На правах рукописи НАЙДЕНОВА Наталья Сергеевна ЛЕКСИКО

реклама
На правах рукописи
НАЙДЕНОВА Наталья Сергеевна
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ДЕРИВАЦИОННЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ
ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ
10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологический наук
Москва
2005
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологическогс
факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор С.Г. Сахадзе
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ю.Л. Оболенская
кандидат филологических наук Н.М. Клейменова
Ведущая организация:
Московский государственный
(университет) МИД РФ
/
институт
международных
отношений
Защита состоится 25 января 2005 г. в 15 часов
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке
Российского университета дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6
Автореферат разослан "
"
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук
2005 г.
Н.Ю. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая
работа
посвящена
исследованию
лексикосемантических и деривационных особенностей французского языка в
странах
Тропической
Африки
с
особым
акцентом
на
лингвокультурологическом состоянии и специфике африканской
ментальности.
Актуальность
диссертационной
работы
определяется
необходимостью
теоретического
исследования
и
описания
функционирования диатопного (французского) языка за пределами
центрального ареала его распространения, а именно в конкретном
социально-историческом контексте в странах Тропической Африки с
привлечением фактического лексического материала. Исследование
экстралингвистических реалий и их отражения в языке особенно актуально
для контактной лингвистики и межкультурной коммуникации и вызвано
недостаточной изученностью данной проблематики.
Особую специфику и интерес для исследования представляет тот
факт, что в Африке южнее Сахары французский язык сосуществует и
взаимодействует с огромным количеством других языков, как
автохтонных, так и европейских. При этом отличия французского языка
Тропической Африки от национальных вариантов Франции и Бельгии
проявляются на всех языковых уровнях, и особенно - в лексикосемантических и деривационных процессах. Проблема выявления и
изучения лексико-семантических и деривационных особенностей
французского языка в этом регионе осложняется еще и тем, что языковая
ситуация в странах Тропической Африки является неоднородной.
Объектом исследования является французский язык в Тропической
Африке.
Выбор его лексико-семантических и деривационных
особенностей в качестве предмета исследования объясняется тем, что
именно лексика обнаруживает наибольшее своеобразие африканского
варианта французского языка по сравнению с национальными вариантами
Франции и Бельгии.
Целью исследования является изучение и систематизация лексикосемантических и деривационных особенностей французского языка в
Тропической Африке через призму африканской ментальности и социокультурных факторов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1.
проанализировать языковую ситуацию, сложившуюся во
франкоязычных странах Тропической Африки, и условия существования в
ней французского языка;
2.
определить социолингвистический статус французского языка
в странах Тропической Африки;
1
3.
установить этнокультурную специфику заимствований и их
ассимиляцию во французском языке Тропической Африки;
4.
исследовать словообразовательные процессы, присущие
французскому языку в странах Тропической Африки и определить степень
влияния на них африканских языков;
5.
раскрыть
механизмы
семантического
развития
общефранцузских лексических единиц, отражающие африканское
представление о мире вещей и явлений, а также причины появления этих
изменений;
6.
выявить особенности образования новых лексических и
фразеологических единиц.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней
впервые предпринят синхронический анализ лексико-семантических и
деривационных особенностей французского языка Тропической Африки,
обусловленных спецификой африканской ментальное™ и влиянием
автохтонных языков в условиях современной лингвокультурологической
ситуации и межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1.
Территориальное
и
этнокультурное
варьирование
французского языка в Тропической Африке оформляется в особый
региональный вариант французского языка, получающий в каждой из
стран конкретное выражение в виде частных подсистем, т.е.
территориальных вариантов, которые имеют как общие, так и
различительные черты.
2.
Языковая ситуация во франкоязычных странах Тропической
Африки характеризуется крайней гетерогенностью: от практически
полного одноязычия до многоязычия при отсутствии местного языкапосредника. В такой ситуации функция посредника отводится
французскому языку.
3.
Значительная часть африканцев является билингвами, как
правило, владеющими несколькими автохтонными языками и
французским. Преобладание экзоглоссных языковых ситуаций в странах
Тропической Африки сопровождается превалированием экзоглоссной
направленности их языковой политики.
4.
Лексические заимствования из африканских, арабского,
английского, испанского и португальского языков появляются в
африканском варианте французского языка в силу исторических,
политико-административных, социально-экономических и культурнорелигиозных причин, и они имеют различную степень освоения.
5.
