурснисходительны!Уверяювас,мойсобственныйпрологбыл кудалучше,норазужэтотдосталсямнебесплатно,ярешилприберечьмойсобственныйдля следующейпьесы.Сберечьпролог-этовсеравно,чтонаписатьновый,правдаведь,коллега Фастиан? Но, слушайте, где же наши актеры? Что, мэр и олдермены все еще сидят за столом? Суфлер.Да,сэр;онитребуютвина,аквакер*намвДолгбольшеничегонеотпускаетиз своегопогреба. Трэпуит.Дануего!Неужелионнеможетподождатьещекаких-нибудьдвадня?Вотвам шестьпенсов,принеситедвекружкипортера.Налейтееговбутылку,ионотличносойдетза вино. Фастиан(всторону).Уж,верно,этовинобудеттакоежекрепкое,какюморвегопьесе! Тpэпуит. Мистер Фастиан, обратите внимание: моя пьеса начинается не так, как большинствосовременныхкомедий,гденепременновыведенонесколькоперсонажейтолько для того, чтобы сыпать остротами. По правде сказать, в моей пьесе очень мало, почти совсемнетострословия.Нет,сэр,мояпьесаследуетпринципамздоровогоюмора,верности природе и естественности. Она совершенно в духе Мольера. И я ручаюсь, что за исключениемдесятка-другогоостротвсешуткиуменявполнеблагопристойны.Ноотойдем вглубь сцены, а то мы им помешаем. Мистер Фастиан, не угодно ли вам сесть рядом со мной? Насценепоявляютсямэриолдермены. Фастиан.Скажите,пожалуйста,сэр,чтоэтозафигуры? Тpэпуит.Сэр,этомэргородаиегособратья;ониобсуждаютпредстоящиевыборы. Фастиан.Ивсеонипринадлежаткоднойпартии? Трэпуит. Да, сэр. Надо сказать, сэр, жители этого городка - народ благоразумный. У каждогоизнихестьвескиеоснованияподдерживатьтуилидругуюпартию.Господинмэр, вамначинать! Мэр. Джентльмены, я собрал вас для того, чтобы выбрать достойных кандидатов в члены парламента от нашего города. Вам известно, что кандидатами придворной партии являютсямилордПлейсиполковникПромиз.Кандидатысельскойпартии-сэрФоксчейзи сквайрТанкард.Всеонидостойныеджентльмены,иябылбысчастлив,еслибымымогли избратьихвсехчетверых. Олдермен. Но раз это невозможно, господин мэр, то, я полагаю, нам следует поддерживать своих соседей; мы можем всегда проверить их честность, потому как их поместьяпососедствуснами,иежелиихкто-нибудьвздумаетподкупить,мыэтосразуже обнаружим. Фастиан.Однакоэтотджентльмен,мистерТрэпуит,нетакужбеспристрастенвсвоих суждениях! Трэпуит.Ерунда,сэр!Долженжебытьвпьесехотьодиндурак.Ктомужеяеговывел, чтобыпротивопоставитьвсемостальным. Мэр. Господин олдермен, вы судите слишком односторонне: честные люди живут не только здесь. Человек, находящийся от нас на расстоянии ста миль, может быть так же честен,какитот,ктоживетвтрехмиляхотнас. Все(киваяголовой).Да,да,да. Мэр. Кроме того, джентльмены, разве мы не должны испытывать большую благодарность к жителю столицы, который нам оказывает услуги, чем к какому-нибудь соседу, с которым у нас давнишние счеты? Я уверен, джентльмены, что всякий из вас раз двадцатьвгодзапростоелипилзаоднимстоломссэромГарри.Ну,аявотдосихпореще никогданевидалиничегонеслыхалниомилорде,ниополковнике,амеждутемонитак любезныиобходительнысомной,какбудтомыснимистарыедрузья. Первыйолдермен.Да,онивежливые,воспитанныелюди,чтоправдатоправда.Ночто, еслиониприведуткнамнапостойсолдат? Мэр. Вы ошибаетесь, господин олдермен, это сельская партия приведет к нам целую армию. А если мы выберем милорда и полковника, ни одного солдата не будет у нас в городе.Нотсс!Вотидутмилордиполковник. ВходятлордПлейсиполковникПpомиз. Плейс. Джентльмены, ваш покорнейший слуга! Мы с полковником решили утром пройтисьдлямоционаизаглянуликвам. Мэр. Вы, милорд, и вы, господин полковник, оказываете нам большую честь. Пожалуйста,садитесь,милорд.Полковник,прошувас,садитесь.Податьещевина! Фастиан.Боюсь,мистерТрэпуит,какбывашиактерынеперепилисьвпервомжеакте. Трэпуит.Дорогойсэр,непрерывайтедействия. Плейс.Джентльмены,пьюзапроцветаниевашейкорпорации! Фастиан.Сэр,ияжелаютогожеихкорпорации.Еслипозволите,явместесмилордом поднимубокалзауспехвашейкомедии!(Пьет.) Трэпуит.Дайтемнестакан.Сэр,желаютогожеивашейтрагедии!Нонебудембольше мешатьактерам.Этасценанасыщенаюмором,ининасекундунельзянарушатьживуюсвязь междушутками. Мэр.Милорд,мызнаем,какмноговыможетесделатьдлянашейкорпорации,имыне сомневаемся,чтоскоропочувствуемвашузаботу. Плейс. Джентльмены, можете положиться на меня. Я сделаю все, что только от меня зависит. Я окажу вам ряд услуг, о которых в настоящий момент мне неудобно распространяться.Атеперь,господинмэр,позвольтемнеотвсейдушипожатьвамруку. Трэпуит.Прошувас,господинактер,суньтеденьгивладоньмэратак,чтобывсевидели, анетопубликанепойметсолиэтойшутки,аонаоднаизсамыхудачныхвовсейпьесе. Плейс.Сэр,сидязастолом,янемогусделатьэтотак,чтобывсевидели. Трэпуит.Втакомслучае,джентльмены,встаньтеиз-застолаивыходитенаавансцену. Те,которыеиграютмэраиолдерменов,пустьвыстроятсявряд,авы,милордиполковник, подойдитекнимидавайтевзяткинестесняясь,направоиналево. Фастиан.Ивэтомсостоитвашеостроумие,мистерТрэпуит? Тpэпуит.Вотименно,сэр,иэташуткаоблетитвсекоролевство. Фастиан.Мнекажется,чтополковникПромизназванваминеправильно,потомучтоон какводывротнабрал. Тpэпуит. Вы будете другого мнения, когда посмотрите пьесу до конца. Полковник сейчас слишком занят делом, чтобы разговаривать. К тому же, сэр, я уже вам говорил, что моя комедия ничуть не похожа на те пьесы, где много болтовни и мало действия. Ну, джентльмены,вывсеужеполучиливзятку? Все.Да,сэр. Трэпуит.Втакомслучае,милордиполковник,вамнужноуйтииосвободитьместодля другихкандидатов,которыебудуттакжедаватьвзятки. ПлейсиПромизуходят. Фастиан.Ввашейпьесе,Трэпуит,нетничего,кромевзяток? Трэпуит.Сэр,мояпьеса-точноевоспроизведениедействительности.Надеюсь,публика оценитподостоинствумоюпьесувнашидни,когдаещеневышелбилльпротивподкупаи взяток.Тогдамояпьесабудетбольшененужна.Асейчас,мистерФастиан,яблеснуперед вамидраматическимискусством.Яизображуодноитожеразличнымипутями.Деловтом, сэр,чтояразличаюдвародавзяток-прямыеикосвенные.Первыевыужевидели;сейчася покажу вам образчик другого рода взяток. Господин суфлер, позовите сюда сэра Гарри и сквайра. Но что вы делаете, джентльмены? Сколько раз я вам говорил, что, как только кандидаты уйдут, вы должны снова сесть за стол и пить вино с глубокомысленным видом. Особенноглубокомысленныйвиддолженбытьувас,господинмэр. Фастиан(всторону).Ужнавернотысделаешьизнегоформенногодурака. Мэр.Выпьем,друзья,заздоровьемилордаиполковника.Плейс,иПромиз-Выгодная должность и Обещание, - это неплохо! Говорят, будто придворные надменны в обращении. Чтодоменя,тоникогдавжизниянеиспытывалболееприятногорукопожатия. Трэпуит. Да, вы крепко пожали ему руку. Но при этих словах, сэр, пожалуйста, покажитезолотыемонетыналадони. Мэр.Уменяихнет. Tpэпуит. Господин суфлер, потрудитесь достать ему несколько монет на время представления. Фастиан. Ха, ха, ха! Честное слово, эти придворные здорово сыграли свою роль! Актерыпревзошлиавтора.Этотподкупспустымируками-вполневдухепридворных. Тpэпуит.ГдежесэрГарриисквайр?Почемуониневыходят? Первый актер. Сэр, мы уже несколько раз посылали за мистером Саундвеллом, но он отказываетсяигратьэтуроль. Тpэпуит.Онприслалписьменныйотказ? Первыйактер.Да,вотегоответ. Тpэпуит. Пусть оба письма покажут публике. Но скажите, господин суфлер, кто же будетигратьэтуроль? Первыйактер.Сэр,мнеэтарольтакподуше,чтоявыучилеенаизустьвнадеждекогданибудьеесыграть. Тpэпуит.Вынаредкостьприятныймолодойчеловек,ияоченьрадэтойзамене. СэрГарри.Ату!Пиль!Аппорт!Здорово,дружищеНэд!Какпоживаете,мэр?Очемэто вы так весело толкуете? Да ну, садитесь, садитесь. Мы со сквайром хватим с вами по кружечке.Итак,мэр,даздравствуетсвобода,собственностьиникакогоакциза!* Мэр.Завашездоровье,сэрГарри! СэрГарри.Как,вынехотитеподдержатьмойтост,господинмэр?Нежелаетепитьза отменуакциза? Mэр.Мненеподушеполитическиетосты,сэрГарри. Олдермены.Да,да,никакихполитическихтостов! СэрГарри.Воткак,джентльмены?Ну,кажется,явасраскусил.Васкто-тоужесмазал... Но неужели вы способны продать свою родину? Откуда, вы думаете, придворные берут деньгидляподкупов?Увасжесамих.Тот,ктодаетвзятку,такжелегкоееиберет.Хотите, чтобы ваши интересы добросовестно соблюдались? В таком случае добросовестно выбирайтекандидатовиголосуйтетолькозатого,ктоэтогостоит.Чтодоменя,тояскорей подкупилбысвидетелянасудеприсяжных,чемизбирателянавыборах. Мэр.Явамверю,сэрГарри. СэрГарри.Кстати,господинмэр,янадеюсь,вампришласьповкусуоленина:помните, явамприслалтрехоленей? Mэр. Спасибо, сэр Гарри. Но это было так давно, что я, по правде сказать, успел уже позабытьвкусоленины. Сэр Гарри. Ну что ж, постараемся, чтобы вы припомнили. Завтра утром вам доставят ещетрех. Мэр.Какбывамнеперекормитьнасолениной,сэрГарри,этомясотакоесухое,просто беда! Сэр Гарри. А мы постараемся смочить его вином, если только в этом городишке его можнодостать...ГосподинолдерменСтитч*,вашпоследнийсчетслишкомскромен.Онвам прямовубыток.Пришлитемне,пожалуйста,ещеполдюжиныливрей;моислугиобносились до нитки. А вы, мистер Дамаск, разве перестали мне доверять, что прислали всего несколько ярдов шелка моей жене? Ей так понравился его рисунок, что она решила обить этим шелком свои комнаты. Пожалуйста, пришлите пока что сотню ярдов, потом понадобитсяеще.МистерТимберимистерАйрон,явамтакжекое-чтозакажу... Фастиан. Но ведь такого рода заказы более к лицу придворным, как вы полагаете, мистерТрэпуит? Тpэпуит.Продолжайте,продолжайте,сэр. Сэр Гарри. Этот джентльмен все время нас прерывает... Ах да, вспомнил! Слушайте, мистерТимбер,ивы,мистерАйрон,явамтакжекое-чтозакажу;нобудьтеуверены,ваши счетабудутбыстрооплачены. Трэпуит.Нувот,высамивидите,сэр,-развеэтопохоженазамашкипридворных?Вы напоминаете мне наших новейших критиков, которые набрасываются на автора, не выслушавегодоконца,недождавшисьниоднойегошутки. Фастиан(всторону).Долгобыэтимкритикампришлосьждатьшутоквэтойкомедии. Сэр Гарри. Я хочу сообщить вам, джентльмены, что решил снести свой старый дом и построитьсебеновый. Трэпуит.Джентльмены,присловах"старыйдом"выдолжнывстрепенуться.СэрГарри, пожалуйста,повторитеещеразсвоюреплику. Сэр Гарри. Я хочу сообщить вам, джентльмены, что решил снести свой старый дом и построитьновый.Господинмэр,кирпичибудетемнепоставлятьвы. Мэр.Вывсамомделерешилистроитьновыйдом,сэрГарри? СэрГарри.Да,решил. Мэр. Джентльмены, мне кажется, можно провозгласить тост мистера Гарри. Итак, да здравствуетсвобода,собственностьиникакогоакциза! Всепьютикричат"ура". Сэр Гарpи. Руку, мэр, Я ненавижу подкупы и взятки. Я говорю напрямик. Если все членывашейкорпорацииустоятпротиввзяток,тосредиваснебудетниединогобедняка. Мэр. А если и попадется хоть один бедняк, значит так ему и надо. Лично я за все сокровищавмиренесогласилсябыголосоватьпротивсовести. Трэпуит.Выпонялиэтушутку,сэр? Фастиан.Поправдесказать,нет,сэр. Трэпуит. Ну как может человек голосовать против совести, когда ее нет у него и в помине? Первыйолдермен.Ну,джентльмены,всезаГарриФоксчейзаиТанкарда! Все. Да здравствуют Фоксчейз и Танкард. Ура! Сэр Гарри. Ну, теперь мы завернем на рынок,апотом-домойобедать. Провозгласимжедружноюгурьбой: Свобода!Собственность!