Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет» УТВЕРЖДАЮ Декан факультета международных бизнес-коммуникаций ___________________ Н. В. Попок «_____» ____________ 2012 г. Регистрационный № УД_____/р. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД (первый иностранный язык) Учебная программа для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)» Факультет международных бизнес-коммуникаций Кафедра межкультурной экономической коммуникации Курс 5 Семестр 10 Практические занятия - 26 часов Зачет – 10 семестр Всего аудиторных часов по дисциплине – 26 Форма получения высшего образования – дневная Всего часов по дисциплине 40 Составила Залесская Наталья Александровна 2012 Учебная программа составлена на основе базовой учебной программы дисциплины «Реферативный перевод (первый иностранный язык)», утвержденной 17.02.2012 г., регистрационный № УД 841-12/баз. Рассмотрена и рекомендована к утверждению кафедрой межкультурной экономической коммуникации ____________ 2012 г., протокол № ___ Заведующий кафедрой _____________ Н.П. Могиленских Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета международных бизнес-коммуникаций _____________ 2012 г., протокол № ___ Председатель Совета ФМБК _____________ Н.В.Попок ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Цели и задачи дисциплины: Основная цель учебной дисциплины «Реферативный перевод» – способствовать развитию переводческой компетенции обучаемых, поскольку знание языковых норм, владение техникой перевода и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности – одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих специалистов. Задачи данного курса заключаются в формировании у студентов умений: анализировать различные элементы профориентированного текста; использовать известные приемы и пути решения переводческих задач; реализовать перевод текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать реферативный или аннотационный перевод. Требования к уровню усвоения учебной дисциплины В результате изучения дисциплины студенты должны: знать: виды межъязыкового и межкультурного посредничества; способы организации адаптивного транскодирования; принципы смыслового свертывания текста; отличительные особенности реферата и аннотации; уметь: осуществлять смысловой и прагматический анализ текста; составлять реферат и аннотацию текста на языке оригинала и языке перевода; выделять главную информацию для реферативного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный; использовать языковые и речевые клише для реферирования и аннотирования; ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЛИТЕРАТУРА Основная: 1. Вейзе, А.А. Методика обучения реферативному переводу / А.А. Вейзе. — Минск, 1980. 2. Вейзе, А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие / А.А. Вейзе. — М.: Высшая школа, 1985. — 127 с. 3. Новиков, А.И. Реферативный перевод научно-технических текстов / А.И. Новиков, Н.М. Нестерова. – М. : Наука, 1991. – 148 с. 4. Пособие по переводу с английского языка на русский. Реферирование. — Сост. Рецкер Я. И. — М.: Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза, 1976. 5. Чужакин, А.П. Мир перевода–5. Practicum / А.П. Чужакин, К. Петренко. 2–е изд. перераб. –М. : Р.Валент, 2001. – 216 с. Дополнительная: 1. Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция / В.В. Алимов Моск. откр. соц ун-т. – М., 2003. – 134 с. 2. Балкина, Н.В. Хочу стать переводчиком / Н.В. Балкина, З.И. Сироткина. – М. : РУДН, 2003. –140 с. 3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : ЛКИ, 2008. – 240 с. 4. Батрак, А.В. Семантический анализ текста и перевода / А.В. Батрак. – М. : МГПИИЯ. им. М. Тореза, 1980. – 324 с. 5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М. : НВИ–ТЕЗАУРУС, 2003. –224с. 6. Лaтышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с. 7. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. : Р.Валент, 2007. – 240 с. 8. MacKenzie, I. Professional English in Use Finance / I. MacKenzie. – Cambridge : Cambridge University Press, 2006. – 144 p. Программное обеспечение: Microsoft Word, Internet Explorer (Opera, Mozilla Firefox), Windows Media Player или другие программы, позволяющие прослушивать аудиофайлы, программа звукозаписи. Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2005; Oxford Business English Dictionary, Oxford University Press, 2005; www.bbc.co.uk; www.wikipedia.org; www.google.com; www.economist.com; www.multitran.ru; www.lingvo.ru и другие. Аудио- и видеоматериалы: 1. Записи телевизионных программ, транслируемых на каналах BBC Prime, BBC News, Discovery Channel, Euronews. 2. Петренко, К. Мир перевода-4. Аудиокурс / К. Петренко, А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 1999. – 32 с. (2 аудиокассеты). 3. Юшина, Е.В. Специальный перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование, секьюритизация / Е.