Особенности
автохтонных
языков
оказывают
непосредственное влияние на деривационные процессы, происходящие в
африканском варианте французского языка.
2
6.
Семантические изменения общефранцузских лексических
единиц в африканском варианте французского языка происходят под
влиянием экстралингвистических, психолингвистических и собственно
лингвистических факторов и сводятся, в основном, к следующим типам:
полный
лексико-семантический
дивергент,
частичный
лексикосемантический дивергент и коннотативный дивергент.
7.
Лексические метафоры, метонимии и фразеологические
единицы на африканской образной основе, в которых преломляются
собственно языковое и экстралингвистическое начала, являются наиболее
наглядным отражением особенностей африканской ментальности.
8.
Африканский вариант французского языка предстает как
самостоятельно
развивающаяся
коммуникативная
система,
что
подтверждается наличием неологизмов, отражающих местную специфику,
а также широким употреблением лексических единиц, являющихся
архаизмами с точки зрения национальных вариантов Франции и Бельгии.
Основные методы исследования. В работе предпринята попытка
провести синхронический анализ лексических единиц и деривационных
элементов, функционирующих в африканском варианте французского
языка, в сопоставлении с национальными вариантами Франции и Бельгии.
При описании вариантных явлений использован принцип охвата сплошной
территории их распространения. Широко применялись и приемы
многоаспектной
классификации
лексики
на
основании
учета
разнообразных
критериев.
Кроме
того,
использовался
метод
непосредственного наблюдения за спонтанной речью африканцев,
говорящих на французском языке, и фиксации ее особенностей, а также
метод анкетирования, состоящий в получении необходимого материала в
виде ответов информантов на вопросы специально составленной
программы.
Материалом исследования для выявления дифференциальных
признаков для французского языка Тропической Африки послужили
художественные и газетно-публицистические тексты, принадлежащие
африканскому ареалу, данные словарей африканизмов, специальные
научные статьи и монографии, а также личные наблюдения автора над
литературным языком и живой речью франкоязычных африканцев.
В качестве теоретической базы исследования были использованы
труды отечественных (Н.Д. Арутюнова, B.C. Виноградов, В.В. Воробьев,
В.Г. Гак, В.Т. Клоков, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Лопатникова, Н.Ф. Михеева,
Н.Б. Мечковская, Н.А. Мовшович, Л.А. Новиков, Ю.Г. Панкрац, Г.В.
Степанов, Н.М. Фирсова, А.И. Чередниченко, Д.Н. Шмелев) и зарубежных
исследователей (А. Кеффелек, П. Дюмон, Л.-Ж. Кальве, Дж. Лайонз, К.
Леви-Строс, Ж. Манесси, Б. Полл) в области лексикологии, семантики,
межкультурной
коммуникации,
лингвокультурологии,
структурной
антропологии, теории вариативности и языковых контактов.
3
Теоретическая значимость исследования связана с развитием
теории
языковых
контактов,
изучением
закономерностей
функционирования
французского
языка
за пределами
своего
исторического ареала, а именно - в Тропической Африке, и с
систематизацией
его
лексико-семантических
и
деривационных
особенностей. Предлагаемые подходы к исследованию французского
языка Тропической Африки могут быть использованы при аналогичном
исследовании и других языков с целью углубления и развития теории
вариативности и языковых контактов.
Практическая ценность работы состоит прежде всего в том, что ее
результаты могут быть использованы в спецкурсах по французской
лексикологии,
стилистике,
межкультурной
коммуникации,
лингвострановедению, а также в исследованиях по социолингвистике,
психолингвистике, лингвокультурологии, когнитологии. Работа дополняет
методологические материалы, которые традиционно используются в
вузовских курсах по межкультурной коммуникации. Материалы данной
диссертации актуальны и для лексикографической практики, теории и
практики перевода и полезны при подготовке специалистов для работы во
франкоязычных странах Тропической Африки.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры
иностранных
языков
филологического
факультета
Российского
университета дружбы народов. Основные положения диссертации нашли
отражение в докладах и сообщениях на Международных конференциях
"Степановские чтения" (Москва, 2001г.; Москва, 2003г.), Международной
конференции (Ялта, 2002г.), в сборнике ИНИОН РАН и Вестнике РУДН,
Серия Лингвистика (2004г.).
По теме диссертации имеется 5 публикаций автора.