Акциз-долой! СэрГарри,Танкард,олдерменыимэруходят. Трэпуит.Ну,каквамнравитсяэтапесенка,сэр? Фастиан.О,прелестно,сэр! Трэпуит.Этоконецпервогоакта,сэр. Фастиан.Немогунеотметить,мистерТрэпуит,какоригинальновытрактуетеобразы полковникаПромизаисквайраТанкарда:нитот,нидругойдосихпорещенеоткрылирта. Трэпуит.Немогутжевсебытьораторами!Длякаждойпартиихватитиодного.Смею вас уверить, сэр, что и один сумеет полностью высказать все идеи и принципы своей партии. Фастиан.Ядумаю,сэр,все-такинадопоказатьпублике,чтоониумеютговорить,хотя бы"да"или"нет". Трэпуит.Публикаужезнаетэто.Ведьеслибыонинеумелисказатьни"да",ни"нет", ихбыневыдвинуликандидатамивчленыпарламента. Фастиан. О, вы глубоко правы! Вы вполне убедили меня. Но скажите, сэр, в чем же заключаетсядействиеввашейпьесе? Трэпуит.Действие,сэр? Фастиан.Да,сэр,фабула,интрига. Трэпуит. О, я понимаю: вы спрашиваете, кто на ком женится? Как же, сэр, в пьесе имеетсяисвадьба.Язнаюзаконыкомедии,согласнокоторымвфиналенепременнодолжна состоятьсясвадьба. Фастиан.Иразвитиедействиявпьесеприведетвконцеконцовксвадьбе? Трэпуит.Да,сэр. Фастиан. Честное слово, сэр, я не понимаю, каким образом события, которые мы видели,могутпривестиктакомуконцу? Трэпуит. Не понимаете? Да как же вам понять! Такова уж интрига в моей пьесе. Я полагаю,мояпьесаничутьнепохожанатебездарныекомедии,вкоторыхспервогожеакта ясно,ктонакомженится.Попробуйте-ка,сэр,догадаться,ктовпьесеженихиневеста,ав финале они тут как тут! И заметьте, сэр, свадьба вызвана одним событием, к которому закономерноприводитразвитиеосновнойтемыпьесы. Фастиан.Да,этовсамомделеудивительно. Трэпуит.Сэр,неваспервогоудивляютмоипроизведения.Ночтослучилосьснашими актерами?Ктоначинаетвторойакт?Эй,суфлер! Входитпервыйактер. Первыйактер.Сэр,суфлервместесактерамираспиваетчайвзеленойкомнате*. Тpэпуит.МистерФастиан,пойдемтеимывыпьемпочашкечаю.(Обращаяськактеру.) Ивыснами,сэр.Выведьучаствуетевмоейпьесе,такбудемжепитьчайвсевместе. Первый актер. О, я не решаюсь входить в зеленую комнату, сэр. Я получаю слишком маленькоежалованье.Яостанусьбезгроша,еслитудавойду. Тpэпуит. Вздор! Идем, идем! Ваша сестрица весьма достойная особа. Ее достоинств хватитинавашудолю.Есливыпострадаете,уверяювас,онасумеетвозместитьэтотущерб. ДЕЙСТВИЕВТОРОЕ ВходятТрэпуит,Фастиан,суфлер,лордПлейс,женамэра идочьмэра. Трэпуит. Вы, вероятно, думаете, мистер Фастиан, что я какой-нибудь кропатель комедийнизкогожанра.Выошибаетесь,сэр.Сейчасвамбудетпоказанобразецутонченного светскогоразговора.Прошувас,милорд,начинайте. Плейс.Каквыдумаете,мадам,сколькомогутстоитьэтикружева? Фастиан.Нечегосказать,хорошенькоеначалодлясветскогоразговора! Трэпуит. В своей пьесе, сэр, я строго придерживаюсь истины. В этой сцене воспроизведено только то, что я слышал из уст самых блестящих представителей нашего общества. Эта сцена обошлась мне в десять шиллингов, я истратил их на билет в партере, чтобыпобытьвтакназываемомвысшемобществе. Женамэра.Ядумаю,милорд,этикружевастоятнеменеедесятифунтовзаярд. Плейс.Скажите,мадам,выбылинапоследнеммаскараде? Фастиан. На маскараде? Какого черта! Жена провинциального мэра будет вам разъезжатьпомаскарадам?!Какхотите,этислованесоответствуютданномуобразу,мистер Трэпуит! Трэпуит.Вразговорахтакогорода,сэр,всегдаупоминаютпробалыимаскарады.Кроме того,почемубыэтойженепровинциальногомэра,каквывыражаетесь,небытьзнакомойс городскойжизнью?Дабудетвамизвестно,чтовмолодостионабылакомпаньонкойодной знатнойледи. Фастиан.Оченьрадэтослышать. Жена мэpа. О милорд! Не говорите мне об этих чудесных маскарадах! Вот уже целый год, как я прозябаю в этой глухой дыре! Здесь нет никаких развлечений, кроме отвратительного балагана, где подвизаются бродячие комедианты. До приезда вашей милостимыневиделиздесьниодногонастоящегочеловека.Датутещесвалилисьнанас этипротивныевыборы!Кактолькооникончатся,япоедунемногопоразвлечьсявстолицу. Дочь мэра. Ах, мамочка, как мне хочется увидать этого чудного Фаринелло *, про которогоговорят,чтооннетомужчина,нетоженщина,давдобавокещесребенком!Затемя быпосмотрелаканатныхплясуновиакробатов,ав,театре-"ПещеруМерлина"*. Фастиан.Судяповкусаммисс,онаполучилаутонченноесветскоевоспитание. Плейс.Меняоченьрадуют,мадам,деликатныевкусывашейдочери,онаумеетвыбирать развлечения!Клянусьчестью,онабудетиметьбольшойуспехвбомонде.Янесомневаюсь, чтовскорекакой-нибудьзнатныйджентльменвозьметеенасодержание. Дочьмэра.Насодержание,милорд? Плейс. Ах, как очаровательно наивное удивление юного существа, не знающего света! Но, дорогая мисс, в наши дни все порядочные люди или берут, или идут на содержание. Бракинынченевмодеисводятсякпростойторговойсделке,каквСмитфильде*.Ночерез каких-нибудь две недели супруги расходятся в разные стороны и каждый устраивается по своемувкусу. Женамэpа.Омилорд!Мнебытакхотелось,чтобымоядевочканаучиласьсебядержать, как подобает молодой светской леди! Но, к сожалению, она не знает ни одного знатного джентльмена,которыймогбыеепознакомитьсосветскимидамами. Плейс. Вы сами должны это сделать, мадам. Вы должны держать открытый дом, приглашатьгостей;увасдолжныигратьвкартыинестеснятьсяставкам".Абольшуючасть денег, которые будут выигрывать ваши гости, вы должны откладывать в особый ящик, как платузакарты.Анасамомделеонипойдутнасвечи,наплатья,наквартиру-словом,на расходы по содержанию вашей семьи. Я знаю немало уважаемых особ в Лондоне, которые составилисебесостояниетакимобразом. Женамэра.Иподуматьтолько!Какчудесноямоглабыжить!Дернуложеменявыйтиза какого-тожалкогопровинциальногокупца! Фастиан. Если эта дама бывала когда-то в обществе, то как она может не знать подобныхвещей? Тpэпуит.Чертвозьми,выправы!Ясовершенноупустилизвидуэтообстоятельство.Со мнойэтобывает,ячастозабываювсякиемелочи.Всеговедьнеупомнишь,неправдали?Ну ладно,продолжайте,продолжайте!Якак-нибудьпотомисправлюэтоместо. Плейс.Всамомделе,мадам,вашажизньдостойнасожаления.Янадеюсь,чтовскореу насбольшенебудеткупцов.Отнихведьнетникакогопроку.Еслименявыберут,ядобьюсь введениязаконаопрекращениивсякойторговливнашейстране. Женамэра.Да,милорд.Кчемуэтимзаниматьсязнатнымособам,которыеитаквполне обеспечены? Фастиан. Опять! Боюсь, что супруга мэра не слишком-то знакома с образом жизни знатныхособ.Аведьвыговорили,чтоонабывалавсвете. Тpэпуит. Господи, боже мой! Как вы придираетесь, сэр! Не все ли вам равно, где она жила?Ведьотменязависитзаставитьеежить,гдемнеугодно!Допустим,онакогда-тобыла компаньонкойзнатнойледи;новедьейвполнемоглиотказатьотместачерезкакие-нибудь полмесяца,апослеэтогогдебылоейвидетьзнатныхособ?Продолжайте,продолжайте! Плейс. Ах, мадам, когда я говорю "торговля", я имею в виду низменную, презренную, примитивнуюторговлю,котораяподстатьчерни.Носуществуютиныевидыкоммерческой деятельности,которымимогутзаниматьсяилюдивесьмадостойные,-например,карточная игра,подкупы,голосованиеидолги. Тpэпуит.Ну,поравыходитьслугеишептатьнаухомилорду. Входитслуга. Пожалуйста,сэр,следитезасвоимивыходами. Слугауходит. Плейс.-Дорогиеледи,явынужденваспокинуть.Меняпризываетспешноедело.Ваш покорнейшийслуга.(Уходит.) Женамэра.Ах,какойдостойныйджентльмен! Дочьмэра.Мама,амненепременнонужноидтинасодержание? Женамэра.Дитямое,тыдолжнаделатьто,чтотеперьвмоде. Дочьмэра.Нояслышала,чтоэтонеприлично. Женамэра.Неможетбытьнеприличнымто,чтоделаютзнатныедамы.Обычнолюдей наказываютзадурныепоступки.Знатныхособникогданенаказывают-значит,ониникогда неделаютничегодурного. Фастиан.Превосходныйсиллогизм!Икаконвяжетсясобразомженымэра! Тpэпуит.Пустяки,дорогойсэр!Чтовамзаделодообраза!Разэтохорошосказано,то совершеннобезразлично,ктоэтосказал!Но,слушайте,чтоженевходитпьяныймэр? Входитмэр. Мэр.Даздравствуетсвобода,собственность,долойакциз!Правильно,жена? Женамэра.Фу,грязноеживотное!Неподходикомне! Mэр. А почему не подходить? Я за свободу и собственность! Не стану я голосовать за придворных! Женамэра.Ничутьнебывало!Тыбудешьголосоватьименнозаних. Дочьмэра.Ах,папа,неужелитыбудешьголосоватьзаэтихмерзких,вонючихтори? Мэр.Чтозачерт!Ивытожезаэтихпридворных? Дочьмэра.Нуконечно,яхочудобрасвоейродине,Янежелаю,чтобынаднамисидел папаримский*. Мэр.Аянежелаюполучитьцелуюармиюнапостой. Женамэра.Аятакоченьэтогохочу,сэр!Когдавоенныевгороде-этотакинтересно! Выговорите,чтовамдорогисвободаисобственность,анасамомделевыпростобоитесьза своих жен и дочерей. Мне так нравится, когда военные маршируют по улицам нашего городка!Чтониговори,анашгородтольковыиграетотвоенных. Мэр.Тыхочешьсказать,чтоженщинывыиграют? Жена мэра. Что делать, сэр, - вам придется считаться с желаниями женщин. Так и знайте!Милордиполковникоказываютвамвеликуючесть,соглашаясьбытьизбраннымив парламент такой бандой грязных, грубых, неотесанных мужланов. Ах, если бы мы, женщины,имелиправовыбирать! Мэр.Воображаю,когобывытамвыбрали! Жена мэpа. О, мы выбрали бы достойных, красивых джентльменов. Во всей палате общиннебылобыниодногоджентльменабезкружевногокамзола. Дочьмэра.Ах,какоебыэтобылоизысканное,чудесное,прелестноезрелище!Мнетак нравятся кружевные камзолы! Я соглашусь идти на содержание только к джентльмену в кружевномкамзоле. Мэр.Чтотысказала,дряннаядевчонка?Повтори! Женамэра.Акакоетебеделодотого,чтоонасказала? Мэр.Как,сударыня,янемогуразговариватьсосвоейдочерью? Жена мэра. Если она твоя дочь, то ты должен быть мне за это благодарен. Честное слово,еслибыятолькознала,чтотыспособенпогубитьсвоюсемью,низачтобызатебяне пошла.Ужлучшебытыугодилнависелицу! Мэр.Этоя-топогублюсвоюсемью? Жена мэра. Конечно, погубишь. Я говорила с лордом о тебе. Он обещал выхлопотать тебевыгоднуюдолжность,атывототказываешься. Дочьмэра.Тыдолженпринятьэтудолжность,папа. Женамэра.Тыдолженголосоватьзамилордаиполковника. Дочьмэра.Онисамыесимпатичные... Женамэра.Самыеобходительные... Дочьмэра.Самыелюбезныелюдинасвете... Женамэpа.Итыдолженголосоватьзаних. Mэр.Менянеподкупишь. Женамэра.Хорошаядолжностьничегонеимеетобщегосподкупом.Спроси-канашего пастора,онтебескажеттожесамое. Mэр.Ачтоэтозадолжность? Жена мэра. Не знаю, и лорд тоже пока еще не знает, но это будет замечательная должность. Мэр.Пустьсперваскажет,чтоэтозадолжность.Взятокянеберу,нояхочузнать,что этозадолжность.Даздравствуютсвободаисобственность!Пустьскажутсперва,чтоэтоза должность.(Уходит.) Женамэра.Идемзаним,дорогая,посмотрим,каконбудетголосовать:по-своемуили по-моему... Лукавствомхвалится,-каконсмешон! Ядокажу,чтовластьврукахужен. Тpэпуит.Наэтомзаканчиваетсявторойакт. Женаидочьмэрауходят. МистерФастиан,каждыйактмоейпьесыимеетсвоюособуюмораль,ионаособенно ярковыраженавконцеакта;поэтомуямогбы,подобноавтору"ЦезарявЕгипте"*,снабдить каждый акт особым эпиграфом. Итак, первый акт, сэр, ясно говорит: "Все продажны, все подкупны!"Второйактпоказывает,чтовсемыподвластьююбки.Третийактпокажет...Но вы сами увидите, что именно он покажет. Входите, милорд, полковник и господа избиратели.Милорд,выначинаететретийакт. ВходятлордПлейс,полковникПромизинесколькоизбирателей. Плейс.Будьтеспокойны,джентльмены.Япозабочусьобовсехвас.Вближайшеевремя всевыбудетепрекрасноустроены.