В. Юшина, М.И. Чиркина. – Учебное пособие по английскому языку с аудиоприложением. – М.: Изд-во Р.Валент, 2008. – 208 с. Учебно-методическая карта дисциплины «Реферативный перевод (первый иностранный язык)» 10 семестр (26 ч. – практические занятия) 1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и Тест аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — 127 с. 2. Пособие по переводу с английского языка на русский. Реферирование. — Сост. Рецкер Я. И. — М.: Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза, 1976. 2. Виды адаптивного транскодирования. Перевод-аннотация. Виды адаптивного транскодирования: реферативный перевод, перевод-пересказ, перевод-аннотация, переводкомментирование, консультативный перевод. Виды переводческой аннотации: справочные, рекомендательные, общие, специализированные. Оценочные компоненты в переводческой аннотации. Упражнения на развитие навыков аннотирования текстов различной тематики. 6 1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и Тест аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — 127 с. 2. Чужакин, А.П. Мир перевода–5. Practicum / А.П. Чужакин, К. Петренко. 2–е изд. перераб. –М. : Р.Валент, 2001. – 216 с. Формы контроля знаний 4 Литература Реферирование и его особенности. Рассмотрение вопроса дефиниций «реферирование» и «реферативный перевод». Смысловое свертывание текста. Обобщение при реферировании: резюмирующее и выборочное. Опущение избыточного материала. Ключевые слова. Перегруппировка информации в тексте. Упражнения на развитие навыков смыслового и прагматического анализа текста. Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.) 1. управляемая (контролируемая) самостоятельная работа студента 2 лабораторные занятия 1 практические (семинарские) занятия Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов лекции № раздела, темы занятия Количество аудиторных часов 3 4 5 6 7 8 9 Реферативный перевод. Особенности реферативного перевода, его функции. Понятие трансдукции как основной трансформации при реферативном переводе. Основные этапы реферативного перевода. Методы изложения информации в реферативном переводе. Структура и объем реферативного перевода. Реферативный перевод текстов различной тематики. Упражнения на приобретение навыков использования метода трансдукции при реферативном переводе. 6 Аннотирование и реферирование текста. Выделение общих и отличительных характеристик реферата и аннотации. Аннотирование и реферирование текста. Выделение общих и отличительных характеристик реферата и аннотации. Аннотирование текста и переводческие аннотации текстов различной тематики. Языковые и речевые клише при реферировании и аннотировании текста. Упражнения на выделение отличительных особенностей реферата и аннотации. Составление реферата и аннотации текста на языке оригинала и языке перевода. Устное и письменное реферирование материалов СМИ. 5. Особенности реферативного перевода текстов СМИ. Письменный реферативный перевод новостей электронных СМИ. Устное реферирование материалов СМИ. Предпереводческий анализ текстов СМИ. Упражнения на развитие навыков реферирования текстов научнопублицистического стиля и расширение активного лексического запаса. Контрольный реферативный перевод новостей электронных СМИ. 4 3. 4. 6 1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и Тест аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — 127 с. 2. Пособие по переводу с английского языка на русский. Реферирование. — Сост. Рецкер Я. И. — М.: Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза, 1976. 3. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М. : НВИ– ТЕЗАУРУС, 2003. –224с. 1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и Тест аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — 127 с. 2. Чужакин, А.П. Мир перевода–5. Practicum / А.П. Чужакин, К. Петренко. 2–е изд. перераб. –М. : Р.Валент, 2001. – 216 с. 1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и Тест аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — 127 с. 2. Новиков, А.И. Реферативный перевод научнотехнических текстов / А.И. Новиков, Н.М. Нестерова. – М. : Наука, 1991. – 148 с. 3. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. : Р.Валент, 2007. – 240 с. Протокол согласования учебной программы по изучаемой учебной дисциплине с другими дисциплинами специальности Название дисциплины, с которой требуется согласование Название кафедры 1 Письменный перевод 2 Кафедра межкультурной экономической коммуникации Предложения об Решение, изменениях в принятое содержании кафедрой, учебной разработавшей программы по учебную изучаемой программу учебной (с указанием даты дисциплине и номера протокола) 3 4 нет Программа утверждена кафедрой межкультурной экономической коммуникации _________ 2012 г. Протокол № __