Структура и объем диссертации определяются ее целью и
языковым материалом. Диссертация состоит из введения, четырех глав,
заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Общий объем составляет 198 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, определяются ее
актуальность и новизна, формулируются цель, объект, задачи и методы
исследования, устанавливаются
его теоретическая ценность и
практическая значимость, дается характеристика материала исследования,
а также излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Социолингвистический статус французского языка
в Тропической Африке" анализируется современная теория языковой
вариативности, а также рассматривается языковая ситуация и языковая
политика стран этого региона. В качестве основополагающих работ по
проблеме варьирования языка в территориальном пространстве были
4
использованы научные труды B.C. Виноградова, В.Г. Гака, Г.В. Степанова,
Н.М. Фирсовой, А.И. Чередниченко. Анализ основных идей, высказанных
в работах этих авторов по данной проблематике, и исследование языковой
ситуации в Тропической Африке дают основание утверждать, что - в
рамках концепции регионального варианта А.И. Чередниченко и
характеристик территориального варианта, данных Н.М. Фирсовой, французский язык в странах Тропической Африки представляет собой
африканский региональный вариант французского языка (АРВФЯ),
получающий в каждой из них конкретное выражение в виде частных
подсистем, т.е. территориальных вариантов.
Специфические вариантные формы, являющиеся характерными для
АРВФЯ, подразделяются на панафриканизмы, входящие во все
африканские территориальные варианты французского языка или в их
подавляющее большинство, регионализмы, имеющие распространение в
нескольких территориальных вариантах, и вариантизмы, присущие одному
территориальному варианту (бурундизмы, джибутизмы, сенегализмы и
т.д.).
Степень владения французским языком африканцами неоднородна от практически полного незнания до свободного владения - и
непосредственно обусловлена их социальным статусом. Основная масса
населения по уровню владения французским языком занимает
промежуточное положение.
Выбор французского языка в качестве государственного в 17 странах
Тропической Африки обусловлен причинами различного порядка - как
собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими (этнической,
политической, экономической). При нестабильности и гетерогенности
языковой ситуации в Африке к югу от Сахары французский язык
представляет собой средство межэтнической коммуникации и обслуживает
самые разные сферы общения. При этом он испытывает различную
степень конкуренции со стороны местных языков. В странах, в которых
отсутствует автохтонный язык-посредник (Камерун, Кот-д'Ивуар),
французский язык является единственным средством межэтнического
общения, а в ряде государств, где наряду с французским языком
существуют широко распространенные местные языки (волоф в Сенегале,
киньяруанда в Руанде, сомали в Джибути), намечается тенденция
использования африканского языка в ряде сфер общения.
В связи с этим необходимо отметить, что значительная часть
африканцев является билингвами, владеющими как французским, так и
автохтонными языками. Афро-европейское двуязычие на индивидуальном
уровне характеризуется такими чертами, как асимметричность
(преобладание местного языка над французским в сознании афробилингва)
и совмещенность (использование лексических и грамматических средств
родного языка во французской речи). Что касается надындивидуального
5
билингвизма, мы можем говорить в основном о распределенном
двуязычии, когда французский и африканские языки распределены в
соответствии с разными коммуникативными сферами и функциями.
Случаи интегрального билингвизма, когда речь идет об отсутствии
местного языка-посредника и французский язык в той или иной мере
используется во всех коммуникативных сферах, редки.
На основании изучения основных критериев оценки языковых
ситуаций в странах Тропической Африки можно выделить два их типа:
•
экзоглоссные несбалансированные языковые ситуации, в
которых французский язык является единственным официальным языком,
а использование автохтонных языков ограничено обиходно-бытовой и
религиозной сферами, как, в частности, в Буркина-Фасо, Габоне, Того;
•
экзоглоссно-эндоглоссные
несбалансированные
языковые
ситуации, когда официальным статусом наделяется не только французский
и английский, но и африканский или арабский языки, как, например, в
Бурунди и Чаде.
Соответственным
образом
можно
классифицировать
и
разновидности
языковой
политики,
проводимые
государствами
Тропической Африки: экзоглоссная и переходная от экзоглоссной к
эндоглоссной.
Вторая глава диссертационного исследования "Лексические
заимствования в африканском варианте французского языка, их источники
и способы освоения" посвящена описанию заимствований из африканских
языков, а также из арабского, английского, испанского и португальского.