Втаможнеивакцизномуправлениинемаловакантных мест. Первый избиратель. Не можете ли вы, ваша милость, устроить меня на службу во дворец? Плейс.Конечно,могу.Акакуюдолжностьвыбыхотели? Первый избиратель. Нет ли какой-нибудь должности вроде пожирателя говяДины *, сэр?Есливы,вашамилость,устроитеменянадолжностьпожирателяговядины,тоэтобудет какразпомне. Плейс.Сэр,будьтеспокойны,янезабудупровас. Второйизбиратель.Милорд,мнебытожехотелось,попастьводворец.Мневсеравно, какаябынибыларабота,лишьбыябылхорошоодет,сытипьян.Хорошобымнепопастьна кухню,либоввинныйпогреб.Ячертовскилюблюбелоевино! Плейс.Белоевино,говоритевы?Ну,тогдавысможетебытьпоэтом-лауреатом*. Второйизбиратель.Поэтом?Нет,милорд,какойяпоэт,янеумеюсочинятьстихов. Плейс.Этонеимеетзначения.Выведьсумеетенаписатьоду? Второйизбиратель.Оду,милорд?Ачтоэтотакое? Плейс. По правде сказать, я и сам хорошенько не знаю. Но я уверен, что вы сможете бытьпридворнымпоэтом,даженеумеяписатьстихов. Тpэпуит. Теперь, милорд, отойдите в сторону, разговаривайте с избирателями, а то вы помешаетеполковнику. Фастиан.Славабогу!Наконец-томыуслышимполковника! Пpомиз.Будьтеспокойны,сэр,ясделаюдлявасвсе,чтосмогу. Фастиан.Честноеслово,полковникнедурноначинает,но,кажется,этоужебылокемтосказано. Тpэпуит. Ну что ж! Даже если бы я вывел в пьесе целую сотню придворных, все они говорилибытожесамое,иниодинизнихнесдержалбысвоегослова. Третийизбиратель.Прошупрощения,вашамилость,ячиталвкниге"ДневникФога"*, что солдаты в полку у вашей милости все восковые. Я в свое время служил у мастера восковыхкуколибылбынепрочьполучитьзаказикнапоставкусолдатдлявашеймилости. Пpомиз.Явамэтоустрою,сэр. Третийизбиратель.Ачто,вашиофицерытожевосковые?Ябысумелихсмастеритьиз самоголучшеговоска. Пpомиз.Нет,толькополковойсвященник. Третийизбиратель.О,уменякакразестьдлянегокусокзамечательногочерноговоска! Тpэпуит. Видите, сэр, полковник умеет разговаривать на военные темы. До сих пор, мистерФастиан,действиепьесыразвивалосьспокойно,асейчасвыувидитебурнуюсцену. Гдежетолпа?Входитесдвухсторониначинайтетузитьдругдруга.Полковник,вамсейчас не надо сражаться, пожалуйста отойдите. А вы, господа избиратели, станьте поближе к своимлидерам.Встаньтевместесполковникомнасерединусцены. Толпапытаетсяворватьсянасцену. Обождите, джентльмены! Понимаете, как только полковник уйдет, так вы и начнете драку. Милорд и полковник, стойте перед своими избирателями! Да ну же, ну же, ну! Пожиратель говядины, станьте позади милорда, а вы, специалист по солдатам, позади полковника... А теперь, господа, говорите... Плейс и Промиз. Джентльмены, мы будем защищатьвашиинтересы. Милорд и полковник со своими приверженцами поспешно уходят в разные двери. На сцене появляется толпа людей, выкрикивающих вразброд: "Долой охвостье!" "Никаких придворных!"-"Долойякобитов!"*-"Долойпапу!"-"Нехотимакциза!"-"Даздравствуют Плейс и Промиз!" - "Да здравствуют Фоксчейз и Танкард!" Начинается потасовка, дерутся кулакамиидубинкамии,наконец, выталкиваютдругдругасосцены. ВходятсэрГарри,Фоксчейз,сквайрТанкардимэр. СэрГарри.Молодцыребята,молодцы!Клянусьчестью,нынченашавзяла! Мэр.Да,сэрГарри,кулаками-томывсегдасебепроложимдорогу!Еслибынамтолько удалось распустить армию, мы бы зажили на славу! Ей-богу, сэр, я выдержал из-за вас здоровую перепалку! Ваши противники сумели переманить на свою сторону мою жену: милордпосулилейтепленькоеместечко.Номенянезаманишь!Ястреляныйворобей,меня намякиненепроведешь. СэрГарри.Язнаю,вычестныйчеловекилюбитесвоюродину. Мэр.Верно,сэрГарри.Все,чегояхочуотсвоейродины,-эточтобыонанемешаламне житьвсвоеудовольствие... Фастиан.Господинмэркак-тонеожиданнопротрезвел. Трэпуит. Я думаю, вы сами бы протрезвели, если бы ваша жена обрушилась на вас с такимградомупрековиругани.Ноесли,по-вашему,этогонедостаточно,чтобыпротрезветь, то пускай мэр остается под хмельком, хотя это вовсе не обязательно. Пожалуйста, сэр, сыграйтеэтусценутак,какбудтовывсеещенавеселе. Фастиан.Да,поправдесказать,вовсенеклицумэрубытьтрезвымвовремявыборов. Танкард (пьяный). Человек, который не хочет выпить за процветание своей родины, сущийнегодяй! Мэр. Вы правы, благородный сквайр, честный человек никогда не откажется выпить. Человек,которыйнепьет,злейшийвраготечественнойторговли! СэрГарри.ВдоброестароевремяунасвАнглиипроцветалохлебосольство.Бывало,за столом у помещика собирались все его соседи и напивались допьяна. Это было еще до введенияпроклятыхфранцузскихновшеств.Атеперь-можетесебепредставить,господин мэр! - иной раз увидишь в карете разряженного придворного; на запятках у него с полдюжины голодных лакеев, а в доме не найдется и полбочонка вина. А на что, спрашивается,тратятониденьги? Мэр.Право,незнаю. Сэр Гарри. На обстановку, картины, кружева, безделушки, на итальянских певцов и французскихакробатов.Те,ктобудетголосоватьзапридворных,послевыборовнизачтоне дождутсяотнихугощения. Мэр.Новотчтомнеприходитвголову,сэрГарри.Еслимывыставимэтихпридворных, токтожеихзаменит? СэрГарри.Каккто?Конечно,мы. Танкард.Нуда,мы. СэрГарри.Итогдаужмыпозаботимсяосвоихдрузьях.Отдушилюблюсвоюродину, но не понимаю, почему бы мне кое-чем не попользоваться от нее? Ну там возместить расходы...Смеювасуверить:хотьянекупилниодногоголоса,авсе-такивыборыобойдутся мневдобрыхпятьтысячфунтов. Танкард.Даимненеменьшетого.Ноеслимыпобедим,сэрГарри,мыдолжнысразу женачатьвыплатугосударственногодолга. СэрГарри.МистерТанкард,мысделаемэтобезпромедления. Танкард.Янепотерплюзадержкивэтомделе,сэр! Мэр. Вот голос истинного англичанина! Ах, как я люблю слушать сквайра! Уж он сумеетотстоятьчестьсвоейродинызаграницей. СэрГарри.Друзьяподжидаютнасвтаверне.Пойдемкапотолкуемснимизабутылкой вина. Танкард.Судовольствием.Новсежеянамеренвыплачиватьгосударственныйдолг. Мэр.Идемвтаверну, Обсудимзастаканчикомвина, Какразвиватьсянациядолжна. СэрГарри,Танкардимэруходят. Tpэпуит.Наэтомзаканчиваетсятретийакт. Фастиан.Скажите,сэр,вчем,собственноговоря,моральэтогоакта? Tpэпуит.Как!Неужеливынепонимаете? Фастиан.Хотьубей,непонимаю! Tpэпуит.Ну,так явам, хотьубей, ничегонескажу.Если выдо сих пор еще ничегоне поняли, то поймете ли вы, как будет дальше развиваться интрига? В четвертом акте начинаетсясюжетнаялиния.Попрошувасслушатьвнимательно.Провалисьянаместе,если станувамрастолковыватьпьесу! Фастиан.Анепоздноватоливчетвертомактеначинатьсюжетнуюлинию? Tpэпуит. Вы жестоко заблуждаетесь, сэр. Иной раз интрига бывает известна уже с первого акта, а к третьему публика и автор успевают ее забыть. Я не хочу утруждать зрителейиперегружатьихпамять.Ведьпубликалегкоможетпозабытьвсе,чтопроисходило раньшенасцене,икаковоимбудетприпоминатьвсессамогоначала! Суфлер.Позовитемэра,егоженуидочь. Входятмэр,егоженаидочь. Женамэра.Наконец-тоянашлавас,сэр!Яохочусьзавамиужедобрыйчас! Мэр. Жаль, моя дорогая, что ты не разыскала меня пораньше. Мы были в компании с сэром Гарри и сквайром Танкардом, пили за правое дело, за старину. И наша компания радушнобытебявстретила. Женамэра.Ненужнамнетакаякомпания!Янежелаюдажеразговариватьсовсякими таммужикамидассельскимисквайрами! Дочьмэра.Маманежелаетразговариватьсякобитами! Мэр, Но послушай, моя дорогая, у меня важные новости. Я получаю хорошую должность. Женамэра.Воткак!Значит,тыодумалсяибудешьголосоватьзамилорда? Мэр.Нет,дорогая,этосэрГарриобещаетмнетепленькоеместечко. Женамэра.Гдежеэто?Ужневсобачьейликонуре? Мэр.Нет,такогоместечкатебенипочемнедобитьсядляменяотмилорда.СэрГарри~ обещаетназначитьменяпослом. Женамэра.Чтотакое?УжневздумаллисэрГарривстатьнаместомилорда?Откудау неготакоевлияние? Мэр.Нет,ноонивскоревсамомделепоменяютсяролями.Деловтом,чтосэрГарри долженскоростатьнезнаюточнокем,новажнойшишкой.Акактолькоонстанетшишкой, онсделаетменяпослом. Жена мэра. Осла он из тебя сделает, так и знай! Неужели ты никогда не возьмешь в толк,чтолучшесиницавруках,чемжуравльвнебе?! Mэр.Да,нояпокаещеневижусиницыутебявруках.Еслибыяееувидел,бытьможет яипеременилбымнение.Язнаю,чтодурактот,ктоверитпридворному. Женамэра.Слушайте,господинпосол,чтоявамскажу!Выбудетеголосовать,какявам велела, или нет? Я устала спорить с тобой, дураком! Но так и знайте, сэр, вы должны голосоватьзамилордаиполковника,анетоявассосветусживу!Янепотерплю,чтобыты сосвоимидурацкимикапризамипогубилвсюсемью. Дочьмэра.Язнаю,онвдушеякобит! Женамэра.Какоемнеделодоегодуши!Тысячитакихжесамыхзаправскихякобитов прислучаестановилисьчистокровнымивигами.Чтообщего,междумыслямичеловекаиего словами? Мне совершенно безразлично, что он об этом думает, лишь бы голосовал как следует. Дочьмэра.Правоже,мамашаоченьрассудительнаяженщина. Жена мэра. Да, я чрезвычайно рассудительна. Я слишком церемонилась с ним до сих пор.Видно,снимнадодействоватьпо-другому.(Отходитвуголиберетпалку.) Мэр.Втакомслучаедаздравствуетсвобода,собственностьидолойакциз!(Убегает.) Женамэра.Ятебедамакциз,негодяй!(Бежитзаним.) Дочь мэра. Ого! Подвернись мне под руку сейчас кто-ибудь, уж я сорвала бы на нем злость,будьэтодажесамыйдорогойдляменячеловек! Фастиан.Какоестранноежелание,неправдали,мистерТрэпуит? Тpэпуит.Нисколько,сэр.Развенетакобращаютсясосвоимивозлюбленнымимолодые ледивнашихкомедиях?Иразвеэтисценынесамыевыигрышные? Суфлер.Прошувас,джентльмены,непрерывайтерепетиции.Гдежеслуга? Входитслуга. Почемувынеследитезасвоимирепликами? Слуга.Япрозевал,чертвозьми!Мисс,тутпришламиссСтитч,дочьпортного.Онахочет васвидеть. Дочь мэра. Просите ее сюда. Что еще нужно этой противной кокетке? Она прекрасно знает, что я терпеть ее не могу за то, что она принадлежит к враждебной партии. Но постараюсьбытьснейлюбезной. ВходитмиссСтитч. Дорогаямисс!Милостипросим!Какаяприятнаянеожиданность! Мисс Ститч. Напрасно вы так говорите, мисс. Правда, мы с вами принадлежим к враждебнымпартиям,ноявсегдадорожилазнакомствомсвами.(Всторону.)Какэтолюди неумеютхранитьпросебясвоиубеждения? Дочьмэра.Садитесь,пожалуйста,мисс.Чтоновоговгороде? МиссСтитч.Незнаю,дорогая.Вотужетриднякакяневыхожуиздому.Всеэтовремя ятолькоиделала,чточитала"Крафтсмен"*.Замечательнаягазета!Явыучиланаизустьчуть линивсеномера. Дочь мэра (в сторону). Вот нахалка! Могла бы и не выкладывать мне этого. Ведь она знает,чтояненавижуэтотлисток. Мисс Ститч. Прошу прощения, дорогая. Я совсем позабыла, что вы не читаете этого журнала. Дочьмэра.Нет,мисс,сменядостаточно"Дейлигазеттер"*.Папашеприсылаютдаром пошестьномероввнеделю.Прекраснаягазета,советуювамеепочитать. МиссСтитч.Дачтовы!Читатьвесьэтотвздор,которыйстрочиткакая-тостарушонка! Дочьмэра."Старушонка",мисс? МиссСтитч.Нуда,миссисОсборн*.Неужеливыбудетеэтоотрицать,мисс? Дочь мэра. Лучше не будем касаться этой темы, сударыня. Мы с вами никогда не столкуемся. Мисс Ститч. Прекрасно. Так позвольте вас спросить, вы действительно довольны миромвЕвропе?* Дочьмэра.Да,сударыня.И,надеюсь,вытоженичегонеимеетепротивнего? Мисс Ститч. Я тоже была бы им довольна, если бы можно было доверять испанской королеве. Дчь мэра (поднимаясь). Я не желаю слушать ваших инсинуаций, мисс, по адресу испанскойкоролевы! МиссСтитч.Неволнуйтесь,сударыня. Дочьмэра.Янемогубытьспокойной,сударыня,когдаставятсянакартуинтересымоей родины! Мисс Ститч (вставая). Будьте уверены, сударыня, я не меньше вас дорожу интересами своейродины,хотяиплачузагазеты,которыечитаю.Авыэтогонеделаете,сударыня! Дочь мэра. Не беспокойтесь, мисс, мои газеты тоже кем-то оплачиваются. Неужели "старушонка", как вы позволили себе выразиться, рассылает их на свой счет? Но знайте, мисс, что, когда речь идет об интересах моей родины, деньги меня мало интересуют. Я готоваотдатьвсесвоикарманные,деньги,лишьбысохранитьнашуармию. Мисс Ститч. А если бы мой любезный вздумал отдать свой голос полковнику, я бы разломаланакускивотэтотвеер,-хотяялюблюегобольшевсехвееровнасвете,ибоэто подарок моего Валентина. О боже! У меня в самом деле сломался веер! Я так боялась его сломать!Омоймилый,любимыйвеер!Яготовапослатьвсепартиикчерту,ведьяникогдав жизнинеполучуотнихтакоговеера! Дочьмэра.Хотьвыинаговорилимнедерзостей,сударыня,носердце-некамень,ия немогунесочувствоватьвашемугорю.Успокойтесь,дитямое,уменяточнотакойжевеер. Есливыуговоритесвоеголюбезногоголосоватьзаполковника,веербудетваш. МиссСтитч.Неужелижеяпродамсвоюродинузавеер?Авпрочем,чтомнедородины? Мневедьникогданеполучитьотнеевеера!Авыдадитемневеербесплатно? Дочьмэра.Явамегоподарю. МиссСтитч.Состыдомпризнаюсебяпобежденной.Явсе-такивозьмувеер. Дочьмэра.Атеперь,моядорогая,пойдемвыпьемпачашечкечаю. Пускайменявсепартииклянут Нестрашенэтихвзяточниковсуд. Обемиссуходят. Tpэпуит. На этом заканчивается четвертый акт. Если вы и сейчас не поняли смысла того, что происходило на сцене, то уж, верно, вы не в своем уме. Ей-богу, этот эпизод с веером мне самому до того нравится, что я одно время собирался всю комедию назвать "Веер"*.Ну,теперьприступимкпятомуакту. Суфлер. Сэр, актер, который должен начинать пятый акт, немного запаздывает. Он проситвасподождатьегонесколькоминут. Трэпуит. В таком случае пройдемте, Фастиан, в зеленую комнату, поболтаем там с актрисами. Фастиан. Неужели вы думаете, что этим девицам к лицу толковать о политике и о партиях? Трэпуит. Уверяю вас, сэр, это самое обычное явление. Поглядишь, иной раз мужчины ведутспорополитике,асмыслятвнейнебольшеэтихдевиц. Уходят. & ДЕЙСТВИЕТРЕТЬЕ ВходятТрэпуит,ФастианиСнируэлл. Трэпуит.Ах,чертвозьми!Чертвозьми!Ивамнестыднотакопаздывать? Снируэлл.Нопоймите,сэр,ясамсебянаказал. Трэпуит.Яотличнопонимаю,сэр,чтоприжеланиивымоглибыприйтиво-время! Снируэлл.Надеюсь,чтоянеоченьмногопропустил? Трэпуит. Все уже кончено, сэр! Все кончено! Вы могли бы и вовсе не приходить. Начинаетсяпятыйакт.Интригаужезакончена. Снируэлл.Какэтотак-интригазакончена?Ведьпятыйактещененачинался? Трэпуит.Нет,нет,нет,нет!Янехочусказать,чтодействиесовсемзакончено;нооноуже такпродвинулось,чтовывсеравноничегонепойметеинедогадаетесь. Фастиан. Вы слишком плохого мнения о мистере Снируэлле. Бьюсь об заклад, что он пойметстолькоже,сколькоия,хотьяпросмотрелужечетыреакта. Трэпуит.Чтоямогуподелать,сэр,есливытактугосоображаетеиплохосхватываете! Подавай вам катастрофу в каждом акте! Я вас предупреждал, черт побери, что действие будетразвертыватьсяпостепенно.Новыдотогонетерпеливы... Фастиан. Мне кажется, меня уж никак нельзя обвинить в недостатке терпения! Не огорчайтесь,мистерСнируэлл!Одинкороткийакт-иначнетсямоятрагедия.И,янадеюсь, выбудетевознагражденызатеиспытания,какиевамсейчаспредстоят.Трэпуит,непорали начинать? Трэпуит. Сейчас начнем. Эй вы, суфлер! Что, посадили новых членов парламента в портшезы? Суфлер.Да,сэр. Трэпуит.Тогдапускайихпронесутпосцене.Ностойте,стойте,стойте!Гдеженщина, котораяразбрасываетцветы? Посценепроносятвпортшезахчленовпарламента. Да ну же вы, народ, кричите, кричите, кричите! Черт побери! Господин суфлер, надо побольшенароду,чтобы,былобольшекрику,атопубликанеповерит,чтоэтиджентльмены получилибольшинствоголосов... Суфлер.Сэр,уменянетбольшелюдей.ВсеостальныеушливСент-Джемскийпарк* смотретьпредставление. Сниpуэлл.Чтоэтозаджентльменывпортшезах,мистерТрэпуит? Трэпуит.Вотчтозначитопаздывать,сэр!Еслибывывиделипервыечетыреакта,выбы знали,ктоонитакие. Фастиан.ДорогойСнируэлл,незадавайтеемубольшевопросов.Есливыбудетевникать вовсеглупости,которыесейчасувидите,мынеуспеемпоказатьвамтрагедию. Трэпуит.Вашвыход,господинмэр,ивашейсупруги! Входятмэриегожена. Мэр. Это ты натворила бед своими глупостями! Ты заставила меня голосовать против моейсовести,противмоихинтересов.Итеперьярассорилсясобеимипартиями. Женамэра.Почему,скажинамилость,тырассорилсясобеимипартиями? Мэр.Потомучтомилорд,которыйнынчепотерпелпоражение,забудет,чтояотдалему голос.АсэрГарри,которыйодержалпобеду,непроститмне,чтояголосовалпротивнего. Какая бы партия ни победила, я уж, конечно, не получу никакого места до следующих выборов. Женамэpа.Исамбудешьвовсемвиноват.Ведьтыещеможешьоказатьнемалуюуслугу милорду. Иди скорей верни милорда и полковника, поскольку они законно избраны. А я устроюдлятебяместечко. Mэр. Мне идти за ними? Что ты, моя дорогая! Ведь их противники получили на несколькодесятковголосовбольше! Женамэра.Наплеватьнакакие-тодва-тридесяткаголосов!Будьуихпротивниковдаже на несколько сот голосов больше, и то бы ты мог безнаказанно позвать вельмож обратно. Еслитыихвернешь,тысможешьнегоугоднодобитьсяотних.Неужелитыдумаешь,чтоэти вельможичто-нибудьсделаютдлятебя,еслитысамнехочешьимпослужить? Mэp. Совесть мучает меня... Но ведь от их противников мне никогда ничего не достанется. Жена мэра. Разумеется, другим путем тебе ничего не добиться! Пусть это успокоит твоюсовесть. Mэр.Да,пожалуйчтоитак. Снируэлл. Мне кажется, мистер Трэпуит, выгода в данном случае - более подходящее слово,чемсовесть. Трэпуит. Ах, выгода или совесть, это в конце концов одно и то же. Но, мне кажется, совестьболеепристойноесловоибольшевходупридворе. Жена мэра. К тому же ты этим окажешь немалую услугу нашему городу. Ведь добрая половина горожан собирается прокатиться в Лондон за счет кандидатов. И я ручаюсь, что любойизних,закогобыонниголосовал,радбудетзаставитькандидатовраскошелиться! Мэруходит.Входитдочьмэра. Дочь мэра (рыдая). Ах, мамочка, какое несчастье, что придворной партии сегодня так не повезло! Ведь если противная партия получит большинство в парламенте, что будет с нами?Увы,мынесможемпоехатьвЛондон! Женамэра.Вытрислезы,душенька,всебудетхорошо.Твойотецпошелзамилордоми полковником.Мыбудемоспариватьэтивыборыипотребуемновых.Имыстобойпоедемв Лондон,моядорогая! Дочьмэра.Такмывсе-такипоедемвЛондон?Ах,какярада!Вотеслибымыостались здесь,уменябысердцеразорвалось,-такбыястрадалазамоюродину.Ноотецпошелза милордом и полковником, и можно надеяться, что справедливость восторжествует. Она найдетзащитуввысшихсферах,гделюдиумеютотличатьдоброотзла.Будьчтобудет,авсетакимыпоедемвЛондон! Жена мэра. Надеюсь, ты не забыла наставлений милорда? И теперь ты уже не будешь колебаться, идти тебе на содержание или нет. Я думаю, что ты сможешь помочь семье... Великийбудетгрех,еслитынесделаешьвсе,чтооттебязависит,длянашейсемьи! Дочь мэра. Мне теперь только и снятся, что кареты шестерней, увеселения, балы, театрыимаскарады. Фастиан. Снятся, сэр? Но каким образом? Мне кажется, действие вашей комедии, мистерТрэпуит,охватываетодиндень? Трэпуит. Ничего подобного, сэр. Но даже если бы и так, - разве дочь мэра не могла вздремнутьпослеобеда? Снируэлл.Всамомделе!Аможетбыть,онаспитнаяву,какиныепрочие. ВходятлордПлейсиполковникПромиз. Плейс.Мадам,япришелпроститьсясвами.Яглубокопризнателенвамзавсе,чтовы для нас сделали. При следующих выборах я снова воспользуюсь вашей любезностью. Но теперь, я полагаю, нам уже нечего здесь делать. Хотя наши избиратели собираются обжаловатьрезультатывыборов... Жена мэра. Нет, нет, милорд, еще далеко не все потеряно! Я ведь недаром заставила мужавернутьвасиполковника. Плейс.Такэтовывернулинас? Женамэра.Да,вернулавас,какзаконноизбранных.Атеперьужеотвассамихзависит доказать,чтотакибылонасамомделе. Плейс. Мадам, эта новость так меня взволновала, что мне необходимо выпить глоток вина,чтобыприйтивсебя. Жена мэра. Если вы, ваша милость, соблаговолите пройти со мной в мою комнату, я сумеюудовлетворитьвашижелания. Трэпуит.Каквампонравилсяэтотглотоквина,сэр? Сниpуэлл.О,превосходно! Фастиан.Немогуэтогосказать,посколькуяегонепробовал. Трэпуит.Ей-богу,сэр,еслибынеэтотглотоквина,мояпьеса,вероятно,ужеокончилась бы. Фастиан.Чертбыпобралэтотглоток! Трэпуит. Теперь, мистер Фастиан, интрига моей пьесы, которая до сих пор была дана только намеками, появляясь то там, то сям, подобно резвящемуся ребенку, выступит перед публикой во всей своей цветущей красе, подобно зрелой матроне. И, я надеюсь, она своей чарующей прелестью привлечет всех, как магнит, и вызовет всеобщее восхищение, бурю аплодисментов, ураган рукоплесканий во всем зале. А сейчас, джентльмены, попрошу полной тишины. Полковник, вы станьте с этой стороны, а вы, мисс, вот с той. Теперь смотритедругнадруга. Продолжительнаяпауза. Фастиан.Скажите,мистерТрэпуит,онитакбольшеинезаговорят? Трэпуит. Ах, черт возьми! Вы прервали их молчание. Как я вас ни предупреждал, вы все-таки испортили мне всю сцену! А это лучшая сцена без слов, какая только была написана.Нучтож,теперьвыможетеговорить,можетедажесыпатьсловами. Пpомиз. Сударыня, позвольте поблагодарить вас от лица всей армии за все, что вы сделали для нас!.. Я навеки ваш раб. Вы меня осчастливите, если согласитесь стать моей женой. Дочьмэра.Воткак!Ивытаквеликодушнопрощаетемневсемоидерзости?.. Фастиан. Какие это дерзости? Позвольте, мистер Трэпуит, если я не ошибаюсь, любовникивпервыеразговариваютдругсдругом. Tpэпуит.Выспрашиваете,какиедерзости,сэр?Ихбылонемало,сэр. Фастиан.Когдаже,сэр?Гдеже,сэр? Тpэпуит.Какгде?Дазакулисами,сэр!Зачемженепременновсепоказыватьнасцене? Внашихкомедияхнередкоизображаютто,чтосуспехоммоглобыпроизойтизакулисами. ЯследуюблагороднымтрадициямфранцузскоготеатраируководствуюсьсоветомГорация. Ауфранцузов,каквамизвестно,непринятоизображатьнасценетяжелыесобытия.Почему же мы должны показывать на сцене, как молодая особа жестоко обращается со своим возлюбленным?Ведьэтоможетподатьпубликедурнойпример.Внашихкомедияхмычасто видим, как какая-нибудь дама в продолжение целых четырех актов так издевается над достойнымджентльменом,чтоееследуетпокрайнеймереповесить.Ивдругвпятомакте онавнаградузаэтополучаетегожевмужья!Язнаю,этомногимнеповкусу.Аявотхочу угодить всем и сделал так, что любая дама будет думать, что героиня вела себя так, как именноейэтонравится. Снируэлл.Прекрасносказано,милейшийТрэпуит!Однакопродолжайтеэтусцену. Трэпуит.Прошувас,мисс,мыждем. Дочь мэра. Мне хотелось, испытать вашу верность и постоянство, и я заставила себя пойтинаэтиневинныеуловки.Правда,яслишкоммногосебепозволяла,яоскорблялавас, мучилавас,кокетничала,лгалавам,игралавами.Новытаквеликодушны,чтоготовывсеэто забыть.Даювамчестноеслово,чтовсемисиламипостараюсьзагладитьвсеэто.Ябудувам вернойженой. Трэпуит. Такое обещание вы не часто услышите, сэр, из уст героини в наших пьесах. Обычно оказывается так, что герои комедии попадают в гораздо худшее положение, чем злодейвтрагедии.