Лексические заимствования, отражающие африканские социокультурные
особенности, представляют собой одну из наиболее примечательных
особенностей АРВФЯ. В результате проведенного анализа можно
утверждать: наибольшее количество заимствованных лексических единиц
в АРВФЯ появилось из африканских языков, и в первую очередь из тех,
которые являются средством межэтнической коммуникации (бамана в
Мали, фон в Бенине) или которые искусственным образом насаждаются в
силу политических причин (кабре в Того) в соответствующей стране или
какой-либо из ее областей. Другим важным источником заимствований
послужил арабский язык. При этом в роли посредников при заимствовании
лексических единиц из арабского языка зачастую выступают африканские
языки (бамана, волоф, диула, малинке, фула). Однако в ряде случаев сам
арабский язык может выступать в роли посредника в процессе лексических
заимствований. Значительно ниже число англицизмов, испанизмов и
лусизмов. При анализе "Словаря французского языка за пределами
Франции", составленного В.Т. Клоковым, было выявлено порядка 717
заимствований из африканских языков, 138 - из арабского, 41 - из
английского, 16 - из португальского, 11 - из испанского и 7 - из других
языков.
6
Что касается тематики заимствованных лексических единиц, то, как
показало исследование художественных произведений и прессы стран
Тропической Африки, значительная часть заимствований из местных
языков относится к таким тематическим группам, как "природа и
животные", "еда, пища, продукты" и "религия". Число заимствованных
лексических единиц из арабского языка также довольно многочисленно и в
основном связано с религиозной тематикой (исламом).
Заимствованные лексические единицы в АРВФЯ имеют различную
степень освоения: от сохранения формы и значения, присущих им в
исходном языке, до их полного "офранцуживания". Одно и то же
заимствование может иметь различную орфографию и форму образования
множественного числа - как по африканской (ип rugo - des ingo), так и по
французской модели (ип rugo - des rugo(s)).
Целый ряд заимствованных - в основном из автохтонных языков лексических единиц, наблюдающихся в АРВФЯ, используется и в
национальных вариантах Франции и Бельгии и служит для обозначения
африканских реалий, известных в Европе.
В третьей главе "Деривационные особенности африканского
регионального варианта французского языка" исследуются происходящие
в АРВФЯ процессы словообразовательной деривации, состоящей в
образовании новых слов из существующих в языке морфем по моделям,
зачастую несвойственным национальным вариантам Франции и Бельгии, и
семантической деривации, заключающейся в развитии в уже
существующем слове нового значения под влиянием африканской фоновой
специфики.
Новые слова в АРВФЯ образуются на базе собственно французского
и заимствованного лексического материала как морфологическими
(префиксация и суффиксация, парасинтетическая и несобственная
деривация, словосложение), так и фонетико-морфологическими
(телескопия, аббревиация и усечение основы) способами. Довольно
высокой
частотностью
отличаются
модели
присоединения
к
заимствованным основам французских аффиксов, по которым в АРВФЯ
образуются практически все части речи: имена существительные (сахаап,
хвастун, из волоф, Сенегал - caxaanerie, хвастовство, Сенегал),
прилагательные (harmattan, сухой и жаркий пассат харматтан, из фанти,
Тропическая Африка - harmattanesque, связанный с харматтаном,
Тропическая Африка) и глаголы (grisgris, амулет, из манден, Тропическая
Африка - grisgriser, наводить порчу, Тропическая Африка). Значительное
количество лексических единиц образуется путем присоединения к
собственно французским основам французских аффиксов, сочетание
которых нетипично для национальных вариантов Франции и Бельгии {se
conduire, вести себя - se
плохо вести себя, Бурунди, Руанда,
Демократическая Республика Конго, Руанда). Последняя модель является
7
наиболее продуктивной при
образовании
глаголов от имен
существительных и прилагательных (dot, калым; Тропическая Африка doter, выкупать жену, Тропическая Африка).
Для АРВФЯ характерны нетипичные для национальных вариантов
Франции и Бельгии случаи несобственной деривации
- общефр.
манера;
АРВФЯ
оригинальный,
ненастоящий,
настойчиво),
парасинтетической деривации
комната расселить по
комнатам, Гвинея) и словосложения (fourmi cadavre - большой черный
муравей, Центральноафриканская Республика, Кот д'Ивуар).
Фонетико-морфологические способы словообразования в АРВФЯ
представлены аббревиацией и усечением основы с последующим
созданием производных слов (AOF, от Afrique Occidental
Французская Западная Африка - Aofien, Ouestaf, выходец из Западной
Африки), а также телескопией {gardinier - сторож-садовник, Мали, Нигер,
Сенегал).