Будьянаместегероя,япредпочелбыпопастьнависелицу,чемжениться натакойособе! Снируэлл.Ей-богу,тыправ,Трэпуит!Кромешуток! Фастиан.Дальше,дальше,дорогойсэр,дальше! Полковник.Каквывеликодушны,каквыдобры!О,моесердцепереполненолюбовьюи благодарностью!О,еслибыяпрожилдажестотысячлет,янесмогбыотблагодаритьвасза такиеслова!Омоесокровище! О,свашихгубвсегдастекаетмед ИФаринеллослащенепоет! Трэпуит. Откройте пошире объятия, мисс. Помните, что вы уже больше не кокетка. (Показывает ей, как обнимать.) А ну-ка, постарайтесь как следует обнять. Еще разочек, прошу,вас.Так,так.Теперьсовсемнедурно.Вамнадоещепопрактиковатьсязакулисами. Полковникидочьмэрауходят. Сниpуэлл.Онипошлипрактиковаться,мистерТрэпуит? Тpэпуит.Ах,какойвышутник,мистерСнируэлл,какойшутник! ВходятлордПлейс,мэриженамэра. Плейс.Радуслужитьвам,дорогоймэр,вблагодарностьзавашиуслуги.Ивамвуслугу, завсевашизаслуги,явскореокажубольшуюуслугу. Фастиан.Ябоюсь,мистерТрэпуит,чтопубликанепоставитвамвзаслугуэтутираду. Снируэлл.Всамомделе,Трэпуит,слишкомужмногоуслуг!Суспехомможнобыкоечтоурезать. Трэпуит. Скорее я позволю отрезать себе ухо, сэр! Это лучшее место во всей пьесе! Итак,возвращаетсяполковниксосвоейженой. Снируэлл.Честноеслово,онинетеряливременидаром! Трэпуит.Да,сэр,пасторзнаетсвоедело.ОннескольколетпрослужилвоФлите*. Входятполковникидочьмэра.Онистановятсянаколениперед мэромиегоженой. Полковникидочьмэра.Сэр,мадам,благословитенас! Мэриегожена(вместе).Ах! Пpомиз.Вашадочьсделаламенясчастливейшимизсмертных. Женамэра.Какэтовынеспросилимоегосогласия,полковник?Развеможновенчаться безсогласияродителей?Впрочем,ясогласнаиблагословляювас,детимои! Мэр.Иятоже! Плейс. В таком случае позовите сюда наших коллег кандидатов. Сегодня вечером мы будемпироватьивеселиться. Фастиан.Скажите,мистерТрэпуит,чтозаставиловраждующиепартиитакнеожиданно примириться? Трэпуит. Как что? Конечно, свадьба, сэр. Свадьба всегда все примиряет в финале комедии. Плейс. Итак, полковник, вы начинаете новую жизнь. Желаю вам счастья. Счастливого вампути! Авы,гуляки,вамясныльуроки, Чтовамдиктуютэтойпьесыстроки? Довольноссор!Одуматьсяпора! Нетотобеихпартийвамдобра. Тpэпуит.Наэтомкончаетсямояпьеса,сэр. Фастиан. Объясните мне, пожалуйста, мистер Трэпуит, каким образом все события в пьесепривеликсвадьбе? Tpэпуит.Неужеливыдумаете,чтомэротдалбызаполковникасвоюдочь,еслибыэто не было ему на руку? Неужели вам не ясно, что свадьба тесно связана с выборами, ибо благодаряиммэрупосчастливилосьотдатьдочьзаполковника? Снируэлл. Другими словами, ему удалось опереться на военного, которого велела вернутьегожена? Тpэпуит.Конечно,сэр,яименноэтоихотелсказать. Снируэлл.Агдежевашэпилог? Тpэпуит.Право,незнаю,сэр,какмнебытьсэпилогом. Снируэлл.Как?Выегоненаписали? Тpэпуит.Написать-тоянаписал,датолько... Снируэлл.Толькочто? Тpэпуит. Дело в том, что некому его декламировать. Актрисам чертовски трудно угодить.Когдаянаписалпервыйвариант,ониотказалисьегодекламировать,говоря,чтотам слишком мало двусмысленности. Тогда я прибег к помощи мистера Уоттса, решив позаимствовать кое-что из его пьес. Я перечел все его эпилоги, набрал оттуда двусмысленностей и напихал их в свой эпилог, и теперь их там, пожалуй, слишком много. Чертпобери,придетсямненавесахотвеситьнужнуюпорциюэтогосамого... Фастиан.Ладно,ладно,мистерТрэпуит,освобождайтесцену,прошувас! Трэпуит. Охотно, мистер Фастиан. Я уже и так запаздываю. Мне надо еще сегодня прочитатьсвоюпьесувшестисветскихсалонах. Фастиан.Надеюсь,выостанетесьнарепетициютрагедии? Трэпуит.Квеликомумоемусожалению,немогу.Ялишаюсебябольшогоудовольствия, но никак не могу. (В сторону.) Оставаться, чтобы слушать дикую чепуху, которую он там накропал! Снируэлл. Нет, дорогой Трэпуит, вы не должны уходить. Подумайте, ведь вы можете датьполезныеуказаниямистеруФастиану.Ктомужеведьонприсутствовалнарепетиции вашейпьесы. Фастиан. Конечно, я все прослушал. (В сторону.) А каких трудов мне стоило не задремать! Трэпуит.Нукаквамотказать!Остаюсь.(Всторону.)Какбынезаснутьвовремяпервого акта! Снируэлл. Если вы мне поведаете, каким именно знатным особам вы собираетесь читатьсвоюпьесу,то,пожалуй,явасотпущу. Трэпуит. Так я вам и сказал! Ха-ха-ха! Нет, я вас слишком хорошо для этого знаю, Снируэлл.Нопослушай-ка,приятельФастиан,скажипосовести,тебенравитсямояпьеса? Будетонаиметьуспех? Фастиан.Яуверен,чтода. Tpэпуит.Ну,еслитак, то давай уговоримся: закаждоепредставлениеты мне платишь гинею,аятебе-крону. Снируэлл.Как,мистерТрэпуит,вызаключаетепарипротивсамогосебя? Трэпуит.Мненужныгарантии,сэр. Фастиан.Джентльмены,преждечемначатьрепетициютрагедии,яхотелбызнатьваше мнение о моем посвящении. Обычно посвящение - это чек на известную сумму; вся его ценность-вгрубой,наглойлести.Всеэтомнеотвратительно,яненавижулестьивсячески избегалдажемалейшегонамекананее. Сниpуэлл.Посвящение,даещенельстивое,стоиттого,чтобыегопослушать. Фастиан.Сейчас,сэр,выегоуслышите.Прочитайтеего,дорогойТрэпуит.Ятерпеть,не могучитатьсвоипроизведения. Трэпуит (читает). "Вам известно, милорд, что все современные пьесы представляют собой жалкую смесь невежества, глупости и всякого рода мерзостей и непристойностей; поэтомуяберунасебясмелостьпроситьвашумилостьвзятьподсвоепокровительствомое произведение,котороееслиинеобладаетвысокимидостоинствами,топокрайнеймерене разделяет недостатков остальных пьес. Может быть, вашей милости понравится это исключение на общем фоне пошлости и скуки. Не могу не прибавить, что публика всегда щедронаграждаетменяимойпьесырукоплесканиями..." Фастиан. Знаете ли, мистер Снируэлл, это место можно опустить, если оно встретит возражения со стороны критики. Поэтому я решил не опубликовывать посвящения, пока пьесанебудетпоставлена. Трэпуит (читает). "Я охотно бы перечислил благородные черты характера вашей милости,нотаккакябоюсь,чтоменямогутзаподозритьвлести,авашамилость,яуверен, единственный джентльмен в нашей стране, который не любит слушать похвал, то я вынужден замолчать. Лишь одно позвольте мне сказать, а именно, что ваша милость обладаетбольшимзапасомумственныхсил,остроумия,ученостииморальныхдостоинств, чемвсечеловечествовместевзятое,ичтовашаособавоплощаетвсебевсепрекрасное,что есть на свете; ваша осанка - само изящество, ваш взгляд - само величие, ваше сердце вместилищевсехдобродетелейисовершенств;чтожекасаетсявашеговеликодушия,тооно, подобносолнцу,своимблескомзатмеваетвсепрочиевашидостоинства...Этовышевсего..." Снируэлл.Довольно,сэр.Этосвышемоихсил! Трэпуит (читает). "Но я вынужден себя прервать. Примите уверение в преданности вашего покорнейшего, благороднейшего, преданнейшего, скромнейшего, почтительнейшего слуги". Фастиан.Каквидите,сэр,достаточнолаконичноиникакойлести. Сниpуэлл.Выправы,сэр.Еслибылобыещелаконичнее,пожалуйнебылобытолку. Фастиан. Конечно, если бы я написал короче, было бы недостаточно учтиво: ведь посвящениепредназначенодлявесьмазнатногоджентльмена. Снируэлл.Ну,Трэпуит,агдежевашепосвящение? Трэпуит.Ауменяегонет,сэр. Снируэлл.Нетпосвящения?Какжетак? Трэпуит. Видите ли, сэр, я написал на своем веку немало посвящений, но до сих пор ещезанихнигрошанеполучил.Теперьяуженикомуневерю.Янеотпущуизсвоейлавочки никакойлести,покауменяврукахнебудетзадатка. Фастиан. В настоящее время лесть очень плохо оплачивается, сэр. Вокруг каждой знатнойперсоныувиваетсясдесятокприсяжныхльстецов.Они-тоипрофанируютвысокое искусство лести. Но если я ничего не получу и за это посвящение, то в следующий раз я напишусатирическоепосвящение.Еслимненезаплатятзато,чтояговорю,томнедолжны будут заплатить, чтобы я замолчал. Так как вам, джентльмены, понравилось мое посвящение, я рискну показать вам и мой пролог. (Обращаясь к актеру.) Сэр, будьте любезны,прочтитепролог,есливыегохорошопомните. Актер.Яизовсехсилпостараюсь,сэр. Фастиан.Этотпрологнаписалодинмойприятель. ПРОЛОГ Пускайвзмахнуласмертьсвоейкосою ВедьМузавсилахвоскреситьгероя: Стрелусудьбыонаизсердцавынет Ивновыйбойгероясновадвинет; Показываязрителямбылое, Небывшеепредставитимпорою, Чтовголовусудьбенеприходило, ТоМузавцарствегрезынаходила. Чтобвасразвлечь,монархивэтотвечер Изстранмечтывыходятвамнавстречу, Иарлекинрветстрастьвклочкисосцены, ИвсходитЗдравыйСмыслемунасмену. Внемлите,бритты,Музапередвами! Та,чтовАфинахправилаумами, Непобедимыхримлянвдохновляла ИвдниШекспиранамичтимастала. Ктоэтидоказательстванеценит, Пустьвнемлетнеобычномунасцене. Зачудесапустьлюбитэтупьесу, Комудругиечуждыинтересы. Снируэлл.Честноеслово,Фастиан,вашприятельнаписалпревосходныйпролог. Фастиан. Вы так думаете, сэр? В таком случае я открою вам секрет. Мой приятель не кто иной, как я сам. Однако приступим к трагедии. Джентльмены, попрошу всех вас очиститьсцену.Некоторыеэпизодывмоейтрагедиитребуютбольшойсцены. ВходитвторойактеришепчетнаухоТрэпуиту. Второйактер.Сэр,васспрашиваеткакая-толеди. Трэпуит.Ачто,онавпортшезеилипешком? Второйактер.Нет,сэр,онавамазонкеиговорит,чтопринеславамчистуюрубаху. Трэпуит.Сейчасиду.Прошупрощенья,мистерФастиан,яотлучусьнанесколькоминут. Тутприехалазабилетамиодназнатнаяледи.(Уходит.) Суфлер.ЗдравыйСмыслхочетпоговоритьсвами,сэр,иждетвасвзеленойкомнате. Фастиан.Сейчасиду! Снируэлл(всторону).Ещебытебенеспешить!Ведьтывпервыйразимеешьделосо ЗдравымСмыслом. СнируэллиФастиануходят. Входиттанцовщица. Танцовщица.Слушайте,господинсуфлер.Партиюпервойбогинидолжнатанцеватья,а вовсенемиссМенуэт.Выжезнаете,чтоялюбимицапублики. Суфлер.Мадам,янерешаютакиевопросы. Танцовщица.Актожеихрешает?Вовсякомслучаепубликалучшевсехможетоценить достоинствабалерины.Яуверена,чтопубликаотдастмнепредпочтение.Еслижевымнене дадитеэтуроль,яброшутеатриуедувоФранцию.Всеихбалериныперекочеваликнам,и французы,наверное,свосторгомменявстретят. Шумзасценой. Суфлер.Божемой,чтослучилось? Входитактер. Актер.АвторпьесыиЗдравыйСмыслссорятсявзеленойкомнате. Суфлер. Ого, на это стоит посмотреть! Это пожалуй, самая интересная сцена во всей пьесе!(Уходит.) Танцовщица.Чертподериэтупьесуивсепьесынасвете!Театрдержитсятольконами, балеринами.Еслибынемы,онидавнобыужепрогорелисосвоимШекспиром. ДЕЙСТВИЕЧЕТВЕРТОЕ ВходятФастианиСнируэлл. Фастиан.Да,мистерСнируэлл,чеготольконебываетсдраматургом!Сколькомучений испытываетон,покадоживетдопремьеры.Сперваеготерзаюткапризныемузы,-ведьэто взбалмошные особы, за которыми приходится ухаживать: вдруг им взбредет в голову покинуть автора, и тогда бедняге ничего не выдавить из своих мозгов. Затем начинаются терзания с хозяином театра, которому автор иной раз докучает своей пьесой добрые три месяца,поканедобьетсяокончательногоответа,давдобавокможетуслыхать,чтопьесане пойдет,хозяинвернетемурукопись,афабулуиназваниеиспользуетдлясвоейсобственной пантомимы.