Нередки случаи копирования словообразовательных моделей из
местных языков, служащих для образования гибридов изолирующего типа
(borom-cantine - владелец киоска на рынке, borom-coquillage - гадатель на
раковинах каури, borom-faux-col - эмансипированный африканец, borommango - продавец манго, borom-table - лоточник, Сенегал).
Вследствие наложения в сознании двуязычных африканцев исконно
французской модели "1е/1а + имя существительное" на африканскую
конструкцию "имя существительное + детерминатив" в АРВФЯ появился
целый ряд конструкций с использованием артиклей/притяжательных
прилагательных, имен существительных/наречий/глаголов и частицы
Еще одним способом образования словесных единиц в АРВФЯ
является слуховое восприятие фраз и выражений как французского, так и
автохтонного происхождения (dens pour toi - взятка, Демократическая
Республика Конго).
Таким образом, в АРВФЯ новые слова образуются с использованием
собственно французского и заимствованного лексического материала как
по моделям, существующим во французском языке, так и по моделям,
копируемым из местных языков.
Африканские социальные, культурные и ментальные особенности
наиболее наглядно проявляются в процессе изменения семантики
общефранцузских лексических единиц.
Смысловые и коннотативные изменения систематизируются и
распределяются в работе по лексико-семантическим полям "Традиции",
"Мир предметов, вещей и явлений", "Профессии и занятия людей",
"Семья", "Природа", представляющим собой совокупность слов,
составляющих тематический ряд, т.е. слова языка, в своей совокупности
покрывающие определенную область значений (Ахманова 1969,334).
8
Семантические модификации, происходящие в АРВФЯ, сводятся к
следующим разновидностям:
•
полные лексико-семантические дивергенты, заключающиеся в
смещении семантики исконно французской лексической единицы,
обусловленное африканской фоновой спецификой (Клоков 2000, 218)
(capitaine - общефр. капитан; АРВФЯ большая рыба);
•
частичные лексико-семантические дивергенты. В данном
случае мы сталкиваемся с сужением значения {concession - общефр.
концессия, земельный участок, сдаваемый в аренду; АРВФЯ дом, усадьба),
расширением значения
- общефр. брат; АРВФЯ любой
представитель мужского пола, относящийся к тому же поколению, стране,
этносу) и энантиосемией (blaпс - общефр. белый, невиновный,
неопытный; АРВФЯ лживый, неискренний, игнорирующий традиции).
Говоря о сужении и расширении значения, мы имеем в виду так
называемую лексическую синекдоху, которая уже не является тропом в
собственном смысле слова, т.к. она приобрела характер довольно
устойчивого языкового значения отдельного слова или выражения в
определенном ареале распространения языка (Ахманова 1969, 405).
Энантиосемия же является особой, непродуктивной разновидностью
антонимии, представляющей собой противоположность значений внутри
одного и того же слова, находящую внешнее выражение в контексте, в
характере синтаксических и лексических связей слова (в его разных,
противоположных значениях) с другими словами (Новиков 1982, 251);
•
коннотативные дивергенты, заключающиеся в мелиорации
- общефр. пейор. последователь нетрадиционной медицины;
АРВФЯ мелиор. лекарь), нейтрализации (palabre - общефр. ирон.
разглагольствования; АРВФЯ нейтр. спор, общее собрание, беседа,
рассказ) и пейорации
- общефр. нейтр. очень занятой человек;
АРВФЯ пейор. делец, бабник). При этом коннотация рассматривается в
рамках лингвистического направления в изучении этой проблемы, а
именно его страноведческого, или культурологического ответвления, и
понимается как "семантическая доля" значения, дополняющая сведения об
объективно существующей реалии сведениями о национальной ее
специфике (Телия 1986, 3),
•
переход гипонимов, соответствующих видовым понятиям, в
гиперонимы, соотносящиеся с родовыми понятиями
- общефр.
кайман; АРВФЯ любой крокодил), и гиперонимов в гипонимы (cabri общефр. козленок; АРВФЯ сенегальская коза, домашняя коза).
Указанные типы семантических преобразований наблюдаются
практически во всех рассмотренных фрагментах лексико-семантических
полей. Ниже приводится образец таблицы, посвященной фрагменту
лексико-семантического поля "Традиции".
9
ФРАГМЕНТ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "ТРАДИЦИИ"
Появление полных лексико-семантических дивергентов объясняется
в основном двумя типами факторов:
1. собственно лингвистическим (тенденция к упрощению и
унификации форм, заполнение лексических лакун, влияние языков,
отличных от французского);
2. психолингвистическим (ассоциативный фактор, фактор
восприятия частного/общего и конкретного/абстрактного, "наивная
логика", амбивалентность понятий в сознании африканцев).
Наличие
же
коннотативных
дивергентов
обусловлено
экстралингвистическими факторами (социокультурный и религиозноисторический).
Деривационные особенности АРВФЯ свидетельствуют о влиянии
африканского субстрата и специфических африканских ментальных и
социокультурных черт на французский язык как в области
словообразования, так и семантики.
В четвертой главе "Французский язык сквозь призму африканских
социокультурных особенностей"
рассматриваются
фразеологизмы,
лексические метафоры, метонимии, неологизмы и архаизмы, а также
стилистические ресурсы АРВФЯ. Именно в выразительных средствах
языка, как в капле воды, отражается народная мудрость и шкала
традиционных ценностей. Кроме того, они показывают различия
ассоциативного плана, возникающие у африканцев и европейцев (ср.
общефр. gagner son pain/bifteck - АРВФЯ gagner son mil/couscous/manioc).
Как правило, во фразеологизме видоизменяется его именная
составляющая. Однако иногда наблюдается варьирование обоих
компонентов фразеологизма: не только имени существительного, но и
глагола (ср. общефр. garder le lit - АРВФЯ conserver la natte).
Особенности африканской ментальности наглядно проявляются в
лексических кальках, которые связаны с изменением семантики
общефранцузских лексических единиц. В данном случае мы имеем дело не
только с процессом калькирования на внутриязыковом уровне, но и с
наложением двух различных картин мира - европейской и африканской, в
результате чего в АРВФЯ появляются новые фразеологизмы (avoir mal aux
abeilles - быть разбитым, чувствовать ломоту, Буркина-Фасо, donner sa
bouche - желать успеха, Чад).
На образование фразеологизмов значительное влияние оказывают
автохтонные языки. В АРВФЯ можно отметить существование
аналитических гибридов "французский глагол + африканское имя
существительное", служащих для обозначения действий и состояний (etre
daille - быть мертвецки пьяным, Кот д'Ивуар, Чад, faire koutcha заниматься мелким бизнесом, Кот д'Ивуар). Влиянием африканских языков
объясняются и часто встречающиеся в АРВФЯ примеры редупликации, где
ярко выражено стремление усилить лексическое значение. Способы их
образования могут быть самыми различными: с помощью повтора
заимствованной/собственно французской лексической единицы {doni-doni
- постепенно, jamais jamais - никогда), повтора собственно французской
лексической единицы в сочетании с еще одной, усиливающей значение
{fort,
fort - очень громко), повтора собственно французской
лексической единицы с добавлением префикса re- (siffler et resiffler свистеть), с использованием однокоренных лексических единиц (chef
incontesti et incontestable - неоспоримый лидер) и "синонимического"
повтора (terriblement et malheureusement malheureuse - абсолютно
несчастная).
Речи африканцев присуща большая образность, вызванная
свойственным им непрямым вербальным стилем коммуникации. По этой
причине в их речи возникает значительное количество эвфемизмов (ср.
общефр. prison - АРВФЯ citadelle de silence). Возникновение метафор и
метонимий объясняется особенностями африканской ментальности,
наличием специфических местных реалий и установлением особых
ассоциативных связей в сознании франкоговорящих африканцев. Ряд
метафор и метонимий появляется в АРВФЯ благодаря лексическим
калькам и заимствованиям из местных языков, приобретающим
метафорическое значение
- исх. волоф коршун; АРВФЯ вор,
мошенник).
Для отражения собственно африканской картины мира в АРВФЯ
используются и вторичные метафоры, механизм образования которых
можно представить следующим образом:
Для выражения собственно африканских социо-культурных и
психологических особенностей в АРВФЯ создается большое количество
неологизмов. При этом отношение к данному явлению у исследователей
французского языка в Тропической Африке и у самих африканцев двоякое:
с одной стороны, они заполняют существующие лакуны во французском
языке и делают его истинно "африканским", с другой стороны, чрезмерное
их количество может привести к определенного рода пиджинизации
французского языка.
!2
В АРВФЯ широко представлены лексические неологизмы, которые
образуются с использованием как собственно французского, так и
заимствованного лексического материала, причем число неологизмов,
обозначающих идеологические понятия, весьма существенно.