Нодопустим,чтопьесапринятатеатром,тутавторупредстоитещепереписать и распределить роли и репетировать пьесу. Но вот, сэр, начались репетиции, тут новые мучения - с актерами, которые недовольны своими ролями н то и дело требуют всяческих переделок. Наконец, после всех этих треволнений пьеса появляется на сцене. И вот ее освистывают:одни потому,чтонелюбят авторапьесы; другие потому,чтоим неповкусу этот театр; третьи недовольны игрой актеров; четвертые осуждают самую пьесу; пятые свищутсмехаради;шестые-чтобынеотстатьотостальных.Ивот,пьесапровалена,враги издеваютсянадавтором,друзьяотворачиваются,авторуничтожен.Таковконецфарса. Снируэлл.Этоужперестаетбытьфарсом,астановитсятрагедией,мистерФастиан.Но чтожесталосьсТрэпуитом? Фастиан.Вероятно,онушел.Ятакидумал,чтооннеостанется.Онтакзахваченсвоей постановкой, что ему нет дела до других. Но послушайте, господин суфлер, не пора ли начинатьтрагедию? Входитсуфлер. Суфлер.Всеготово,сэр.Поднимайтезанавес! Занавесподнимается. НасценежрецСолнца,ЗаконникиМедик. Снируэлл.Скажите,пожалуйста,Фастиан,чтоэтозалюди? Фастиан.Всередине-Файрбрэнд-жрецСолнца.Тот,чтонаправо,представляетзакон, аслева-представительмедицины. Жрец. Прочьзнаменья!Ихотвратите,звезды! Фастиан.Чтоэтозазнаменья!Гдежегромимолния,чертпобери?! Суфлеp(засценой).Эй,вытам!Почемунегремитгром?почемунежгутсмолу? Громимолния. Фастиан. Сэр, начните снова. Слушайте, сэр: к представлению непременно нужно достатьпокрупнеешардлягромаиЦистратитьнадвапенсабольшенамолнию.Прошувас, продолжайте,сэр. Жрец. Прочьзнаменья!Ихотвратите,звезды! Внемлитемне,оМедикиЗаконник! Священнымладаномяхрамокутал. Храмзашатался.Призракиявились: Котвсапогахплясалпередомной, Астрашныйпеснаигрывалнаскрипке. Я,трепеща,стоялуалтаря Ислушалголоса,чтомневещали: "Проснитесь,спящие,довольноспать!" Чтоэтозначит? Законник. Вэтоместьзначенье! Мытоженаблюдаличудеса: Надняхпотоквсудебныйзалворвался. Казалось,онзаконыхочетсмыть! Носильщиковюристыоседлали, Спасаясьотпотока,носвалился Одинизнасивмигпошелкодну, Аснимего-о,знаменье!-бумаги. Смыслэтогонетрудноугадать. Васнеразгневаютмоидогадки? Жрец. Безстрахаговори.Клянусьбогами, Хотябытысамихбоговзадел, Покуданас,жрецов,тынезадел, Тебеничтонеугрожает. Законник. Небо Являетзнаменьялишьдлятого, Чтобвывестинасвсехизлетаргия, Вкоторуюнасвверглакоролева. Неоспоримыдоводынебес; Покаонаувласти,чтомыстоим? Meдик. МилордЗаконник,ясогласенсвами. Хотьсвидуяипреданкоролеве, Подмаскоюлойяльноститаю, Клянусьбогами,ненавистьизлобу, Хочуорломподнятьсявнебеса, Чтобсверхумирупрописатьрецепты, Акоролеватопчетмоюгордость! Законник. Тызнаешь,Медик,тажекоролева Менялишиладревнихпривилегий. Янемогу,какпрежде,издавать Нанепонятныхязыкахзаконы. Теперьзаконыпонимаютвсе Ивластьмоязаметносократилась. Медик. МилордЗаконник,доменядошло, ЧтоскоролевойвывродствеиРазум Былобщимпредкомвашихдвухсемейств. Законник. Пустьтак.Стехпорнашродушелвперед, Поднявшисьвысоконадэтимпредком, -Иредкомыснисходимдотого, Чтобыпризнать,откудапроисходим. Жрец. МилордыМедикиЗаконник,вас Явыслушалсполнейшимодобреньем. Посколькуобавыдавноизвестны Какчестныеипреданныелюди, Явамоткроюсь.Знайте,чтоподмаской Онанужна,чтобпростаковдурачить, Яненавистьскрываюккоролеве. Непогреховным,суетнымпричинам: ХочуусилитьпоклоненьеСолнцу, Дабысегожрецамиподелились Ивластьюидоходамистраны. Привашейпомощи,милордЗаконник, Намкоролевапомешатьнесможет. Законник. Ночемпомочь? Жрец. Взглянитевэтотсписок. Здесьте,ктокоролевеЗдравыйСмысл Всегдаслужилипреданноиверно. Мыпереднейихвыставитьдолжны Врагаминебаиееврагами. Нотише!Королеванапороге. Входиткоролевавсопровождениидвухфрейлин. Фастиан.Как!Укоролевытолькодвефрейлины? Суфлер. Сэр, третью упекли в долговую тюрьму. Но спектаклю я раздобуду еще несколькофрейлин. КоролеваЗдравыйСмысл. Завамипосылалая,Законник. Яполучиластранноепрошенье Двачеловекаобратилисьвсуд; Спорбылиз-закакого-топоместья, Нонедосталосьничегоистцам Поместьеадвокатыразделили. Законник. Всудахтакиеслучаибывают. КоролеваЗдравыйСмысл. Тогданамлучшенеиметьсудов! Номнепропелаптичкасверхтого, Чточастонеимущихдолжников Унасбросаютвтюрьмыдолговые Итамгноят,покуданезаплатят. Законник. Ноэтослишкоммелкиелюдишки, Чтобзаниматьвниманьекоролевы. КоролеваЗдравыйСмысл. Милорд,покаещеякоролева Нетслишкоммалыхдлямоейзащиты. Сверхэтогорассказывалимне, Чтоскаждымднемрастетчислозаконов ИвекМафусаиласлишкомкраток. Чтобвсестатутывашиперечесть. Жрец. Мадам,увасестьделоповажнее. Всеговорятознаменьяхчудесных, Виденьявидят,слышатголоса. Умилостивитьследуетбогов. Илучшийспособизбежатьихгнева Жрецовумилостивитьдляначала: Мыжаждемвластииославеплачем. КоролеваЗдравыйСмысл. Да,убоговдлягневаестьпричины, Ижертвыбудутимпринесены. Ночтобонибогамугодныбыли, Должныжрецымягкосердечнейстать: Омилосердиинезабывайте. НадменностьвашаоскорбляетСолнце, Инедойдуткнемумолитвываши. Входитофицер. КоролеваЗдравыйСмысл. Втвоихглазахяновостичитаю. Офицер. Мадам,языкмойвозвещаетвам То,чтодушамоястерпетьневсилах: Кнамвторгласьвражескаякоролева ПоимениНевежество,аснею Полкипевцов,шутовискрипачей, Французскихплясуновиитальянских. КоролеваЗдравыйСмысл. Такпередаймоимвойскамприказ Немедляприготовитьсяксраженью. Яповедуихвбой.Авы,милорды, Охотнонампоможете,надеюсь. Отпорврагу-вотвашсвященныйдолг. Забытьтыдолжен,жрец,своивиденья. Пугатьтолпу-вотихпредназначенье. АбогисЗдравымСмысломвсоглашенье. (Уходит.) Жрец. Нет,богисамизнают,чтоимнужно, Или,верней,жрецыихэтознают. Невежество,которуюсейчас Такоючернойкраскоймалевали, Богобоязненнаякоролева. Онастольнабожна,чтодоверяет Всему,чтобейжрецыниговорили. Клянусь,чтолишьтакаявера-вера! Принейнепогрешимымстануя! ПриЗдравомСмыслеэтоневозможно. Поэтомуперехожунемедля НасторонуНевежества!Милорды, Всепоместам!Якалтарюпойду. Ксвоимделам,Законник,обратитесь, Авыидитеккоролеве,Медик, Пульсщупайте,микстурыейготовьте. Медик. О,еслибывнималаКоролева Моимсоветамипиламикстуры, Ненужнобылобчужеземныхармий. Клянусьбогами!Маленькойпилюлькой Явыдернулбыдушуейизтела. НоЗдравыйСмыслневеритвмедицину Нимненеверит,нимоимрецептам. Публичноотрицалакоролева, Чторазмазня-отличноелекарство. Да,еслимыпризнаемЗдравыйСмысл, Мысамибудемпитьсвоимикстуры. Жрец. Отвсейдушисочувствуювам,Медик! Клянусьбогами!Всевомнеликует! МысвергнемкоролевуЗдравыйСмысл! Лукавствокоролевупобедит: Тех,чтосегоднятронеешатают, Народсвоейопороюсчитает. Жрец,ЗаконникиМедикуходят. Фастиан.Наэтомзаканчиваетсяпервыйакт,сэр. Снируэлл. Ваша трагедия, Фастиан, весьма аллегорична. Как вы думаете, будет она понятапубликой? Фастиан. Сэр, я не могу ручаться за публику. Но мне кажется, что мой панегирик весьмауместенибудетвсемпонятен. Снируэлл.Какойэтопанегирик? Фастиан.Данашемудуховенству,сэр,вовсякомслучаелучшимегопредставителям.Я показываю разницу между языческим жрецом и христианским священником. Я старался писать как можно абстрактнее и избегать всяких намеков. Надеюсь, никто не сможет обвинитьменявтом,чтоянепочтителенкрелигии. Снируэлл.Ну,авашасатираназаконимедицинунеслишкомлиужабстрактна? Фастиан. Моя сатира отнюдь не направлена против честного адвоката или хорошего врача.Ведьтакиевсе-такибывают.Новстречаютсяониредко,иэтоужнемоявина.Ктому же я питаю личную неприязнь к представителям этих двух профессий, ибо однажды они составилиформенныйзаговорпротивменя. Снируэлл.Какэтотак? Фастиан. Не так давно аптекарь принес мне объемистый счет за лекарство, а адвокат заставилменяегооплатить. Снируэлл.Ха-ха-ха!Вотужподлиннозаговор! Фастиан.Сейчас,сэр,начнетсявторойакт.Вмоейтрагедиивсеготриакта. Снируэлл.Аядумал,чтотрагедиинеподобаетбытьтрехактной. Фастиан. Быть может, вы и правы. Но мне никак не удалось далее протянуть существованиеЗдравогоСмысла,дажееепризрака.Однакопораначинатьвторойакт. Открываетсязанавес.ВиднаспящаякоролеваЗдравыйСмысл. Снируэлл.Скажите,пожалуйста,сэр,ктоэтотамлежитнакушетке? Фастиан.Каккто?Неужелижевыеенеузнали,сэр?ВедьэтоспящаякоролеваЗдравый Смысл! Снируэлл.Ая-тодумал,чтоонаповеласвоивойсканаврага! Фастиан. Так и должно было быть. Но, я вижу, сэр, вы не знакомы с правилами драматургии.Главноеизних-этоумениемедленно,постепенноразвиватьдействиепьесы. Его необходимо как можно больше растягивать, иначе вся пьеса уложится в какие-нибудь полчаса,ачтопотомделатьавтору?Явижу,мистерСнируэлл,выпридерживаетесьмнения, что в пьесе следует выводить только самые необходимые для действия персонажи. А я, наоборот, считаю, что пьеса должна прежде всего развлекать зрителя. Всякий персонаж, которыйзабавляетзрителей,совершеннонеобходимдляразвитиядействия. Снируэлл.НопочемукоролеваЗдравыйСмыслзаснула?Какбыэтообъяснитьпублике? Фастиан.Деловтом,сэр,чтоонаразмышляланадсудьбамиЕвропыитакуглубиласьв европейскую политику, так ломала себе голову, выискивая в ней смысл, что под конец не выдержалаэтогонапряженияизаснула.Ногдежепервыйпризрак?Позватьегосюда! Появляетсяпризрак. Выснимзнакомы? Снируэлл.Честноеслово,явижуеговпервыйраз. Фастиан.Этоменякрайнеудивляет,сэр,ведьвыдолжныбыегохорошознать.ЭтоДух Трагедии.Он уже много лет подвизаетсяна сценах всех лондонских театров.(К призраку.) Нопочемувынезагримированы?Гдецирюльник,чертегопобери? Призрак. Сэр, он пошел в королевский театр Дрюри-Лейн брить султана для нового спектакля. Фастиан.Прошувас,господинпризрак,начинайте. Призрак. Изцарстватьмы,скачанапочтовых, Я,ДухТрагедии,сюдаявился. Тебескажуямного,ЗдравыйСмысл, Чтостоиткоролевскоговниманья. Кричитпетух. Чу!Прибылслишкомпоздноясюда Меняопередилпроклятыйкочет. Отложимделододругогораза.(Исчезает.) Снируэлл.Должнобыть,этотперсонажвыведентолькодляразвлеченияпублики,иначе кчемуонвэтойпьесе? Фастиан.Гдевторойпризрак? Снируэлл.Новедьпетухужепропел. Фастиан. Да, но второй призрак ведь мог и не слышать петуха, правда? Проследите, господин суфлер, за тем, чтобы первый призрак уходил, а второй приходил в одно и то же время.Они-какзвездывсозвездииБлизнецов. Появляетсявторойпризрак. Второйпризрак. ОкоролеваЗдравыйСмысл,проснись! Взгляни!Теруки,чтоменяубили, Инадтобойсейчасзанесены. Недумайпережитьменянадолго, Тымногимсталапоперекдороги: Врачамклиентовубиватьмешаешь; Жрецынемогутнасоборсобраться; Законникамлюдейопаснограбить; Льстецампридворнымходанедают; Банкротысвойкредитневосстановят; Газеты,гдениновостей,нитолку Ихтысячитаких,-непроживут; Театрыневпочете,тамискусство Пошлейшейерундоюподменяют; ШекспириДжонсон,Драйден,ЛииРоу* ВознесенытобойнадСедлерс-Уэллсом*; Тыумнымсголодунедашьпогибнуть; Тыдураковненаградишьзаглупость; Тынепотерпишьнаглостикастратов, Которыесюдапонаезжали. Появляетсятретийпризрак. Третийпризрак. Петухпропел.Донаступленьядня Подземлюпредстоиттебеспуститься. Второйпризрак. Остатьсяздесьядольшенемогу! (Исчезает.) Фастиан. Гром и молния! Где гром и молния? Смотрите не забудьте про них на представлении. Снируэлл. Объясните мне, пожалуйста, мистер Фастиан, почему появление и исчезновениедухаобязательнодолжносопровождатьсягромомимолнией?Ямногочитало духах,нонигденеупоминалосьобэтомобстоятельстве. Фастиан.Можетбыть,итак.Нобезгромаимолнииникакнельзяобойтись.Всамом деле,этонеотъемлемыеаксессуарывсякогодуха. Снируэлл.Носкажите,чтоэтобылзапризрак? Фастиан.Ктожееще,какнеДухКомедии?Ядумал,выисамидогадаетесь,поскольку прежде появлялся Дух Трагедии! Слушайте, Здравый Смысл, вам пора просыпаться! Протритевашиглазки. КоролеваЗдравыйСмысл (просыпаясь). Ктотам? Входитфрейлина. Скажи,тычто-нибудьслыхала? Фрейлина. Нет,ничегонеслышала,мадам! КоролеваЗдравыйСмысл. Воснеподслушалаяречидуха. Фрейлина. Ябодрствовалавкомнатесоседней. Ислышалабы,еслибдухвошел. Входитжрец. КоролеваЗдравыйСмысл. ЖрецСолнца,кактыво-времяпришел! Сейчасмнебылострашноевиденье. Спалая,ивоснемнедухявился. Жрец. Веротерпимостьваша,королева, Разгневалабогов,иэтотдвор Вдвордуховнезамедлитпревратиться. Кострызажгитеиспалитевсех Неверующих!Тотчасдухисгинут. КоролеваЗдравыйСмысл. Людейнасильноверитьнезаставишь Инабожностьимненавяжешьпыткой. Жрец. ТакхочетСолнце. КоролеваЗдравыйСмысл. Ктодокажетэто? Жрец. Моянепогрешимостьподтвердит. КоролеваЗдравыйСмысл. Ктоподтвердиттвоюнепогрешимость? Жрец. Ну,еслиусомнилисьвыивней, Яничегонедокажу.Нодолг Внушаетмнесказатьвам,королева, Чтосамивы-смертельныйСолнцувраг, Ивсежрецыжелаютодного: Чтобникогданасветвынерождались. КоролеваЗдравыйСмысл. Таквоткакиепеснитызапел! Знай,жрец,чтояобожествляюСолнце. Еготепло,еголучивомне Любовьиблагодарностьвызывают. Нояжрецаобожествлятьнестану: Подмаскойверытынадменностьпрячешь; Тыхочешьулюдейукрастьсвободу, Вотдлячегошумихуподнялты. Покажива,тывластинеполучишь! Жрец. Нет,королева,властьданажрецам Невами.Солнценамеепослало. Втотдень,когданеловкийФаэтон* НизвергвпучинуколесницуСолнца, Внейящикбылспергаментомовласти. КоролеваЗдравыйСмысл. Чтож,покажиидайпрочестьпергамент. Жрец. О,выегонесможетепрочесть: Онсильноповрежденморскойводой Итольконам,жрецам,теперьпонятен. КоролеваЗдравыйСмысл. Тыдумаешь,яверюэтимсказкам? Жрец. Явамприказываювнихповерить! КоролеваЗдравыйСмысл. Небудуверить,дерзкийвластолюбец! Религия,закониврачеванье Даныбогамилюдямвобладанье. Номедик,жрециадвокат-сутяга Присвоилиобщественноеблаго; Онисебекарманынабивают Итемдобровпроклятьеобращают. Фастиан.СейчасвыходЗаконникаиМедика.ГдежеЗаконник? ВходитМедик. Медик.Сэр,Законниказадержалувходавтеатрсудебныйпристав. Жрец.Ну,такобойдемсябезнего. Фастиан. Нет, нет, постойте! Нужно заменить его кем-нибудь, чтобы прорепетировать егороль.Чертбыподралвсехэтихсудейских!Еслибыязнал,чтоэтослучится,ябыещене такнаднимипосмеялся! ДЕЙСТВИЕПЯТОЕ ВходятФастиан,Снируэлл,суфлер,жрец,Законник иМедик. Фастиан. Я рад, что вам удалось вырваться, сэр. Но надо уладить это дело до начала спектаклей. Продолжайте, пожалуйста, господин жрец. В тот момент, когда королева ЗдравыйСмыслуходитсосцены,должныпоявитьсяЗаконникиМедик. Жрец ЛюбезнейшиеМедикиЗаконник! Придивыраньше,выбыуслыхали Всюбрань,чтокоролеваЗдравыйСмысл Обрушилананас. Законник Давноизвестно, Чтоненавистьонакомнепитает. Ноперейдемкдругому.Королева Невежествососвитоюизтех, КтоиздавнанелюбитЗдравыйСмысл, СегодняприбываетвКовент-Гарден. Мысрочноснейдолжнысоединиться. ИзТемпляКлиффорд,ТевисиФернваль СполкаминаступаюткДрюри-Лейну. Тамстряпчиеипристава,асними Ходатаи,закованныевлаты, Констебли,адвокаты,стражи,судьи. Медик МоивойсканасждутвУорвик-Лейне. Тамдушегубыславныесидят Вбессчетныхколесницах.Каждыйврач Зажалврукегусиноеперо Стрелу,чтобьетбезпромахабольного. Занимиполкаптекарейстоит; Егооружье-ядыипилюли. Хирурги-живорезы-варьергарде; Любойизнихготовубитьсначала, Авскрытиепроизвестипотом. Жрец. Милорды,япредсказываювам, Чтокоролеванезабудетпомощь. Онаупотребитсвоевлиянье, Чтобывозвыситьвашигонорары Донепомернойцифры.Людибудут Платитьвамзасвоюпогибельденьги. Отвсейдушижелаювамуспеха! МолитьябудуСолнцеопобеде! Жрецамсражатьсяневелитобычай, Ноявампомогуделитьдобычу. Жрец,ЗаконникиМедикуходят. Фастиан. Сейчас, мистер Снируэлл, начнется третий и последний акт. Я смело могу сказать, что ничего равного ему нет и не будет в нашей драматургии! Там, сэр, столько барабанногобоя,литавр,грома,молнии,бряцанияоружием,битвипризраков,чтопублика будет в полном восторге. Это так же занимательно, как "Пещера Мерлина". Что касается остроумия, то это почти так же смешно, как фокусы жонглеров и кувыркание акробатов. Итак,начинаем. Слышится веселый марш. Входит королева Невежество в сопровождении певцов и скрипачей,канатныхплясунов,акробатовит.д. КоролеваНевежество. Здесьводружаемзнамя!Чтозаместность? Первыйприближенный. ЕйимяКовент-Гарден,королева. КоролеваНевежество. Мывыдвинулисьслишкомдалеко. ВтеатрахздешнихдержитЗдравыйСмысл Сроивойска.Ихвылазкиопасны, Покаврачисюристаминеснами. Бьетбарабан. Чтоозначаетбарабанныйбой? Первыйприближенный. Сигналпереговоров,анебитвы! Входитарлекин. Арлекин. Яприхожуктебе,окоролева, Посломотдвухпрославленныхтеатров, Которыеприветствуюттебя Изаключитьстобойсоюзстремятся. Взалогонисокровищаприслали. Храниихвсе,поканеубедишься, ЧтоЗдравыйСмыслмытожененавидим. КоролеваНевежество. Гдевашзалог? Арлекин. Вотсписки,королева. Потвоемуприказумыдоставим Всеобозначенноевних.Заметь, Здесьподлинныеценности.Вобмен Дадимсвоихактеровипоэтов. КоролеваНевежество. Читайжесписки! Арлекин (читает). "Великан и великанша, нанятые за высокую плату; чрезвычайно дорогой силач; две собаки, которые ходят на задних лапах и столь искусно изображают людей, что легко могут быть приняты за таковых; человек, который столь искусно изображает собаку, что вполне может быть принят за таковую; два человекообразных кота; наборщенят;параголубей;труппаканатныхплясуновизСедлерс-Уэллса". КоролеваНевежество. Довольно.Будет!Носкажи,посол, Возможноли,чтосвязанытеатры СлюдьмиизСедлерс-Уэллса?Еслитак, ОниивсамомделеЗдравыйСмысл Всемсердцемненавидят.Возврати Залог,-онимпонадобитьсяможет, Иприкажисыгратьвотэтупьесу, Нискладувней,ниладувовсенет. Арлекин. Благодарю,мадам,ипринимаю. Мыбухватилисьзатакуюпьесу, Изчьихбырукеениполучили. КоролеваНевежество. Ееназванье"Моднаячета". Яболтовнейейокажуподдержку, Хотябвсебылипротив. Первыйприближенный. Королева!ПодходитЗдравыйСмысл ивсевойска. КоролеваНевежество. Явстречуихкакдолжно.Этотдень Закончитьдолжендолгийспормежнами! ВходиткоролеваЗдравыйСмыслвсопровождениибарабанщика. Фастиан.Проклятье!ГдежевойскокоролевыЗдравыйСмысл? Суфлер.Сэр,яискалповсемугородуинемогнайтидлянеениодногосолдата,кроме этого несчастного барабанщика, которого не так давно выгнали из одного ирландского полка. Барабанщик.Клянусьчестью,ябарабанювотужедвадцатьлет,ноещениразунебыл навойне.Амнебыхотелось,хозяин,понюхатьпорохахотьразвжизни. Фастиан.Молчать,бездельник!Тебенеполагаетсяострить,этоневходитвтвоюроль. Барабанщик.Ачтожевходитвмоюроль,сэр?Мнехочетсячто-нибудьделать,яустал отбезделья. КоролеваЗдравыйСмысл. Скакоюцельювы,мадам,ввели Вмоюстранувраждебныевойска? КоролеваНевежество. Чтобвашихподданныхосвободить. Народневсилахвыноситьвашгнет Извалменя,чтобнавестипорядок. КоролеваЗдравыйСмысл, Какаянизостьинеблагодарность! Начтожонипожаловалисьвам? КоролеваНевежество. Выобложилиихналогоммысли, Которыйуплатитьониневсилах. КоролеваЗдравыйСмысл. Тыхочешьихосвободитьотмысли? КоролеваНевежество. Конечно.Мысльвреднадлячеловека; Ведьсчастьедостаетсядуракам. Зачем,скажите,мыслитьмудрецу, Когдасудьбаегохитросплетенья Однимударомловкимразрушает, Коварновозносянаднимглупца? КоролеваЗдравыйСмысл. Нотысамаведьвэтомвиновата Твоиуловкиитвоиинтриги. О,еслибздравыйсмыслпроникповсюду, Величьебнедосталосьдуракам. КоролеваНевежество. Ачтотакоеглупость,длякоторой Тынежалеешьсамыхчерныхкрасок? Нелучшийлиподарокэтосмертным? Пускайиныехвалятсяумом Ихбольшинствосчитаетчудаками. Ученыевсегдаподнимуткрик, Кольумпроникнетвобластьихнауки Иновыепутиукажетим: Исхоженныепредками-милее. Снируэлл.ОднакоНевежествознаетнемало,мистерФастиан! Фастиан. Да, сэр, она знает то, что ей приходилось не раз наблюдать. Но вы сами увидите, она во многом ошибается, и Здравому Смыслу ни за что не заставить ее это признать. КоролеваНевежество. Отецвсехстрахов-Разум;мудрыйлис Мудрпотому,чтоонлюдейбоится Ипрячетсяотнихвгустыхлесах. Абедныйгусь,счастливый,беззаботный, Живетбезстрахавклетке,полагая, Чтоих,-гусей,изчувствадружбыкормят. Уйдиже,ЗдравыйСмысл,инедерзай Вступитьвсраженье:мысильнеевас. КоролеваЗдравыйСмысл. Знай,королева,янеподчинюсь! Аеслияпредамсвоихдрузей Иотступлюсьотправсвоихисконных, Пускаймолвамоепорочитимя! Снируэлл. Мне кажется, королеве Здравый Смысл следовало бы сдаться, поскольку некомуеезащищать. Фастиан.Всамомделе,сейчасэтовыглядитнемногостранно,нояпостараюсьдостать ейхорошеевойскокоднюспектакля.Итак,продолжайте. КоролеваНевежество. Явколочувтебятвоеупрямство! Эй,наголомечи! КоролеваЗдравыйСмысл. Вперед,герои! КоролеваНевежество. Сейчастебяпронзят! КоролеваЗдравыйСмысл. Скорейтебя! Сражаются. Фастиан.Стойте,стойте,чертвозьми!Явжизниневидалхудшегосражениянасцене! Пустьнесколькочеловекперейдутнадругуюсторону. Снируэлл.Это,наверно,швейцарскиенаемныесолдаты,мистерФастиан.Имвсеравно, начьейсторонедраться. Фастиан.Начнитеснова,джентльмены.Деритесьвовсю!Выдолжныбиться,какбудто этонастоящийбой! Сражаются. Проклятье! Господин суфлер, уж не в ополчении ли вы навербовали таких вояк? Они боятсязадетьдругдруга. Сновасражаются. Так, так, теперь пошло лучше. Я надеюсь, что нам все-таки удастся в спектакле изобразитьнастоящуюбитву,а,мистерСнируэлл? Снируэлл.Поправдесказать,отнихедвалиможноожидатьчего-нибудьлучшего. Фастиан.Кажется,этасценанеслишком-товампонравилась,мистерСнируэлл? Снируэлл. Откровенно говоря, я далеко не в восторге от этого акта. Мне думается, описатьбитвуяркимикраскамибылобыкудавыигрышнее,чемтакеепоказывать.Уменя, право же, не хватает фантазии, чтобы превратить эту маленькую сцену в поле битвы, а несколькочеловекактероввмноготысячноевойско. Фастиан.Слугапокорный!Еслибымыугождаливамиещедесяткутакихжезнатоков, томыживобыпрогорели!Ведьнамнадоокупитьрасходыпосодержаниютеатра.Поверьте, сэр,публикабудетдовольназрелищембитвы.Ведьонапривыклакразвлечениямещеболее низкогосорта,вродепантомим. Снируэлл. Да что вы, мистер Фастиан! Разве можно пантомимы называть развлечениями? Фастиан.Правда,сэр,этослишкомгромкоеназваниедляпантомим.Нояхочусказать, что,послетогокакпубликуутомятнудныепроизведенияШекспира,БенДжонсона,Ванбру * и других авторов, ее начинают развлекать пантомимами, которые состряпаны хозяином театраспомощьюдвух-треххудожниковинесколькихплясунов.Чтоэтозаразвлечения,мне нетнуждывамговорить.Выихдостаточнонасмотрелись.Номенявсегдапоражало:какэто может разумный человек, который три часа наслаждался творениями великих гениев, просидеть еще три часа, глядя на клоунов и акробатов, которые, не произнося ни единого слова,скачутпосцене,кривляются,выделываютзатасканныефокусы,и,кстатисказать,куда хуже, чем в балагане у Фоука. И за эту дрянь с публики дерут добавочную плату. Но мало того,отэтогострадаютлучшиепьесынашихписателей,которыековеркаютсянапропалуюв угодуавторампантомим. Сниpуэлл.Выправы.Многиетакговорят,асамиходятсмотретьнаних. Фастиан.Сколькоеениругай,публикаваломвалитнаэтипредставления. НасценепоявляетсяпризраккоролевыЗдравыйСмысл. Тысячачертей!Откудавывзялись,сударыня?Чтовсеэтозначит?Выпропустилицелую сцену!Какаянелепость!