Особо
следует
отметить
переход
нарицательных
имен
существительных как французского, так и африканского происхождения в
этнонимы и антропонимы, а этих последних, или производных от них
лексических единиц, - в нарицательные имена существительные.
Помимо неологизмов, в АРВФЯ также используется ряд архаичных
лексических единиц, вышедших из употребления в национальных
вариантах Франции и Бельгии. Наличие таких архаизмов и
малоупотребительных слов с точки зрения центральноязыковой нормы
подтверждает мысль о самостоятельном развитии АРВФЯ.
В АРВФЯ имеется значительное число неологизмов с мелиоративной
или пейоративной окраской. В основном они обозначают явления
общественной жизни, черты характера человека и роды деятельности.
Наличие мелиоративной или пейоративной коннотации у таких
неологизмов в АРВФЯ представляет собой еще одну возможность понять,
как африканцы относятся к тем или иным явлениям действительности, а
также какие качества и профессии людей они считают престижными.
Среди стилистических особенностей АРВФЯ следует также указать
на нейтральное употребление арготической лексики и неразличение
паронимов, с одной стороны, а также гиперкорректность и склонность к
использованию плеоназмов,- с другой.
Таким
образом,
влияние
экстралингвистических
и
психолингвистических факторов на состояние АРВФЯ прослеживается как
на уровне слова и фразового единства, так и в стилистическом аспекте.
В Заключении подводятся итоги исследования французского языка
в странах Тропической Африки и формулируются выводы, основными из
которых являются следующие:
1. Французский язык в странах Тропической Африки представляет
собой региональный вариант, распадающийся на ряд территориальных
вариантов
и
обладающий
известной
лингвокультурологической
спецификой в сопоставлении с национальными вариантами Франции и
Бельгии. Выбор французского языка в качестве государственного в
странах Тропической Африки объясняется как собственно языковыми, так
и экстралингвистическими причинами.
2. Что касается автохтонных языков, то, с точки зрения их
распространения, страны Тропической Африки можно разделить на три
группы: фактически одноязычные государства, многоязычные государства
с одним или несколькими доминирующими языками, многоязычные
государства без местного языка-посредника.
13
3. Большинство африканцев владеет несколькими языками, причем
билингвизм
характеризуют
следующие
черты:
асимметричность,
совмещенность, распределенность. В целом языковая ситуация в странах
Тропической Африки является несбалансированной и характеризуется
экзоглоссией или переходом от экзоглоссии к эндоглоссии. Языковая
политика стран Тропической Африки тяготеет к экзоглоссии, хотя
некоторые страны придерживаются экзоглоссно-эндоглоссной языковой
политики.
4. Среди лексических особенностей АРВФЯ следует отметить в
первую очередь заимствования из африканских языков, а также из
арабского, английского, испанского, португальского.
Наибольшее
количество заимствованных единиц приходит из местных языков и
относится к таким тематическим группам, как "природа и животные", "еда,
пища, продукты" и "религия". Заимствования имеют различную степень
освоения. Некоторые заимствованные лексические единицы становятся
частью общефранцузского лексического фонда.
5. В области словообразования АРВФЯ особое место занимает
образование новых слов с помощью французских аффиксов, прибавляемых
к африканской или другой (часто заимствованной) основе, а также на
собственно французском лексическом материале. Кроме того, обогащению
словарного
состава
АРВФЯ
способствуют
несобственная
и
парасинтетическая деривация, словосложение, аббревиация и усечение
основы, а также телескопия.
Влияние автохтонных языков на процесс деривации в африканском
варианте французского языка выражается, главным образом, в
образовании специфических гибридов изолирующего типа, копировании
словообразовательных моделей из местных языков и/или их наложении на
французские конструкции и формировании новых слов на основании
слухового восприятия отдельных фраз, выражений, как французского, так
и нефранцузского происхождения.
6. Многие общефранцузские лексические единицы претерпели во
французском языке Тропической Африки смысловые изменения, что
повлекло за собой возникновение полных лексико-семантических
дивергентов (полное изменение значения лексической единицы),
частичных лексико-семантических дивергентов (сужение или расширение
значения
лексической
единицы,
энантиосемия),
коннотативных
дивергентов (мелиорация, нейтрализация или пейорация). Появление
полных лексико-семантических дивергентов объясняется в основном
собственно лингвистическими и психолингвистическими факторами, а
коннотативных дивергентов - экстралингвистическими.
7. Фразеологизмы с лексическими африканизмами, связанные с
местными реалиями, и фразеологизмы-кальки наиболее ярко показывают
особенности
африканской
ментальности.