Какмогпоявитьсявашпризракпрежде,чемвысамибылиубиты? КоролеваЗдравый Смысл. Прошу прощения, сэр.В пылу сражения язабыла, что меня должныубить. Фастиан. Тогда сотрите пудру со своих щек и прорепетируйте пропущенную сцену. Смотрите,неповторитеэтойошибкивовремяспектакля.Анетовынавернякапровалите моюпьесу.Теперьотойдитевсторонуистойтесубитымвидом,таккаквыпроигралибитву. КоролеваЗдравыйСмысл. Прочь,негодяи,ЗдравыйСмыслвосстал! Фастиан.Чертбывасподрал,мадам!Яжевамсказал,чтовыещенедух,выещеживы! КоролеваЗдравыйСмысл. Проиграносраженье,адрузья Погиблиилипредалименя. Входитпоэт. Поэт. Увасещеосталсядруг,мадам! КоролеваЗдравыйСмысл. Скажи,ктоты? Поэт. Поэтя,королева. КоролеваЗдравыйСмысл. ТыдругНевежества,ипотому Яотрекаюсьоттебя,поэт. Поэт. Ябылосвистанзавраждебностьквам, Стехпорядобиваюсьвашейдружбы. КоролеваЗдравыйСмысл. Дурак,тыбылосвистанпотому, Чтобылврагом,апритворялсядругом. Ноеслибы,подобноГерлотрамбо*, Подобноопереильпантомиме, ТыподдержалНевежествооткрыто, Тогдабытызавоевалуспех. Сомнойнельзядружить-дажепритворно! Поэт. Билетнамойвозьмитебенефис! КоролеваЗдравыйСмысл. Ябольшесделаю.Уйдетнавек ИзтвоеготеатраЗдравыйСмысл, Иникогдатебяужнеосвищут. Поэт. Ах,чтовыговорите!Яклянусь, ЧтоЗдравыйСмыслнепосещаетнас. Но,развыпрезираетеменя, Подвашимименем,оЗдравыйСмысл, Невежествоявыведунасцену. Яоблачуеговодеждываши ИзнанияНевежествапрославлю. Поэтуходит.Входитжрец. Жрец. Благодарюзаэтувстречу,Солнце. КоролеваЗдравыйСмысл. Ах,жрец!Разбитывоинымои; Иныхужнет,нобольшинствобежало. Жрец. Заранеевсеэтояпредвидел Иговорилвам:Солнцепротиввас. КоролеваЗдравыйСмысл. НеперекладывайвинунаСолнце. Предателивиновны,анеСолнце. Жрец. Всеэтитрусы-набожныелюди. Молютебя,оСолнце,неоставьих! КоролеваЗдравыйСмысл. Наглец,тысмеешьговоритьмнеэто! Жрец. Ясмеюбольше!Солнцепосылает Тебе(закалываетее), Аяпередаюисправно, КоролеваЗдравыйСмысл. Предатель,ЗдравыйСмыслтыубиваешь! Тщеславныймир!Передаютебя Невежеству,подскипетроловянный. Жрец!Нынерасцвететтвоянадменность; Тебясвосторгомбудутслушатьлюди, Итызаставишьихвоздатьтебе Тепочести,чтополагалисьСолнцу. Всевмиревверхтормашкамипойдет: Врачбудетубиватьсвоихбольных; Поработитклиентовадвокат; Придворныепойдутигратьнабиржу, Купцыжебудутслушатьитальянцев; Места,гдеумизнаниенужны, Пожребиюраспределятьсябудут, Ихнеучизаймутилибезумцы. Носмерть...еедыханьеледяное Менянаполусловепрерывает. Обостальном-высамидогадайтесь. (Умирает.) Жрец. Наснедолжныподозреватьвубийстве Дурнаяславаповредитжрецам. Ярядомснеюположукинжал, Иэто,вместеснебольшоюсуммой, Судубедит,чтоздесьсамоубийство. АдоброеНевежествоповерит, Когдаяречьнадгробнуюскажу, Покойнуюискусновосхваляя. ВходиткоролеваНевежество. КоролеваНевежество. Мыпобедили.ЗдравыйСмыслразбит. Солдатыразбежались.Бейотбой! Мне бы хотелось, мистер Фастиан, чтобы в этой фразе была бы хоть капля здравого смысла! Снируэлл.Даразвеэтовозможно,чертпобери?ВедьсоЗдравымСмысломпокончено! Фастиан. Вы, я вижу, придираетесь к лучшему пассажу во всей пьесе. Я готов пожертвоватьчемугодно,тольконеэтимидвумястрочками! Арлекин. Взгляните,вотлежитонавкрови. Мне бы хотелось, сэр, чтобы вы вычеркнули эту строчку из моей роли или хотя бы изменилиее.Прошувас,сэр! Фастиан.Вотеще!Скакойстати!Яготоврасстатьсяслюбойфразой,нонизачтоне станулишатьсвоюпьесуееглавныхкрасот. Арлекин. Вотокровавленныйкинжал.Она Покончилассобой. КоролеваНевежество. Какблагородно! Ядоблестизавидуютакой Иприкажуейпочестивоздать: ПеренеситетеловГудменс-фильдс*. Входитвестник. Вестник. Мадам,менянаправилквамКрейн-Корт*, Собравшиесятамваспоздравляют Ипросятразрешеньянасоюз МежкоролевскимобществомГраб-стрита Инами.Болеетого,мыпросим ЧтобнассГраб-стритомслиливоедино. Вкорзинеэтоймыподносимвам Забавныевещицы:клыкслона, Нацелыйдюймдлиннейон,чемобычно; Таможенныйжетон,весьмапохожий Надревнююмонету;конскийхвост, Стоволосковсверхнормыонимеет. КоролеваНевежество. Бесценныедарымыпринимаем Исохранимихвнадлежащемместе, Покадворецвоздвигнутьнеприкажем, Достойныйраритетов.Передай Крейн-Корту,чтомыоченьимдовольны. Пускайготовятся,-ясобираюсь Смотреть,кактамотплясываютджигу. Вестникуходит. МилордыМедикиЗаконник,вы Увидите,чтояваснезабыла. Твоиуслугипомню,арлекин, Идлятебя,Сквикаронелли*,буду Ядобройкоролевою...Но,чу! Подсценойраздаетсямузыка. Откудаэтимерзостныезвуки? Какой-топризракоперныхмелодий! Снируэлл.Призракоперныхмелодий,мистерФастиан? Фастиан.Как,сэр?Развевыникогдаонемнеслыхали?Воднойизсвоихпьесявывел на сцену Духа музыки в аллегорическом образе английской оперы. Пожалуйста, входите, господин Дух Музыки! Только нежные звуки ваших мелодий могут призвать сюда призрак королевыЗдравыйСмысл. ПризраккоролевыЗдравыйСмыслпоявляетсяподтихую музыку. Призрак. Прочь,негодяи,ЗдравыйСмыслвосстал! Бегитепрочь,нетовасуничтожу! Слицаземлинемедлявассотру! КоролеваНевежество. Дух!Дух!Спасайтесьжескорей,друзья! Ведьмыубилителокоролевы, Идухеепощадынамнедаст. Все. Дух!Дух! Убегают. Призрак. Изнашихмествсвоеродноецарство Невежествососвитойубегает. Теперьнанаснапастьонинесмогут. Теперьздесьвоцаритсяздравыйсмысл. Ятолькодух,ноздесьхозяиня! Невежествоивсеегодрузья, Наэтисценыглядя,понимают, Чтоздравыйсмыслвсегдаодолевает! Снируэлл.Ярад,чтовконцеконцовздравыйсмыслодерживаетувасверх.Признаться, ясильноопасалсязаморальпьесы. Фастиан. Уверяю вас, сэр, это единственная пьеса, где здравый смысл оказывается победителем.Сейчасвыпрослушаетеэпилог.Начинайте,пожалуйста,сударыня. ЭПИЛОГ Дух. КвамЭпилогприходитнаминутку Ипревращаетсыгранноевшутку. Онобъясняетдамам:"Ясвидетель, Чтохорошалишьвдрамахдобродетель, АмиссНуждавсегдадаетсоветы Толковей,чемактерыипоэты". ТаковобычныйметодЭпилога. Ноникчемунамторнаядорога. Весьвечерхохоталимыдослез, Теперьнашавторговоритвсерьез: "Гонитепрочьвседетскиезабавы! Пустьдраматургидобываютславу, Незабываясмысл,рассудокздравый. Васудивляетитальянцевпенье, Яжудивляюсьвашемутерпенью: Оникарманывамопустошают, Авас,хозяев,наглопрезирают. Предмузыкойоткрытывседороги, Поэзияжедватаскаетноги. Нучтож,моритеголодомпоэта, Покудасамирыщетепосвету Итащитевстранувсюнакипьэту! Весьмирнесможетвыставитьученых, ЧтостоилибыЛоккаильНьютона! Какмогутсостязатьсясценымира СБен-Джонсоном,створеньямиШекспира? Былащедраприродакангличанам, Такнезавидуйтесоседнимстранам. Чужойячменьдостойнооцените Ижемчугамроднымнепредпочтите". 1736 КОММЕНТАРИИ Пасквин. - В эпоху Фильдинга это слово было обиходным и обозначало "насмешник", "критик".Произошлооноотназванияобломкаантичнойстатуи,ккоторомувРиме,вэпоху Возрождения,прикреплялисатирическиестихи. Имена действующих лиц имеют аллегорический смысл. Трэпуит (Trapwit) показное остроумие;Фастиан(Fustian)-ходульный;Снируэлл(Sneerwell)насмешник;Плейс(Place)местечко, выгодная должность; Пpомиз (Promise) обещание; Фоксчейз (Fox-Chase) - лисья охота;Танкард(Tankard)-пивнаякружка. Суфлер. - В театре XVIII века суфлер исполнял обязанности теперешнего помощника режиссера. ...КофейняКинга-кофейнявЛондоне,посещавшаясясамойбеднойпубликой. ...закон, отменяющий ведьм. - Средневековый закон о преследовании ведьм был отмененвАнглиитольков1736году. Квакер - член религиозной протестантской секты квакеров. Правила квакеров запрещают им присягу, военную службу, посещение театров, азартные игры, охоту, танцы, употребление спиртных напитков и даже торговлю предметами роскоши и порохом. Фильдинг,неоднократноизобличалквакероввханжествеилицемерии. ...свобода,собственностьиникакогоакциза-лозунгсельскойпартии. ...олдерменСтитч.-Фамилииолдерменовуказываютнаихпрофессии:Ститч(Stitch)портной; Дамаск (Damask) - торговец шелком; Тимбер (Timber) - торговец лесом; Айрон (Iron)-торговецметаллическимиизделиями. ...распиваетчайвзеленойкомнате.-Зеленаякомната(термин,введенныйК.Сиббером в1701году)-гостинаяприактерскихуборных;здесьпосетителитеатра,имевшиедоступза кулисы,угощалиактрис. Фаринелло - псевдоним итальянского певца-кастрата Карло Броски (1705-1782), с большим успехом выступавшего в Лондоне. Насмешки Фильдинга в "Пасквине" и "Историческомкалендаре"заставилиФаринеллопокинутьАнглию. "ПещераМерлина"-пантомимаД.Рича. Смитфильд-лондонскийрынок,гдевXVIIIвекепродавалсяскот. Я не желаю, чтобы над нами сидел папа римский. - Здесь заключен намек на то обстоятельство, что торийская партия, члены которой составляли ядро сельской партии, поддерживалакатолическуюцерковь. ...подобноавтору"ЦезарявЕгипте"-тоестьК.Сибберу(см.примечаниекстр.125). Должности вроде пожирателя говядины. - Игра слои: beefeator означает также "лейбгвардеец". Поэт-лауреат - почетная должность при английском дворе. Поэт-лауреат избирался из числа известных литераторов и получал большое содержание. В его обязанность входило писатьодыпослучаюпридворныхторжеств.Должностьпоэта-лауреатазанималвтовремя К.Сиббер. ...вкниге"ДневникФога".-ЗдесьзаключеннамекнастатьюлордаЧестерфильда(см. примечание к стр. 123) в "Фогс уикли джорнал", в которой он иронически назвал английскуюармию"армиейвосковыхфигур". Якобит - якобитами называли сторонников свергнутой династии Стюартов (от имени последнегокороляизэтойдинастииИаковаиегосынаИакова-Эдуарда,претендовавшегона английскийпрестол). "Крафтсмен"-печатныйорганоппозиционнойсельскойпартии. "Дейлигазеттер"-органправительства. МиссисОсборн-такФильдингиздевательскиназывалредактора"Дейлигазеттер". ...выдействительнодовольнымиромвЕвропе?-Придворнаяпартияпридерживаласьв этот период мирной политики, сельская стояла за вооруженное вмешательство в дела Европы. ...собирался всю комедию назвать "Веер". - Сцена с веером является намеком на предательство лорда Герви (иначе: Гарвея), перешедшего на сторону придворной партии. Гервиимелпрозвище"фэнни",созвучноес"фэн"(fan)веер. Сент-Джемскийпарк-парквЛондоне,врайонекоролевскогодворца. ...несколько лет прослужил во Флите. - Священники лондонской тюрьмы Флит совершалитайныебракивтавернах,расположенныхподорогектюрьме,наФлит-стрит. ДжонсонБен(Бенджамин)(1573-1637)-крупныйанглийскийдраматург,современник Шекспира. Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и критик, близкий к классицизму. ЛиНатаниэль(ок.1653-1692)-английскийпоэтидраматургтогоженаправления. Роу Николас (1674-1718) - английский драматург, один из первых биографов и редакторов-издателейШекспира. СедлерсУэллс-летнийоткрытыйтеатрслегкимразвлекательнымрепертуаром;в1765 годунаегоместебыловоздвигнутозданиесовременноготеатра. Фаэтон(греч.миф.)-сынбогасолнцаФеба.Объезжаянебонаколесницесолнца,онне смог управиться с лошадьми, и солнце начало сжигать все на своем пути. Зевс опрокинул Фаэтонавморе. Ванбру Джон (1664-1726) - английский драматург, один из поздних представителей комедииРеставрации. "Геpлотpамбо"-нелепаяпьесатанцмейстераиактераСамюэляДжонсона(1691-1773); одна из первых комедий Фильдинга, "Авторский фарс" (1730), являлась пародией на эту пьесу. Гудмснс-фильдс-одинизлондонскихтеатров. Кpейн-Коpт (буквально: "Журавлиный двор") - очевидно, намек на общество антиквариев. Сквикаронелли-намекнаФаринелло(см.примечаниекстр.185).