Значительный
интерес
14
представляют аналитические гибриды (например, французский глагол +
африканское имя существительное). Высокой продуктивностью в АРВФЯ
также отличается редупликация, придающая высказыванию особый
эмфатический характер.
Среди лексических метафор, наиболее типичных для АРВФЯ, были
выявлены метафоры-заимствования и метафоры, образованные на
африканской основе. В силу местных ментальных особенностей в АРВФЯ
произошла эвфемизация многих понятий.
В АРВФЯ широко представлены лексические неологизмы, в том
числе, и образованные на этнической, антропонимической, социальной или
идеологической основе. Высокой частотностью в нем отличаются
архаизмы и малоупотребительные (с точки зрения центральноязыковой
нормы) слова.
8. Проведенный анализ лексики французского языка стран
Тропической Африки показал, что африканский вариант французского
языка предстает как самостоятельно развивающаяся коммуникативная
система со своими
лексико-семантическими и деривационными
особенностями, которая обслуживает потребности этнически и социально
разнородного франкоязычного сообщества Тропической Африки.
В
Заключении
также
намечаются
некоторые
перспективы
дальнейших исследований по данной теме.
Список использованной литературы содержит теоретические
источники, художественные произведения африканских писателей на
французском языке, периодические издания, словари и справочники.
В Приложениях приводятся образец анкеты, использованной при
опросе информантов, и перечень принятых обозначений и сокращений.
Основное содержание диссертации отражено в следующих
публикациях:
1.
Найденова Н.С., Сахадзе С.Г. Французский язык в странах
Африки в аспекте социально-культурных реалий // Степановские чтения.
Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы
докладов и сообщений Международной конференции. - М: РУДН, 2001. С. 69-70
2.
Найденова НС. Африканский культурный компонент в
семантике общефранцузских лексических единиц // Функциональная
лингвистика. Итоги и перспективы: Материалы конференции. Ялта, 30
сентября - 4 октября 2002 г. - Симферополь, 2002. - С. 178-179
3.
Найденова НС. Французский язык в странах Тропической
Африки в свете современной теории языковой вариативности // IV
Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте
национально-культурной специфики. На материале романо-германских и
восточных языков: Тезисы
докладов и сообщений Международной
конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 227-229
15
4.
Найденова Н.С. Стилистические ресурсы африканского
варианта французского языка. М., 2004. - 9 с. - Библиогр. 11 назв. -Деп. в
ИНИОН РАН № 58513 28.01.2004
5.
Найденова Н С. Лексические метафоры и фразеологизмы как
компендиум африканских культурных черт // Вестник РУДЫ. Серия
Лингвистика. - 2004. - №6 - С. 52-57
Наталья Сергеевна Найденова (Россия)
Лексико-семантические и деривационные особенности французского
языка в странах Тропической Африки
Диссертация
содержит
синхронический
анализ
лексикосемантических и деривационных особенностей французского языка в
Тропической Африке, обусловленных спецификой африканской
ментальности и влиянием автохтонных языков в условиях современной
лингвокультурологической ситуации и межкультурной коммуникации. В
диссертации анализируется языковая ситуация в странах Тропической
Африки, определяется социолингвистический статус французского языка в
них, устанавливается этнокультурная специфика заимствований,
исследуются процессы словообразовательной и семантической деривации
и выявляются особенности образования новых лексических и
фразеологических единиц.
Материалы данной работы актуальны для лексикографии и полезны
при подготовке специалистов для работы во франкоязычных странах
Тропической Африки.
Natalia S. Naydenova (Russia)
Lexico-semantic and Derivational Features of the French Language in
sub-Saharan Africa
The thesis contains a synchronic analysis of lexico-semantic and
derivational features of the French language in sub-Saharan Africa attributable
to the specifics inherent in African mentality and the influence of autochtonous
languages in the light of the current linguocultural situation and cross-cultural
communication. The thesis analyses the language situation in the countries of
sub-Saharan Africa, defines the sociolinguistic status of the French language in
these countries, describes the ethnic and cultural features of the borrowings,
determines the process of word formation and semantic changes and explains
how new words and idioms are coined.
The materials comprised in the thesis are relevant for lexicography and
could be useful for training specialists intending to work in francophone subSaharan Africa.
16
Подписано в печать
Тираж
Усл. печ. л.
Формат 60x84/16.
. Заказ
Типография Издательства РУДН
117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
Скачать